WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste...

123
1

Transcript of WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste...

Page 1: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

1

Page 2: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

! ! !SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI

(Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003)

Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma

TESI DI DIPLOMA

DI

MEDIATORE LINGUISTICO

(Curriculum Interprete e Traduttore)

Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla

classe delle

LAUREE UNIVERSITARIE

IN

SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

I sistemi di traduzione automatizzata: opportunità e minacce per il futuro dei traduttori

RELATORE: CORRELATORI:

Prof.ssa Adriana Bisirri Prof.ssa Marilyn Scopes

Prof.ssa Tamara Centurioni

CANDIDATO:

Oreste Giorgio Spinelli

2

Page 3: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Introduzione1. Come viene percepita la traduzione................................... pg.8

2. Perché si traduce?..............................................................pg.103. Le origini della traduzione...................................................pg.14

! 3.1. Antichità.......................................................................pg.14! 3.2 Dal 600.........................................................................pg.16

! 3.3 Dall‘800.........................................................................pg.17! 3.4 Dal 900.........................................................................pg.184. Sistemi di Traduzione a Segmenti. TRADOS.............................pg.21

! 4.1 Breve storia dei primi sistemi di traduzione facilitati...........pg.21

! 4.2 Che cos’è e come funziona TRADOS................................pg.23

5. I Synchronus Automated Translation Systems.......................pg.24

! 5.1 Definizione di Synchronous Automated Translation Systems

6.La comprensione Artificiale......................................................pg.26

6.1 I Problemi dei SATS.............................................................pg.276.1.1 Sequenze Infinite di Parole................................................pg.27

6.1.2 Omofoni e Omografi.........................................................pg.286.1.3 Espressioni idiomatiche....................................................pg.29

6.1.4 Non equivalenza...............................................................pg.296.1.5 I neologismi......................................................................pg.30

6.1.6 Linguaggio Sub culturale...................................................pg.316.1.7 Ineffabilità e Incommensurabilità.......................................pg.31

6.1.8 Il Problema della Pause...................................................pg.336.1.9 Esitazione e suoni irrilevanti..................................................pg.33

6.1.10 Accenti e Dialetti..................................................................pg.34

3

Page 4: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

6.1.11 Intonazione.....................................................................pg.346.1.12 Rumori e interferenze ambientali.........................................pg.35

6.1.13 Contesto sociale e gestualità...............................................pg.35

6.1.14 Comunicazione non verbale (NVC).....................................pg.36

7. Tecnologie presenti e future....................................................pg.36

7.1 Lo stato attuale delle cose........................................................pg.36

7.2 Sviluppi Futuri...........................................................................pg.37

7.3 La seconda “S” dei SATS.........................................................pg.37

7.4 TraduXio....................................................................................pg.38

7.5 OmegaT....................................................................................pg.40

7.6 SIRI..........................................................................................pg.41

8. Google Translate ....................................................................pg.42

9.Esperimenti di traduzione con i SATS.................................pg.4510. Conseguenze per il futuro........................................................pg.53

10.1 Conseguenze Politiche...........................................................pg.54

10.2 Conseguenze Economiche........................................ ...........pg.55

10.3 Conseguenze Culturali...........................................................pg.58

11. Rise of the Machines.............................................................pg.59

12. Tesi in Spagnolo.......................................................................pg.63

13. Tesi in Inglese...........................................................................pg.95

4

Page 5: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

ITALIANO

5

Page 6: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Introduzione!

“Cosa vuol dire tradurre? La prima e consolante risposta vorrebbe essere: dire la stessa cosa in un’altra lingua. Se non fosse che, in primo luogo, noi abbiamo molti problemi a stabilire cosa significhi “dire la stessa cosa”, e non lo sappiamo bene per tutte quelle operazioni che chiamiamo parafrasi , definizione, spiegazione, riformulazione, per non parlare delle pretese sostituzioni sinonimiche. In secondo luogo perché davanti a un testo da tradurre , non sappiamo quale sia la cosa. Infine in certi casi è persino dubbio cosa voglia dire dire. (...) L’importante è cercare di capire come, pur sapendo che non si dice mai la stessa cosa, si possa dire quasi la stessa cosa. A questo punto ciò che fa problema non è più tanto l’idea della stessa cosa, ne quella della stessa cosa, bensì l’idea del quasi. Quanto deve essere elastico questo quasi? Dipende dal punto di vista. Stabilire la flessibilità , l’estensione del quasi dipende da alcuni criteri che vanno negoziati preliminarmente. Dire quasi la stessa cosa è un procedimento che si pone, come vedremmo, all’insegna della negoziazione. “ Umbero Eco “Dire quasi la stessa cosa”

! Umberto Eco nel suo saggio “Dire quasi la stessa cosa” ci da un’idea di cosa significhi per lui la traduzione. Infatti questo argomento ha negli ultimi anni assunto un peso notevole nel dibattito culturale. In un mondo che si avvia a grandi passi verso la globalizzazione la necessità di tradurre aumenta esponenzialmente di importanza. La mediazione linguistica che sia scritta (traduzione) od orale (interpretariato) è sempre stata uno strumento fondamentale per la comunicazione tra i popoli. Analizzando l’origine

6

Page 7: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

etimologica della parola “traduzione” si cercherà di capire come questa professione sia percepita nelle varie culture e che ruolo ricoprano i traduttori all’interno di esse. Attraverso una attenta analisi delle origini storiche di questa professione si cercherà di capire come si sia evoluta nel tempo. Analizzando le teorie dei grandi traduttori dell’antichità , come Orazio e Cicerone, degli scrittori del 600 come Sir John Denhom, Alexander Pope e John Dryden e degli scrittori e traduttori contemporanei come Umberto Eco si potrà comprendere come questa professione si sia evoluta attraverso i secoli fino ad arrivare alle ultime scoperte nel campo delle tecnologie di traduzione automatizzata. Uno sguardo alle nuove tecnologie sia di traduzione assistita sia di traduzione automatizzata ci permetterà di capire che ruolo ricoprono i traduttori nella società moderna e quali sono gli strumenti a loro disposizione ma sopratutto quali sono i limiti di queste tecnologie e quali sono i possibili benefici o le possibili minacce che questi sistemi porteranno alla professione del traduttore. Secondo alcuni i sistemi di traduzione automatizzati , se perfezionati , porteranno ad uno stravolgimento del mondo della traduzione e delle lingue in generale, portando ad una graduale scomparsa della figura professionale del traduttore e ad una drastica riduzione dell’insegnamento delle lingue. Secondo alcune teorie questo questo processo è iniziato con ascesa dell’inglese a lingua franca dei giorni nostri e viene confermato quotidianamente dal ruolo cardine che l’inglese svolge nel mondo dei sistemi di traduzione automatizzati. Quello che questa tesi cercherà di dimostrare è un altro trend che unifica l’utilità di una lingua franca alle tecnologie di traduzione per superare le barriere linguistiche e arrivare ad una democratizzazione della traduzione.

1. Come viene percepita la traduzione

! “Lo scrittore del saggio Il Significato del Significato, C.K. Ogden, affermava che gran parte dei problemi del mondo derivano dall’illusione che

7

Page 8: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

alcune cose esistano solo perchè esiste una parola che le descriva. Ogden si riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”. Secondo Ogden questa magia delle parole ci rende pigri, ci impedisce di capire il vero significato delle parole e fa si che queste parole manipolino le nostre menti.” da Human Translator di J.P Michaels

Come viene percepita la traduzione? Non essendo una disciplina soggetta a misurazioni qualitative empiriche corre forse il rischio di essere considerata una delle parole magiche di Ogden?

! In inglese come in italiano e molte altre lingue occidentali la parola che identifica traduzione assume significati leggermente a seconda del contesto. “A translation” “una traduzione” identifica un prodotto finito, un lavoro di traduzione da una lingua all’altra, “translation” senza articolo indica, come in italiano il processo di traduzione. Ci sono altre parole che hanno questa stessa caratteristica di omonimia ma la parola traduzione è un caso a parte. Molte tipologie di testi vengono identificati come “una traduzione” : libri, manuali, contratti, poesie, siti web, film, e tesi filosofiche sia antiche che moderne, solo per citarne alcuni. Ma quale caratteristica hanno in comune tutti questi prodotti perché possano essere riuniti sotto la sola etichetta di “una traduzione”. Nessun traduttore potrebbe mai affermare che sia la stessa cosa tradurre una poesia o tradurre un manuale di istruzioni di un frullatore. Ma allora perchè non esistono parole diverse per esprimere questi concetti così diversi? In fondo anche gli studenti del liceo svolgono traduzioni dal latino e dal greco come compiti in classe ma è giusto dare la stessa dignità lessicale anche a queste produzioni? ! In giapponese ad esempio esistono quasi trenta termini per definire una traduzione. Una traduzione completa è zen’yaku, una traduzione incompleta è shoyaku, una nuova traduzione di un testo già tradotto è kaiyaku che

8

Page 9: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

andrà a rimpiazzare la vecchia kyù yaku. Una traduzione standard che difficilmente verrà sostituita si chiama teiyaku mentre una traduzione famosa è una mei-yaku. Setsuyaku è una traduzione maldestra , da non confondere con una cattiva traduzione che si chiama dayaku e così via con più di venti altri significati.

! Vista la mancanza di termini ,nelle lingue occidentali, che identifichino i vari tipi di traduzione si potrebbe affermare, applicando la tesi di Ogden, che la differenza non esista per la maggior parte delle persone e che sia chiara solo agli addetti al settore.

Ma “tradurre” non è un termine inventato quindi che cosa significa esattamente?

! Un approccio valido per dare una risposta a questo quesito potrebbe essere quello etimologico, ricercare le origini della parola stessa. La parola deriva dal latino trans che vuol dire attraverso e latum il passato del verbo ferre “portare”. Quindi un traduttore è una persona che riesce a portare il significato di un discorso da una lingua all’altra. In antico sumero traduttore si scriveva con il simbolo cuneiforme che viene pronunciato eme-bal e che significa “ colui che cambia il linguaggio”. Per gli antichi greci e latini la funzione del traduttore era quella di “vertere” ovvero cambiare. Nell’antica Cina il ruolo del traduttore era riassunto dall’ideogramma yi che significa : “coloro che trasmettono le parole delle tribù nelle quattro direzioni”. Queste definizioni non sono semplici metafore ma caratteristiche fondamentali della funzione dei traduttori che non possono essere ignorate.“Cambiare il linguaggio” “trasmettere” “portare” sono solo alcune delle funzioni che sin dall’antichità hanno fatto parte del ruolo del traduttore. Come vedremo il ruolo del traduttore si è evoluto nei secoli fino a diventare un mediatore non solo della lingua ma anche della cultura. Il traduttore infatti , grazie al suo lavoro riesce a colmare il divario che esiste tra culture diverse.

9

Page 10: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Al giorno d’oggi esistono tecnologie che permettono a chiunque di

comprendere il significato basilare di testi scritti in altre lingue. Queste

nuove tecnologie sono ancora molto approssimative nonostante ciò

riescono a trasmettere "trasmettere" ma si fermano ad un livello molto superficiale. Riescono a “cambiare il linguaggio” ma non si avvicinano nemmeno lontanamente alla complessità che richiede la mediazione interculturale.

2. Perché si traduce?!

! Le traduzioni sono ovunque- dalle Nazioni Unite, al Parlamento Europeo al World Trade Organization e in moltissimi altri organismi sovranazionali che regolano la vita e la società moderna. Le traduzioni sono parte integrante del mondo degli affari e e sono pochissime le società internazionali che non si avvalgono di servizi di traduzione per i loro prodotti. Troviamo traduzioni tra gli scaffali delle nostre librerie, tra le bibliografie di tutti i corsi universitari, sulle etichette dei cibi al supermercato, sulle istruzioni per montare i mobili di IKEA. Come funzionerebbe il mondo senza la traduzione? Sembra inutile chiederci in che mondo vivremmo se non avessimo la possibilità di avere un bancomat che funzioni in più lingue, o di poter leggere capolavori della letteratura estera o semplicemente la garanzia della sveglia appena acquistata.

! Ragionando per assurdo si potrebbe affermare che sarebbe possibile fare a meno della traduzione, invece di tradurre potremmo imparare le lingue

10

Page 11: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

di tutte le comunità con le quali desideriamo interagire , oppure parlare una lingua comune. Sembrano soluzioni radicali ma la storia ci insegna che alcune culture sono riuscite a fare a meno della traduzione. Prendiamo ad esempio l’India, da sempre infatti nel subcontinente Indiano convivono gruppi etnici che parlano lingue diverse. Ciò nonostante in india non c’è una tradizione di traduttori. Fino a pochi anni fa niente veniva tradotto direttamente tra l’Urdu , l’Hindi, il Kannada, il Tamil, il Marathi e via dicendo. Ma queste comunità hanno convissuto e diviso un continente affollato per secoli. Come hanno fatto? Hanno imparato altre lingue! Infatti sono pochissimi gli abitanti del subcontinente che sono monoglotti, i cittadini indiani hanno da sempre parlato tre, quattro, o anche cinque lingue. !

! Pensiamo a Cristoforo Colombo che più che essere poliglotta è stato uno dei primi esempi ben documentati di intercomprensibilità e intecambiablità linguistica. Colombo scriveva ai margini dei suoi taccuini in quello che potrebbe essere una delle prime forme di italiano, ma dava nomi portoghesi alle sue scoperte nel nuovo mondo (es.Cuba). Scriveva la sua corrispondenza ufficiale in castigliano ma nel diario di bordo scriveva le entrate giornaliere in latino. Aveva scritto una copia segreta del suo diario di bordo in greco, e doveva avere delle conoscenze di ebraico visto che riusciva ad utilizzare le tavole astronomiche si Abraham Zacuto tanto che riuscì a prevedere una eclissi solare che gli permise di sorprendere gli indigeni caraibici. Inoltre doveva avere una buona conoscenza della lingua franca, una lingua di contatto usata dai marinai sin dal medioevo che

11

Page 12: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

corrispondeva ad un arabo molto semplificato. Quante lingue conosceva Colombo? È probabile che non concepisse una reale differenza tra l’italiano il castigliano ed il portoghese visto che non esistevano ancora libri di grammatica che evidenziassero le regole e le differenze tra queste lingue. Era però un uomo istruito che sapeva leggere e scrive nelle lingue antiche ma sopratutto un marinaio del Mediterraneo che aveva imparato a parlare qualsiasi lingua fosse necessaria per svolgere il suo lavoro.

! Sono circa settemila le lingue parlate al giorno d’oggi e nessun individuo potrebbe parlarle tutte. La maggior parte dei linguisti non arriva a parlare più di cinque/dieci lingue. Alcune persone particolarmente ossessionate sono riuscite ad impararne fino a venti, altri affermano addirittura di essere arrivati a cinquanta, ma questi “maestri” delle lingue arrivano comunque a perfezionare solo una piccolissima parte delle lingue che imparano. Imparare tutte le lingue del mondo per quanto impossibile sarebbe comunque inutile considerato il fatto che molte di queste sono parlate di gruppi di dimensioni statisticamente poco rilevanti. In realtà basterebbe conoscere le nove lingue più parlate : cinese (1.3 miliardi) Hindi (800 milioni) arabo(530 milioni) spagnolo (350 milioni) russo (278 milioni) urdu (180 milioni) Francese e giapponese (278 milioni) e l’inglese ( tra gli 800 milioni e 1.8 miliardi)

12

Page 13: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

! Qualora si riuscissero ad imparare queste nove lingue si potrebbe comunicare in maniera essenziale, ma non sostenere un dibattito filosofico o portare avanti negoziazioni complicate, con circa il 90% della popolazione mondiale. Purtroppo questa opzione non è applicabile nella società moderna, soprattutto considerati gli alti tassi di analfabetismo e la bassa percentuale di bilinguismo. Inoltre, considerato il fatto secondo alcuni studi sono necessarie 10.000 ore di studio per imparare una lingua (Archibald 2007) non è pensabile che lo studio delle lingue possa diventare un aspetto così preponderante della vita di tutti.

! Diagramma delle percentuali di analfabetismo nel mondo !

! Anche i vari tentativi di unificare tutti i popoli sotto un’unica lingua , come aveva tentato di fare lo studioso ebreo Ludovico Zamenhof con l’esperanto, non hanno dato risultati positivi; infatti le lingue artificiali falliscono perché sono culturalmente vuote, non hanno ne storia e ne anima; aspetti che nelle lingue normali si sono venuti a costituire nel corso dei secoli. Le lingue artificiali, come l'esperanto, vanno sempre a scontrarsi con l'impossibilità di

13

Page 14: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

esprimere concetti che solo una lingua-specchio di una cultura può esprimere.

Ma la società moderna si sta avvicinando a grandi passi verso la globalizzazione e quindi la necessità di poter comunicare come persone appartenenti ad altre culture diventa un bisogno quotidiano. Da qui scaturisce la necessita di avere traduttori che possano colmare il divario interlinguistico e interculturale.

3. Le origini della traduzione.

3.1. Antichità

! Pensiamo alla storia della Torre di Babele nel libro della genesi e di come questa sia collegata alla traduzione. Secondo la Bibbia, i discendenti di Noè decisero, dopo il diluvio, di stabilirsi nella pianura del lo Shinar. Proprio lì commisero il peccato più grande. Invece di creare una società basata sul volere di Dio, decisero di sfidare la sua autorità e di costruire una torre che potesse arrivare fino al cielo. La torre però non fu mai completata perché Dio , una volta capito il loro intento, riconquistò la sua autorità con uno stratagemma linguistico. Fece si che i

14

Page 15: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

discendenti di Noè iniziassero a parlare lingue diverse in modo che fosse impossibile comprendersi a vicenda. Successivamente li disperse ai quattro angoli della terra. Secondo il libro della genesi la necessità di capire lingue straniere risale all’alba dei tempi.

La stele di rosetta è uno dei primissimi esempi di traduzione scritta. È una stele di origine egiziana che contiene un decreto del re Tolomeo V pubblicato a Menfi nel 196 a.C. Il decreto è scritto in tre lingue: nella parte alta della stele è riportato in egiziano antico, nella parte centrale in egiziano demotico e nella parte inferiore in greco antico. La stele di rosetta è stata la chiave che ha permesso la moderna comprensione della letteratura e della civiltà egiziana. L’espressione “Stele di Rosetta” ha in seguito acquisito il significato di indizio o chiave fondamentale per la comprensione di un nuovo campo della conoscenza.

!! Secondo i ricercatori la teoria della traduzione risale ai tempi degli antichi Romani. Cicerone e Orazio (primo secolo avanti cristo) furono i primi a fare una distinzione tra traduzione parola per parola e traduzione significato per significato. Cicerone aveva delineato le sue teorie sulla traduzione nel de optimo genere oratorum introducendo le sue traduzioni dei discorsi degli oratori Eschine e Demostene: “ e non li ho tradotti come un interprete ma come un oratore, mantenendo le stesse idee e le stesse forme, o come qualcuno potrebbe definirle, le stesse espressioni del pensiero, ma in una lingua conforme all’uso quotidiano. E così facendo, non ho ritenuto

15

Page 16: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

necessario rendere il testo con una traduzione parola per parola ma ho mantenuto lo stile e la potenza del linguaggio.” I loro studi sulla traduzione hanno influenzato le generazioni di traduttori a venire fino al ventesimo secolo.!

! Ma per quasi mille anni fu la traduzione della Bibbia ad essere oggetto conflitti ideologici tra le teorie occidentali e le teorie della traduzione. Questi conflitti sulla traduzione della Bibbia si intensificarono con l’avvento della Riforma del XVI secolo, quando la traduzione “iniziò ad essere usata come arma nei conflitti sia politici che dogmatici” che accompagnarono l’indebolimento della Chiesa dovuto alla nascita delle nazioni stato e al declino del latino come lingua universale.

3.2 Dal 600!

! Fu nel seicento che si svilupparono le moderne teorie sulla traduzione, grazie al lavoro di teorici della traduzione come Sir John Denhom, Alexander Pope e John Dryden che fu il primo a distinguere tre tipi diversi di traduzione : metafrasi , parafrasi e imitazione. Con la prima intende il metodo tramite il quale in traduzione ogni parola viene sostituita da una corr ispondente e la strut tura è riprodotta fedelmente. La parafrasi, invece, è meno rigida e permette al traduttore di prendersi maggiori libertà a livello terminologico e a volte strutturale , in base alle esigenze di scorrevolezza e comprensibilità del

16

Page 17: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

testo. Dryden tuttavia, si sofferma a lungo sull’analisi del concetto di imitazione, dicendo: “considero l’imitazione un lavoro paragonabile a quello di un poeta che scrive pensando a come avrebbe fatto l’autore del testo”.

3.3 Dall‘800

! La comunicazione tra culture diverse è sempre stata particolarmente difficile ma la traduzione come professione si è sviluppata soltanto di recente. Storicamente i traduttori erano persone bilingue con una particolare inclinazione e capacità a tradurre un testo da una lingua ad un’altra, spesso supervisionati da un mentore con maggiore esperienza. Generalmente la loro fonte primaria di guadagno era un’altra e utilizzavano le conoscenze derivate da questa per tradurre testi chiave della loro professione. Quindi i medici traducevano testi di medicina, i funzionari amministrativi traducevano leggi e trattati, i teologi traducevano le scritture, gli scrittori e i poeti traducevano testi di letteratura e così via. Questo modello si è mantenuto inalterato fino al XX secolo e tutt’oggi permane in alcuni settori.

! La traduzione come professione indipendente si è sviluppata verso la metà del XX secolo quando si è visto che il vecchio modello non riusciva a competere con le nuove figure professionali specializzate. Una volta compresa la complessità del lavoro di traduzione, e individuate le basi teoriche necessarie per la professione, il mercato del lavoro si è aperto a questa nuova figura professionale. A differenza delle loro controparti storiche , i traduttori moderni erano linguisti specializzati nell’arte di trasferire il significato da una lingua ad un’altra e che allo stesso tempo erano in grado di acquisire un linguaggio settoriale specialistico oltre alle loro capacità primarie di interpreti e scrittori. La nascita della professione del traduttore è stata caratterizzata dal conflitto ideologico che vedeva contrapposte la categoria che vedeva il traduttore come uno spirito creativo , che poteva

17

Page 18: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

arricchire il testo che stava traducendo a coloro che prediligevano l’aspetto meccanico della traduzione.

