raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret...

157
Part. n. 8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

Transcript of raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret...

Page 1: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

Part

.n.8

000A

2478

raptor125

Libretto usoe manutenzione

Owner’s manual

Livret d’utilisation et d’entretien

Betriebsanleitung

Manual de usoy mantenimiento

rapt

or 1

25

MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.

Servizio Assistenza Tecnica Via Nino Bixio, 8

21024 Cassinetta di Biandronno(Varese) - Italy

tel. ++39 0332 25.41.11fax ++39 0332 75.65.09

www.cagiva.it

cop. LIBRETTO 26-11-2003 10:57 Pagina 1

Page 2: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventualierrori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto diapportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioniriportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. Évietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazionescritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ognigaranzia, in tutte le le loro parti.

1a Edizione (12-03)

To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the materialcontained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. CagivaMotor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designsat any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual aremerely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part ofthis manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All themotorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excludedfrom the guarantee.

1st Edition (12-03)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuellescommises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous lesperfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuelne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partielou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leurdétails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.

1ére édition (12-03)

Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelleFehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können undbehält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklungihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenenDarstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. DieReproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicherGenehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorrädersind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.

1. Auflage (12-03)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a lacompilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificaciónnecesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas sonindicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe lareproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Lasmotocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas decualquier garantia, en todas sus partes.

1° Ediciòn (12-03)

retro cop 24-11-2003 8:16 Pagina 1

Page 3: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

1

raptor 125CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE

SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCECARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN

MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNGCARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:49 Pagina 1

Page 4: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

2

ATTENZIONE WARNING

� Durante i primi 500 Km guidare ad un bassoregime.

� Per non compromettere la struttura dellecarenature si raccomanda di evitare qualsiasisgocciolamento del liquido freni. Non lavareassolutamente le parti verniciate con benzina,petrolio o similari. Usare solo liquidibiodegradabili (prodotti in uso per le auto); nonusare sostanze lucidanti contenenti abrasivi.

� Ad ogni sostituzione del liquido refrigeranteriscaldare il motore per eliminare eventualibolle d’aria dal circuito di raffreddamento.Controllare il livello e, se necessario, effettuareil rabbocco.

Note� Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono

ai due lati del motociclo rispetto al senso dimarcia.

� Z: n° denti� A: Austria

AUS: AustraliaB: BelgioBR: BrasileCDN: CanadaCH: SvizzeraD: GermaniaE: SpagnaF: FranciaFIN: FinlandiaGB: Gran BretagnaI: ItaliaJ: GiapponeUSA: Stati Uniti d’America

� Dove non diversamente specificato, i dati e leprescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.

� During the first 500 Km (310 mi.) drive at slowspeed.

� For not jeopardising the fairing structure, donot let brake fluid drop outside and inside thefairing. Do not wash varnished parts with oil, petrol, orsimilar. Avoid using abrasives for polishing.

� When renewing the coolant, warm engine upto eliminate air bubbles from the coolingcircuit. Check the level and top up if necessary.

Note� References to the “left” or “right” of the

motorcycle are in the sense of a person facingforwards.

� Z: number of teeth� A: Austria

AUS: AustraliaB: BelgiumBR: BrazilCDN: CanadaCH: SwitzerlandD: GermanyE: SpainF: FranceFIN: FinlandGB: Great BritainI: ItalyJ: JapanUSA: United States of America

� Where not specified, alla the data and theinstructions are referred to any and allcountries.

ATTENTION

� Durant les premiers 500 Km. conduire au ralenti� Pour ne pas compromettre la structure du

carénage, éviter tout égouttage du liquide desfreins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur de lamême. Ne pas laver les parties vernissées avecessence, pétrole, ou produits semblables.Utiliser des produits biodégradables pourvoitures. Ne pas polir avec des pâtes abrasives.

� A chaque remplacement du liquide derefroidissement, faire chauffer le moteur pouréliminer les bulles d’air du circuit derefroidissement; contrôler le niveau et remplir sinécessaire.

Avis� Les indications “droite” et “gauche” se refèrent

aux deux côtés du motocycle par rapport ausens de marche.

� Z: numéro dents� A: Autriche

AUS: AustralieB: BelgiqueBR: BrasileCDN: CanadaCH: SuisseD: AllemagneE: EspagneF: FranceFIN: FinlandeGB: Grand BretagneI: ItalieJ: JaponUSA: Etas Units d’Amerique

� Si non différemment spécifié, les données et lesinstructions sont valables pour tous les pays.

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:49 Pagina 2

Page 5: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

3

ATENCIONACHTUNG

� Während der ersten 500 km imit einer geringenDrehzahl fahren.

� Um die Verkleidungsstruktur nicht zubeschädigen, ist das Tropfen derBremsfluessigkeit in und auf die Struktur zuvermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin,Petroleum und ähnlichem waschen; es sindnur in organische Substanzen zerlegbareFluessigkeiten (für Wagen verwendeteProdukte) zu verwenden; keinschleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden.

� Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist derMotor anzuwärmen, um etwaige Luftblasen ausdem Kühlkreislauf zu beseitigen; den Standkontrollieren und, wenn nötig, nachfüllen.

Note� Die Angaben, rechts und links, beziehen sich

auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf dieFahrtrichtung

� Z: Zähne nummer� A: Österreich

AUS: AustralienB: BelgienBR: BrasilienCDN: KanadaCH: SchweizeD: DeutschlandE: SpanienF: FrankreichFIN: FinnlandGB: Groos BritanI: ItalienJ: JapanUSA: Vereinigte Staten von

Amerika

� Wenn nicht anders angegeben, beziehen sichdie Daten und Vorschriften auf alle Länder.

� Durante los promeros 500 Km conducir a unrégimen bajo.

� Para no comprometer la estructura de loscarenados se recomienda evitar que gotee ellíquido de los frenos tanto dentro como fueradel mismo. No lave nunca las partes pintadascon bencina, petróleo o similares. Use sololíquidos biodegradables (productos especialespara automóviles); no use substancias parapulir que contengan abrasivos.

� Cada vez que se substituya el líquidorefrigerante se debe calentar el motor paraeliminar las burbujas de aire que pudiera haberen el circuito de enfriamiento. Se debecontrolar el nivel y, si necesario, completar elllenado.

Nota� Las indicaciones de la derecha y la izquierda

hacen referencia a los dos lados de la motocon respecto al sentido de marcha.

� Z: nùmero dientes� A: Austria

AUS: AustraliaB: BélgicaBR: BrasilCDN: CanadàCH: SuizaD: AlemaniaE: EspañaF: FranciaFIN: FinlandiaGB: Gran BretañaI: ItaliaJ: JapònUSA: Estados Unidos

� A falta de indicaciones específicas, los datos ylas instrucciones se refieren a todos los Países.