! Gli studi sulla traduzione sono anch’essi relativamente recenti. Infatti è stato nella seconda metà del XIX secolo che la traduzione è diventata una vera e propria disciplina. Prima la traduzione faceva soltanto parte dell’insegnamento delle lingue straniere . Infatti dalla fine del XVIII secolo fino al 1960, l’insegnamento delle lingue era principalmente basato sul metodo “grammatica della traduzione”. Questo metodo, applicato prima per le lingue classiche come Greco e Latino, fu poi adottato nell’insegnamento delle lingue straniere. Il metodo era basato sullo studio meccanico delle regole grammaticali e delle strutture sintattiche delle lingue estere. Queste regole erano poi messe alla prova e utilizzate nella traduzione di una serie di frasi scollegate e generalmente artificiose. Quindi la traduzione veniva soltanto utilizzata come esercizio ai fini dell’apprendimento e non aveva un valore a se stante dal punto di vista accademico

! Dunque tradurre vuol dire capire il sistema interno di una lingua e la struttura di un testo dato in quella lingua e costruire un doppio del sistema che , sotto una certa discrezione, possa produrre effetti analoghi nel lettore, sia sul piano semantico e sintattico che su quello stilistico, metrico, fonosimbolico e quanto agli effetti passionali a cui il testo fonte tendeva. “Sotto una certa discrezione” significa che ogni traduzione presenta dei margini di infedeltà rispetto al testo originale.

3.4 Dal 900!! Dalla seconda metà degli anni ottanta il settore più dinamico per i traduttori è stato quello della traduzione di contenuti digitali, si è iniziato a tradurre per lo schermo e non più per la pagina. Altro aspetto importante

18

Page 19: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

emerso negli anni ottanta è stato quello della localizzazione e cioè l’adattamento culturale e linguistico di un prodotto o di un servizio da un paese ad un’altro che abbina alla traduzione anche l’utilizzo di tecniche di marketing.

! L’avvento dell’era digitale ha interessato tutte le professioni, ma il cambiamento è stato sentito in maniera più forte soprattutto dai traduttori. La traduzione infatti avrà un ruolo predominante nel XXI secolo. La globalizzazione e l’utilizzo delle nuove tecnologie, in particolare internet, hanno portato a cambiamenti drastici nel comportamento umano e nelle interazioni sociali soprattutto. Internet ha reso possibile una comunicazione economica, incredibilmente veloce, ma sopratutto onnipresente.

! Dopo un primo periodo in cui l’inglese era considerato la lingua franca del web adesso stiamo assistendo ad un processo di democratizzazione e diversificazione delle lingue utilizzate. Secondo i dati Unesco gli utenti di madrelingua inglese sono passati da 80% (nell’anno di creazione di internet) al 35% nel 2005. !! Gli utenti hanno il diritto di comunicare ma richiedono anche di poter accedere a contenuti tradotti nelle loro lingue. La traduzione diventa quindi un aspetto chiave nello sviluppo di un cyberspazio multiculturale che permetta una comunicazione globale. Anche il mercato del lavoro richiede una forte presenza di traduttori. Documenti tecnici, software, documenti legali e siti devono essere tradotti in tutte le lingue dei mercati a cui sono diretti, e le informazioni che contengo vanno costantemente aggiornate. I traduttori devo essere sempre più veloci e sempre più specializzati. Da queste necessità sono nati i SATS o TMS.

! Come accade per tutto il “settore della conoscenza” , i traduttori sono costretti a lavorare al computer e a fare le loro ricerche utilizzando il web. A

19

Page 20: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

differenza dei loro colleghi tuttavia, i traduttori hanno hanno un ruolo fondamentale nella creazione dei tool che che la categoria stessa utilizza per svolgere il proprio lavoro. Questi tool conosciuti anche come SATS (Synchronus automatic translation Systems) vengono sviluppati e aggiornati grazie alla collaborazione dei traduttori.

!! L’idea di usare i computer per la traduzione risale agli anni 40. In quegli anni gli scienziati dell’IBM avevano iniziato a concepire l’idea di usare metodi di decodificazione statistica e linguistica in modo da automatizzare le traduzioni. I computer dell’epoca, però, non erano abbastanza potenti da permetter questo tipo di funzioni.Gli studi sulle traduzioni automatizzate rimasero quindi fermi fino agli anni 80

! Nei decenni successivi con l’avvento di processori sempre più potenti e di internet, la comunità scientifica internazionale iniziò a costruire le basi dei moderni sistemi di traduzione. Dai primi studi i ricercatori avevano capito che creare una macchina per la traduzione non era un’impresa impossibile. Iniziò quindi la gara per cercare di migliorare gli algoritmi sui quali si basavano i programmi di traduzione, dai primi tentativi infatti era emerso che creare un sistema di traduzione efficiente sarebbe stata una sfida tanto dal punto di vista linguistico che dal punto di vista matematico e statistico. Nel 2007 google ha introdotto il primo sistema di traduzione automatizzato basato interamente su un modello statistico. I programmi più vecchi continuavano a basarsi su modelli linguistici ( come Babel Fish). Prevedibilmente l’utilizzo dei SATS è aumentato considerevolmente poiché nonostante non siano dei sistemi perfetti sono molto diffusi per la traduzione di pagine web, tweets, manuali di istruzioni ecc.

! “Le traduzioni computerizzate assistite da traduttori umani e le traduzioni umane assi stite dai computer sono entrambe risultati notevoli e senza di

20

Page 21: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

esse il flusso di informazioni e di commerci internazionali che sono avvenuti negli ultimi decenni sarebbero stati impossibili. “ Hennessy 2000

4. Sistemi di Traduzione a Segmenti. TRADOS

4.1 Breve storia dei primi sistemi di traduzione facilitati!! I CAT (Computer Assisted Translation tools) ,ovvero i primi programmi che hanno aiutato i traduttori nel loro lavoro, erano basati sulla traduzione di segmenti. I traduttori non traducevano più testi, ma segmenti, che spesso venivano visualizzati nella finestra di modifica in modo non sequenziale. Una volta completato, il traduttore aveva la possibilità di accettare o rifiutare il segmento (ma non di tradurlo). I segmenti rifiutati o rimasti senza una traduzione richiedevano una traduzione manuale, ma sempre nel contesto limitativo dell'editor , piuttosto che con un approccio 'wholetext' (Hennessy 2008).

! Questo è stato un cambiamento radicale rispetto al ruolo del traduttore tradizionale, e per un primo periodo è stato ignorato dai teorici della traduzione ,dagli istituti di formazione e dagli organismi professionali. Tuttavia, gli utenti si sono abituati presto, scoprendo che dopo un periodo di adattamento potevano ottenere una maggiore produttività.

! È stata una breve luna di miele durante la quale i traduttori che avevano abbracciato la nuova tecnologia avevano goduto dei benefici portati dal notevole risparmio di tempo e avuto accesso quasi esclusivo a posti di lavoro high-tech. Inoltre, le soluzioni di traduzione sono venivano salvate sugli hard disk, e ciò aumentava nel tempo il valore del database. Il periodo di massimo splendore coinvolti che è stata definita la 'modalità interattiva.'

21

Page 22: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

! Tuttavia, i liberi professionisti hanno presto perso il controllo di questa tecnologia che fu adottata immediatamente anche dagli uffici di traduzione, che successivamente presero il nome di fornitori di servizi linguistici (Language Service Provider). I traduttori hanno presto smesso di crearsi una banca dati di traduzione personalizzata, ma piuttosto hanno iniziato a utilizzare file 'pre tradotti' inviati via email o scaricati da un LSP. In questa modo, i traduttori freelance ricevevano file bilingue con traduzioni sia esatte che sbagliate, oltre ad utilizzare i termini delle banche dati esistenti già inseriti nella sezione di destinazione. Questa modalità di 'pretraduzione' LSP permetteva di condividere le informazioni minime necessarie, le risorse venivano così centralizzate e ciò impediva ai collaboratori di condividere i file con con LSP concorrenti o con iclienti. Con poco sforzo, LSP potevano moltiplicare i guadagni sulla produttività individuale, sfruttando i le banche dati e glossari generati da centinaia di traduttori freelance.

! Wallis (2006) ha studiato come i traduttori hanno reagito e si sono adattati a questa situazione, e ha scoperto che anche se non c'era molta differenza a livello di produttività, i traduttori continuavano a preferire lavorare nella modalità interattiva originale. Ma non era il dover imparare ad usare un programma per la traduzione a costituire il problema più grande. Ciò che non piaceva ai traduttori era di dover usare dei glossari pre-tradotti da altre persone, con abbinamenti spesso non verificati. Questo significava dover passare più tempo a controllare e correggere, ma allo stesso tempo aveva comportato una deprezzamento quasi obbligatorio dei servizi offerti dai traduttori i cosiddetti 'sconti Trados,' così chiamati a causa della preminenza del programma Trados in tutte le grandi società di traduzione. In sostanza le LSPs “obbligavano” i traduttori freelance ad usare Trados con glossari pre-tradotti , e supponendo che questo facilitasse di molto il loro lavoro li pagavano di meno.

22

Page 23: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

4.2 Che cos’è e come funziona TRADOS

“SDL Trados Studio 2009 è un programma di traduzione assistita per la traduzione di file, la creazione e la gestione di memorie di traduzione, l’editor di traduzione, la gestione e il trasferimento dei progetti (memorie, file, glossari) in un unico pacchetto compresso in un formato proprietario. Molte di queste funzionalità sono gestite con un’unica interfaccia, diversamente da quanto accadeva nella versione 2007, che prevedeva la divisione delle diverse applicazioni. In questa interfaccia si trovano:

■ Translator’s Workbench, che permette di creare, modificare e gestire le memorie di traduzione, le banche dati terminologiche e gli editor di testo;

■ TagEditor, che consente di tradurre i soli elementi testuali lasciando invariate le stringhe di codice (note come “tag”), le quali si riferiscono al linguaggio in cui è scritta la pagina;

23

Page 24: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Come applicazioni separate SDL Trados Studio 2009 propone:

■ Win Align, che permette la creazione di memorie di traduzione a partire da una coppia di file bilingue (di cui uno sia l’originale e l’altro la corrispondente traduzione);

■ MultiTerm, che consente la creazione di schede terminologiche (bilingue o multilingue) applicabili alle traduzioni; già presente nella versione 2007, in SDL Trados Studio 2009 cambia architettura, adeguandosi agli standard basati su xml

5. I Synchronus Automated Translation Systems!! Al giorno d’oggi i ricercatori stanno cercando nuovi metodi per migliorare i SATS. In effetti, il web ha drasticamente ridotto la barriera spazio/tempo. Anche la barriera di accessibilità (il costo delle componenti hardware) si sta riducendo velocemente. La barriera linguistica, tuttavia, rimane. La traduzione si basa su una produzione di qualità ma è un servizio caro e relativamente lento che semplicemente non può tenere il passo con un ambiente che privilegia economicità e velocità.!! Negli ultimi decenni sono stati molti gli scritti di teoria della traduzione, dovuti anche al fatto che si sono moltiplicati i centri di ricerca, i corsi e i dipartimenti dedicati a questo problema, nonché scuole per traduttori e interpreti. Quindi la domanda di tools che aiutino i traduttori nel loro mestiere è in costante aumento. La difficoltà sta nel fatto che non basta costruire un sistema che traduca parola per parola. Non solo la sintassi diversa delle varie lingue, ma anche i

24

Page 25: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

neologismi, gli idiomi, gli omonimi e le espressioni rendono il perfezionamento di un SATS.

! Prendiamo ad esempio la parola inglese Fish che ha un certo grado di ambiguità. La parola può essere utilizzata come sostantivo es: I eat Fish o come verbo I like to fish ma se prendiamo traduzione delle parole in italiano(pesce-pescare) vedremo che non esiste ambiguità.

5.1 Definizione di Synchronous Automated Translation Systems

! “Synchronous” ovvero sincrono si riferisce al fattore temporale, in questo caso traduzioni istantanee o simultanee , l’utente non percepisce quindi un ritardo temporale. Opposte quindi alle traduzioni consecutive o interrotte, nelle quali il traduttore inizia a tradurre dopo le prime frasi , l’oratore nel frattempo fa una piccola pausa e riprende una volta che il traduttore ha finito.

! “Automated” (automatizzato) si riferisce al fatto che il sistema lavori senza interventi umani, attraverso l’intelligenza artificiale avanzata e

25

Page 26: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

computerizzata del programma. Questo tipo di sistema può essere integrato in qualsiasi tipo di tecnologia.

! Infine “Translation” ovvero traduzione, la capacità di rendere il significato di una parola in un’altra lingua mantenendo una corretta sintassi. Altri preferiscono usare il termine “interpretare” piuttosto che “tradurre” il che potrebbe essere più corretto vista la necessita non solo di tradurre le parole ma anche di rendere il significato paralinguistico e le altre componenti del processo di comunicazione : in breve semiotica e non solo significato.

6. La comprensione Artificiale! Si possono discernere otto livelli diversi di comprensione artificiale. Il primo è la semplice riconoscimento testuale grazie alla quale il programma è in grado di discernere ( non “capire”) il linguaggio del testo e riportare alcune informazioni basate su questa comprensione. Il secondo livello è quello del riconoscimento vocale, dove il sistema è in grado di discernere un linguaggio parlato e riesce a dare delle risposte pre codificate. Ad esempio un call centre di una linea aera riesce a capire determinate parole come “volo notturno” “Londra” prima classe” e dare le informazioni richiesta. Terzo e quarto livello sono la comprensione sia di testi scritti sia di lingua parlata, nei quali il programma “comprende” quello che sta leggendo/sentendo. Quinto e sesto livello sono il sistema di generazione scritta o parlata dove la comunicazione sia verbale che scritta viene generata indipendentemente dal programma. In ultimo il settimo e l’ottavo livello dove il programma riesce a tradurre testi e discorsi. Al giorno d’oggi i programmi di traduzione di testi scritti sono molto più avanzati di quelli di traduzione simultanea.

! Ognuna di queste categorie continua a presentare diversi problemi alcuni dei quali sono particolarmente complessi da risolvere. I programmi di riconoscimento vocale sono ancora molto indietro rispetto a quelli di

26

Page 27: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

riconoscimento testuale , e ciò è dovuto alla maggiore quantità di variabili della lingua parlata rispetto a quella scritta.

6.1 I Problemi dei SATS

! Per quanto i SATS sono stati fatti passi da gigante negli ultimi anni sono ancora molto lontani dall’essere perfetti. Gli algoritmi matematici che li regolano riescono ad arrivare a traduzioni discretamente precise ma pur sempre molto approssimative. Di seguito verranno illustrati i principali aspetti che devono essere migliorati prima che i SATS sia vocali che testuali possano arrivare a livelli di accuratezza maggiori.

6.1.1 Sequenze Infinite di Parole

! Qualsiasi lingua abbia un vocabolario di 60000 parole ( alcune lingue ne hanno di più ,come l’Inglese, altre meno) ha teoricamente almeno 3.6 miliardi combinazioni di due parole. La complessità di decifrazione da parte di un SATS aumenta esponenzialmente quando si prendono in considerazione combinazioni di tre quattro o cinque parole all’interno di una comprensione testuale. Quindi una delle priorità per un programmatore di SATS è quella di insegnare al sistema come scartare quelle combinazioni “impossibili” o improbabili (ad esempio due verbi uno dopo l’altro) altrimenti il programma occuperebbe immediatamente tutta la memoria di cui dispone.

27

Page 28: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

6.1.2 Omofoni e Omografi

In linguistica l’omografia indica l’uguaglianza di grafia fra due parole di significato diverso es: lèggere (verbo) leggère (aggettivo) prèsidi (plurale di preside) e presìdi (plurale di presidio)

! In linguistica l’omofonia è la relazione che c’è tra due parole che hanno la stessa pronuncia ma significato diverso es: hanno e anno, l’ago e lago, la normale e l’anormale.

! I SATS devono “capire” il contesto di una frase poiché ogni lingua ha un numero enorme di parole omografe omonime e omofone. Una parola omografa è ad esempio “bank” che può significare banca o riva di un fiume. Un esempio di omofonia che potrebbe mandare in tilt un SATS è la frase “two bee or not two bee”, questa frasi gioca sull’assonanza delle parole “bee” (ape) e be (essere) oltre che sull’omofonia della parola “two”(due) con la particella “to” la frase essere diventa quindi : due ape o non due ape. Il livello di complessità degli omografi può essere capito se pensiamo che le 500 parole più usate della lingua inglese hanno circa 14000 significati, in media 28 per parola.

“One three-letter word does much of the heavy lifting in the English language. The little word "run" — in its verb form alone —

has 645 distinct meanings.”

28

Page 29: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

6.1.3 Espressioni idiomatiche

! Spesso il significato di una parola o di una serie di parole può essere non letterale, agire dietro le quinte, abboccare all’amo, andare a farsi benedire o avere il latte alle ginocchia sono solo alcune delle espressioni che i STATS possono trovare di difficile comprensione. Quindi i programmi devono capire che a volte la somma della parole è diversa dal significato delle singole, ma si può affermare che generalmente le espressioni idiomatiche sono intraducibili in altre lingue se non col ricorso a espressioni idiomatiche della lingua in cui si traduce con significati affini alle espressioni idiomatiche della lingua da cui si traduce

6.1.4 Non equivalenza

! Sono veramente poche le parole che hanno una perfetta equivalenza di significato in due lingue diverse. Molte parole, infatti , hanno numerosissime possibili traduzioni letterali e ciascuna dipende dalla nuance e dal contesto oltre che dal significato della frase. Sapere quale sia la parola migliore da usare richiede non tanto una buona conoscenza della lingua di arrivo quanto una vera e propria comprensione di come vengano utilizzate nel mondo reale. In alcuni casi il principio di non equivalenza esiste anche all’interno della stessa lingua pensiamo alla parola inglese “braces” che in inglese britannico significa bretelle mentre in inglese americano significa apparecchio odontoiatrico ( le bretelle in inglese americano si chiamano suspenders)

“...ci accorgiamo subito che proprio la sinonimia pone problemi ad ogni traduttore. Certamente noi consideriamo sinonimi termini come father, padre, père e persino daddy e papà e così via. Tuttavia sappiamo benissimo che ci

29

Page 30: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

sono alcune situazioni in cui father non è sinonimo di daddy ( non si dice che God is our daddy bensì God is our father) e persino pére non è sempre sinonimo di padre.” Umberto Eco . Dire quasi la stessa cosa.

6.1.5 I neologismi

! Nuove parole vengono coniate costantemente e altre vengono prese in prestito da lingue straniere e poi modificate. Secondo il dizionario Merriam Webster ogni anno vengono aggiunti ufficialmente alla lingua inglese quasi cento nuovi neologismi.I SATS devono devono essere costantemente aggiornati in modo da non pensare che l’uso di queste parole dai un errore. Una volta aver determinato che l’uso di un determinato neologismo non è un errore il sistema deve cercare di decifrare la parola utilizzando metodi non euristici. I neologismi infatti nascono in talmente tanti campi diversi che sarebbe necessaria una ricerca ed un aggiornamento costante dei database. Molte delle parole che oggi giorno sono di uso comune derivano da linguaggi tecnici/specialistici di vari settori della conoscenza, pesiamo alla tecnologia che ha prodotto termini come “Raggi X” (1895) e “google” (2000), inteso come motore di ricerca internet e non come misura astronomica, o alla fantascienza con termini come “iperspazio2 o “metaverso” alla polit ica che ha coniato “meritocrazia” (1958) , “islamofascismo” (2001) e “corporazionismo” (2011) e la cultura pop che ha creato neologismi come il cinematografico “prequel” il “d’oh” di Homer Simpson o di “Brangelina” delle riviste di gossip. A complicare ancora di più il lavoro dei SATS ci sono tutte quelle parole come nomi propri , nomi propri esteri e traslitterazioni che derivano principalmente dalla letteratura come i termini “ninfetta” e “lolita” del celebre romanzo di Nabokov o il termine “sadico” che deriva dalle crudeli attività del Marchese de Sade. Ma se può sembrare strano che un sistema di traduzione non

30

Page 31: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

riesca a stare al passo con i neologismi pensiamo a quanti ne sono emersi negli ultimi 5-10 anni : loggarsi (l'atto attraverso il quale ci si identifica presso un sistema informatico) messaggiarsi (spedire un messaggio sms) scannerizzare, scansionare, scansire, ( aquisire digitalmente una copia di un documento o di una immagine) o l’onnipresente chattare ( dialogare in forma scritta e in tempo reale con altre persone)

6.1.6 Linguaggio Sub culturale

! Molte società hanno dei “sottogruppi” sociali che sviluppano veri e propri sotto-linguaggi per motivi di autoconnotazione e mimetizzazione comportamentale. Il vocabolario di questi gruppi ( es: carcerati, prostitute, teenager ecc) è facilmente identificabile come appartenete alla lingua standard ma i significati delle parole sono spesso non-standard. Ad esempio le prostitute americane utilizzano termini come “hamburger” “roast” e “steak” in maniera diversa dal loro significato culinario. Il problema per i SATS potrebbe essere risolto una volta identificato l’oratore.

6.1.7 Ineffabilità e Incommensurabilità

! La realtà di una persona può essere molto diversa da quella di un’altra persona che viva in un ambiente completamente diverso. Qui i SATS si trovano difronte a problemi di incommensurabilità. Come si fa a tradurre “rice” (riso) ad un Eschimese che oltre a non avere questa parola nel suo vocabolario non sa nemmeno cosa sia. Inoltre la soggettività delle realtà individuali diventano ancora più problematiche per via della loro ineffabilità,

31

Page 32: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

essendo basate sulla percezione culturale del singolo e su sistemi di valori individuali: “...nascoste nella struttura di ogni lingua ci sono tutta una serie di supposizioni inconsce sul mondo e sulla vita in esso contenuta” (Kluckhohn 1976) Ad esempio non esiste nessun equivalente di “ritardo” nella lingua degli indiani Pueblo e nessuna parola che significhi “sconfinamento” in molte lingue Arabe. In alcuni casi cambia anche il significato della stessa parola in lingue diverse, per gli occidentali la parola “cane” evoca un animale da compagni fedele e affettuoso, per un cittadino di Hong Kong evoca invece una specialità culinaria del locale.

! “In italiano abbiamo una sola parola per (nipote) per tre termini inglesi nephew, neice, gradchild. Se si considera inoltre che l’aggettivo possessivo concorda col genere del possessore e non col genere della cosa posseduta come in italiano ecco che sorgono alcune difficoltà a tradurre la frase John visita ogni giorno sua sorella Ann per vedere suo nipote Sam. Le traduzioni possibili sono quattro:

1) John visits everyday his sister Ann to see his nephew Sam.2) John visits everyday his sister Ann to see her nephew Sam.3) Joh visits everyday his sister Ann to see her grandchild Sam.4) Joh visits everyday his sister Ann to see his grandchild Sam.

Sembra proprio che, là dove gli inglesi riconoscono tre distinte unità di contenuto, gli italiani ne individuino solo una, appunto nipote, come se le due lingue opponessero in modo incommensurabile, un solo spazio semantico (in italiano) a tre (in inglese).”

32

Page 33: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

6.1.8 Il Problema della Pause

! Nella lingua parlata informale ci sono molte poche pause tra una parola e un’altra. I SATS trovano difficile riuscire a identificare le singole parole e naturalmente ancora più difficile tradurle in maniera appropriata. Peruncomputermodernolalinguaparlataequivaleadunafrasescrittasenzaspazi. A peggiorare il problema il fatto che persone diverse parlano a velocità diverse e con diverse cadenze. (I sistemi moderi hanno iniziato a risolvere il problema “imparando” a riconoscere le diverse cadenze degli utenti.)

6.1.9 Esitazione e suoni irrilevanti

! Ehm , ummm , eee sono suoni che fanno parte del linguaggio e che ci permettono di guadagnare tempo mentre ci prepariamo a formulare le frasi successive. L’esitazione all’inizio di una nuova frase può creare problemi. Allo stesso modo anche le “false partenze”. Per i SATS però tutti questi suoni devo essere presi in considerazione come vere e proprie parole un fin dei conti le parole sono suoni e un suono per quanto inarticolato rimane sempre un suono.

6.1.10 Accenti e Dialetti

! Molte lingue hanno dialetti e cadenze regionali. Per essere preciso, un SATS in lingua inglese dovrebbe saper riconoscere diversi accenti Britannici (incluso lo scozzese ed il gallese) oltre ai molti accenti americani, qualche

33

Page 34: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

accento sud africano, l’australiano, l’irlandese, il neozelandese, l’indiano, il pakistano, quello delle indie occidentali e altri.

6.1.11 Intonazione

! In alcune lingue l’intonazione ricopre un ruolo fondamentale nella comunicazione verbale, alcune parole giapponesi hanno fino a otto significati diversi a seconda dell’intonazione e del volume. Ancora peggio in alcuni casi una parola può assumere un significato diametralmente opposto a seconda dell’intonazione. Questo ovviamente complica ancora di più il lavoro del programma che dovrebbe avere una sensibilità uditiva pari a quella di un essere umano, senza parlare della necessità di avere una comprensione contestuale che vada al di là delle semplici parole. Questo è probabilmente il problema maggiore per i SATS e che richiederà un alto livello di comprensione contestuale.

6.1.12 Rumori e interferenze ambientali

! Non solo il programma deve avere a che fare con le peculiarità fonetiche e linguistiche dell’oratore ma dovrà fare i conti anche con i rumori ambientali che potrebbero distorcere il suono della lingua parlata.

34

Page 35: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

6.1.13 Contesto sociale e gestualità

! Il contesto sociale e gli oggetti che accompagnano l’oratore sono di importanza critica per la comprensione e la traduzione di un discorso. I traduttori devono tenere conto dei seguenti parametri in modo da comprendere il sotto testo del discorso: status sociale, atteggiamento (formale o informale), atmosfera, relazione (conoscente, amico o sconosciuto) ego, motivazioni di base, sesso. As esempio chiamare qualcuno “son of a bitch” può avere connotazioni assai diverse in caso gli interlocutori siano amici o sconosciuti.

6.1.14 Comunicazione non verbale (NVC)

! Circa due terzi dei messaggi socio-emotivi (e una buona parte delle informazioni sostanziali sono trasferite attraverso quello che viene comunemente chiamato “body language” o linguaggio del corpo. Il NVC gioca un ruolo fondamentale nella comunicazione inter-culturale e fornisce ulteriori indizi ber capire il corretto significato di una parola quando ci si trova difronte ad alcune delle situazioni di ambiguità di cui sopra. Sicuramente in alcuni casi è possibile che il NVC contraddica il messaggio verbale (ad esempio parole parole pronunciate con tono aggressivo accompagnati da una postura che generalmente suggerisce tradisce insicurezza). Dall’altra parte , anche il NVC deve essere tradotto, perché il linguaggio corporeo ( gesti delle mani ecc) può avere significati diversi in diverse culture.

! Quindi perché i SATS riescano a svolgere la loro funzione in maniera efficiente devono includere una componente visiva, l’abilità di vedere l’oratore e forse, nel caso di comunicazione elettronica virtuale poter fornire immagini che corrispondono alla semiotica NVC della cultura che riceve il messaggio. Si ipotizza che l’utilizzo di avatar virtuali che riproducano i gesti e

35

Page 36: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

i movimenti dell’oratore in maniera comprensibile dalla platea, una tipo di pantomima interpretativa che accompagni la traduzione verbale.

7. Tecnologie presenti e future!7.1 Lo stato attuale delle cose

! Ci sono state delle scoperte significative nelle tecnologie di riconoscimento vocale, con tassi d’errore che continuano a diminuire di una fattore di 2 ogni paio d’anni. Le tecnologie di riconoscimento vocale hanno iniziato ad apparire anche in prodotti commerciali (macchine di lusso e cellulari di ultima generazione e computer)

! Ad esempio la tecnologia DICE di Siemens che riesce a trasformare email e pagine internet in messaggi vocali. Is sistema di riconoscimento vocale della Dragon System permette ai personal computer di capire discorsi (se pronunciati chiaramente e lentamente). Siri di apple permette di mandare messaggi, segnare appuntamenti in agenda e molto altro. Non solo SIRI riesce a capire il linguaggio ma riesce anche a rispondere in modo contestualmente accurato. Questo è il primo passo nella creazione di SATS più avanzati. Babelfish di Alta Vista (basato sulla tecnologia SYSTRA) permette di tradurre pagine internet tra 13 combinazioni tra Inglese, Francese, Tedesco, Italiano, Spagnolo e Portoghese. Finalmente come precursore del prossimo stato dell’evoluzione del villaggio globale il sito google translate riesce a tradurre dall’inglese al cinese e vice versa.

! Questi sistemi, per quanto tecnologicamente avanzati, non si avvicinano nemmeno lontanamente a traduzioni perfette, sopratutto per via del

36

Page 37: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

problema delle differenze sintattiche tra le due lingue. Nonostante ciò ci potremo aspettare traduzioni altamente comprensibili nel prossimo decennio.

7.2 Sviluppi Futuri

! Data il numero delle difficoltà, possiamo affermare che vorrà almeno un decennio prima che i SATS riescano a raggiungere livelli di eccellenza. Anche se le nuove scoperte nel campo delle intelligenza artificiali (AI) hanno permesso ai programmi “intelligenti” di imparare attraverso gli errori che commettono. Mentre il cervello umano ha il vantaggio di essere predisposto all’apprendimento, i cervelli elettronici hanno un vantaggio diverso, essi infatti possono contare sulla velocità di apprendimento.

! Ovviamente non è sufficiente infarcire un programma di nozioni lessicali. Il sistema deve avere una conoscenza del “mondo reale” dovrebbe infatti essere in grado di superare un test di Turing (criterio per determinare se una macchina sia in grado di pensare). Nonostante siamo ancora molto lontani da questo momento epocale, i traduttori hanno iniziato ad integrare questi sistemi nella loro professione.

7.3 La seconda “S” dei SATS

! Per capire a fondo i SATS dobbiamo capire che questi lavorano grazie ad un sistema integrato e che non lavorano “individualmente” con un sistema localizzato quanto in un sistema di network collegati tra loro il che aumenta la curva di apprendimento in maniera esponenziale. È importante sottolineare il fatto che è proprio questo sistema a rendere i SATS competitivi rispetto ai

37

Page 38: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

traduttori umani perché è solo così che questi riescono ad “imparare” e quindi migliorare.

! Ad esempio, analizziamo le potenzialità che internet presenta per i SATS- tenendo presente che in un futuro prossimo tutti i media saranno collegati tra loro grazie alla tecnologia wireless. Sun Microsystems, ad esempio, ha annunciato che renderà il suo programma “Star” un software scaricabarile gratuitamente nella sua versione più recente. Applicando questo principio ad un SATS si potrebbe avere un sistema che si aggiorna costantemente per fornire traduzioni sempre più aggiornate e l’essere collegato alla rete permetterebbe al software di comunicare con tutte le altre versioni del programma in giro per il mondo in modo da verificare qualora ci siano traduzioni più soddisfacenti.

È importante capire che esiste una differenza sostanziale tra i SATS e i CAT. I CAT ( computer assisted translation tools) forniscono ai traduttori un valido strumento per velocizzare il proprio lavoro mentre i SATS si propongono come sostituti per la figura del traduttore. Le tecnologie nel campo della traduzione si evolvono costantemente e sarebbe difficile dare un quando esaustivo di tutti i CAT e SATS e le tecnologie esistenti. Di seguito verrano illustrate le caratteristiche di alcuni di questi programmi che si sono distinti per innovatività o efficienza: TraduXio, OmegaT, Google Translate e Siri.

7.4 TraduXio Caratteristiche :• Gratuito• Open Source• Basato sul Web

38

Page 39: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

• Collaborativo• Si concentra su traduzioni “culturali” (ovvero non commerciali e non

ripetitive)• Sviuppato con una tecnologia innovativa!

Sviluppato da Zanchin NGO, in collaborazione con University of Technology of Troyes, e con il supporto dell’UNESCO, dell’Organizzazione Internazionale “Francophonie” e la Delegation a la Langue Franciase et aux Langues de France, TraduXio è un SATS gratuito, open source, web based, collaborativo, sviluppato con una nuova tecnologia. L’approccio tradizionale era limitato a due lingue (quella sorgente e quella d'arrivo) promuovendo un sistema a “stella” che privilegiava la lingua posta al centro, sempre una e sempre la stessa. In questo sistema, come in google translate, si può passare dalla lingua B alla lingua C solo passando per la lingua A

.

39

Page 40: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

! TraduXio propone un approccio del tutto differente rendendo possibile le traduzioni multilingue attraverso la comparazione di versioni differenti dello stesso testo, un testo tradotto non viene considerato come un segmento indipendente quanto come la versione iniziale di un testo da tradurre in un’altra lingua. Quindi al cento non c’è una lingua sola quanto un sistema di lingue. In oltre la versione originale può essere in qualsiasi lingua e non necessariamente in inglese, allo stesso tempo il programma fornisce una classificazione contestuale del testo ( in base al genere, autore, momento storico,) in maniera molto libera e flessibile grazie agli input dati dagli utenti o dalla community. In questo modo il programma aiuta gli utenti a trovare la traduzione più appropriata per espressioni e parole particolari. Allo stesso tempo viene creata una rete dove i traduttori si possono incontrare, possono scambiarsi opinioni e creare e lavorare su progetti comuni.

7.5 OmegaT

! OmegaT è un software di traduzione assistita (CAT in inglese) che al contrario dei SATS n o n t r a d u c e a l p o s t o d e l traduttore. OmegaT è infatti un tool ovvero uno strumento che serve a facilitare il lavoro del traduttore. Basato sul linguaggio d i p r o g r a m m a z i o n e J a v a OmegaT è un software libero e quindi modificabile e migliorabile dagli utenti. Le sue caratteristiche includono la segmentazione personalizzabile (aspetti preso in prestito da TRADOS ma migliorato) l’uso di espressioni regolari e la memoria di traduzione con il sistema che viene definito “fuzzy match” dagli

40

Page 41: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

sviluppatori in quanto non solo fornisce la memoria di traduzione ma anche la definizione di un dizionario bilingue e un glossario terminologico.

! OmegaT è uno dei tanti CAT a disposizione dei traduttori ma le sue caratteristiche lo rendono diverso da altri prodotti simili. OmegaT è infatti molto veloce e il sistema di segmentazione risulta molto comodo nelle traduzioni letterarie come in quelle di marketing e in quelle di documenti legali. Visto che per questo genere di traduzioni è fondamentale poter decidere la lunghezza dei segmenti da tradurre. Inoltre l’interfaccia di OmegaT è molto semplice e user friendly.

7.6 SIRI

! Le origini di siri risalgono ad un progetto di ricerca iniziato nel 2003 e finanziato dalle forze armate degli Stati Uniti. Da questo progetto nel Febbraio 2010 è nata una applicazione per iPhone Apple. Successivamente Apple ha acquis tato la compagnia produttrice di Siri , la SRI International ed h a i n t e g r a t o q u e s t a tecnologia nei suoi prodotti. Pur non essendo un sistema di traduzione automatizzato è interessante analizzare questo programma che si propone come un assistente virtuale. Possiamo chiedere a Siri di svegliarci domani mattina alle nove e “lei” metterà la sveglia per l’ora esatta oppure possiamo chiederle di inviare un

41

Page 42: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

sms ad un amico e dettarglielo mentre stiamo facendo qualcos’altro. Dal punto di vista delle tecnologie di traduzione siri è importante sopratutto per il suo avanzatissimo software di riconoscimento vocale. Il riconoscimento vocale come menzionato in precedenza, è una delle caratteristiche fondamentali per la creazione di SATS per la traduzione orale. Questa tecnologia una volta migliorata ed implementata potrebbe essere di grande aiuto per gli interpreti di conferenza. Pensiamo ad una conferenza dove a tradurre sono sempre gli interpreti umani ma con l’ausilio di un SATS che visualizzi man mano che il relatore parla le traduzioni per le parole più difficili e i vari sinonimi. Questa tecnologia non andrebbe a rimpiazzare gli interpreti visto che tutt’ora i ricercatori sono scettici che le intelligenze artificiali possano mai arrivare ad un livello di sofisticazione tale da poter seguire e tradurre il discorso di un traduttore che vada a braccio, ma potrebbero diventare uno strumento per migliorare la qualità della traduzione simultanea.

8. Google Translate

Quando genera una traduzione, Google Traduttore cerca dei modelli in centinaia di milioni di documenti per scegliere la migliore traduzione da offrirti. Individuando i modelli in documenti che sono già stati tradotti da esseri umani, Google Traduttore può fare congetture intelligenti sulla

42

Page 43: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

presumibile correttezza di una traduzione. Questo processo di ricerca dei modelli in grandi quantità di testo si chiama "traduzione automatica statistica". Dal momento che vengono generate dalle macchine, non tutte le traduzioni saranno perfette. Maggiore è il numero di documenti tradotti da esseri umani che Google Traduttore può analizzare in una lingua specifica, migliore sarà la qualità della traduzione generata. Questo è il motivo per cui a volte la precisione della traduzione varierà da lingua a lingua. (dal sito di google translate)

! Utilizzando un software basato su degli algoritmi matematici sviluppati negli anni 80 dai ricercatori dell’ibm, Google ha creato un sistema di traduzione automatizzata che si distingue da tutti gli altri. Non è basato sui presupposti intellettuali di William Weaver ( il traduttore americano dei libri di Umberto Eco), e non si basa sui criteri di invariabilità interlinguistici. Infatti questo sistema di traduzione non si basa affatto sul significato delle parole. Invece di considerare l’espressione linguistica come un elemento che richiede una decodificazione Google Translate (GT) lo considera come qualcosa che sia probabilmente già stato detto prima d’ora. Utilizza l’immenso potere di elaborazione dati di cui dispone google per ricercare in tutta la rete un’espressione simile che sia già stata tradotta. Ad esempio tutti i testi pubblicati dall’Unione Europea dal 1957 ad oggi nelle 24 lingue ufficiali, qualsiasi cosa le agenzie delle nazioni unite abbiano pubblicato nelle sei lingue ufficiali , e una quantità enorme di altre informazioni, dai trascritti dei tribunali internazionali ai comunicati stampa di grandi aziende internazionali , ad articoli bilingue e libri in versione bilingue che siano stati messi online da utenti , biblioteche, librerie, autori e dipartimenti universitari. Traendo informazioni da gli abbinamenti già fatti in tutti questi testi GT utilizza metodi statistici per scegliere la traduzione che abbia una maggiore probabilità di essere corretta.

43

Page 44: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

! GT non potrebbe funzionare senza un corpus di traduzioni preesistente. I testi che GT utilizzano derivano dalle milioni di ore di lavoro di traduttori umani. I video promozionali di GT però non si soffermano su questo aspetto. Al momento offre traduzioni da e verso 58 lingue , vale a dire 3306 combinazioni possibili di traduzione. Molte di queste combinazioni sono assolutamente nuove e sono nate con GT. Non esistono traduzioni preesistenti in combinazioni linguistiche come dall’islandese al farsi o dallo yiddish al vietnamita dunque per queste combinazioni non esistono testi di riferimento ne sulla rete ne da nessun’altra parte. GT avverte che data la quantità di possibili combinazioni linguistiche i risultati della traduzione possono variare molto a seconda delle lingue selezionate. Quello che GT non ammette è di essere schiavo dei flussi di traduzione globali , quanto lo siamo tutti noi. Pur offrendo 3306 versi di traduzioni utilizzando gli stessi sistemi utilizzati da sempre: le lingue cardine e la mediazione linguistica. GT usa come lingua cardine l’inglese. Il motivo di questa scelta non è dovuto al fatto che Google sia una società basata in California quanto perchè se il sistema deve cercare di dare una traduzione tra una coppia di lingue che non hanno un corpus di traduzione , dovrà utilizzare la lingua cardine che può fornire traduzioni sia da e verso la lingua di origine e la lingua obiettivo. Il servizio fornito da GT aiuta la comunicazione e riduce il divario interculturale. Ma per farlo sfrutta , conferma e aumenta il ruolo cardine che la lingua inglese svolge nella società moderna. Questo perchè ad oggi l’inglese è lingua più presente nei database di traduzione ed è la lingua più tradotta in tutti gli altri media.

Ritornando all’esempio di prima, possiamo vedere come un buon numero di romanzi inglesi siano stati tradotti in islandese e in farsi. Questo corpus fornisce un buona quantità di materiale perchè GT possa trovare una traduzione accettabile tra islandese e farsi. È quindi più facile per il programma utilizzare una fonte popolare come John Grisham piuttosto che andare a ricercare traduzioni remote di testi Perisani.

44

Page 45: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Le traduzioni generate da GT che vengano date per buone dagli utenti vengono automaticamente messe in rete ed entrano a fare parte del corpus di traduzione. Ma GT utilizza anche il lavoro di traduttori umani visto che chiede agli utenti di fornire traduzioni migliori di quelle che fornisce il programma stesso.

È importante utilizzare il programma per capire quali possono essere i risvolti positivi che questo possa avere sulla società moderna.

9. Esperimenti di traduzione con i SATS

! Nel 2003 al tempo di pubblicazione di “Dire quasi la stessa cosa”

Umberto Eco aveva proposto degli esempi di traduzione con quello che era all’epoca il SATS più affidabile: Altavista. Volendo utilizzare un contesto abbastanza vasto prese i primi sette versi del libro della Genesi nella traduzione di King James:

In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

45

Page 46: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

e chiese al programma di tradurlo in Spagnolo con questo risultato:

En el dios que comenzaba creò el cielo y la tierra y estaban sin forma y vaciò; y la oscuridad estaba sobre la cara del profundo. Y el alchol del dios se moviò sobre la cara de las aguas. Y el dios dijo. dejò alli ser luz: y habìa luz. Y el dios vio la luz, de que que era bueno: y el dios dividiò la luz de la oscuridad que el llamò el dia ligero, y la oscuridad que èl llamò a Noche. Y la tarde y la mafiana eran el primer dìa. Y el dios djo, dejò allì ser un firmament en el medio de las aguas y lo dejò dividir las aguas de las aguas. Y el dios hizo el firmament, y dividiò las aguas que estaban bajo el firmament de las aguas que estaban sobre el firmament. Y estaba tan.

Gli errori sono palesi, sia dal punto di vista sintattico che dal punto di vista grammaticale anche se alcuni sono perdonabili secondo Eco infatti “perchè non doveva intendere face come cara (che in inglese sarebbe piuttosto countenance) piuttosto che come surface? Perchè l’abisso dovrebbe avere una superficie e non una faccia come la luna?”. Altri errori sono meno perdonabili perchè anche se è vero che in inglese “spirit” vuol dire anche alcol oltre che spirito tradurre lo spirito di Dio con l’alcol di Dio è un errore grave. Anche la ripetizione di que per tradurre that it non poteva passare inosservata.

Ma cosa succede se tentando lo stesso esperimento oggi con Google Translate?

En el principio Dios creó el cielo y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Y dijo Dios: Sea la luz: y fue la luz. Y vio Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas. Y llamó Dios a la luz Día, ya las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y fue la mañana del primer día. Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las

46

Page 47: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

aguas de las aguas. E hizo Dios la expansión, y separó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fue así.

La traduzione non solo è perfetta è addirittura quella ufficiale e questo perchè GT non l’ha tradotta parola per parola ma ha setacciato la rete in cerca di questo testo specifico e di come sia stato già tradotto precedentemente.

Ma cosa succede mettendo alla prova google translate con un testo semi originale del quale non esiste un corpus di traduzione consultabile?

La splendida Isola di Capri sorge nel  Mar Tirreno, davanti la penisola Sorrentina. Divenuta celebre nel 1826, dopo la scoperta della Grotta Azzurra, Capri è un luogo "mitico" che continua a essere meta per viaggiatori, intellettuali e star.Fra i primi a restarne ammaliato, l’imperatore romano  Tiberio, che si autoesiliò nell'isola: è sua la magnifica villa Jovis, conosciuta come “palazzo di Tiberio”, a cui si arriva dopo una passeggiata di 45 minuti dalla chiesetta di San Michele.Nel blu cobalto del suo mare, è tutto un susseguirsi di grotte- se ne contano 65 - e di faraglioni. Di questi ultimi, tre sono i più noti: “Stella” (109 metri), “Faraglione di mezzo” (81 metri), “Scopolo” (104 metri).  Da non perdere una visita in motoscafo o con piccole imbarcazioni alla Grotta Azzurra - lunga 60 metri per 25 di larghezza - il cui nome deriva dal magnifico colore dei fondali che si  riflette in tutta la grotta. Magnifico il panorama sull'ampia insenatura di Marina Grande, il porticciolo dell’isola da dove parte la funicolare che in dodici minuti sale al paese di Capri.