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:49 Pagina 3

Page 6: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

4

PRESENTAZIONEBenvenuti nella famiglia motociclisticaCAGIVA! La Vostra nuova motociclettaCAGIVA é stata progettata e costruita peressere la migliore della sua categoria. Leistruzioni di questo manuale sono statepreparate per fornire una guida semplice echiara alla manutenzione del motociclo. Perottenere da esso le migliori prestazioni, siraccomanda di seguire attentamente quantoriportato su questo manuale. In esso sonoracchiuse le istruzioni per effettuare lenecessarie operazioni di manutenzione. Leinformazioni riguardanti le riparazioni o lemanutenzioni più specifiche o di maggioreentità sono contenute nel Manuale diServizio CAGIVA. Interventi di questo genererichiedono il lavoro di meccanici esperti el’uso di apposite attrezzature. Il VostroConcessionario CAGIVA ha i ricambioriginali, l’esperienza e tutte le attrezzaturenecessarie per renderVi un ottimo servizio.Ricordare infine che il manuale di uso emanutenzione é parte integrante delmotociclo e come tale deve rimanereallegato allo stesso anche in caso dirivendita.

YOUR OWNER'S MANUALWelcome to the CAGIVA motorcyclingFamily!Your new CAGIVA motorcycle is designedand manufactured to be the finest in its field.The instructions in this book have beenprepared to provide a simple andunderstandable guide for your motorcycle’soperation and care.Follow the instructions carefully for itsmaximum performance and your personalmotorcycling pleasure. Your owner’s manualcontains instructions for owner care andmaintenance of a minor nature. Informationcovering repair of major units such as engine,transmission, etc. is provided in the CAGIVAService Manual. Work of this kind requiresthe attention of a skilled mechanic and theuse of special tools and equipment.Your CAGIVA dealer has the facilities,experience and genuine parts necessary toproperly render this valuable service.This use and maintence manual is part andparcel of the motorcycle, hence, it has toremain with the motorcycle even when soldto another user.

PRESENTATION Bienvenus dans la famille motocyclisteCAGIVA! Votre nouvelle moto CAGIVA a étéprojetée et construite pour qu’elle soit lameilleure dans son genre. Les instructions deservice ci-incluses ont été préparées pourvous fournir une guide d’entretien et defonctionnement simple et clair.Afin d’obtenir les meilleures performances devotre moto, veuillez suivre attentivement lesinstructions ici contenues, qui sont les plussimples à suivre pour les opérationsd’entretien.Toutes les informations concernantes lesréparations et l’entretien particuliers sontcontenues dans ce livret de service CAGIVA;même si ce genre d’intervention exige letravail de mécaniciens expérimentés etl’emploi d’outillages spéciaux.Votre Concessionnaire CAGIVA en sus despièces de rechange originales, a l’expérienceet tous les outils nécessaires à vous rendre unservice excellent.Ce manuel d’usage et d’entretien fait partieintégrante de la moto, il doit donc suivre lamême lorsqu’elle est vendue à un autreutilisateur.

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:49 Pagina 4

Page 7: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

5

EINFÜHRUNGEin Willkommen in der Familie derMotorradfahrer CAGIVA! Ihr neues MotorradCAGIVA ist so entworfen und hergestelltworden, um das beste in seiner Klassedarzustellen. Die Anweisungen in diesemHandbuch sind vorbereitet worden, umIhnen eine einfache und klare Anleitung fürdie Wartung des Motorrades zu geben.Wenn Sie den Anweisungen diesesHandbuches genau folgen, werden Sie diebesten Leistungen mit dem Motorraderzielen.In diesem Handbuch finden Sie dieInstruktionen für die notwendigenArbeitsgänge für die Wartung. Anweisungenfür Reparaturen und Wartungen besondererNatur oder grösserer Ausmasse sind in demReparaturhandbuch CAGIVA enthalten.Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatzerfahrener Arbeiter sowie entsprechendeAusrüstungen.Ihr Vertragshändler CAGIVAhat die Original-Ersatzteile, die Erfahrungund alle notwendigen Ausrüstungen, um Siebestens zu bedienen.Es ist darauf zu achten, dass dieanwendungs und Wartungs AnteitungenBestandteil des Motorrades sind und somit,auch im Falle des Wiederverkaufs, demMotorrad beizulegen sind.

PRESENTACION Bienvenidos a la familia motociclista CA-GIVA! Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido proyectada y fabricada para destacaren su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicletaPara obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguiratentamente todo lo que se explica en este manual.Aquí se encuentran las instrucciones paraefectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que serefieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico seencuentran en el Manual de ServicioCAGIVA. Intervenciones de esta claserequieren el trabajo de mecánicos expertos yel uso de herramientas especiales.Su Concesionario CAGIVA tiene losrecambios originales, la experiencia y to-das las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.Por último recordar que el manual de uso ymantenimiento es parte integrante de lamoto y pos eso tiene que quedar anexo a lamisma incluso en caso de venta.

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:49 Pagina 5

Page 8: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

6

SOMMARIO Pag.

PRESENTAZIONE.........................................2LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVAE TAGLIANDI ................................................6DATI TECNICI ............................................16TABELLA DI LUBRIFICAZIONE.......................................28COMANDI ..................................................30ISTRUZIONI PER L’USODEL MOTOCICLO ......................................48MANUTENZIONE PERIODICA ..................62MOTORE ...................................................66MOTOTELAIO ............................................98PARTE ELETTRICA/IMPIANTO ELETTRICO ...........................122 INDICE ALFABETICO ...............................144

LIBRETTO DI GARANZIACAGIVA E TAGLIANDIIn aggiunta a questo manuale, viene fornitoad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene ilCertificato di consegna ed i tagliandi dimanutenzione raccomandata.

TABLE OF CONTENTS Page

PRESENTATION ..........................................2CAGIVA OWNER’S WARRANTY ANDSERVICE COUPONS ...................................6TECHNICAL DATA ....................................16TABLE FOR LUBRICATION .......................28CONTROLS ...............................................30RIDING ......................................................48PERIODIC MAINTENANCE........................62ENGINE .....................................................66CHASSIS ...................................................98ELECTRICAL COMPONENTS/ELECTRIC SYSTEM ................................122ALPHABETICAL INDEX ..........................144

CAGIVA OWNER’S WARRANTY AND SERVICE COUPONSIn addition to this Owner’s Manual, aWarranty booklet is provided for each newCAGIVA owner.The booklet contains your new motorcycle.Delivery Certificate and the recommendedmaintenance coupons.