47

Page 48: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Testo tradotto da GT dall’italiano all’inglese (errori gravi sottolineati)

The beautiful island of Capri is located in the Tyrrhenian Sea, in front of the Sorrento peninsula. Became famous in 1826, after the discovery of the Blue Grotto, Capri is an "mythical" which continues to be a destination for travelers, intellectuals and star.Among the first to stand without bewitched, the Roman emperor Tiberius, who is self-exile in the island: it's the magnificent Villa Jovis, known as the "Palace of Tiberius", which can be reached after a 45-minute walk from the church of San Michele .The cobalt blue of the sea, is a succession of caves-there are about 65 - and stacks. Of these, three are the most well known: "Stella" (109 meters), "Faraglione in the middle" (81 meters), "Scopolo" (104 meters). Do not miss a visit by boat or by small boats to the Blue Grotto - 60 meters long by 25 meters wide - whose name is derived from the beautiful color of the sea floor that is reflected throughout the cave.The magnificent view of the wide bay of Marina Grande, the port of the island from where the funicular that goes up to twelve minutes in the village of Capri.

Taduzione proposta.

The splendid  Isle of Capri  rises from the  Tyrrhenian Sea  and greets  the Sorrentine Peninsula. Having become famous with the discovery of its Blue Grotto or Grotta Azzurra in 1826. Capri is a place of legend that continues to be a main destination for travelers, stars and intellectuals. Among the first to be captivated by it was the Roman Emperor Tiberius, who went into self-imposed exile in his own  magnificent  Villa Iovis, known as “Tiberius’s Palace.”  One can reach it  via a 45-minute walk from the tiny Church of San Michele.

48

Page 49: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

A sea of cobalt blue hosts grotto after grotto– 65 in total – and sea-stacks or faraglioni. Of the latter, the three best-known are “Stella” at 109 m (358 ft) high, “Faraglione di mezzo” (81 m or 266 ft), and “Scopolo” at 104 m (341 ft).Be sure not to miss a visit by motor boat or smaller watercraft to the Blue Grotto; 25 meters wide, its name derives from the marvelous color of the seabed that reflects inside the grotto. Gaze at the panorama along the ample harbor of Marina Grande, both the port and departure point for the Island’s funicular that, in 12 minutes, makes its way up to Capri’s top.

Quello che si evince da questo esempio è che per quanto la traduzione proposta da google translate sia ricca di errori, il significato viene trasmesso in maniera abbastanza efficace. Ma manca quel “quid” che renda la traduzione un testo con una sua dignità nella lingua di arrivo e non semplicemente una traduzione da vocabolario. Questo qualcosa a mio avviso viene dato da termini come rises, captivated , marvelous , gaze o dall'utilizzo del pronome personale indefinito one. Ma ,fortunatamente, GT non possiede una vera padronanza della lingua o la sensibilità poetica che gli permetterebbero di fare scelte più appropriate.

Esperimento n2

Come affermerebbe ogni traduttore che si rispetti , non è mai consigliabile effettuare una traduzione partendo da una traduzione in un’altra lingua del testo originale. Se non si vuole incappare nell’effetto “telefono senza filo” , ovvero dove il messaggio originale arriva distorto a causa della quantità di passaggi intermedi, è bene tradurre sempre partendo dal testo originale. A volte però il testo originale è difficile o impossibile da reperire e quindi il traduttore dovrà fare del suo meglio per mantenere quello che secondo lui

49

Page 50: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

era il messaggio che voleva dare l’autore. Come si comporta in questo caso Google translate?

GT ha tradotto il testo dall'italiano allo spagnolo.

La hermosa isla de Capri está situado en el Mar Tirreno, frente a la península de Sorrento. Se hizo famoso en 1826, tras el descubrimiento de la Gruta Azul, Capri es un "mítico", que sigue siendo un destino para los viajeros, intelectuales y estrellas.Entre los primeros en estar de pie sin embrujado, el emperador romano Tiberio, quien se auto-exilio en la isla: es la magnífica Villa Jovis, conocido como el "Palacio de Tiberio", que se puede llegar después de una caminata de 45 minutos a pie de la iglesia de San Michele .El azul cobalto del mar, es una sucesión de cuevas, hay cerca de 65 - y las pilas. De ellos, tres son los más conocidos: "Stella" (109 metros), "Faraglione en el medio" (81 metros), "Scopolo" (104 metros). No se pierda una visita en barco o en pequeñas embarcaciones a la Gruta Azul - 60 metros de largo por 25 metros de ancho - cuyo nombre se deriva de el hermoso color del fondo del mar que se refleja en toda la cueva.La magnífica vista de la amplia bahía de Marina Grande, el puerto de la isla, desde donde el funicular que sube a doce minutos en el pueblo de Capri.

Nel testo sono presenti diversi errori grammaticali e sintattici. Come accadeva per il testo tradotto in inglese. Ma cosa succede se il testo in spagnolo viene poi tradotto in ingelse?

The beautiful island of Capri is located in the Tyrrhenian Sea, off the Sorrento peninsula. He became famous in 1826, after the discovery of the Blue Grotto, Capri is a "mythical", which remains a destination for travelers, intellectuals and stars.

50

Page 51: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Among the first to stand without bewitched, the Roman emperor Tiberius, who was self-exile on the island: the magnificent Villa Jovis, known as the "Palace of Tiberius", which can be reached after a 45-minute walk walk from the church of San Michele.The cobalt blue sea, is a series of caves, there are about 65 - and batteries. Of these, three are the best known: "Stella" (109 meters), "Faraglione in the middle" (81 meters), "Scopolo" (104 meters). Do not miss a visit by boat or small boats to the Blue Grotto - 60 meters long and 25 meters wide - whose name is derived from the beautiful color of the sea that is reflected throughout the cave.The magnificent view of the wide bay of Marina Grande, the port of the island, where the funicular up to twelve minutes in the town of Capri.

La traduzione finale non si discosta molto dalla prima . Ma è interessante sottolineare come alcuni errori presenti nella versione italiano-inglese non siano presenti nella versione spagnolo-inglese. Questo fenomeno si spiega grazie alle somiglianze grammaticali delle diverse combinazioni linguistiche. Infatti pur appartenendo a ceppi linguistici diversi ( l'inglese al ceppo germanico , l’italiano e lo spagnolo al ceppo neo-latino) nei secoli le lingue europee si sono influenzate al punto da permearsi a vicenda.

9.1 Conclusioni su Google Translate!! Come abbiamo visto ci sono delle diminuzioni del livello di accuratezza sopratutto in alcune espressioni particolarmente complicate dal punto di vista grammaticale. Questo è uno dei motivi per il quale non si dovrebbe mai usare GT per tradurre in una lingua che non si conosce bene. È bene utilizzare GT sono nel caso in cui si abbia una padronanza tale della lingua di arrivo da riuscire ad identificare i nonsense grammaticali. Al contrario delle

51

Page 52: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

traduzioni di GT le traduzioni di traduttori umani hanno sempre una caratteristica di fluidità e di logicità sintattica e di significato ed è quindi molto più difficile capire se si siano sbagliati se non si conosce bene la lingua del testo di partenza.

! Se si rimane dell’idea che una lingua sia formata da parole e regole e che il significato sia una relazione calcolabile in base a queste allora non si può considerare GT come un sistema di traduzione efficace. È soltanto un trucco di un monolite elettronico al quale viene permesso di sfruttare il lavoro degli altri. Ma se si ha mente più aperta si può capire che GT è anche molto di più.

! Grazie alla loro esperienza gli interpreti di conferenza possono spesso intuire cosa stia per dire l’oratore in parte anche perchè nelle conferenze internazionali gli oratori utilizzano spesso le stesse espressioni. Allo stesso modo un traduttore di testi scritti che lavori ad una traduzione di un settore a lui familiare sa già che ci saranno grossi pezzi del testo che potrà tradurre automaticamente quasi senza pensare. Ad un livello più elementare anche un traduttore meno esperto sa riconoscere quelle espressioni che hanno delle trasposizioni note tra le due lingue. Ad esempio un traduttore che voglia tradurre dal francese all’inglese sa che il pronome impersonale on richiede quasi sempre una costruzione passiva in inglese. I traduttori non riscoprono l’acqua calda tutti i giorni, e non ripensano a come tradurre le stesse cose. “On = costruzione passiva in Inglese”. Il cervello cerca nella memoria del traduttore traduzioni simili già fatte , allo stesso modo in cui GT setaccia la rete alla ricerca di testi già tradotti. Il funzionamento di GT somiglia al funzionamento del cervello di un traduttore molto di più di quanto non somigliassero i primi sistemi di traduzione basati sull’equivalenza di significato.

52

Page 53: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

! GT è un piccolo miracolo dell’era digitale ma per quanto sia efficiente è veloce il suo cervello digitale non si avvicina nemmeno lontanamente a produrre traduzioni di una qualità equiparabile a quella di un traduttore esperto. Un traduttore esperto non cerca soltanto l’equivalenza di significato ma cerca di riprodurre l’equivalenza dell’effetto. Questi due criteri vengo spesso tirati in ballo quando si parla dell’arte della traduzione : significato ed effetto. Le traduzioni di successo infatti suscitano nel lettore emozioni simili a quelle che intendeva suscitare l’autore del testo originale. La traduzione di un libro può far piangere, ridere, emozionare o far venire voglia al lettore di leggere altri libri dello stesso tipo o addirittura lavori dello stesso traduttore. Questo perchè un traduttore esperto, al contrario di GT, mira sempre a comprendere il testo nella sua essenza e non soltanto il significato tout court.

10. Conseguenze per il futuro

! Prima di tentare a fare delle previsioni per il futuro è necessario tenere presente il fattore dell’imprevedibilità del successo delle nuove tecnologie. Chi avrebbe detto negli anni 90 che i video-telefoni sarebbero stati un tale flop? E chi avrebbe previsto con tanta accuratezza il successo che internet ha avuto nell’ultimo decennio? In oltre vanno tenuti in considerazione tutti quegli usi delle nuove tecnologie che vengono dal basso (cioè dagli utenti) e non dall’altro ( inventori e produttori). Questa lista non sarà quindi completa ma si cercherà di evidenziare le conseguenze per tre categorie : politica, economia e cultura.

53

Page 54: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

10.1 Conseguenze Politiche

! La lingua è un agente “irritante” in molte nazioni, ad esempio in quei paesi che più di una lingua ufficiale : Belgio, Canada e Sud Africa. Una società dove i SATS sono completamente integrati dovrebbe ridurre queste frizioni al minimo, alleviando in questo modo il problema della guerra delle lingue. I SATS permetterebbero di continuare un discorso nella propria lingua senza mettere in pericolo la coesione nazionale e senza che le minoranze debbano temere la scomparsa della lingua d’origine.

! Altra conseguenza su un piano politico più elevato potrebbe essere la riduzione dell’antagonismo all’integrazione regionale. Il XXI secolo sarà un secolo di integrazione ma si teme che questa integrazione possa portare ad una scomparsa delle lingue e dei dialetti regionali. L’uso dei SATS potrebbe ridurre questo rischio e permettere la comunicazione in una maniera environmentaly-friendly.

! Al giorno d’oggi le crisi internazionali si sviluppano a tempo record, grazie anche all’uso di sistemi di comunicazione di massa istantanei, ciò aumenta la necessità di risposte immediate. L’uso dei SATS potrebbe aiutare ad evitare che le situazioni degenerino troppo in fretta il problema però che sopratutto in politica le sfumature di significato assumono un’importanza fondamentale ed affidarsi a SATS non perfetti potrebbe creare seri problemi diplomatici.

! Le differenze linguistiche sono una delle principali barriere alla realizzazione del villaggio globale di McLuhan, su internet ancora di più che in televisione visto che è più facile capire passivamente una lingua (TV) che riuscire ad usarla in maniera attiva (chat). I SATS cambieranno questo

54

Page 55: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

scenario, abbattendo le barriere e permettendo un vero e libero dialogo tra la genti.

! “Uno dei problemi più seri per l’UNESCO e la costruzione di un futuro pacifico per il pianeta è quello della traduzione, che inevitabilmente influenza la comunicazione tra i popoli.” Norbert Weiner 1947

! Se le conseguenze menzionate in precedenza sono generalmente positive l'ultima potrebbe avere risvolti negativi : l’aumento dell’emigrazione internazionale. Gli ostacoli all’emigrazione abbondano ( costo dei biglietti aerei, pericolo alle frontiere per immigrati clandestini ecc.) il fattore più difficile da superare per gli immigrati resta però la barriera linguistica, poiché senza una buona conoscenza della lingua l’integrazione nel paese ospite diventa molto difficoltosa. In una società che utilizza i SATS quotidianamente questo genere di barriere diverrebbero molto meno difficoltose da superare e trovare un lavoro o affrontare qualsiasi altro aspetto della vita quotidiana non sarebbe altrettanto difficoltoso. !

! C’è da dire che ciò non porterebbe però ad una assimilazione sociale completa. Nel passato e nel presente coloro che non parlano la lingua sono sempre stati considerati degli “outsiders” e quindi il loro status all’interno della società rimarrebbe inferiore.

10.2 Conseguenze Economiche

! La conseguenza economica più ovvia sembrerebbe essere quella della drastica riduzione della figura professionale del traduttore. Ma questa ipotesi

55

Page 56: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

potrebbe essere sovvertita. Nel breve e medio periodo si verificherà un aumento della domanda per i traduttori, a questi infatti verrà chiesto di collaborare alla creazione e al miglioramento dei SATS. Nel lungo termine invece si assisterà ad una crescita della domanda di traduzioni altamente specializzate. !! Un corollario di questa ipotesi potrebbe essere un crollo del mercato dei corsi di lingua e di tutto il materiale necessario all’apprendimento delle lingue ( corsi di lingua su cd e dvd, libri ecc.) decimando così gli introiti del settore dell’apprendimento delle lingue straniere. È importante sottolineare che questo fenomeno andrebbe soltanto ad accentuare una tendenza già in atto in molti paesi occidentali : il declino dell’insegnamento delle lingue estere ad eccezione dell’inglese. Questo fenomeno, in atto da più di 50’ anni può essere in parte spiegato dall’aumento esponenziale di materiale tradotto: libri , riviste, articoli di giornale, guide turistiche, film doppiati, cover musicali tradotte ecc. . In un futuro straripante di materiale tradotto il sistema scolastico si dovrà concentrare non tanto sull’insegnamento delle lingue quanto sull’insegnamento di concetti, valori, norme comportamentali e cioè tutte quegli aspetti delle culture estere che non sono facilmente “traducibili” linguisticamente.

! Da una parte ci sarebbero grossi crolli per il mercato dell’insegnamento delle lingue estere, dall’altra risparmi immensi sui costi di traduzione. Al giorno d’oggi le istituzioni dell’Unione Europea spendo quasi metà del loro budget operativo in costi di traduzione, e queste spese riguardano solo le traduzioni che vengono fatte e non quelle avrebbero dovuto essere fatte ma che sono state tagliate per questioni di budget. L’Unione Europea impiega circa 2000 traduttori per effettuare traduzioni in 11 lingue. Al giorno d’oggi circa il 10 % delle traduzioni vengono fatte dai sistemi Systran e i numeri crescono rapidamente, specialmente per quelle traduzioni “veloci” interne

56

Page 57: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

( quelle non ufficiali insomma) e considerando un prezzo di traduzione di 10-15 centesimi a parola il risparmio è enorme.

! I SATS porteranno quasi certamente ad incremento del turismo internazionale. Nelle nazioni più avanzate i turisti non avranno problemi a comunicare con l’ambiente circostante attraverso l’utilizzo di SATS monodirezionali (quelli che traducono solo messaggi in arrivo). Nonostante ciò nei paesi del terzo mondo dove i SATS saranno primitivi o non esistenti, i SATS bi-direzionali potrebbero essere la situazione. !! Ipotizziamo uno scenario: all’aeroporto di una città il turista viene munito di un comunicatore SATS- in piccolo dispositivo con casse e mini microfono, più un set di cuffie. Il turista girerà la città con il dispositivo a portata e parlerà nella sua lingua madre che verrà tradotta simultaneamente nella lingua locale dal dispositivo. L’utilizzo delle cuffie permetterà al turista di capire i nativi nella sua lingua madre. Fantascienza? Un dispositivo del genere è in fase di progettazione da parte di Carnegue Mellon and Karlsruhe.

! Un un primo periodo i SATS aumenteranno l’egemonia di Hollywood poiché faranno si che i film americani possano essere distribuiti in tutto il mondo senza costi di traduzione e doppiaggio. In oltre quando i film diverranno completamente digitali i software di traduzione potranno sincronizzare i dialoghi con i movimenti labiali degli attori. Software del genere esistono ma al momento non sono ne abbastanza veloci o precisi. ! Ma saranno i mercati cinematografici meno in auge oggi a trarre maggiori benefici da i SATS. Infatti i sistemi di traduzione automatizzati apriranno nuovi orizzonti ai film non-hollywoodiani.

57

Page 58: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

10.3 Conseguenze Culturali

! Le emergenze più immediate dei SATS saranno sulle lingue stesse. Quando le persone smetteranno di leggere imparare e parlare lingue straniere, le lingue perderanno l’effetto impollinazione. Le lingue infatti si influenzano a vicenda in maniera armoniosa, prendono in prestito termini che non hanno da altre lingue e questa mescolanza assicura la crescita delle lingue stesse (Derrida 1985) Le lingue sono sempre state arricchite dalle lingue straniere e un uso preponderante dei SATS potrebbe atrofizzare questo processo di arricchimento reciproco.!! Nonostante ciò anche questo scenario non è del tutto negativo. L’impollinazione potrebbe continuare ad avvenire quando i SATS si troveranno a dover tradurre un concetto da una lingua ad una in cui il concetto non esiste. “Quando una lingua ha una lacuna concettuale questa ve r rà co lma ta con l ’ u t i l i z zo s tanda rd i zza to d i un t e rm ine corrispondente” (Quentin Skinner 1988) Questa però non è sempre una soluzione soddisfacente per due motivi: primo il “termine corrispondente” potrebbe non essere in grado di tradurre l’essenza dell’originale, e secondo l’utilizzo di un termine straniero potrebbe risultare strano alla sua introduzione.

!! Da un punto di vista positivo i SATS potrebbero riuscire a salvare le lingue in via d’estinzione sotto forma di dati virtuali. Al giorno d’oggi esistono 5000-6000 lingue diverse. Di queste circa il 20-40 percento sono già “moribonde” (non vengono parlate dai giovani) e quasi la metà dovranno difendersi dall’estinzione nel prossimo futuro. Solo 200 delle 5000-6000 lingue esistenti hanno più di un milione di utenti madrelingua.

58

Page 59: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

!! Un secondo risvolto , corollario del primo, potrebbe essere la fine dell’egemonia della lingua inglese. È un predizione al quanto audace visto che il mondo intero parla inglese e la sua presenza sembra andare rafforzandosi. Nell’unione europea è ipso facto la lingua principale. Comunque la storia ci insegna che una lingua franca può sparire o diminuire d’importanza all’improvviso, sia per motivi politici (la fine di un impero) sia per motivi tecnologici (l’invenzione della stampa che ha concluso il regno della lingua latina grazie alla possibilità di diffondere velocemente le lingue locali) La stessa cosa potrebbe succedere alla lingua inglese una volta che i SATS inizieranno a funzionare a pieno regime.

!! La questione fondamentale è capire se i SATS avranno un’azione centrifuga o centripeta per tutte le culture del mondo. Una risposta potrebbe essere che entrambe le tendenze si svilupperanno contemporaneamente alimentandosi a vicenda. Con i SATS si arriverà virtualmente a parlare un’unica lingua , come nella storia biblica della torre di babele, ma allo stesso tempo i SATS permetteranno la preservazione delle lingue meno parlate e promuoveranno la diversità linguistica.

11. Rise of the Machines

Il dibattito accademico sulla traduzione si concentra principalmente sul ruolo che ricopriranno le tecnologie e sull’inevitabile meccanizzazione del processo di traduzione. I traduttori devono porsi delle domande: sarà un processo negativo? Che ruolo potrò ricoprire in un mondo in cui esistono le traduzioni automatizzate? Come posso continuare a fare parte del processo di traduzione? Come i traduttori ben sanno i sistemi di traduzione

59

Page 60: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

automatizzati sono ben lontani dall’essere perfetti. Ma sanno bene che stanno diventando sempre più accurati. Mentre molti esperti del settore vedono questa evoluzione come un minaccia è importante tenere presente che il mondo si sta globalizzando sempre di più e la domanda di servizi di traduzione andrà aumentando. I popoli della terra saranno sempre più collegati tramite il commercio la politica e l’arte. Ma in che direzione si devono muovere i traduttori per rimanere parte integrante di questo processo di comunicazione, e sopratutto dovrebbero tentare di farlo? La soluzione è l’introduzione del modello ibrido.

! I trend emergenti negli studi di traduzione propongono un nuovo modello ibrido, che fa da ponte tra il traduttore e il computer. Studiosi della traduzione come Pilippe Lacour affermano che i traduttori non dovrebbero sentirsi minacciati dai SATS ma anzi dovrebbero sfruttare queste nuove tecnologie e utilizzare al meglio le possibilità derivanti dai nuovi metodi di comunicazione. Questo modello prevede che molte forme di traduzione letterale diventino sempre più accurate. Ma i SATS falliscono nella traduzione di sfumature di significato localizzate una volta che queste vengono estrapolate dal loro contesto naturale. Queste nuove teorie sulla traduzione cercano di colmare il divario tra i due metodi in modo da aumentare l’accessibilità ai contenuti globali. Mentre si parla di multiculturalismo e di diritto alla cultura sarà proprio la traduzione a svolgere un ruolo fondamentale per far si che la letteratura l’arte, e le notizie diventino accessibili a tutti. !! In questo modo anche un abitante di un villaggio isolato potrà accedere ad internet, consultare il sito della CNN e tradurre le pagine nella sua lingua madre grazie all’ausilio di google translate e altri tools. Per quanto ci stiamo avvicinando a questa realtà i sistemi sono ben lontani dall’essere perfetti. I SATS possono fare delle traduzioni che riescano a veicolare il senso del messaggio ma sono ben lontani dalla precisione dei traduttori umani.