RESUME Page

PRESENTATION .............................................2CARNET DE GARANTIE CAGIVAET COUPONS ................................................6 DONNEES TECHNIQUES ............................16TABLEAU DE GRAISSAGE ..........................28COMMANDES..............................................30 INSTRUCTIONS D’UTILISATIONDE LA MOTO................................................48 ENTRETIEN PERIODIQUE ...........................62 MOTEUR ......................................................66CADRE .........................................................98COMPOSANTS ELECTRIQUES/EQUIPEMENT ELECTRIQUE .....................122INDEX ALPHABETIQUE .............................144

CARNET DE GARANTIE CAGIVA ETCOUPONS Joint à ce livret, nous fournissons à chaquenouveau client CAGIVA un carnet de garantie avec coupons.Il contient le Certificatde Livraison et les coupons pour l’entretienrecommandé.

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:49 Pagina 6

Page 9: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

7

INHALTSANGABE Seite

EINFÜHRUNG .............................................3GARANTIEHEFTE CAGIVA UND KUNDENDIENSTSCHECKS .......................7TECHNISCHE DATEN ...............................17SCHMIERUNGSTABELLE .........................29 BEDIENTEILE .............................................30 GEBRAUCHSANLEITUNG ........................49WARTUNGSPLAN ....................................63MOTOR .....................................................66CHASSIS ...................................................98ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ ELEKTRISCHE ANLAGE ........................122ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........145

GARANTIEHEFT CAGIVA UND KUNDENDIENSTSCHECKSFür jeden neuen CAGIVA- Kunden werdendiesem Handbuch ein Garantieheft undKundendienstschecks beigefügt. Darin sindder Auslieferungsschein und Scheine überempfohlene Wartung enthalten

SUMARIO Pág.

PRESENTACION .........................................3 FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y CUPONES ...............................................7 FICHA TECNICA .......................................17 TABLA DE LUBRICACION ........................29 MANDOS ..................................................31INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA................................49MANTENIMIENTO PERIODICO..................63MOTOR .....................................................67BASTIDOR ................................................99 PARTE ELECTRICA/INSTALACION ELECTRICA ....................123INDICE ALFABETICO ...............................145

FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y CUPONESAdjunto a este manual, se entrega a cadanuevo cliente CAGIVA un folleto de Garantíay los Cupones. El folleto contiene elCertificado de Entrega y los cupones demantenimiento recomendado.

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:49 Pagina 7

Page 10: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

8

OPERAZIONI DI MANUTENZIONERACCOMANDATALe operazioni di “ManutenzioneRaccomandata” riportate sui tagliandi sonostate preparate dal personale del ServizioTecnico della CAGIVA. La gestione di questiinterventi periodici, elencati in ciascuntagliando, sarà a cura e responsabilitàdell’utente. Portate sempre il Libretto quandoportate il motociclo dal VostroConcessionario per le Manutenzioniperiodiche e fate firmare il tagliando diServizio ad ogni intervento. Le spese per laManutenzione Periodica Raccomandata,sono puramente simboliche. Verreteampiamente ripagati da un lungo uso delmotociclo senza inconvenienti e difetti.

RECOMMENDED MAINTENANCEPROCEDURESYou will find the approved maintenanceprocedures printed on the coupons. Theyhave been worked out by CAGIVA servicepersonnel. It is the owner responsibility totake care of these periodic services. Bringthe coupon booklet when visiting your dealerto have your motorcycle inspected andserviced at the specified mileages. Have yourdealer sign the service coupon stubs forrequired proof of service during the warrantyperiod. Dealer charges for recommendedService Procedures are nominal - you will berepaid with long, trouble-free service and willprotect your investment in a CAGIVA qualityproduct.

ENTRETIEN RECOMMANDE

Toute opération d’entretien recommandéréférée sur les coupons a été conçue par lepersonnel du service technique CAGIVA.L’exploitation des interventions périodiquesénumérées dans chaque coupon, devra êtresoignée par l’Usager sous sa propreresponsabilité. Votre carnet doit vous suivretoujours lorsque vous amenez votre motochez le Concessionnaire pour l’entretienpériodique. Faites signer le Coupon deService à chaque intervention. Les fraisd’entretien périodique recommandé sontpurement nominaux. En suivant cesrecommandations, vous serez récompenséspar une longue durée de votre moto sansavoir d'ennuis ou défauts.

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:49 Pagina 8

Page 11: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

9

EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIEWARTUNGSie finden die entsprechendenKundendienstschecks für die von unsempfohlene Wartung, die vom Personal desTechnischen Kundendienstes der CAGIVAvorbereitet wurden. Die Sorge für die injedem Kundendienstscheck angeführtenÜberholungen geht zu Lasten desEigentümers und untersteht seinerVerantwortung. Wenn Sie das MotorradIhrem Vertragshändler zur Überholungbringen, legen Sie ihm jedesmal dasKundendienstscheckbuch vor und lassen Sieden Kundendienstscheck für jeden Eingriffunterschreiben. Der Kostenaufwand für dieempfohlenen Überholungen IhresMotorrades ist rein symbolisch. Sie werdendadurch mit einem langen Einsatz IhresMotorrades belohnt werden, ohneUnannehmlichkeiten und Schäden an IhremMotorrad zu haben.

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO RECOMENDADOLas operaciones de “MantenimientoRecomendado”, que se encuentran en los cupones han sido preparadas por elpersonal del Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión de estas intervencionesperiódicas, listadas en cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve siempre el folletocuando lleve su motocicleta a suConcesionario para el Mantenimientoperiódico y haga firmar el cupón de Servicio cada vez que se haga una intervenciónLos gastos para el mantenimiento periódicorecomendado son puramente simbólicos.Ud. va a ser recompensado por un largo usode la moto sin inconvenientes ni defectos.

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:49 Pagina 9

Page 12: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

10

DATI PERL’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1)Il veicolo é identificato da: - numero di matricola del

motociclo riportato sulla destradel cannotto di sterzo;

- numero di matricola del motoreriportato sulla parte superioredel semicarter sinistro;

- codice del colore riportato sullatarghetta applicata sulla sinistradel telaio, in prossimità delcannotto di sterzo;

- estremi di omologazioneriportati sulla targhettaapplicata sul lato destro deltelaio, in prossimità delcannotto di sterzo.

Riferite sempre, in sede diordinazione dei ricambi, il n° dimatricola del motociclo ed ilcodice del colore. Annotatequesto codice anche sulpresente libretto, in modo dapoterlo ricordare in caso didistacco della targhetta adesiva.

CODICE COLORE....................................

IDENTIFICATION DATA (Fig. 1)The motorcycle is identified by:- serial number of the motorcycle

stamped on the steering tuberight side;

- serial number of the enginestamped on the upper part ofthe left half crankcase;

- colour code stamped on theplate set on frame left near thesteering head;

- homologation data stamped onthe rating plate, det to the rightof the frame near the handlebar.

When ordering for spare parts,do not forget to state themotorcycle serial number andthe color code.Write this code on your owner’smanual so as to remember itshould the adhesive plate comeoff .

COLOR CODE.............................................

DONNÉEES D’IDENTIFICATION(Fig. 1)La moto est identifiée par:- numéro matricule gravé à droite

du guidon;- numéro matricule du moteur

gravé à la partie supérieure dudemi-carter gauche;

- code couleur gravé sur laplaque située à gauche ducadre, auprès du fourreau duguidon;

- données d’homologationgravées sur la plaque appliquéedu côté droit du cadre, prs duguidon.

Se référer toujours au numéromatricule et au code couleur pourla commande de pièces derechange.Annotez ce code sur votre livretpour l’avoir sous la main au casou la plaque est égarée.

CODE COULEUR ..........................

IDENTIFIZIERUNGSDATEN (Bild. 1)Das Motorrad wird mit denfolgenden Kennnummernidentifiziert:- Rahmen-Nummer auf der

rechten Seite des Steuerrohrs;- Motor-Nummer auf dem

oberen Teil der linksseitigenKastenhälfte;

- Farbkennummer auf dem aufder linken Seite des Rahmensangebrachton Schild, noh andem Lenkrohr;

- Zulassungs Haupdaten, die aufdenm auf der rechtenRahmenseite, in der Nähe derLenkungsbüchse,angebrachten Schildangegeben sind.

Bei der Bestellung vonErsatzteilen geben Sie immer dieRahmen-Nummer und dieFarbbezeichnung an. Tragen Siedie Farbbezeichnung in diesesHandbuch ein, damit sie auch imFalle einer Entfernung desSchildes von der Haube nichtverloren geht.

FARBBEZEICHNUNG............................

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:49 Pagina 10

Page 13: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

11

DATOS PARA LA IDENTIFI-CACION (Fig. 1)El vehículo está identificado por:- número de matrícula de la moto

que se encuentra a el derechodel tubo de dirección;

- número de matrícula del motorque se encuentra en la partesuperior del semicárterizquierdo;

- el código de color figura en laplaca aplicada a la izquierdadel bastidor cerca del tubo dedirección;

- extremos de homologaciôn quefiguran en la placa aplicada enel lado derecho del bastidorcerca del tubo de viraje.

Refiera siempre, cuando haga elpedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva.

CODIGO COLOR ......................................

FIG. 11. Matricola motociclo2. Matricola motore3. Targhetta codice colore4. Targhetta omologazione

FIG. 11. Motorcycle serial number2. Engine serial number3. Color code decal4. Homologation plate

FIG. 11. Matricule moto2. Matricule moteur3. Plaque code couleur4. Plaque d’homologation

BILD 11. Rahmen-Nr.2. Motor-Nr.3. Schild mit Farbbezeichnung4. Zulassungsschild

FIG. 11. Matrícula moto2. Matrícula motor3. Placa código color4. Placa homologación

..

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:49 Pagina 11

Page 14: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

12

HELMET COMPARTMENT(Fig. 2)Always mindful of therequirements of the final userCAGIVA, when designing“raptor 125”, preset a handyand safe place under the fuelreservoir for housing thehelmet.

To guarantee safety and aneasy procedure the saddle islocked by a key.

To gain access to the helmetcompartment “A”, remove thesaddle as follows:

- turn key (1) clockwise andunlock the saddle;- pull lever (2) to the left toremove the saddle; - free the reservoir from frontfixing belt (3);- lift the reservoir and set it onspecial rod (4).ATTENTIONFor leaving the fuel pipesundamaged, do not lift thereservoir beside the limit of therear stop, set in the fulcrumzone.Hook (5) has been preset insidethe saddle lock for hanging asecond helmet. Turn key (1)clockwise to unblock this hook.Fit the saddle in its seats and

BOITE A CASQUE (Fig. 2)Lors du projet de “raptor 125”,CAGIVA a fait état des exigencesde l’utilisateur final et a prévu unlogement confortable et sûr pourle casque.La boîte a casque se trouve audessous du réservoir carburant,ou il est possible d’arriverseulement après avoir Ùté laselle. Cela permet de joindre leconfort a la sécurité derivant del’usage obligatoire de la clé dedéblocage selle.

Pour gagner accés a la boîte acasque “A”, opérer comme suit:- tourner la clé (1) en sens horaireet débloquer la serrure selle;- tirer le levier (2) a gauche etôter la selle;- ôter la courroie (3) fixant lapartie antérieure du réservoir;- soulever le réservoir et le placersur la tige spéciale (4).ATTENTIONPour ne pas endommager lestuyauteries carburant, il est avisde ne pas soulever le réservoirau délà de la limite de l’arrière,placé dans la zone ded’entablement.Un crochet (5), utilisé poursuspendre un autre casque, estinséré dans la serrure selle.Tourner la clé (1) en sens horairepour débloquer le crochet.

HELMABLAGERAUM (Bild 2)Beim Entwurf von “raptor 125”hat sich CAGIVA eines derHauptanforderungen desBenutzers zu eigen gemacht: einbequemes und sicheres Gehäusefür den Helm zur Verfügung zuhaben. Der Helmablageraum befindet sichunter dem Treibstofftank, zuwelchem man nur nach derSattelentfernung Zugriff hat. Diesermöglicht, die Bequemlichkeit derLösung mit der Sicherheit, die sichaus der zwangsweisen Benutzung“A” des Schlüssels zurEntsperrung des Sattels ergibt, zuverbinden.Zum Zugriff zum Helmablageraumist folgendermaflen vorzugehen:- den Schlüssel (1) imUhrzeigersinn drehen und dasSattelschlofl entsperren;- den Hebel (2) nach links ziehenund den Sattel abnehmen;- den Tank von den vorderenBefestigungsriemen (3) befreien;- den Tank anheben und auf diedazu vorgesehene Stange (4)auflegen.ACHTUNGUm die Treibstoffleitungen nichtzu beschädigen wird angeraten,den Tank nicht über die hintereFeststellgrenze im Bereich derSchwenkpunk anzuheben.Ein Haken (5) für das eventuelleAufhängen eines zweiten Helmsist im Sattelschlofl eingebaut.Dieser wird durch Drehen des

VANO PORTACASCO (Fig. 2)Nel progettare “raptor 125 ,”CAGIVA ha fatto propria unadelle principali esigenzedell’utente: disporre di uncomodo e sicuro alloggiamentoper il casco.Il vano portacasco si trova sottoil serbatoio carburante e vi si puòaccedere solo dopo aver rimossola sella. Questo consente di unirela comodità della soluzione conla sicurezza che deriva dall’usoobbligatorio della chiave perpoter sbloccare la sella.Per accedere al vano portacasco“A”, operare nel modo seguente:- ruotare la chiave (1) in sensoorario e sbloccare la serraturasella;- tirare la leva (2) verso sinistra erimuovere la sella; - liberare il serbatoio dallacinghietta (3) di fissaggioanteriore;- sollevare il serbatoio edappoggiarlo sull’apposita astina(4).