60

Page 61: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Dall’altra parte i traduttori umani non riusciranno mai ad arrivare alla velocità con cui traducono i SATS. Il futuro della traduzione colmerà questo divario. I SATS non devono essere visti come nemici dei traduttori ma come un nuovo e potente strumento per la professione che renderà i servizi più accessibili. In fondo esisterà sempre una differenza basilare tra la produzione di un SATS e quella di un traduttore umano. I SATS non arriveranno mai a comprendere la poesia delle parole e di conseguenza non riusciranno mai a trasmetterla.

Conclusioni

! Le traduzioni automatizzate non saranno mai perfette. La lingua è in costante evoluzione: termini, neologismi, e nuovi usi per parole già esistenti vengono coniati ogni giorno. Grazie alle moderne tecnologie di comunicazione questi termini si diffondono con velocità sempre maggiore. Se per i computer è difficile cogliere le sfumature di significato per termini esistenti, sarà praticamente impossibile che risecano a tenere il passo con le continue evoluzioni della lingua. Le traduzioni automatizzate non saranno mai perfette perchè i programmi di traduzione automatizzati non saranno mai perfetti. Ciò nonostante questi software continueranno ad essere utilizzati sempre più frequentemente. Perchè? Per la semplice ragione che i traduttori umani non possono offrire un flusso sufficiente di traduzioni in tempo reale. Presto poter comprendere il significato di un testo scritto in una lingua che non si conosce non sarà più impossibile. Le traduzioni diventeranno come l'elettricità, l'acqua e Internet: una risorsa e un diritto umano fondamentale. I software di traduzione continueranno a perfezionarsi grazie al flusso costante di traduzioni fornite da traduttori umani e continueranno a diffondersi perchè ad usarli sarà una nuova generazione più indulgente e più abituata al “self service”.

61

Page 62: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

I software di traduzione automatizzata sono una realtà, ma sono una minaccia per i traduttori?

Al contrario. Con la diffusione di traduzioni imprecise , fornite sai software di traduzione, crescerà la domanda di traduzioni di qualità. Saranno proprio i traduttori a fornire questo tipo di traduzioni. Attraverso l’uso di strategie di marketing appropriate i traduttori riusciranno a far comprendere il valore aggiunto di una traduzione specializzata e così facendo riusciranno a mantenere la loro capacità professionale. Anche il post editing avrà in ruolo fondamentale per la professione del traduttore. Saranno poche le industri che vorranno affidare completamente la traduzione dei loro documenti a software di traduzione. La maggior parte del lavoro di traduzione non specializzato verrà effettuata dai SATS ma richiederà sempre e comunque supervisione ed editing da parte di un traduttore umano.

I traduttori non verrano rimpiazzati dalle nuove tecnologie a patto che riescano ad evolversi. In futuro il “traduttore” sarà il programma del computer che traduce e non più una figura professionale. Questo perchè coloro che ne saranno stati in grado saranno diventati consulenti, mediatori e specialisti linguistici. Il traduttore, infatti, non è soltanto colui che riesce a colmare il divario interlinguistico ma sopratutto colui che riesce a colmare il divario interculturale.

In futuro le traduzioni diventeranno un bene accessibile a tutti ma questa democratizzazione della traduzione non significherà la fine della professione del traduttore. Al contrario, stimolerà la differenziazione , la specializzazione e il valore aggiunto del servizio. Sta ai traduttori riuscire ad accogliere questi cambiamenti e reinventare il loro futuro.

62

Page 63: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Español

63

Page 64: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Teorías de Traducción : La traducción automatizada.

"¿Qué significa traducir? La primera y reconfortante respuesta sería: decir la misma cosa en otro idioma. Si no fuera que, en primer lugar, tenemos muchos problemas para determinar qué significa "decir lo mismo", y no sabemos bien por todas esas frases que requieren paráfrasis, definiciones, explicaciones, reformulaciones, para no hablar de las sustituciones de sinónimos. En segundo lugar, porque delante de un texto que tenemos que traducir, no sabemos cuál es la cosa. Finalmente, en algunos casos se cuestiona incluso lo que se quiere decir. [...] Lo importante es tratar de entender cómo, sabiendo que no siempre se dice lo mismo, se pueda decir casi lo mismo. A este punto, el problema no es tanto la idea de lo mismo, que es lo mismo, si no más bien del casi. ¿Cuánto tiene que ser flexible este casi? Depende del punto de vista. Determinar la flexibilidad, la extensión del casi depende de ciertos criterios que deben ser negociados de antemano. Decir casi lo mismo es un proceso que surge, como veremos más adelante, en el nombre de la negociación. NDT Umberto Eco “Dire quasi la stessa cosa”              Umberto Eco en su ensayo "Decir casi lo mismo" nos da una idea de lo que significa para él la traducción. De hecho, este tema ha tomado en los últimos años una influencia considerable en el debate cultural. En un mundo globalizado, la necesidad de traducir aumenta exponencialmente de importancia. La mediación lingüística siempre ha sido una herramienta fundamental para la comunicación entre las personas. Con un análisis del origen de la palabra "traducción" vamos a tratar de entender cómo la profesión se percibe en las diferentes culturas. A través de un cuidadoso análisis de las raíces históricas de esta profesión vamos a tratar de entender cómo ha evolucionado con el tiempo. Un análisis de las teorías de

64

Page 65: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

los grandes traductores de la antigüedad, como Horacio y Cicerón, de los escritores del siglo 16 como Sir John Denhom, Alexander Pope y John Dryden y de escritores contemporáneos y traductores como Umberto Eco nos permitirá entender cómo esta profesión se ha evolucionado a través de los siglos hasta los últimos descubrimientos en el campo de la tecnología de la traducción automática. Una mirada a las nuevas tecnologías de traducción asistida por ordenador y de traducción automática nos permitirá entender cuál es el papel que juegan los traductores en la sociedad moderna y cuáles son las herramientas a su disposición, pero, sobre todo, ¿cuáles son las limitaciones de estas tecnologías y cuáles son los posibles beneficios o amenazas que estos sistemas conducen a la profesión de traductor. Lo que se intentará mostrar con esta tesis es una tendencia que unifique la utilidad de una tecnología de traducción con el uso de una lengua franca para superar las barreras lingüísticas y lograr una “democratización” de la traducción.

                El autor del ensayo “The meaning of meaning”, CK Ogden, dijo que la mayoría de los problemas del mundo se derivan de la ilusión de que algunas cosas existen sólo porque hay una palabra que las describe. Ogden se refirió a este fenómeno, llamándolo la magia de las palabras. Ejemplos de tales expresiones son "levitación" "socialismo real" e "inversión segura". De acuerdo con Ogden esta magia de las palabras nos hace perezosos, nos impide comprender el verdadero significado de las palabras y hace que estas palabras manipulen nuestras mentes.

?Como viene percibida la traducción? Al no ser un tema de disciplina puesto a mediciones cualitativas empíricas puede correr el riesgo de ser considerada una de las palabras mágicas de Ogden? 

65

Page 66: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

              En inglés, Italiano y en muchos otros idiomas occidentales la palabra que identifica la traducción tiene pocos significados dependiendo del contexto. “A translation" "Una traducción" se refiere a un producto terminado, a un trabajo de traducción de un idioma a otro, la "traducción" sin el artículo indica, como en italiano, el proceso de traducción. Hay otras palabras que tienen la misma característica de homonimia, pero la palabra traducción es un caso especial. Muchos tipos de textos se identifican como una "traducción": libros, manuales, contratos, poemas, páginas web, películas, y las tesis filosóficas antiguas y modernas, sólo por nombrar algunos ejemplos. Pero, qué características tienen en común todos estos productos para que puedan ser agrupados bajo la etiqueta única de "traducción". Ningún traductor podría afirmar que sea lo mismo traducir un poema que traducir un manual de instrucciones de una licuadora. ¿Pero entonces por qué no hay palabras diferentes para expresar estos conceptos tan diferentes? Al fin y al cabo, hasta los estudiantes en el colegio hacen versiones de latín y griego como trabajo de clase, pero es justo dar la misma dignidad lexical incluso a estas producciones?               En japonés, por ejemplo, hay casi treinta terminologías para definir una traducción. Una traducción completa se dice zen'yaku, una traducción incompleta se dice shoyaku, una traducción de un texto ya traducido es kaiyaku que reemplazará a la antigua yaku Kyu. Una traducción estándar que es poco probable que se sustituye se llama teiyaku mientras que una traducción famosa es mei-yaku. Setsuyaku es una traducción torpe, que no debe confundirse con una mala traducción llamada dayaku y así sucesivamente, con más de una veintena de otros significados.                           Dada la falta de palabras, en las lenguas occidentales que identifican los distintos tipos de traducción se podría argumentar, aplicando

66

Page 67: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

la teoría de Ogden, que la diferencia no existe para la mayoría de la gente, y que es evidente sólo para los profesionales del sector.  Sin embargo, "traducir" no es un término inventado entonces ?qué quiere decir exactamente?               Un buen enfoque para dar una respuesta a esta pregunta sería la búsqueda de los orígenes etimológicos de la palabra misma. La palabra viene del significado latino trans que quiere “decir a través” y de latum el pasado del verbo ferre que quiere decir "llevar". Así que un traductor es una persona que es capaz de llevar el significado de una palabra de un idioma a otro. En antiguo sumerio traductor se escribió con el símbolo cuneiforme que se pronuncia bal-heme y que significa "el que cambia el idioma". Para los antiguos griegos y romanos la función del traductor era "enfocar" o cambiar. En la antigua China, el papel del traductor fue resumido con el ideogramma yi, que significa "los que transmiten las palabras de las tribus en cuatro direcciones." Estas definiciones no son meras metáforas, pero las funciones básicas de la función de los traductores que no se pueden ignoradar."Cambiar de idioma" "transmitir" "llevar", son sólo algunas de las características que han sido desde tiempos antiguos sido parte de la función del traductor. Como veremos más adelante el papel del traductor ha evolucionado a lo largo de los siglos para convertirse en un mediador no sólo del idioma sino también de la cultura. De hecho el traductor, gracias a su trabajo logra a disminuir la brecha que existe entre las diferentes culturas. Hoy en día existen tecnologías que permiten a las personas comprender el significado básico de textos escritos en otros idiomas. Estas nuevas tecnologías todavía son muy generales, sin embargo pueden "transmitir", pero a un nivel muy superficial. Son capaces de "cambiar el idioma", pero

67

Page 68: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

no se cercan para nada a la complejidad que requiere la mediación intercultural.  1. ¿Por qué traducir?                                        Las traducciones están en todas partes, desde las Naciones Unidas, en el Parlamento Europeo o en la Organización Mundial del Comercio y en muchos otros organismos supranacionales que regulan la vida y la sociedad moderna. Las traducciones son una parte integral de la comunidad empresarial y prácticamente no hay empresas internacionales que no hagan uso de los servicios de traducción para sus productos. Las traducciones están entre los estantes de nuestras bibliotecas, incluyendo las bibliografías de todas las carreras universitarias, en las etiquetas de los alimentos en el supermercado, en las instrucciones para montar los muebles de IKEA. ¿Cómo funcionaría el mundo sin traducción? Carece de sentido preguntarnos en qué clase de mundo viviríamos si no tuviéramos la posibilidad de contar con un cajero automático que funciona en varios idiomas, o de poder leer las obras maestras de la literatura extranjera, o simplemente leer la garancia de la alarma que acabamos de comprar.                 Razonando se podría argumentar que sería posible prescindir de la traducción, en lugar de traducir se podrían aprender los idiomas de todas las comunidades con las que desean interactuar o hablar un idioma común. Parece una solución radical, pero la historia nos dice que algunas culturas son capaces de hacerlo sin necesidad de traducción. Tomemos por ejemplo India, de hecho, en el subcontinente hindú conviven varios grupos étnicos que hablan idiomas diferentes. Sin embargo, en India no existe una

68

Page 69: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

tradición de traductores. Hasta hace pocos años no se tradujo nada directamente del urdu, hindi, kannada, tamil, marathi, y así sucesivamente. Sin embargo, estas comunidades han vivido juntos y compartido un continente durante siglos. ¿Cómo lo hicieron? ! Ellos aprendieron otros idiomas! De hecho, hay muy pocas personas que hablan solo un idioma en el subcontinente hindú, los ciudadanos indios siempre han hablado tres, cuatro o incluso cinco idiomas.                           Pensemos en Cristobal Colón que más que ser poliglota fue uno de los primeros ejemplos bien documentados de intercomprensibilidad e intercambiabilidad lingüística. Colón escribió a los márgenes de sus cuadernos lo que podría ser una de las primeras formas de italiano, pero dio nombres portugueses a sus descubrimientos en el Nuevo Mundo (es.Cuba). Escribió su correspondencia oficial en español, pero escribió en su diario de los ingresos en latín. Había escrito una copia de su diario secreto en griego, y tenía que tener conocimiento del hebreo, ya que fue capaz de utilizar las tablas astronómicas de Abraham Zacuto y pudo predecir un eclipse solar, lo que le permitió sorprender a los indígenas del Caribe. También tuvo que tener un buen conocimiento de la lengua franca, una lengua de contacto utilizada por los navegantes desde la Edad Media, lo que correspondía a un árabe muy simplificado. ¿Cuántos idiomas conocía Colon? Es posible que no conociese la diferencia verdadera entre el italiano, el castellano y el portugués ya que todavía no existía ningún libro de gramática que ponía de relieve las reglas y las diferencias entre estos idiomas. Pero era un hombre culto que sabía leer y escribir en lenguas antiguas, y sobre todo un marinero mediterráneo que había aprendido a hablar todos los idiomas necesario para hacer su trabajo.                           Hay alrededor de siete mil lenguas que se hablan hoy en día y nadie podía hablarlas todas. La mayoría de los lingüistas no llegan a hablar perfectamente más de cinco/diez idiomas. Algunas personas

69

Page 70: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

particularmente obsesionadas han logrado aprender hasta veinte, otros incluso afirman haber llegado a los cincuenta, pero estos "maestros" de los idiomas, sin embargo, llegan a perfeccionar sólo una pequeña parte de los idiomas que aprenden. Aprender todos los idiomas del mundo además de imposible sería inútil dado que muchos de estos idiomas se hablan en grupos estadísticamente insignificantes. De hecho, sería suficiente saber los nueve idiomas más importantes: Chino (1,3 millones) hindú (800 millones) árabe (530 millones) español (350 millones) ruso (278 millones) urdo (180 millones) francés y japonés (278 millones) y el " inglés (entre 800 millones y 1,8 mil millones)                                                       Si fuimos capaces de aprender estas nueve lenguas podriamos comunicarnos de una manera esencial, pero no desarrollar un debate filosófico o negociaciones complicadas, con alrededor del 90% de la población mundial. Desafortunadamente, esta opción no es aplicable en la sociedad moderna, sobre todo dadas las altas tasas de analfabetismo y el bajo nivel de bilingüismo. Además, como algunos estudios afirman que se necesitan 10.000 horas de estudio para aprender un idioma (Archibald 2007) es impensable que el estudio de las lenguas puede llegar a ser un aspecto tan abrumador aspecto de la vida de todos.                                          Los diversos intentos de unificar todas las personas bajo un mismo idioma, como había intentado hacer el erudito judío Ludwig Zamenhof, no han tenido éxito, ya que los idiomas artificiales fallan porque son culturalmente vacíos, no tienen ni historia ni ánima; aspectos que en los idiomas normales se han llegado a construir con los siglos. Idiomas

70

Page 71: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

artificiales como el esperanto, siempre se enfrentan a la imposibilidad de expresar conceptos que sólo un idiomas-espejo de una cultura puede expresar. Pero la sociedad moderna se acerca siempre más hacia la globalización y la necesidad de comunicar con gente de otras culturas se convierte en una necesidad diaria. De ahí la necesidad de contar con traductores que pueden cerrar la brecha interlingüística e intercultural.  2. Los orígenes de la traducción.  Antigüedad                           Pensemos en la historia de la Torre de Babel en el libro del Génesis y en cómo esta historia se relaciona con la traducción. Según la Biblia, los descendientes de Noé decidieron, después de la inundación, instalarse en la llanura de Sinar. Fue allí donde se cometió el pecado más grande. En lugar de crear una sociedad basada en la voluntad de Dios, decidieron desafiar su autoridad y construir una torre que podría llegar hasta el cielo. La torre, sin embargo, nunca se terminó porque Dios, una vez que había entendido su propósito, recuperó su autoridad con un truco lingüístico. Es decir, los descendientes de Noé comenzaron a hablar idiomas diferentes, así que era imposible entenderse entre ellos. Luego los esparció a los cuatro rincones de la tierra. Según el libro del Génesis la necesidad de comprender las lenguas extranjeras se remonta a los albores del tiempo.La piedra de Rosetta es uno de los primeros ejemplos de traducción escrita. Es un pilar de origen egipcio que contiene un decreto del rey Ptolomeo V publicado en Menfis en 196 antes de Cristo. El decreto está escrito en tres idiomas: la parte superior de la estela se muestra en el antiguo Egipto, el

71

Page 72: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

centro en demótico egipcio, y la parte inferior en Griego antiguo. La piedra de Rosetta fue la clave que llevó a la comprensión moderna de la literatura y la civilización egipcia. El término "piedra de rosetta" ha adquirido desde entonces el significado de la pista o la clave fundamental para la comprensión de un nuevo campo de conocimiento.               Según los investigadores, la teoría de la traducción se remonta a la época romana. Cicerón y Horacio (siglo I antes de Cristo) fueron los primeros en hacer una distinción entre la traducción palabra por palabra y el sentido del significado. Cicerón había esbozado sus teorías de la traducción en general de optimo oratorum introduciendo sus traducciones de los discursos de la Esquines oradores y Demóstenes: “y no los he traducido como un interprete sino como un orador, manteniendo las mismas ideas y las mismas formas, o como algunos podrían decir, las mismas expresiones de pensamiento, pero en un idioma compatible para el uso diario. Y al hacerlo, no he querido hacer del texto una traducción palabra por palabra, si no que he querido mantener el estile y la potencia del idioma". Sus estudios de traducción han influenciado a generaciones enteras de traductores hasta llegar al siglo XX.                                         Pero durante casi mil años fue la traducción de la Biblia en el centrode los conflictos ideológicos entre las teorías occidentales y las teorías de la traducción. Estos conflictos sobre la traducción de la Biblia se intensificó con la llegada de la Reforma en el siglo XVI, cuando la traducción "comenzó a ser utilizado como arma en los conflictos políticos y dogmáticos" que acompañó al debilitamiento de la Iglesia debido a la aparición de los Estados nacionales y disminución del latín como lengua universal. Desde el 600

72

Page 73: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

                          Fue en el siglo XVII, que se desarrollaron las teorías modernas sobre la traducción, gracias al trabajo de teóricos de la traducción como Sir John Denhom, el Papa Alexander y John Dryden, que fue el primero en distinguir entre tres tipos diferentes de traducción: metáfrasis, paráfrasis y la imitación. Con el primer método se entiende la traducción de cada palabra que se sustituye por una correspondiente y la estructura se reproduce fielmente. La paráfrasis, en cambio, es menos rígida y deja al traductor más libertad a nivel terminológico y estructural, de acuerdo con las necesidades de fluidez e inteligibilidad del texto. Dryden, sin embargo, permanece mucho tiempo en el análisis del concepto de imitación, diciendo: "Considero la traducción por imitación un trabajo comparable con el de un poeta que escribe pensando a cómo debería de haber hecho el autor del texto" Desde el 800               La comunicación entre las diferentes culturas siempre ha sido muy difícil, y a pesar de esto la traducción como profesión se ha desarrollado recientemente. Históricamente, los traductores son personas bilingües con una inclinación y capacidad para traducir un texto de un idioma a otro, a menudo bajo la supervisión de un mentor con más experiencia. Por lo general, su principal fuente de ingresos era utilizar el conocimiento derivado de este mediante la traducción de los textos fundamentales de su profesión. Así que los médicos traducían textos médicos, los funcionarios administrativos traducían leyes y tratados, los teólogos traducían las Escrituras, los escritores y poetas traducían obras de literatura, y así sucesivamente. Este patrón se mantuvo sin cambios hasta el siglo XX y así sigue siendo en algunas áreas.               La traducción como profesión independiente se ha desarrollado en la segunda mitad del siglo XX, cuando se vio que el viejo modelo no podían competir con los nuevos profesionales especializados. Una vez entendida la

73

Page 74: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

complejidad del trabajo de traducción, y se identifican las bases teóricas de la profesión, el mercado laboral se ha abierto a esta nueva profesión. A diferencia de sus contrapartes históricas, los traductores modernos eran lingüistas expertos en la materia y eran capaces de transferir el significado de un idioma a otro y, al mismo tiempo eran capaces de adquirir un lenguaje técnico, además de sus habilidades primarias de artistas y escritores. El nacimiento de la profesión del traductor se caracterizó por los conflictos ideológicos que se oponían a la categoría que veía al traductor como un espíritu creativo, que podía enriquecer el texto que estaba traduciendo a los que favorecían el aspecto mecánico de la traducción.                           También los estudios sobre la traducción son relativamente recientes. De hecho, fue en la segunda mitad del siglo XIX que la traducción se ha convertido en una disciplina real. Antes la traducción era sólo una parte de la enseñanza de lenguas extranjeras. De hecho, desde finales del siglo XVIII hasta 1960, la enseñanza de idiomas se basó principalmente en la "gramática de la traducción." Este método, aplicado por primera vez a las lenguas clásicas como el latín y el griego, fue adoptado más adelante en la enseñanza de lenguas extranjeras modernas. El método se basa en el estudio de las reglas mecánicas de las estructuras gramaticales y sintácticas de las lenguas extranjeras. Estas reglas se se utilizaron más tarde en la definición de una serie de frases desconectadas y generalmente exagerada. Así que la traducción se utilizaba sólo como un ejercicio con fines de aprendizaje y no tenía ningún valor en sí mismo desde el punto de vista académico.               Así que traducir significa entender el sistema interno del idioma y la estructura de un texto en ese idioma y construir un sistema doble que, en cierta facultad discrecional, pueda producir efectos similares en el lector, tanto semánticos y sintácticos como a nivel de estilística y métrica. "En un

74

Page 75: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

cierto margen de apreciación" significa que cada traducción tiene márgenes de infidelidad al texto original.

 Desde el 900                                       Desde la segunda mitad de los años ochenta, el sector más dinámico de los traductores ha sido la traducción de los contenidos digitales, ha empezado a traducir en la pantalla en lugar de la página. Otro aspecto importante que surgió en los años ochenta ha sido la localizaciòn ósea la adaptación lingüística y cultural de un producto o servicio de un país a otro, que combina la traducción con el uso de técnicas de comercialización.               El advenimiento de la era digital ha afectado todas las profesiones, pero el cambio se hizo sentir con más fuerza, en particular, entre los traductores. De hecho, la traducción tendrá un papel predominante en el siglo XXI. La globalización y el uso de las nuevas tecnologías, en particular Internet, han dado lugar a cambios drásticos en el comportamiento humano y en las interacciones sociales en particular. Internet ha hecho posible la comunicación económica, increíblemente rápida, y sobre todo omnipresente.

              Después de un período inicial en el que se consideró el Inglés la lengua franca de la Web ahora estamos asistiendo a un proceso de democratización y diversificación de las lenguas utilizadas. De acuerdo con los usuarios de datos de la UNESCO los hablantes nativos de inglés han pasado a ser desde el 80% (en el año de creación de Internet) a el 35% en 2005.             

75

Page 76: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

                          Los usuarios tienen el derecho de comunicarse, y además reivindican el derecho de acceder a los contenidos traducidos en sus lenguas nativas. La traducción es por lo tanto un aspecto clave en el desarrollo de un ciberespacio multicultural que permite la comunicación global. El mercado laboral requiere una fuerte presencia de los traductores. Los documentos técnicos, software, documentos legales y las páginas web deben ser traducidos en todos los idiomas de los mercados a los que van dirigidos, y además contienen informaciones que se actualizan constantemente. Los traductores tienen que ser más rápidos y más especializados. Por estas necesidades han nacido los SATS o TMS. (sistemas de traducción automática)               Al igual que con todo el "sector del conocimiento", los traductores se ven obligados a trabajar en el ordenador y hacer su investigación utilizando la web. A diferencia de sus colegas, sin embargo, los traductores tienen un papel clave en la creación de herramientas que la propia categoría utiliza para hacer su trabajo. Estas herramientas también conocidas como SATS son desarrolladas y actualizadas con la ayuda de traductores.                            La idea de utilizar los ordenadores para la traducción se remonta a los años 40. En esos años, los científicos de IBM han comenzado a concebir la idea de utilizar los métodos de estadística y descodificación lingüística con el fin de automatizar la traducción. Los ordenadores de la época, sin embargo, no eran lo suficientemente poderosos para permitir este tipo de funciones. Los estudios sobre las traducciones automáticas se detuvieron hasta después de los 80               En las décadas siguientes con la llegada de los procesadores más potentes y de Internet, la comunidad científica internacional comenzó a construir los cimientos de la traducción moderna. Desde los primeros

76

Page 77: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

estudios, los investigadores han entendido que la creación de una máquina para la traducción no era una tarea imposible. Entonces comenzó la carrera para tratar de mejorar los algoritmos en los que se basan los programas de traducción, desde los primeros intentos se encontró que la creación de un sistema de traducción eficiente sería un reto tanto desde el punto de vista lingüístico como desde el punto de vista de la matemática y la estadística . En 2007, Google presentó el primer sistema de traducción automática basado completamente en un modelo estadístico. Los programas más antiguos siguieron basándose en modelos de lenguaje (como Babel Fish). Como era de esperar, el uso de SATS ha aumentado considerablemente ya que si bien no son sistemas perfectos son ampliamente utilizados para la traducción de páginas web, mensajes de twitter,manuales de instrucciones, etc.                           "La traducción asistida por ordenador realizadas por traductores humanos y traducciones humanas asistidas por el ordenador son dos resultados notables, y sin ellos el flujo de la información y del comercio internacional que se han producido en las últimas décadas habría sido imposible." 

3. Los sistemas de traducción automática                           En la actualidad, los investigadores están buscando maneras de mejorar los SATS. De hecho, la red ha reducido drásticamente la barrera espacio/tiempo. Incluso la barrera de la accesibilidad (el coste de los componentes hardware) se está reduciendo rápidamente. La barrera del idioma, sin embargo, se mantiene. La traducción se basa en una producción de calidad, pero es un servicio relativamente lento y caro que simplemente

77

Page 78: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

no puede competir hoy en día con un ambiente que favorece los costos y la velocidad.                                       En las últimas décadas ha habido muchos éxitos de teoría de la traducción, debido a que se multiplican los centros de investigación, cursos y departamentos dedicados a este problema, así como las escuelas de traductores e intérpretes. Así que la demanda de herramientas que ayudan a los traductores en su profesión es cada vez mayor.La dificultad radica en el hecho de que no es suficiente construir un sistema que sirva para traducir palabra por palabra. No sólo la sintaxis de los varios idiomas es diferente sino que también los neologismos, modismos, expresiones homónimas, entre otros ayudan al perfeccionamiento del los SATS.  Tomemos por ejemplo la palabra inglés Fish que tiene un grado de ambigüedad. La palabra puede ser utilizada como un sustantivo por ejemplo: I eat Fish o un verbo I like to Fish, pero si traducimos las palabras en español (pescado-pescar), veremos que no hay ninguna ambigüedad. Definición de los sistemas sincrónicos de traducción automática

                          "Synchronous" o síncrono se refiere al factor de tiempo, en este caso instantáneas o traducciones simultáneas, entonces el usuario no percibe un retardo de tiempo. Por lo tanto, se opuso a las traducciones consecutivas o interrumpidas, en la que el traductor empieza a traducir después de las primeras frases, mientras el orador toma un pequeño descanso y reanuda cuando el traductor ha terminado.               "Automated" (automatizado) se refiere al hecho de que el sistema funciona sin intervención humana, a través de la inteligencia artificial y el programa computarizado avanzado. Este tipo de sistema se puede integrar en cualquier tipo de tecnología.

78

Page 79: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

               Finalmente, “Translation" ósea la traducción, estos sistemas tienen la capacidad básica de cambiar el significado de una palabra en otro idioma mientras se mantienen una sintaxis correcta. Otros prefieren utilizar el término "interpretar" en lugar de "traducir" podría ser visto más correcto dada la necesidad de traducir no sólo palabras, sino también los significados paralingüísticos y otros componentes del proceso de comunicación: en semiótica cortas y no sólo significado. 

El entendimiento artificial

                          Se pueden discernir ocho niveles diferentes de comprensión artificial. El primero es el simple reconocimiento del texto gracias al cual el programa es capaz de discernir (no "entender") el idioma del texto y contener cierta información sobre la base de este entendimiento. El segundo nivel es el de reconocimiento de voz, donde el sistema es capaz de discernir una lengua hablada y es capaz de proporcionar respuestas precodificadas. Por ejemplo, un centro de llamadas de una línea aérea puede entender ciertas palabras como "vuelo nocturno", "London", “de primera clase" y proporcionar la información solicitada. Tercer y cuarto nivel es la comprensión de los textos escritos y el lenguaje hablado, en el que el programa "entiende" lo que está leyendo/escuchando. Quinto y sexto grado son el sistema de generación donde se genera la comunicación escrita o hablada, tanto verbal como por escrito, independientemente del programa. Por último, el séptimo y octavo nivel en los cuales el programa es capaz de traducir textos y discursos. Hoy en día los programas de traducción de los textos escritos son mucho más avanzados que los de traducción simultánea. 

79

Page 80: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

              Cada una de estas categorías sigue planteando varios problemas, algunos de los cuales son particularmente complejos para que puedan ser resueltos. Los programas de reconocimiento de voz todavía están muy por detrás en comparación con el reconocimiento de textos, y esto es debido al mayor número de variables de la lengua hablada con respecto a la escrita. Los problemas de SATS                           A pesar de que los SATS han hecho grandes progresos en los últimos años, aún están lejos de ser perfectos. Los algoritmos matemáticos que los gobiernan ayudan a hacer las traducciones bastantes precisas, pero todavía muy ásperas. A continuación se discuten los principales aspectos que deben ser mejorados antes de que los SATS tanto de voz como de texto puedan llegar a niveles más altos de precisión. Desarrollos futuros               Dado el número de dificultades, podemos decir que se tardará al menos una década antes de que los SATS alcancen niveles de excelencia. A pesar de los nuevos hallazgos en el campo de la inteligencia artificial (AI) que han permitido a los programas "inteligentes" aprender a través de los errores que cometen. Mientras que el cerebro humano tiene la ventaja de estar predispuesto al aprendizaje, los cerebros electrónicos tienen una ventaja distinta, de hecho, pueden contar con la velocidad del aprendizaje.               Obviamente, no es suficiente rellenar un programa de palabras. El sistema debe tener un conocimiento del "mundo real" de hecho, debería ser capaz de pasar una prueba de Turing (criterio para determinar si una máquina es capaz de pensar). Aunque todavía estamos muy lejos de este momento trascendental, los traductores han comenzado a usar estos sistemas en su profesión.

80

Page 81: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

 

La segunda "S" de los SATS               Para entender completamente los SATS debemos entender que se estos trabajan a través de un sistema integrado y que estos no trabajan "individualmente" con un sistema localizado y como un sistema de redes conectadas entre sí, lo que aumenta la curva de aprendizaje de manera exponencial. Es importante destacar el hecho de que es precisamente este sistema lo que hace los SATS competitivos en comparación con los traductores humanos porque es solo así que estos consiguen ser capaces de "aprender" y por lo tanto mejorar.                           Por ejemplo, se analiza el potencial que presenta Internet para SATS teniendo en cuenta que en un futuro próximo, todos los medios de comunicación se conectarán a través de tecnologías inalámbricas. Sun Microsystems, por ejemplo, ha anunciado que va a hacer de su programa "estrella" un software gratuito en su última versión. Aplicando este principio a unos SATS se podría tener un sistema que se actualiza constantemente para ofrecer las traducciones más actualizadas y el estar conectado a la red permitiría al software comunicarse con el resto de versiones del programa en todo el mundo con el fin de verificar si hay traducciones más satisfactorias. Es importante entender que hay una diferencia sustancial entre SATS y el CAT. Los CAT (traducción asistida por ordenador) proporcionan a los traductores una valiosa herramienta para acelerar su trabajo, mientras que los satélites se proponen como sustitutos del traductor. Las tecnologías en el campo de la traducción están en constante evolución y sería difícil dar

81

Page 82: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

una lista exhaustiva de todos los CAT y SATS y las otras tecnologías existentes.

Traductor Google

Cuando se genera una traducción, Google Translate busca patrones en cientos de millones de documentos que elegir la mejor traducción que ofrecer. La identificación de patrones en los documentos que ya han sido traducidos por los seres humanos, Google Traductor puede hacer conjeturas inteligentes sobre la probable exactitud de una traducción. Este proceso de búsqueda de patrones en grandes cantidades de texto se denomina "traducción automática estadística". Puesto que son traducciones generadas por las máquinas, no todas las traducciones serán perfectas. Cuanto mayor es el número de documentos traducidos por humanos que Google Traductor puede analizar en un idioma específico, mejor será la calidad de la traducción generada. Esta es la razón por la que a veces la exactitud de la traducción puede variar de un idioma a otro. (De la página web del traductor Google)

Utilizando un software basado en algoritmos matemáticos desarrollados en los años 80 por los investigadores de IBM, Google ha creado un sistema de traducción automática que se distingue de todos los demás. No se basa en las conjeturas intelectuales de William Weaver (el traductor norteamericano de libros de Umberto Eco), y no se basa en los criterios de invariabilidad interlingüística. De hecho, este sistema de traducción no se basa en el significado de las palabras. En lugar de considerar la expresión lingüística como algo que requiere descodificación GT lo considera como algo que probablemente ya se ha dicho antes. Utiliza la inmensa potencia de procesamiento de datos a disposición de google para buscar algo similar en toda la red que ya ha sido traducido. Por ejemplo, todos los documentos publicados por la Unión Europea desde el año 1957 en las 24 lenguas

82

Page 83: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

oficiales, cualquier cosa que las agencias de las Naciones Unidas han publicado en los seis idiomas oficiales, y una enorme cantidad de informaciónes de las transcripciones de los tribunales internacionales a los comunicados de prensa pasando por grandes empresas internacionales a artículos y libros en versión bilingüe que hayan sido colgados en la red por los usuarios, bibliotecas, librerías, autores y departamentos académicos. Después de seleccionar todas las combinaciones el GT utiliza métodos estadísticos para elegir la traducción que tiene una mayor probabilidad de ser correcta.

GT no podría funcionar sin un marco de traducciones existentes. Los textos que utiliza GT son el producto de millones de horas de trabajo de traductores humanos. Pero a pesar de esto los vídeos promocionales del GT no insisten en ese aspecto. Actualmente ofrece traducciones desde y hacia 58 idiomas, es decir, 3.306 combinaciones de traducción. Muchas de estas combinaciones son completamente nuevas y nacieron con GT. No hay traducciones ya existentes de las combinaciones de idiomas como por ejemplo desde el Islandés al farsi o del yiddish al vietnamita por lo tanto, para estas combinaciones no existen textos de referencia en la red ni en ningún otro lugar. GT advierte que dada la cantidad de combinaciones posibles los resultados de traducción de idiomas puede variar ampliamente dependiendo del idioma seleccionado. Lo que el GT no admite es ser un esclavo de los flujos de traducción global, como lo somos todos y a pesar de ofrecer 3.306 versos de traducciones usando los mismos sistemas utilizados durante años: los idiomas principales y la mediación lingüística. GT utiliza el inglés como idioma fundamental. La razón de esto no se debe al hecho de que Google es una empresa con sede en California, sino cuando si el sistema debe tratar hacer una traducción entre un par de lenguas que no disponen de un corpus de textos, y debe utilizar el idioma que pueda proporcionar traducciones tanto desde y hacia el idioma fuente y el idioma de destino. El servicio otrogado por GT ayuda a la comunicación y

83

Page 84: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

reduce la brecha entre las culturas. Pero confirma y aumenta el papel fundamental que juega el inglés en la sociedad moderna. Esto se debe a que hoy en día el idioma Inglés es el más presente en la base de datos de las traducciones y es el idioma más traducido en todos los otros medios de comunicación.

Volviendo al ejemplo de antes, podemos ver que un buen número de novelas en inglés han sido traducidas al islandés y al farsi. Este corpus proporciona una buena cantidad de material, ya que GT puede encontrar una traducción aceptable entre el islandés y el farsi. Por lo tanto, es más fácil para el programa utilizar una fuente popular como John Grisham en lugar de ir a buscar traducciones remotas de los textos persianos.Las traducciones generadas por GT consideradas buenas para los usuarios se colocan automáticamente en la red y pasan a formar parte del corpus de traducción. Pero GT también utiliza el trabajo de los traductores humanos dado que pide a los mismos usuarios de ofrecer mejores traducciones que las que proporciona el programa mismo.Nunca se tendría que usar GT para traducir hacia un idioma que no se conoce bien, hay que utilizarlo solo cuando se tiene un dominio tal de la lengua de llegada para poder identificar los disparates gramaticales que muchas veces comete. Al contrario de las traducciones de GT las traducciones de los traductores humanos se caracterizan por la fluidez y la sintaxis lógica.

Si se mantiene la idea de que un idioma se compone de palabras y reglas y que el significado es un informe calculable sobre la base de estos entonces GT no puede ser considerado como un sistema de traducción eficaz. Es sólo un truco de un monolito electrónico que permite explotar el trabajo de otros. Pero si se tiene ir mas allá de lo que parece puede entender que GT es mucho más que eso.

84

Page 85: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Gracias a su experiencia los intérpretes de conferencias a menudo pueden adivinar lo que el locutor va a decir en parte debido a que en las conferencias internacionales, los locutores suelen utilizar las mismas expresiones. Del mismo modo, un traductor de textos escritos que trabaja en una traducción de un campo familiar para él ya sabe que habrán grandes trozos del texto que puede traducir automáticamente, casi sin pensar. En el nivel más básico, un traductor menos experimentado puede reconocer aquellas expresiones que son transposiciones de notas entre los dos idiomas. Por ejemplo, un traductor que quiera traducir del francés al inglés sabe que el pronombre impersonal on requiere casi siempre una construcción pasiva en inglés. "On = construcción pasiva en Inglés." El cerebro busca en la memoria del traductor traducciones similares ya realizadas, de la misma manera en la que GT busca en la red los textos traducidos. La operación de GT se asemeja a la función del cerebro de un traductor mucho más de lo que se asemejan a los primeros sistemas de traducción basado en la equivalencia de significado.

GT es un pequeño milagro de la era digital, pero por más eficiente que sea su cerebro digital no llega siquiera a acercarse a la producción de traducciones de una calidad comparable a la de un traductor experto. Un traductor experto no busca sólo la equivalencia de significado, si no que trata de reproducir el efecto de la equivalencia. Estos dos criterios a menudo se ponen en duda cuando se trata del arte de la traducción: significado y efecto. Las traducciones de éxito despiertan en el lector emociones similares a las que quería despertar el autor del texto original. La traducción de un libro puede hacer llorar, reír, emocionar o hacer que el lector quiera leer otros libros del mismo tipo o incluso traducidos por el mismo traductor. Esto se debe a que un traductor experto, a diferencia de

85

Page 86: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

GT, siempre tiene como objetivo comprender el texto en su esencia y no sólo el significado aparente.

Las consecuencias para el futuro

Antes de intentar hacer predicciones para el futuro, es necesario tener en cuenta el factor de imprevisibilidad del éxito de las nuevas tecnologías. ¿Quién iba a pensar en los años 90 que los teléfonos de video habría sido un fracaso? ¿Y quién podría haber predicho con una precisión tal el éxito que Internet ha tenido en la última década? Además se deben tener en cuenta todos los usos de las nuevas tecnologías que proceden de la parte “inferior” (es decir, usuarios) y no del otro (los inventores y fabricantes). Esta lista no es completa, pero entonces vamos a tratar de poner de relieve las consecuencias en tres categorías: políticas, económicas y culturales.

Consecuencias políticas

El lenguaje es un agente irritante en muchos países, por ejemplo en los países que tienen más de un idioma oficial: Bélgica, Canadá y Sudáfrica. Una sociedad donde los SATS están totalmente integrados éstos deben reducir la fricción al mínimo, a fin de aliviar el problema de la guerra de las lenguas. Los SATS le permitirá continuar con una conversación en su propio idioma sin poner en peligro la cohesión nacional y sin que las minorías tengan que temer la desaparición de su idioma materno.

86

Page 87: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Otra consecuencia de nivel político podría ser la reducción del antagonismo regional. El siglo XXI será el siglo de la integración, pero se teme que esta integración dará lugar a la desaparición de los idiomas y dialectos regionales. El uso de SATS podría reducir este riesgo y permitir la comunicación de una manera “ecológicamente sana”.

 Hoy en día las crisis internacionales se desarrollan en un tiempo récord, gracias a la utilización de sistemas de comunicación instantánea en masa, lo que aumenta la necesidad de respuestas inmediatas. El uso de SATS podría ayudar a prevenir que las situaciones degeneran rapidamente, pero sobre todo en política los matices de significado son vitales y basarse en SATS imperfectos podría crear graves problemas diplomáticos.

Las diferencias lingüísticas son un gran obstáculo para la realización de la aldea global de McLuhan, en Internet aún más que en televisión porque es más fácil entender una lengua pasiva (TV) que ser capaces de utilizarla activamente (chat). Los SATS cambiará este escenario, rompiendo las barreras y permitiendo un verdadero diálogo abierto entre la gente.

"Uno de los problemas más graves para la UNESCO y la construcción de un futuro de paz para el planeta es la traducción, lo que inevitablemente influye en la comunicación entre los pueblos."

Otra consecuencia podría ser el aumento de la migración internacional. Los obstáculos a la emigración abundan (el costo de los pasajes aéreos, fronteras peligrosas para los inmigrantes ilegales, etc.) pero el factor más difícil que los inmigrantes tienen que superar sigue siendo la barrera del idioma, porque sin un buen conocimiento del idioma la integración en el país de acogida se convierte en una tarea muy difícil. En una sociedad que utiliza SATS a diario este tipo de barreras sería mucho menos difícil de

87

Page 88: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

superar. Así, encontrar un trabajo o hacer frente a cualquier otro aspecto de la vida cotidiana no sería tan difícil.

Hay que decir, sin embargo, que esto no conduce a una asimilación social completa. En el pasado y el presente aquellos que no hablan el idioma el idioma del país donde viven siempre han sido considerados "extraños" y por lo tanto su estatus dentro de la sociedad se mantiene por debajo de los demás.

Consecuencias económicas

La consecuencia económica más obvia podría ser que la reducción drástica del traductor profesional. Primero disminuirá la demanda de la traducción escrita y luego aquella oral, la interpretación. Sin embargo, en el corto y mediano plazo, habrá una mayor demanda de traductores, de hecho, se solicitará su colaboración en la creación y mejora de SATS.

Un corolario de esta hipótesis podría ser un colapso del mercado de los cursos de idiomas y de todos los materiales necesarios para el aprendizaje de idiomas (cursos de idiomas en CD y DVD, libros, etc.) Diezmando así los ingresos del campo del lenguaje extranjero. Es importante señalar que este fenómeno sólo acentuaría la tendencia que ya existen en muchos países occidentales: el declive de la enseñanza de idiomas extranjeros a excepción del inglés. Este fenómeno, que se da desde hace más de 50 años puede explicarse en parte por el exponencial del material traducido: libros, revistas, artículos de periódicos, guías, películas dobladas, música, etc. En un futuro repleto de material traducido el sistema escolar debe centrarse no tanto en la enseñanza de idiomas cuanto en la enseñanza de conceptos, valores,

88

Page 89: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

normas de conducta y de todos los aspectos de las culturas extranjeras que no son fácilmente "traducibles" lingüísticamente.

Por un lado, habría grandes perdidas en el mercado de la enseñanza de idiomas extranjeros, y por el otro ahorros enormes en el costo de la traducción. Hoy en día las instituciones de la UE gastan casi la mitad de su presupuesto de funcionamiento para los costes de traducción, y estos costos son sólo para las traducciones que se hacen y no para las que se deberían de haber hecho, pero que se han cortado por razones presupuestarias. La Unión Europea emplea casi a 2.000 traductores para realizar traducciones en 11 idiomas. Hoy en día alrededor del 10% de las traducciones se realizan con los sistemas de Systran y los números están creciendo rápidamente, especialmente para aquellas traducciones "rápidas" internas (no las oficiales), y considerando un precio de 15-10 centavos de dólar por palabra traducida.