ATTENZIONEPer non danneggiare le tubazionicarburante, si raccomanda diNON sollevare il serbatoio oltre illimite del fermo posteriore postonella zona di fulcraggio.

Un gancio (5) per appendere uneventuale secondo casco éincorporato nella serratura dellasella e lo si sblocca ruotando lachiave (1) in senso orario. Per

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:50 Pagina 12

Page 15: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

ESPACIO PORTACASCO (Fig. 2)Al diseñar “raptor 125” CAGIVAha hecho suya una de lasprincipales exigencias delutilizador: disponer de unalojamiento cómodo y seguropara el casco.El espacio portacasco seencuentra debajo del depósitodel carburante y se puedeacceder al mismo sólo despuésde sacar el sillÌn. Esto permiteunir las comodidades de lasolución con la seguridad quederiva del uso obligatorio de lallave para poder desbloquear elsillín.Para acceder al espacioportacasco “A”, trabajar de lasiguiente manera:- girar la llave (1) en el sentidode las agujas del reloj ydesbloquear la cerradura delsillín;- tirar de la palanca (2) hacia laizquierda y sacar el sillín;- quitar del depósito la correa (3)de fijación delantera;- levantar el depósito y apoyarloen la varilla especial (4).CUIDADOPara no dañar las tuberías delcarburante, recomendamosque no se levante el depositomás allá del limite del topetrasero colocado en la zona dearticulación.Un gancho (5) que sirve paracolgar otro casco est·incorporado en la cerradura delsillín y se desbloquea girandola llave (1) en el sentido de las

13

h

erh

g

u

m

t,

es

FIG. 21- Chiave serratura sella2- Leva sbloccaggio sella3- Cinghietta fissaggio anteriore serbatoio4- Astina appoggio serbatoio5-Gancio appendicasco

FIG. 21 - Saddle lock key2 - Saddle unblocking lever3 - Reservoir fastening belt4 - Reservoir supporting rod5 - Hook for hanging the

helmet

FIG. 21 - Clé serrure selle2 - Levier de déblocage selle3 - Courroie de fixage antérieur

réservoir4 - Tige de support réservoir5 - Crochet d’accrochage

casque

BILD 21 - Sattelschloflschlüssel2 - Sattelentsperrungshebel3 - vorderer Tank-

Befestigungsriemen4 - Tankauflagestange5 - Helmaufhängehaken

FIG. 21 - Llave cerradura sillín2 - Palanca desbloqueo sillín3 - Correa fijación anterior

depósito4 - Varilla de apoyo del

depósito5 - Gancho para colgar el

casco

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:50 Pagina 13

Page 16: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

14

bloccare nuovamente la sella, ésufficiente inserirlaanteriormente nelle appositesedi premendo poi verso ilbasso la parte posteriore. Primadi usare la moto, accertarsi delcorretto bloccaggio della sella.

NOTAIl casco deve essere SEMPREindossato ed allacciatocorrettamente; non guidare MAIcon il casco fissato al gancioposteriore. Com’é noto, il codice dellastrada consente il trasporto delpasseggero SOLO ALCONDUCENTE CHE ABBIAGIA’ COMPIUTO I DICIOTTOANNI .

CHIAVI (Fig. 3)La chiave in duplicato, fornita con ilmotociclo consente di intervenire su:1 - Interruttore di

accensione/bloccasterzo.2 - Serratura tappo serbatoio

carburante.3 - Serratura casco sella.

NOTAConservare in luogo sicuro unadelle due chiavi in modo da poternericavare un duplicato, in caso dismarrimento di quella utilizzata. Aricambio, viene fornita la chiavegrezza.

press downwards to block thesaddle again.

NOTEALWAYS use and fasten thehelmet accurately. NEVER drive with the helmetfastened to the rear hook.According to the rules of theroad, ONLY AN EIGHTEENYEARS OLD DRIVER ISENABLED TO A PASSENGER.

KEYS (Fig. 3)The duplicate key, supplied withthe motorcycle, allowsintervention.1 - ignition switch/steering lock.2 - lock of fuel tank tap.3 - helmet lock-saddle.

NOTEPreserve one of the keys in asafe place to duplicate it ifnecessary. A rough key issupplied for this purpose.

Pour bloquer la selle denouveau, l’insérer dans lessièges spéciaux et presser lapartie arrière en bas.

NOTAUtiliser TOUJOURS le casqueet le boucler correctement. Ne JAMAIS conduire avec lecasque fixé au crochet arrière.Le code de la route permet letransport d’un passagerSEULEMENT AUCONDUCTEUR QUI A ATTEINTSES DIX-HUIT ANS.

CLES (Fig. 3)La clef, en double, fournie avec lamoto vous permet d'agir sur:1 - Démarreur/verrou de direction.2 - Serrure du robinet réservoir

d'essence.3 - Serrure du casque et siege.

NOTAGarder une des deux clés dansun lieu sûr pour reproduire la clési nécessaire. Une clé brute est fourniecomme pièce de rechange.

Schlüssels (1) im Uhrzeigersinnfreigegeben. Zur erneutenBlockierung des Sattels ist ereinfach in die dazu vorgesehenenvorderen Sitze einzusetzen unddanach ist das hintere Teil nachunten zu drücken.

ANMERKUNGDer Helm mufl IMMER aufgesetztund ordnungsgemäflfestgeschnallt werden; NIEMALSmit am hinteren Hakenbefestigtem Helm fahren.Wie bekannt ist, erlaubt dieStraflenverkehrsordnung denTransport von Mitfahrern NURFAHRERN, DIE DASACHTZEHNTE LEBENSJAHRVOLLENDET HABEN.

SCHLÜSSEL (Bild 3)Der mit dem Motorrad in doppelterAusfertigung mitgelieferteSchlüssel:1 - Zündschalter/Lenkschloss2 - Schloss des

Kraftstoffbehälterspfropfens3 - Sturzhelmverschluss-

Sattelschluss.

ANMERKUNGEinen der beiden Schlüssel aneinem sicheren Platz aufbewahren,damit im Falle des Verlorengehensdes benutzten Schlüssel, einDuplikat angefertigt werden kann.Als Ersatzteil wird der unbearbeiteteSchlüssel geliefert.

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:50 Pagina 14

Page 17: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

agujas del reloj. Para volver abloquear el sillín, basta coninsertarla en la parte anterior enlos alojamientos especialesoprimiendo hacia abajo la parteposterior.

NOTAEl casco tiene que ser SIEMPREllevado y abrochadocorrectamente; no conducirNUNCA con el caso fijado en elgancho trasero.Como es bien sabido, el códigode circulación permite eltransporte del pasajero SOLO SIEL CONDUCTOR YA HACUMPLIDO DIECIOCHO AÑOS.

LLAVES (Fig. 3)La llave, en duplicado, entregadacon la moto permite intervenir en:1 - interruptor de

encendido/bloquea dirección2 - cerradura tapón depósito del

carburante3 - cerradura casco-sillín.

NOTAGuardar en un lugar seguro unade las dos llaves a fin de poderobtener un duplicado en casode pérdida de la utilizada. Derecambio se entrega la llave sinlabrar.

FIG. 31. Ignition switch/steering lock2. Lock of fuel tank tap3. Helmet lock-saddle

FIG. 31. Interruttore di

accensione/bloccasterzo2. Serratura tappo serbatoio

carburante3. Serratura casco-sella

FIG. 31. Démarreur/verrou de

direction2. Serrure du robinet réservoir

d'essence3. Serrure du casque et siege

BILD 31. Zündschalter/Lenkschloss2. Schloss des

Kraftstoffbehälterspfropfens3. Sturzhelmverschluss-

Sattelschluss

FIG. 31. Interruptor de

encendido/bloquea dirección2. Cerradura tapón depósito del

carburante3. Cerradura casco-sillín

15

t

r

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:50 Pagina 15

Page 18: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

16

DATI TECNICIMOTORETipo............................monocilindrico 2 tempi

con aspirazione lamellare e valvola C.T.S. acomando elettronico sullo scarico

Raffreddamento ................................a liquidoAlesaggio.............................................mm 56Corsa ...............................................mm 50,6Cilindrata .....................................cm3 124,63Rapporto di compressione (a luci chiuse) ..........................................7,4:1Avviamento ...................................... elettrico

LUBRIFICAZIONEMotore..........................mediante miscelatore

automaticoTrasmissione primaria/Cambio velocità...............................mediante

l'olio contenuto nel basamento

ACCENSIONETipo ......................................Elettronica C.D.IAnticipo all’accensione .......... 1,6 mm prima

del.P.M.S. (corsa pistone)

Candela tipo.............................NGK BR9 EG,CHAMPION QN 84

Distanza elettrodi .............................. mm 0,6

TECHNICAL DATAENGINEType .....................two-strokes single cylinder

by lamellar suction and electronic controlled C.T.S. valve on the exhaust

Cooling .............................................by liquidBore .....................................................2.2 in.Stroke ................................................1.99 in.Piston Displacement ......................7.6 cu. in.Compression ratio (at closed ports) .....................................7,4:1Starting ..............................................electric

LUBRICATIONEngine .............................by automatic mixerPrimary drive transmission/Gearbox ..............................by oil contained

in the crankcase

IGNITIONType ......................................Electronic C.D.I.Ignition Timing ...................0.063 in. B.T.D.C.

(piston stroke)

Spark Plug Type. ......................NGK BR9 EG, CHAMPION QN 84

Gap . ..............................................0.0236 in.

DONNEES TECHNIQUESMOTEUR Type ......................monocylindrique à 2 temps

avec admission lamellaire etsoupape C.T.S. à commande

électronique sur l’échappementRefroidissement ..............................par liquideAlésage ................................................mm. 56Course ..............................................mm. 50,6Cylindrée .......................................cm3 124,63Rapport volumetrique(avec orifices fermés) ...............................7,4:1Démarrage........................................électrique

LUBRIFICATIONMoteur ................par mélangeur automatiqueTransmission principale/Boîte de vitesses ..............par l’huile du carter

ALLUMAGE Type....................................électronique C.D.I.Avance à l’allumage .......1,6 mm Avant P.M.H.

(course piston)

Bougie type .............................NGK BR9 EG, CHAMPION QN 84

Distance électrodes ............................mm 0,6

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:50 Pagina 16

Page 19: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

17

TECHNISCHE DATENMOTORTyp .............................ein 2-Takt-Zylinder mit

Lamellenansaugung und elektronischgesteuertem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff

Kühlung ..................................mit Flüssigkeit Bohrung .............................................mm 56 Hub .................................................mm 50,6 Gesamthubraum .........................cm3 124,63 Verdichtungsverhältnis (mit geschlossenenSchlitzen) ...............................................7,4:1Anlassen .........................................elektrisch

SCHMIERUNGMotor ..................ueber Frischoel-Automatik Primärübersetzung/Wechselgetriebe .....................mittels des im

Kurbelgehäuse enthaltenen Öls

ZÜNDUNGTyp ...................................Elektronisch C.D.I. Zündvorverstellung ..............1,6 mm vor OT

(Kolbenhub)

Zündkerze Typ..........................NGK BR9 EG, CHAMPION QN 84

Elektrodenabstand ............................mm 0,6

FICHA TECNICAMOTORTipo ..........monocilíndrico de 2 tiempos con

aspiración laminar y válvula C.T.S.de mando electrónico en el escape

Enfriamiento ................................por líquido Diámetro cilindros .............................mm 56 Carrera ............................................mm 50,6 Cilindrada ...................................cm3 124,63 Relación de compresión (con las lumbreras cerradas) ................ 7,4:1 Arranque .........................................eléctrico

LUBRICACIONMotor ........mediante mezclador automáticoTransmisión primaria/Cambio de velocidad .................mediante el

aceite que contiene la bancada

ENCENDIDOTipo ..................................Electrónico C.D.I. Avance del encendido.. .1,6 mm antes P.M.S.

(carrera pistón)

Bujía tipo .................................NGK BR9 EG, CHAMPION QN 84

Distancia electrodos .........................mm 0,6

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:50 Pagina 17

Page 20: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

18

CARBURATORETipo ............................Dell’Orto PHBH 28 BDDiametro diffusore ...............................mm 28Getto massimo ....................................... 110Getto starter .............................................65Getto minimo ............................................ 65Emulsionatore minimo .............................B65Valvola gas ................................................45Spillo conico ...........................................X 4Tacca fiss. spillo conico ............................ 3ªPolverizzatore ....................................270BNValvola a spillo ..........................................300Galleggiante ...........................................g 9,5Vite aria aperta di giri ..................................1

CARBURETORType ...........................Dell’Orto PHBH 28 BD Venturi Diameter ................................1.10 in.High Speed Jet . .....................................110Starter Jet . ...............................................65Low Speed Jet . ........................................ 65Emulsifier .................................................B65Throttle Piston......................................... . 45Metering Pin . ...........................................X 4Metering Pin position . .............................3rdMain Nozzle . .....................................270 BNNeedle valve .............................................300Float ......................................................g 9,5 Idle Mixture Adjusting Screw . ....................1