Los SATS casi seguramente aumentarán el incremento del turismo internacional. En las naciones más avanzadas los turistas no tendrán problemas para comunicarse con el entorno mediante el uso de SATS unidireccionales (sólo aquellos que traducen los mensajes entrantes). Sin embargo, en los países del tercer mundo donde los SATS son primitivos o inexistentes, los SATS bi-direccionales podrían ser la solución.

Supongamos un escenario: el aeropuerto de una ciudad en la que el visitante dispone de un comunicador SATS con un pequeño dispositivo con mini altavoces y micrófono, además de un par de auriculares. El turista dará vueltas por la ciudad con el dispositivo y hablará en su lengua materna, que será traducida simultáneamente al idioma local del dispositivo. El uso de auriculares permitirá al turista entender a los nativos en su lengua materna. ¿Ciencia-ficción? Dicho dispositivo se encuentra en fase de diseño por Carnegue Mellon y Karlsruhe.

89

Page 90: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

En un primer período, los SATS aumentarán la hegemonía de Hollywood, ya que harán posible que las películas americanas puedan ser distribuidas en todo el mundo sin costes de traducción y doblaje. Además, cuando las películas sean completamente digitales los software de traducción podrán sincronizar los diálogos con los movimientos de los labios de los actores. Este tipo de software existe, pero aún no son lo suficientemente rápidos o precisos.Sin embargo, serán los mercados cinematográficos menos en auge hoy en día los que podrán beneficiarse más de los SATS. De hecho, los sistemas de traducción automática abrirán nuevos horizontes para las películas no Hollywoodianas.

Las consecuencias culturales

Las urgencias más inmediatas de los SATS serán sobre los propios idiomas. Cuando la gente deje de leer, aprender y hablar idiomas extranjeros, los idiomas perderán su efecto de polinización. Los idiomas de hecho influyen entre sí de una manera armoniosa, piden prestado términos de otras lenguas que no cuentan con esta mezcla y aseguran el crecimiento de las lenguas propias. Los idiomas siempre han sido enriquecidos por las lenguas extranjeras y un uso predominante de SATS podría atrofiar este dinamismo de enriquecimiento mutuo.

Sin embargo, incluso este escenario no es del todo negativo. La polinización podrá seguir ejercitándose cuando los SATS tendrán que traducir un concepto de un idioma a otro en el que el concepto no existe. "Cuando un idioma tiene una brecha conceptual que se llenará con el uso normalizado de un término correspondiente" . Esto no siempre es una solución satisfactoria, por dos razones: primero el "período de referencia" no

90

Page 91: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

puede ser capaz de traducir la esencia de l texto original, y de acuerdo con el uso de un término extranjero su introducción podría resultar extraña.

Desde un punto de vista positivo el SAT puede ser capaz de salvar las lenguas en peligro en forma de datos virtuales. Hoy en día existen 5000-6000 idiomas. De ellos, alrededor del 20%-40% ya están "muriendo" (los jóvenes no las hablan) y casi la mitad tendrán que defenderse de la extinción en un futuro cercano. Sólo 200 de los 5000-6000 idiomas existentes tienen más de un millón de hablantes nativos.

Un segundo aspecto, corolario del primero, podría ser el fin de la hegemonía del idioma inglés. Es una predicción audaz dado que todo el mundo habla inglés y su presencia parece ir viento en popa. En la Unión Europea es ipso facto el idioma principal. Sin embargo, la historia nos enseña que una lengua franca puede desaparecer o disminuir su importancia de repente, tanto por razones políticas (el final de un imperio) o por razones tecnológicas ( la impresión de la imprenta que ha concluso el imperio de la lengua latina gracias a la posibilidad de difundir velozmente otros idiomas locales). Lo mismo podría suceder con el idioma Inglés una vez que los SATS empiecen a funcionar a plena capacidad.

La pregunta fundamental es si los SATS tienen acción centrífuga o centrípeta para todas las culturas del mundo. Una respuesta podría ser que ambas tendencias se desarrollan al mismo tiempo y se alimentan recíprocamente. Con los SATS se llegará prácticamente a hablar un único idioma, como en la historia bíblica de la Torre de Babel, pero al mismo tiempo los SATS permiten la preservación de las lenguas menos utilizadas y además promueven la diversidad lingüística.

91

Page 92: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

La rebelión de las máquinas

El debate académico sobre la traducción se centra principalmente en el papel que la tecnología va a jugar y en la mecanización inevitable del proceso de traducción. Los traductores deben hacer algunas preguntas: ¿será un proceso negativo? ¿Qué papel puede jugar en un mundo en el que hay traducciones automatizadas? ¿Cómo puede seguir siendo parte del proceso de traducción? Como los traductores saben los sistemas de traducción automática están lejos de ser perfectos. Pero también saben bien que son cada vez más precisos. Mientras que muchos expertos ven esta tendencia como una amenaza, es importante tener en cuenta que el mundo se está volviendo cada vez más global, y la demanda de servicios de traducción aumentará. Los pueblos de la tierra se vinculan cada vez más a través de la política comercial y las artes. ¿Pero en qué dirección deben moverse los traductores para seguir siendo una parte integral de este proceso de comunicación, y sobretodo tendrían que intentarlo? La solución es la introducción del modelo híbrido.

Las nuevas tendencias en los estudios de traducción proponen un nuevo modelo híbrido, el cual actúa como un puente entre el traductor y el ordenador. Estudiosos de la traducción como Pilippe Lacour aseguran que los traductores no deben sentirse amenazados por el SAT, sino que deben aprovechar estas nuevas tecnologías y utilizar de la mejor manera posible las oportunidades derivadas de los nuevos métodos de comunicación. Este modelo predice que muchas formas de traducción literal serán siempre más y más precisas. Pero los SATS fallan en la traducción del sentido del significado cuando se sacan de su contexto natural. Estas nuevas teorías de la traducción intentan cerrar la brecha entre los dos métodos con el fin

92

Page 93: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

de aumentar la accesibilidad de los contenidos globales. Mientras se habla de la multiculturalidad y el derecho a la cultura será justo la traducción a desempeñar un papel clave para asegurar que el arte de la literatura y la noticia sea accesible a todos.

De esta manera, hasta un habitante de un pueblo remoto tendrá acceso a Internet, visitará la página web de CNN y traducirá las páginas en su lengua materna con la ayuda de traductor Google y otras herramientas. Aunque nos acercamos siempre más a estos sistemas en realidad están muy lejos de ser perfecto. Los SATS puede hacer las traducciones que logran transmitir el sentido del mensaje, pero están lejos de la exactitud de los traductores humanos. Por otro lado los traductores humanos nunca van a llegar a la velocidad con que se traducen SATS. El futuro de la traducción cerrará esta brecha. Los SATS no deben ser visto como enemigos de los traductores, sino como una herramienta nueva y poderosa para la profesión que hará que los servicios sean más accesibles. En el fondo existirá siempre una diferencia básica entre la producción de los SATS y la de un traductor humano. Los SATS nunca van a entender la poesía de las palabras, por lo que nunca serán capaces de transmitirla

ConclusionesLas traducciones automáticas nunca serán perfectas. Los idiomas cambian constantemente: términos, neologismos y nuevos usos de palabras existentes se acuñan cada día. Gracias a las tecnologías modernas de comunicación estos términos se difunden con velocidad creciente. Será imposible para los ordenadores seguir estos cambios. Las traducciones automáticas nunca serán perfectas, porque los programas de traducción automática nunca serán perfectos.Sin embargo, estos programas continuarán a ser utilizado cada vez con más frecuencia. ¿Por qué? Por la sencilla razón de que los traductores humanos no

93

Page 94: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

pueden proporcionar un flujo suficiente de traducciones en tiempo real. Ahora entender el significado de un texto escrito en un idioma desconocido no es imposible. En el futuro, las traducciones serán como la electricidad, el agua y Internet: un recurso y un derecho humano básico.Los software de traducción automática son una realidad, sino que son una amenaza para los traductores? pero se pueden considerar como una amenaza para los traductores?Por el contrario. Con la difusión de traducciones inexactas, aumentará la demanda de traducciones de alta calidad. Los traductores humanos ofrecerán este servicio. Mediante el uso de estrategias de comercialización los traductores harán que el valor añadido de traducciones especializadas sea claro y así mantendrán su capacidad profesional. También la post-edición tendrá papel clave en la profesión del traductor. Pocas industrias querrán encomendar por completo la traducción de sus documentos a los software de traducción.Los traductores no serán reemplazados si saben evolucionar y adaptarse a las nuevas tecnologías. En el futuro, el "traductor" será el programa informático que traduce y no un profesional. Esto porque los traductores se convertirán en consultores, mediadores y especialistas del lenguaje. El traductor, de hecho, no sólo es alguien que puede llenar el vacío lingüístico , sino sobre todo alguien que puede ser el puente entre las culturas. Es precisamente esta característica del conocimiento de la cultura, de las formas de habla y del lenguaje que aportará un valor añadido a los profesionales del futuro.En futuro las traducciones se convertirán en un bien accesible a todos, pero esta “democratización” de la traducción no significará la fin de la profesión de traductor. Por el contrario, estimular la diferenciación, la especialización y el servicio de valor añadido. Los traductores tendrán que adaptarse con el fin de reinventar su futuro.

.

94

Page 95: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

English

95

Page 96: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Translation Theories: Simultaneous Automated Translation Systems

"What does translating actually mean?” A first and comforting response would be “saying the same thing in another language”. If so, first, we might have problems in determining what "saying the same thing" means and we would not know for sure because of all those paraphrases, definitions, explanations and rephrasing, not to mention synonymous substitutions. Secondly, because for certain types of texts we might not know what the “thing” actually is. Finally, in some cases we might even question what “saying” means. ( ...) The important thing is to try to understand how, knowing that it does not always mean exactly the same thing, you could say almost the same thing. At this point, the problem is not the idea of saying the same thing, nor the idea of saying almost the same thing, but the idea of “the same”. How much does the translator have to be flexible about this? It depends on one’s point of view. One should determine his/her own flexibility, the extension of that “almost” depends on certain criteria that must be negotiated beforehand. Saying almost the same thing is a process that grows, as we will see, in the name of negotiation."Umberto Eco" Dire quasi la stessa cosa "

! Umberto Eco in his essay “Saying almost the same ting" gives us an idea of what the role of the translator is for him. In fact, this issue has had considerable influence in recent years in cultural debates: What role do translators play in modern society? How has the role of the translator changed given recent advancements in the field of machine translation technology? But above all, will translators be able to maintain their professional capacity in the future?

! The author of the essay "The meaning of meaning,” CK Ogden, said that most of the world's problems stem from the illusion that some things exist only because there is a word that describes them. Ogden referred to this phenomenon, calling it the magic of words. Examples of such expressions are

96

Page 97: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

"levitation," "real applied socialism," and "safe investment." According to Ogden, this magic of words makes us lazy, prevents us from understanding the true meaning of words, and lets these words manipulate our minds.

! How are translations perceived? Not being a discipline subject to empirical qualitative measurements could translation run the risk of being considered one of Ogden’s magic words?

! In English, Italian, and many Western languages the word for translation has slightly different meanings depending on the context. ‘A translation’ refers to a finished product, a work of translation from one language to another, ‘translation’ without the article indicates in English as in Italian, the translation process. There are other words that are homonyms, but in the case of the word translation the effect is slightly different. Many types of texts are identified as a ‘translation’: books, manuals, contracts, poems, websites, movies, as well as ancient and modern philosophical theses, just to name a few. But, what features do they all have in common to be grouped under the single label of ‘translation.’ No translator could ever say that it is the same thing to translate a poem or an instruction manual for a blender. But why are there not more words to express such different concepts? Even senior students perform translations into and from Latin and Greek as homework, but is it fair to give these productions the same lexical dignity as those of professionals?

! In Japanese, for example, there are almost thirty terms for a translation. A full translation is ‘zen'yaku,’ an incomplete translation is ‘shoyaku,’ a new translation of a text that had already been translated is kaiyaku and it will replace the old yaku Kyu. A standard translation that is unlikely to be replaced is called ‘teiyaku’ while a famous translation is a ‘mei-yaku.’ ‘Setsuyaku’ is a clumsy translation, not to be confused with a mistranslation called ‘dayaku’ and so on, with more than twenty other meanings.

97

Page 98: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

! Given the lack of words in Western languages to identify various types of translation, arguably, applying the theory of Ogden, the difference does not exist for most people, and/or it is evident only to those in the trade.

However, "translation" is not an invented term, so what exactly does it mean?

! A good approach to give an answer to this question would be to search the etymological origins of the word itself. The word comes from the Latin “trans” meaning through and “latum” past of the verb “ferre” "carry". So in this sense a translator is a person who is able to bring the meaning of a word from one language to another. In ancient Sumerian the term translator was written with the cuneiform symbol pronounced bal-heme and means "he who changes the language". For the ancient Greeks and Romans the translator’s function was to "vertere": change. In ancient China, the role of the translator was summed up with the ideogram yi, which means "those who convey the words of the tribes in the four directions." These definitions are not mere metaphors, but basic functions of the role of translators and cannot be ignored.

! "Change the language" ,"transmit" ,"carry meaning", are just some of the features that have been part of the role of the translator since ancient times. As we will see later, the translator's role has evolved over the centuries to become a mediator not only for language but also for culture. The translator in fact, thanks to his/her work, manages to close the gap between different cultures.

! Today, there are technologies that allow people to understand the basic meaning of texts written in other languages. These new technologies are still very basic, but can transmit meaning, even if at a very superficial level. They

98

Page 99: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

are able to "change the language", but fail to close the gap in complexity that requires intercultural mediation.

Why translate?

! Translations are everywhere, from the United Nations to the European Parliament, from the World Trade Organization to many other supranational bodies that regulate life and modern society. Translations are an integral part of the business community and there are very few international companies that do not make use of translation services for their products. We have translations on our bookshelves, including the bibliographies of all university courses; they are found on food labels in supermarkets and in the instructions for assembling IKEA furniture. How would the world exist without translation? It is meaningless to ask what kind of world we would live in if we did not have the possibility of using an ATM that works in several languages, reading the masterpieces of foreign literature, or simply being able to set the alarm clock we just bought.

! Reasoning by contradiction, one could argue that it would be possible to eliminate the translation process, rather than translating one could learn the languages of all communities one wishes to interact with or everyone could speak a common language. It seems like a radical solution, but history teaches us that some cultures have been able to do without translation. Take for example India, where several ethnic groups that speak different languages share the same crowded sub continent. However, India does not have a tradition of translators. Until recently nothing had ever been directly translated from/to Urdu, Hindi, Kannada, Tamil, Marathi, and so on. However, these communities have lived together and shared their crowded continent for centuries. How did they do it? They learned other languages! In fact, there are very few people who are monoglots in the subcontinent; Indian citizens have always spoken three, four, or even five languages.

99

Page 100: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

! Think of Christopher Columbus, who was not only multilingual but was one of the first well-documented examples of interchangeability and inter-comprehensibility of European languages. Columbus wrote in the margins of his notebooks in what could be one of the first forms of Italian, but gave his discoveries in the New World Portuguese names (e.g. Cuba). He wrote official correspondence in Spanish, but wrote the entries in his daily journal in Latin. He wrote a copy of his secret diary in Greek, and had knowledge of Hebrew; in fact, Columbus was able to use the astronomical tables of Abraham Zacuto (a Jewish astronomer) and was able to predict a solar eclipse, which allowed him to surprise the Caribbean Indians. It was also necessary for him to have a good knowledge of the lingua franca, a contact language used by navigators since the Middle Ages, which corresponded to a very simplified Arabic. How many languages did Columbus know? It is likely that for him the differences between Italian, Castilian, and Portuguese were minimal, since he had no grammar book to highlight the rules and differences between these languages. But, Columbus was an educated man who could read and write in ancient languages, a Mediterranean sailor who had learned to speak all the necessary languages to do his job.

! Today, about seven thousand languages are spoken in the world and no one could speak all of them. The most talented linguists are not able to speak more than 5-10 languages. Some particularly dedicated people have managed to learn up to twenty, some even claim to have reached fifty; these ‘masters’ of languages, however, reach proficiency in only a small number of the languages they learn. Learning all the languages of the world is not only impossible but also futile given the fact that many of the language groups are statistically insignificant. In fact, it would be enough to know the nine major languages: Chinese (1.3 billion), English (between 800 million and 1.8 billion) Hindi (800 million), Arabic (530 million), Spanish (350 million), Russian (278 million), French and Japanese (278 million), and Urdu (180 million).

100

Page 101: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

! If one were able to learn these nine languages one could communicate in an essential way, but not well enough to sustain a philosophical debate or take part in complicated negotiations with about 90% of the world’s population. Unfortunately, this option is not applicable in modern society, especially given the high rates of illiteracy and low level of bilingualism. Moreover, given the fact that some studies have found that 10,000 hours of study are needed to learn a language (Archibald 2007) it is unthinkable that the study of languages can become such an overwhelming aspect of everyday life.

! The various attempts to unify all people under one language, as attempted by the Jewish scholar Ludwig Zamenhof with Esperanto, have been unsuccessful. These artificial languages fail because they are culturally empty; they have neither history nor soul, aspects that take centuries to develop. Artificial languages such as Esperanto always face the impossibility of expressing concepts that only a tongue which reflects a culture can express.

! As Modern society strides towards globalization the need to communicate with people of other cultures becomes a daily necessity. Therefore, the need for translators to bridge the inter-lingual and intercultural gap is rapidly increasing.

The origins of the translation.

Antiquity

! Think of the story of the Tower of Babel in the Book of Genesis and how it relates to the field of translation. According to the Bible, Noah's descendants decided after the flood to settle in the plain of Shinar. It was there that the

101

Page 102: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

descendants of Noah committed the greatest sin; instead of creating a society based on God’s will , they decided to challenge God’s authority and build a tower that could reach the heavens. The tower, however, was never completed because God, understanding its purpose, regained his authority with a linguistic trick. God made sure that Noah’s descendants began to speak different languages, making it impossible for them to understand one another. The descendants scattered to the four corners of the earth. According to the book of Genesis, the need to understand foreign languages dates back to the dawn of time.

! The Rosetta Stone is one of the first examples of written translation. It is a stone tablet of Egyptian origin that contains a decree of King Ptolemy V published in Memphis in 196 B.C.E. written in three languages. At the top of the tablet the text is written in ancient Egyptian, in the center in demotic Egyptian, and at the bottom in ancient Greek. The Rosetta Stone was the key that led to the modern understanding of Egyptian literature and civilization. The term "Rosetta Stone" has since acquired the meaning of the track or the fundamental key to the understanding of a new field of knowledge.

! According to scholars, the translation theory dates back to Roman times. Cicero and Horace (first century B.C.E.) were the first to make a distinction between word-by-word translation and meaning by meaning translations. Cicero had outlined his theories of translation in de optimo genere oratorum as an introduction to his translations of the speeches of the orators Aeschines and Demosthenes, "and I have not translated as an interpreter but as a speaker, while maintaining the same ideas and the same forms, or as some might call them, the same expressions of thought, but in a language compatible with everyday use. And in doing so, I do not want the text to be a word for word translation, but I kept the style and power of language.” His translation studies influenced generations of translators well into the twentieth century.

102

Page 103: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

! For nearly a thousand years the translation of the Bible was central in the ideological conflicts between Western theories and theories of translation. These conflicts regarding the translation of the Bible were intensified by the arrival of the Reformation in the 16th century, when the translation "began to be used as a weapon in political and dogmatic conflicts" that accompanied the weakening of the Church due to the emergence of nation states and the decline of Latin as the universal language.

From 1600…..

! It was in the 17th century when the development of the modern theories of translation, from theorists like Sir John Denhom, Alexander Pope and John Dryden, first distinguished between three different types of translation: metaphrase, paraphrase, and imitation. In the first method the translation of each word is replaced by a corresponding word and the translated text faithfully reproduces the structure of the original. Paraphrasing, however, is less rigid and allows the translator to take more liberty with terminology and sometimes structure, according to the needs of fluency and intelligibility of the text. Dryden, however, lingers longer on the analysis of the concept of imitation, saying: "I believe that translation through imitation is a work comparable to that of a poet who writes thinking of what the author of the text was trying to express."

…..to 1800

! Communication between different cultures has always been very difficult but the profession of translation has recently seen important developments. Historically, translators were bilingual people with an inclination and ability to translate a text from one language to another, often under the supervision of a

103

Page 104: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

more experienced mentor. Usually, their main source of income was not translations and they used the knowledge deriving from their principal job to translate simple texts related to their profession. So doctors translated medical texts, administrative officials translated laws and treaties, theologians translated the Scriptures, writers and poets translated works of literature, and so on. This pattern remained unchanged until the 20th century and still persists in some areas.

! Translating as a profession in its own right developed independently in the second half of the 20th century, when it became clear that the old model could not compete with the new professionals. Once the complexity of translating was understood and the theoretical foundations of the profession were identified, the labor market opened up to this new profession. Unlike their historical counterparts, modern translators were linguists, experts in transferring meaning from one language to another and at the same time they were able to acquire a special level of technical language, in addition to their primary skills of interpreters and writers. The birth of the translator's profession was characterized by ideological conflicts that saw a duality within the role of the translator; some saw the translator as a creative soul who was able to enrich the text he/she was translating, while on the other hand there were those who thought that translations should be a mechanical exercise.

! Translation studies, as an academic field, is also relatively recent. In fact, it was in the second half of the 19th century that translation became a real discipline. Before the 19th century, translation was only part of the teaching of foreign languages. From the late 18th century until 1960, language teaching was based primarily on the "grammar of the translation." This method, first applied to the classical languages like Latin and Greek, was later adopted in the teaching of foreign languages. The method is based on the study of the mechanical rules of grammatical and syntactical structures of foreign languages. These rules were then tested and used in the definition of a series of disconnected and

104

Page 105: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

generally exaggerated sentences. So the translation was used only as an exercise for learning purposes and had no value in itself in academic terms.

From 1900

! Since the second half of the 1980s, the most dynamic sector in the translation field has been the translation of digital content. Translations began to appear on the screen instead of the page. Another important aspect that emerged in the 1980s was the “localization” of content, that is the linguistic and cultural adaptation of a product or service from one country to another, which combines translation and the use of marketing techniques.