CARBURATEURType............................. Dell’Orto PHBH 28 BDDiamètre diffuseur.................................mm 28Gicleur principal .........................................110Gicleur starter...............................................65Gicleur relenti ...............................................65Emulsionneur .............................................B65Soupape gaz ................................................45Epingle conique ..........................................X 4Coche fixation épingle conique...............3èmePulverisateur .......................................270 BNSoupape à pointeau...................................300Flotteur.....................................................g 9,5Vis air ouverte de tours ..................................1

RAPTOR-IMP. 1 25-11-2003 8:04 Pagina 18

Page 21: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

19

VERGASERTyp..............................Dell’Orto PHBH 28 BD Luftdüse-Durchmesser .......................mm 28 Höchstdrehzahldüse.................................110Starterkraftstoffdüse ..................................65 Leerlaufdüse...............................................65Mischer ....................................................B65Gasdrossel .................................................45Kegelnadel ................................................X 4 Kegelnadelstellung ......................................3.Einspritzdüse......................................270 BNNadelventil................................................300Schwimmer ..........................................g 9,5 Starterschraube gelockert um Drehungen ..1

CARBUREDORTipo ..........................Dell’Orto PHBH 28 BDDiámetro difusor ................................mm 28 Surtidor máximo .....................................110 Surtidor starter ..........................................65 Surtidor mínimo ..........................................65Emulsionador ...........................................B65 Válvula de mariposa .................................45 Espiga cónica ..........................................X 4 Muesca fij. espiga cónica ..........................3ª Pulverizador ......................................270 BNVálvula de aguja .......................................300Flotador ................................................ g 9,5 Tornillo aire abierto de rev. ..........................1

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:50 Pagina 19

Page 22: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

20

TRASMISSIONE PRIMARIAPignone motore .....................................z 22Corona frizione .......................................z 72Rapporto di trasmissione ....................3,272

CAMBIOTipo: ............con ingranaggi sempre in presaRapporti di trasmissione:(secondario/primario)in 1ª velocità ...........................(Z30/11) 2,727in 2ª velocità ...........................(Z26/14) 1,857in 3ª velocità ...........................(Z23/17) 1,352in 4ª velocità ...........................(Z23/21) 1,095in 5ª velocità ..........................(Z22/23) 0,956in 6ª velocità ..........................(Z19/22) 0,863

TRASMISSIONE SECONDARIAPignone uscita cambio ..........................z 14Corona sulla ruota .................................z 43Rapporto di trasmissione .....................3,071Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’

PRIMARY DRIVEDrive pinion Gear . ...................................z 22Clutch ring Gear . ...................................z 72Ratio . ....................................................3,272

TRANSMISSIONType ...............................constant mesh gear Ratios:(layshaft/mainshaft)1st . ........................................(Z30/11) 2,7272nd . .......................................(Z26/14) 1,8573rd ..........................................(Z23/17) 1,3524th . ........................................(Z23/21) 1,0955th . ........................................(Z22/23) 0,9566th . ........................................(Z19/22) 0,863

SECONDARY DRIVETransmission sprocket . ...........................z 14Rear wheel sprocket . .............................z 43Ratio . ...................................................3,071Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’

TRANSMISSION PRINCIPALEPignon moteur...........................................z 22Couronne embrayage................................z 72Rapport de transmission.........................3,272

BOITE DE VITESSESType: ......avec engrenages en prise constanteRapports de transmission: (arbre secondaire/arbre primaire)en 1ère vitesse .........................(Z30/11) 2,727en 2ème vitesse .......................(Z26/14) 1,857en 3ème vitesse .......................(Z23/17) 1,352en 4ème vitesse .......................(Z23/21) 1,095en 5ème vitesse .......................(Z22/23) 0,956en 6ème vitesse .......................(Z19/22) 0,863

TRANSMISSION SECONDAIREPignon sortie boîte de vitesses ............... z 14Couronne sur la roue ................................z 43Rapport de transmission .......................3,071Chaîne d’entraînement ....................5/8’’x1/4’’

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:50 Pagina 20

Page 23: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

21

PRIMÄRÜBERSETZUNGAntriebsritzel ...........................................z 22 Kupplungskranz ......................................z 72 Übersetzungsverhältnis ........................3,272

WECHSELGETRIEBETyp: ......mit Zahnrädern in ständigem EingriffÜbersetzungsverhältnisse:(Vorlegewelle/Hauptwelle)1. Gang ..................................(Z30/11) 2,7272. Gang ..................................(Z26/14) 1,8573. Gang ..................................(Z23/17) 1,3524. Gang ..................................(Z23/21) 1,095 5. Gang ..................................(Z22/23) 0,956 6. Gang ..................................(Z19/22) 0,863

SEKUNDÄRÜBERSETZUNGAbtriebsritzel ..........................................z 14Wechselradkranz ...................................z 43 Übersetzungsverhältnis .......................3,071 Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’

TRANSMISION PRIMARIAPiñón motor ...........................................z 22 Corona embrague ..................................z 72Relación de transmisión ......................3,272

CAMBIOTipo .........de engranajes de toma constante Relaciones de transmisión: (eje secundario/eje primario)en 1° velocidad ......................(Z30/11) 2,727en 2° velocidad ......................(Z26/14) 1,857en 3° velocidad ......................(Z23/17) 1,352en 4° velocidad ......................(Z23/21) 1,095en 5° velocidad ......................(Z22/23) 0,956en 6° velocidad ......................(Z19/22) 0,863

TRANSMISION SECUNDARIAPiñón salida cambio ..............................z 14 Corona en la rueda ................................z 43 Relación de transmisión ......................3,071Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:50 Pagina 21

Page 24: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

22

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONEin 1ª velocità ......................................27,414in 2ª velocità ...................................... 18,668in 3ª velocità ...................................... 13,600in 4ª velocità ......................................11,009in 5ª velocità ...................................... 9,615in 6ª velocità ....................................... 8,681

TELAIOTipo ..................bitrave con tubolari estrusi e

parti fuse in alluminio;telaio posteriore in tubi di acciaio a

sezione circolare

FINAL RATIOS1st .................................................. 27,4142nd ................................................. 18,6683rd . ................................................13,6004th ...................................................11,0095th ................................................. 9,6156th ................................................. 8,681

FRAMEType . ..................twin-beam with extruded

tubes and cast aluminium parts.Rear frame made of steel tubes of circular

section.

RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION en 1ère vitesse .....................................27,414en 2ème vitesse ...................................18,668en 3ème vitesse .................................. 13,600en 4ème vitesse ...................................11,009en 5ème vitesse ................................... 9,615en 6ème vitesse ................................. 8,681

CADRE Type ........................à double élément portantavec tubes extrudés et éléments d'aluminium;

Cadre arrière construit en tubes d’acier asection circulaire.