! The birth of the digital age has affected all professions but translators in particular have felt a powerful change. In fact, the role of translation will be predominant in the XXI century. Globalization and the use of new technologies, particularly the Internet, have led to drastic changes in human behavior and in particular in social interactions. The Internet has made economic communication possible, incredibly fast and omnipresent.

! After an initial period in which English was considered the lingua franca of the Web, we are now witnessing a process of democratization and diversification of languages used online. According to UNESCO data, Internet users that are English native speakers decreased from 80% (in the year of the creation of the Internet) to 35% in 2005.

! Users have the right to communicate, but also the need to be able to access content translated into their native languages. Translation is therefore a key aspect in the development of a multicultural cyberspace that allows global communication. The labor market requires a strong presence of translators. Technical documents, software, legal documents, and websites need to be translated into all the languages of the target markets and contain information

105

Page 106: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

that must be constantly updated. Translators now have to be faster and more specialized. MT and CATS were developed to aid translators and help speed up their work.

! As with all "knowledge-based sectors", translators are required to work on a computer and do their research using the web. Unlike their colleagues in other sectors, however, translators have a key role in the creation of tools that the category itself uses to do its job. These tools also known as SATS (synchronous machine translation systems) are developed and updated with the help of translators.

! The concept of using computers for translation goes back to the 1940s. In those years, IBM scientists began to conceive the notion of using statistical methods and linguistic decoding to automate translations. Back then, however, computers were not powerful enough to allow such functionalities. The research on digital translation systems came to a halt until the 1990s. In the following decades, with the advent of more powerful computer processors and the Internet, the international scientific community began building the foundations of the modern digital translations systems. From early studies, researchers understood that creating a program for the purpose of automatic translations was not an impossible task. This led to the race to try to improve the algorithms that translation programs are based on.

! The first attempts to create an efficient mechanized translation system would be a challenge both from a linguistic point of view and from the point of view of mathematics and statistics. In 2007, Google introduced the first machine translation system based entirely on a statistical model. Older programs, like Babel Fish, continued to rely on language models.

! As expected, the use of SATS has increased considerably even though they are not perfect systems. They are widely used for web page translation,

106

Page 107: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

twitter messages, manuals, etc. "Computer-assisted human translations and translator assisted automatic translations are both remarkable results, and without them the flow of information and international commerce that has occurred in recent decades would have been impossible." Hennessy 2000

Synchronous automatic translation systems

! Currently, researchers are seeking ways to improve SATS. In fact, the network has dramatically reduced the barrier between space and time. Even the barrier of accessibility (hardware cost) is rapidly shrinking. However the language barrier remains. Translation is based on production quality, but is a relatively slow and expensive service that simply cannot keep up with an environment that favors low costs and speed.

! In recent decades much has been written on translation theory because several research centers, courses and departments as well as specialized schools for translators and interpreters have focused their research on this problem. The demand for tools that help translators in their trade is increasing rapidly. The difficulty lies in the fact that it is not enough to build a system that translates word for word. Not only because all the languages have their particular syntax but also because of all the neologisms, idioms, expressions, and homonyms that need contextually accurate translation.

! Take for example the English word ‘fish,’ a word that has a certain degree of ambiguity. The word can be used as a noun, for example: I like fish or a verb: I like to fish, but if we translate the words in Italian (pescare-pesce), we see that there is no ambiguity.

Definition of synchronous automated translation systems

107

Page 108: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

! "Synchronous" refers to a synchronous time factor, in this case instantaneous or simultaneous translations, where the user does not perceive a time delay. Opposed to translations that are consecutive or interrupted, in which the translator starts translating after the first few sentences, the speaker, in the meantime, takes a little break and resumes when the translator has finished.

! "Automated" refers to the fact that the system works without human intervention, through artificial intelligence and advanced computer programs. This type of system can be integrated into any type of technology.

! Finally, the "translation" is the ability to understand the meaning of a word in another language while maintaining the correct syntax. Others prefer to use the term "interpretation" instead of "translation" which might be a more correct view of the need to translate not only words, but also for the paralinguistic meaning and other components of the communication process: in short, not only the semiotic meaning.

! Translating means understanding the internal system of a language and the structure of a text written in that language in order to build  a double system that under a certain margin of error, may produce similar emotional effects on the reader as the original text would have. "In a certain margin of error" means that each translation has margins of infidelity to the original text. Umberto Eco “Dire quasi la stessa cosa”

Understanding the Artificial

! One can discern eight different levels of artificial comprehension. The first is simple text recognition in which the program is able to discern (not "understand") the language of the text and include certain information on the

108

Page 109: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

basis of this understanding. The second level is that of speech recognition, where the system is able to discern a spoken language and is able to provide pre-coded answers. For example, a call center of an airline can understand certain words like "night flight", "London," first class," and provide the requested information. The third and fourth levels are the understanding of written and spoken language, in which the program "understands" what one is reading/listening to. The fifth and sixth levels are the creation of verbal or written communication created by the program . Finally, the seventh and eighth levels are when the program is able to translate texts and speeches. Nowadays, translation programs that focus on written texts are much more advanced than those that focus on simultaneous oral translation.

! Each of these categories still poses several problems, some of which are particularly complex to solve. The voice recognition programs are still far behind compared to text recognition due to the greater number of variables of spoken language compared to written language.

The problems of SATS

While SATS have made great progress in recent years, they are still far from perfect. Mathematical algorithms that govern the translations do so fairly accurately, but are still very rough.

Future Developments

! Given the number of difficulties, we can say that it will take at least a decade before SATS will achieve levels of excellence. New findings in the field of artificial intelligence (AI) have enabled "smart" programs to learn from their mistakes. While the human brain is naturally predisposed to learn, an artificial intelligence has a different advantage, it can learn at incredible speeds. Obviously, it is insufficient to fill a program with lexical notions. The system

109

Page 110: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

must have knowledge of the "real world," in order to pass a Turing test (test to determine whether a machine can think). Although we are still far from this momentous occasion, translators have begun to integrate these systems in their profession.

The second "S" of SATS

! To fully understand SATS we must understand that they work through a system of integrated networks that are constantly communicating and sharing information, this increases the learning curve exponentially. It is in fact through the constant updates of new information that the system is able to “learn”

! For example, let us analyze the potential of the Internet for SATS, considering that in the near future all media will be connected through wireless. Sun Microsystems, for example, has announced that it will make its software “STAR” free and open-source in its latest version. Applying this principle to a SATS you could have a system that is constantly updated to provide the most current translations and being able to be connected will allow the software to communicate with the other versions of the program worldwide to check for more adequate translations.

! It is important to understand that there is a substantial difference between SATS and CAT. The CAT (Computer Aided Translation) tools provide a valuable instrument for translators to speed up their work, while SATS are proposed as substitutes for the translator. Technologies in the field of translation are constantly evolving and it would be difficult to give an exhaustive list of all the CAT and SATS and technologies. The most used and interesting SATS is the world-renowned GOOGLE TRANSLATE.

110

Page 111: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Google Translate

! “When Google Translate generates a translation, it looks for patterns in hundreds of millions of documents to help decide on the best translation for you. By detecting patterns in documents that have already been translated by human translators, Google Translate can make intelligent guesses as to what an appropriate translation should be. This process of seeking patterns in large amounts of text is called "statistical machine translation". Since the translations are generated by machines, not all translation will be perfect. The more human-translated documents that Google Translate can analyze in a specific language, the better the translation quality will be. This is why translation accuracy will sometimes vary across languages.” (From the website of Google translate)

! Using a software based on mathematical algorithms developed in the 1980s by researchers at IBM, Google has created an automatic translation system that distinguishes itself from all others. It is not based on William Weaver’s (American translator of Umberto Eco's books) intellectual assumptions, nor is it based on the principle of interlingual invariance. In fact, this translation system does not focus on the meaning of words. Instead of considering the linguistic expression as something that requires decoding, Google Translate (GT) sees it as something that probably has already been said. It uses the immense data processing power available to Google to search for something similar that has already been translated in the entire network. The amount of data it has access to is staggering, for example all documents published by the European Union since 1957 in the 24 official languages, everything that the UN agencies have published in the six official languages, an enormous amount of information from transcripts of court trials to international press releases to major international companies to articles and books in bilingual versions that are uploaded by users, libraries, bookstores, authors and academic departments.

111

Page 112: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Google Translate could not function without a large body of pre-existing translations. GT uses statistical methods to choose the translation that is more likely to be correct, drawing information from already existing combinations. The texts that GT uses involved millions of hours of human translations. The promotional video of GT does not highlight this aspect. Google Translate currently offers translations to and from 58 languages, i.e. 3306 combinations of translations. Many of these combinations are brand new and were born with GT. There are no pre-existing translations in the language combinations such as Icelandic to Farsi or from Yiddish to Vietnamese, therefore, for these combinations no reference texts exist on the network or anywhere else. GT warns that given the number of possible combinations of language translations, results can vary widely depending on the selected language. Google translate does not admit that it is tied to language flow trends brought on by globalization, as much as anyone else who works in this industry. Although it offers 3306 directions of translations, GT uses the very same technique that translators have been using for centuries: the pivot language. GT uses English as a pivot language. The reason for this choice is not due to the fact that Google is a company based in California, but because if the system should try to make a translation between a pair of languages that does not have a corpus of existing translations, it would have to use the language to and from which translations have already been made. The service provided by GT helps communication and reduces the gap between cultures. But to do so it exploits, confirms, and increases the pivotal role that English plays in modern society. This is because today the English language is more present in the translation database and is the most translated language in all other media.

! Returning to the issue mentioned earlier, we can see that a good number of English novels have been translated into Icelandic and Farsi. This corpus provides a good amount of material because GT can find an acceptable translation between Icelandic and Farsi. It is easier for the program to use a

112

Page 113: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

popular source such as John Grisham rather than doing a remote search for translations of Persian texts.

! Translations generated by GT are automatically placed on the network and become part of the corpus of translation. But GT also uses the work of human translators by asking users to provide better translations than those provided by the program. You should never use GT to translate into a language that you do not know well. It is acceptable to use GT when you have a mastery of the target language that enables you to identify the grammatical errors. Unlike the GT translations, translations made by professionals are always characterized by fluidity, logical syntax, and clear meaning. It is therefore much more difficult to identify a mistake in a human-translated text unless one has access to the original text and the knowledge to fully understand the language it is written in.

! If you maintain the view that a language is composed of words and rules and that meaning is the quantifiable relationship between the two , then you cannot consider GT an effective translation system. It would then just be the trick of an electronic monolith that exploits the labor of others. On the other hand, if you keep an open mind you might agree that GT represents much more.

! Thanks to their experience, conference interpreters can often guess what the speaker is going to say next because in international conferences speakers often use the same expressions. Similarly, translators who work on document translations in a field already familiar to them know that there will be large amount of text that they will be able to automatically translate almost without thinking. At the most basic level, a less experienced translator can recognize those expressions that are transpositions of notes between the two languages. For example, a translator who wants to translate from French knows that the impersonal pronoun almost always requires a passive construction in English.

113

Page 114: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Translators do not rediscover the wheel every day, and do not rethink each time how to translate the same things. Impersonal pronoun in French = passive construction in English. The brain of a translator works with its own database of existing translations, in the very the same way which GT sifts the Google network for existing texts. GT resembles the functioning of a human brain much more than it resembles the first translation systems based on the equivalence of meaning. GT is a miracle of the digital age, but no matter how fast and efficient the digital brain functions, it does not even come close to producing translations of a comparable quality to those of an expert translator. An expert translator does not only seek the equivalence of meaning, but tries to achieve an equivalent effect. These two criteria often pull translators in two directions: meaning and effect. Successful translations in fact arouse emotions in the reader similar to those intended to be aroused by the author in the original text. The translation of a book can make you cry, laugh, think, or make the reader want to read other books of the same type or even works by the same translator. This is because an expert translator, unlike GT, always aims to understand the text in its essence and not only the superficial meaning.

OGDEN C. K. e RICHARDS I. A. The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. London, Routledge & Kegan Paul, 1960 [prima edizione 1923]. Traduzione italiana di Luca Pavolini: Il significato del significato. Studio dell'influsso del linguaggio sul pensiero e della scienza del simbolismo, con saggi in apendice di B. Malinowski e F. G. Crookshank, Milano, Il Saggiatore, 1966 e Garzanti, 1975.

114

Page 115: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Consequences for the future

Political Consequences

Language can be an irritant in many countries, for example in countries where there is more than one official language: Belgium, Canada and South Africa. If SATS were to be fully integrated in these societies, they would reduce social friction to a minimum, thus alleviating the problem of warring languages. SATS would allow you to continue speaking in your own language without endangering national cohesion and without minorities running the risk of seeing their native language disappear.

Another consequence at political level could be the reduction of regional antagonism. The 21st century will be a century of integration but it is also feared that this integration will lead to the disappearance of languages and regional dialects. The use of SATS could reduce this risk and enable communication in a way that is environmentally friendly.

Nowadays, international crises occur in record time, thanks to the use of systems of mass communication, which instantaneously increase the need for immediate answers. The use of SATS could help prevent situations from escalating too quickly. The problem, however, is that especially in the world of politics, nuances of meaning are vital. Relying on an imperfect SATS system could create serious diplomatic problems if these nuances are not accounted for.

Language differences are a major barrier to achieving the development of a ‘global village.’ SATS will change this scenario, breaking down barriers and allowing a true and open dialogue between peoples.

115

Page 116: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

"One of the most serious problems for UNESCO and the construction of a peaceful future for the planet is that of translation, which inevitably influences the communication between peoples." Norbert Weiner 1947

If the consequences mentioned above are generally positive, the last may have negative consequences: the increase of international migration. Obstacles to emigration abound (cost of airline tickets, dangerous border crossings of illegal immigrants, etc.) The most difficult factor to overcome for immigrants remains, however, the language barrier. Without a good knowledge of the language of  the host country it becomes very difficult to assimilate. In a society that uses SATS daily this kind of barrier would become much less difficult to overcome, making it easier to find a job or deal with any other aspect of daily life. This is not to say, however, that a world of complete social assimilation is desirable. In the past and present those who do not speak the language have always been considered outsiders and therefore their status within society would remain below that of the native population.

Economic Consequences

The most obvious economic consequence could be the drastic reduction of the role and importance of the professional translator. The demand for written translations will decrease at first, but it will be shortly followed by oral translation. This notwithstanding, in the short and medium term there will be an increase in demand for translators, in fact they will be asked to collaborate to the creation and improvement of SATS.

A corollary of this hypothesis could be a collapse of the market for language courses and all the necessary materials for language learning (language courses on CDs and DVDs, books, etc.) This would slash the income of the field of foreign language training drastically. It is important to emphasize that the effects of  this hypothesis would only  accentuate a trend already in place in

116

Page 117: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

many western countries: the decline of the teaching of foreign languages that are not English. This phenomenon, a trend  that has been growing for the past 50 years, can be partly explained by the exponential growth of translated materials: books, magazines, newspaper articles, guides, dubbed films, music covers, etc. In a future overflowing with translated material, the school system will have to concentrate not so much on language teaching as on the teaching of concepts, values, and standards of conduct of foreign cultures, all aspects that are not easily "translatable" linguistically.

On the one hand there would be a big market collapse for the teaching of foreign languages, resulting in huge savings on the cost of translation. Currently the EU institutions spend almost half of their operating budget on translation costs, and these costs are only for the translation of official documents  and not of all those documents that should have been translated but were cut for budgetary reasons. The European Union employs about 2,000 translators to perform translations in 11 languages. Nowadays, about 10% of the translations are done by Systran systems and the numbers are growing rapidly, especially for those "fast" internal translations (non-official and short), at a price of 10-15 cents per word resulting in huge savings.

The use of SATS will almost certainly increase alongside international tourism. In most advanced countries tourists will have no trouble communicating with the surrounding environment through the use of unidirectional SATS (those that translate only incoming messages). Nevertheless, in third world countries where the SATS are primitive or non-existent, the use of bi-directional SATS could be applied.

Assume this scenario: at the airport of a city the visitor is provided with a communicator SATS, a small device with mini speakers and microphone, plus a set of headphones. The tourist will explore the city with the device and will speak in his/her native language that will be simultaneously translated into the

117

Page 118: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

local language of the city. Using headphones will allow the tourist to understand the natives in their native language. Science fiction? The Carnegie Mellon and Karlsruhe Universities are already working on such a device although it is still only in the design phase.

Initially, SATS will increase the hegemony of Hollywood as it will be possible to distribute American movies worldwide at no cost for translation and dubbing. In addition, when films become completely digitized, the translation software will be able to synchronize the dialogues with the lip movements of the actors. Such software exists, but  currently  it is neither fast nor accurate enough. But will the less popular film markets of today benefit from the SATS of tomorrow? The automated translation systems will  probably open new horizons for non-Hollywood film industries.

Cultural Consequences

The most immediate effects of SATS will be on the languages themselves. When people stop reading, learning, and speaking foreign languages, languages lose the effect of cross-pollination. The fact that languages influence each other in a harmonious way, borrowing terms from other languages that do not have this mixture, ensures the growth of the languages themselves (Derrida 1985). Foreign languages have always enriched local languages and a predominant use of SATS could atrophy this process of mutual enrichment.

Nevertheless, even in this scenario it is not entirely negative. Pollination may continue to be exercised when SATS are required to translate a concept from one language to another in which the concept does not exist. "When a language has a conceptual gap it will be filled with the use of a corresponding standardized term (Skinner 1988).” This however is not always a satisfactory solution . Often the "relevant term" may not be able to translate the essence of

118

Page 119: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

the original, and according to the use of a foreign term, it may be strange a strange usage. 

From a positive point of view SATS may be able to save the endangered languages in the form of virtual data. Today, there are 5000-6000 languages. Of these, about 20-40 percent are already "dying" (they are not spoken by young people) and almost half will have to defend themselves from extinction in the near future. Only 200 of the 5000-6000 existing languages have more than a million native speakers.

A second aspect, a corollary of the first, could be the end of the hegemony of the English language, although this is a bold prediction as currently the entire world speaks English and its presence seems be growing day by day. In the European Union it is the ipso facto main language. However, history teaches us that a lingua franca may disappear or decrease suddenly. It can occur both for political reasons (the end of an empire) and for technological reasons (the invention of printing that ended the reign of the Latin language thanks to the ability to quickly spread the local languages). The same thing could happen to the English language once the SATS start operating at full capacity.

The fundamental factor will be to see if SATS have a centrifugal or centripetal action for all cultures of the world. One answer might be that both trends will develop at the same time feeding each other. With SATS, it could become virtually possible to speak one language, as in the biblical story of the Tower of Babel, but at the same time allow the preservation of the less widely spoken languages and promote linguistic diversity.

Rise of the Machines

The academic debate on the translation mainly focuses on the role that technology will play and the inevitable mechanization of the translation process.

119

Page 120: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Translators must ask the questions: Will it be a negative process? What role can I play in a world in which there are automated translations? How can I continue as part of the translation process? As translators are well aware, automated translation systems are far from perfect; but they also know they are becoming more accurate. While many experts see this development as a threat, it is important to remember that the world is becoming increasingly global and there will be an increased demand for translation services. The peoples of the earth will be increasingly linked through trade policies and the arts. But in what direction will translators need to move to remain an integral part of this process of communication, and moreover, should they try to do so? The solution is the introduction of the hybrid model.

The emerging trends in translation studies propose a new hybrid model, which acts as a bridge between the translator and the computer. Translation scholars such as Philippe Lacour say that translators should not feel threatened by SATS but rather should take advantage of these new technologies and make use of the possibilities arising from the new methods of communication. This model predicts that many forms of literal translation will become more and more accurate. But SATS will continue to fail in the translation of localized nuances of meaning once they are taken out of their local context. These new theories of translation serve to bridge the gap between the two methods in order to increase the accessibility of global content. While speaking of multiculturalism and the right to culture, it will be important for the translation to play a vital role to ensure that the art of literature and the news will become accessible to all.

In this way, even an inhabitant of a remote village will be able to access the Internet, visit the CNN website, and translate the pages in their native language with the help of Google Translate and other tools. As we are approaching this reality, systems are far from perfect. SATS can create translations that manage to convey the sense of the message, but they are far from the accuracy of human translators. On the other hand, human translators are never going to

120

Page 121: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

achieve the speed with which SATS can translate. The future hybridization of translation will bridge this gap. Translators should not see SATS as enemies, but as a new and powerful tool for the profession that will make the services of the industry more accessible. The bottom line is that there will always be a basic difference between the production of a SATS and that of a human translator. SATS will never understand the poetry of words and therefore will never be able to convey it.

121

Page 122: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Bibliografia

• Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Umberto Eco. Bompiani (2009)

• Teoria e storia della traduzione. Georges Mounin . Einaudi

• La teoria della traduzione nella storia. Bompiani

• The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism (1923) di C. K. Ogden e I. A. Richards, Magdalene College, University of Cambridge. Accompagnato da una introduzione e una postfazione di Bronisław Malinowski e F. G. Crookshank.

• IS THAT A FISH IN YOUR EAR? Translation and the Meaning of Everything di David Bellos pubblicato da Faber and Faber, Inc. (2011)

• Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World di Nataly Kelly (2012)

• Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida di John Biguenet e Rainer Schulte (Apr 15, 1992)

• The Translation Studies Reader di Lawrence Venuti (Jul 13, 2012)

• Why Translation Matters (Why X Matters Series) di Edith Grossman (Mar 8, 2011)

• The Oxford Book of American Literacy Anecdotes di Donald Hall .New York: Oxford UP, 1981

• Per i dati statistici www.shinystats.com

122

Page 123: WordPress.com · riferiva a questo fenomeno chiamandolo la Magia delle Parole. Esempi di queste espressioni sono “levitazione” “socialismo reale” e “investimento sicuro”.

Ringraziamenti

Innanzitutto, vorrei esprimere la mia gratitudine alla Prof.ssa Bisirri, relatore della mia tesi, per l'aiuto e il sostegno fornitomi durante la stesura del lavoro.

Desidero, inoltre, ringraziare la Prof.ssa Scopes per aver dedicato numerose ore alla mia tesi e la Prof.ssa Centurioni per l’infinita pazienza.

Ringrazio con affetto la mia famiglia che mi ha sostenuto durante gli anni all'università. In particolare mio padre che ha continuato a scommettere su di me nonostante tutto.

123