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:50 Pagina 22

Page 25: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

23

GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE 1. Gang ............................................. 27,4142. Gang ...............................................18,6683. Gang ...............................................13,6004. Gang ...............................................11,0095. Gang ................................................9,6156. Gang ............................................... 8,681

RAHMENTyp ..........Zwei-Trägerig mit fliessgepressten

Gitterrohren und geschmolzenenTeilen aus Aluminium.

Hinterer Rahmen aus kreisförmigenQuerschnitt-Stahlrohren

RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIONen 1° velocidad ..................................27,414en 2° velocidad ..................................18,668en 3° velocidad ..................................13,600en 4° velocidad ..................................11,009en 5° velocidad ....................................9,615en 6° velocidad ................................ 8,681

BASTIDORTipo ...................de dos vigas con tubulares

extruidos y partes de fundición de aluminio, Bastidor trasero de tubos de acero de

sección circular.

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:50 Pagina 23

Page 26: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

24

SOSPENSIONE ANTERIORETipo .....................forcella teleidraulica a steli

rovesciati del Ø 40 mm.Corsa sull’asse gambe 120 mm.

SOSPENSIONE POSTERIORETipo ...................... progressiva SOFT DAMP

Mono ammortizzatore idraulicocon molla a precarica regolabile.

Corsa ruota 140 mm

FRENO ANTERIORETipo ............a disco semiflottante Ø 320 mm

con comando idraulico e pinza fissa

FRENO POSTERIORETipo ..........................a disco fisso Ø 230 mm

con comando idraulico; pinza fissa

CERCHIO ANTERIORETipo ....................................... in lega leggera Dimensioni .................................... 3,00’’x17’’

CERCHIO POSTERIORETipo ....................................... in lega leggeraDimensioni .................................... 4,00’’x17’’

FRONT SUSPENSIONType ....... telescopic-hydraulic fork reversed

rods. Rods 1.57 in.dia.Stroke on the legs axis 4.72 in.

REAR SUSPENSIONType ............ variable flexibility SOFT DAMP

with hydraulic single damperand adjustable preload spring -

Wheel stroke 5.51 in.

FRONT BRAKEType .................hemifloating disc 12.6 in.dia.

with hydraulic control; fixed caliper

REAR BRAKEType .............................fixed disc 9.05 in.dia.

with hydraulic control; fixed caliper

FRONT RIMType ........................................... in light alloy Size ...............................................3.00’’x17’’

REAR RIMType ........................................... in light alloy Size .............................................. 4.00’’x17’’

SUSPENSION AVANT Type ..........fourche télescopique- hydraulique

à fourreaux renversés.Fourreau Ø 40 mm.

Course verticale 120 mm.

SUSPENSION ARRIEREType ..........................SOFT DAMP à flexibilité

variable. Monoamortisseur hydrauliqueavec ressort à précharge réglable.

Course de la roue 140 mm.

FREIN AVANTType ..........à disque demi-flottante Ø 320 mm

avec commande hydraulique; étrier fixe

FREIN ARRIEREType ..........................à disque fixe Ø 230 mm

avec commande hydraulique; étrier fixe

JANTE AVANTType......................................... en alliage léger Dimensions .................................... 3,00"x17’’

JANTE ARRIEREType ........................................en alliage légerDimensions .....................................4,00"x17’’

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:50 Pagina 24

Page 27: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

25

VORDERRADFEDERUNGTyp.......................Telehydraulische Gabel mit

vorgeschobenem Zapfen.Stangendurchmesser Ø 40 mmHub auf der Beinachse 120 mm

HINTERRADFEDERUNGTyp ...............SOFT DAMP mit veränderlicher

Federung. Hydraulischer Einstossdämpfermit verstellbarer Vorspannung.

Radhub 140 mm.

VORDERRADBREMSETyp .............mit halbumlaufender hydraulisch

getriebener Scheibe Durchmesser Ø 320 mm; feste Zange

HINTERRADBREMSETyp .......................mit stationärer hydraulisch

getriebener Scheibe Durchmesser Ø 230 mm; feste Zange

VORDERRADFELGETyp .............................................Leichtmetall Abmessungen ................................3,00’’x17’’

HINTERRADFELGETyp...............................................Leichtmetal Abmessungen ................................4,00’’x17’’

SUSPENSION DELANTERATipo ...........................horquilla telehidráulica

de vástagos invertidos.Vástagos Ø 40 mm.

Carrera en el eje de las patas 120 mm.

SUSPENSION TRASERATipo ...................SOFT DAMP de flexibilidad

variable. Monoamortiguador hidráulico conresorte de precarga regulable.

Carrera de la rueda 140 mm.

FRENO DELANTEROTipo ..........de disco semiflotante Ø 320 mm

de mando hidráulico, pinza fija.

FRENO TRASEROTipo .........................de disco fijo Ø 230 mm

de mando hidráulico, pinza fija.

LLANTA DELANTERATipo .......................................aleación ligera Dimensiones .................................3,00’’x17’’

LLANTA TRASERATipo .......................................aleación ligera Dimensiones .................................4,00’’x17’’

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:50 Pagina 25

Page 28: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

26

PNEUMATICO ANTERIOREMarca e tipo ............................. Michelin ZR 17 TX 15Dimensioni ................................. 110x70x17"Pressione di gonfiaggio a freddosolo pilota .........................Kg/cm2 1,9; psi 27Pressione di gonfiaggio a freddocon passeggero .............Kg/cm2 2,0; psi 28,4

PNEUMATICO POSTERIOREMarca e tipo ............................. Michelin ZR 17 TX 25Dimensioni ................................. 150x60x17"Pressione di gonfiaggio a freddosolo pilota ......................Kg/cm2 2,0; psi 28,4Pressione di gonfiaggio a freddocon passeggero .............Kg/cm2 2,2; psi 31,3

DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀInterasse ........................................mm 1375 Lunghezza totale ........................... mm 1980Larghezza massima.........................mm 750Altezza massima ............................mm 1040Altezza sella ......................................mm 800Altezza minima da terra ................ mm 175Peso a secco ................................... Kg 125 Capacità serbatoio carburante .............l. 12,5Riserva carburante (inizio lampeggio)).......l. 4 Capacità serbatoio olio miscelatore ..........l. 1 Olio nel basamento ..............................l. 0,80 Liquido circuito di raffreddamento .........l. 1,3Olio in ogni stelo forcella .....................425 cc

FRONT TIREMake and type . ...........................Michelin ZR 17 TX 15Tire Size .....................................110x70x17” Cold tire pressuredriver only ........................Kg/cm2 1.9; psi 27Cold tire pressure with passenger .............Kg/cm2 2.0; psi 28,4

REAR TIREMake and type . ........................... Michelin ZR 17 TX 25Tire Size . ...................................150x60x17”Cold tire pressuredriver only .....................Kg/cm2 2.0; psi 28,4Cold tire pressure with passenger .............Kg/cm2 2.2; psi 31,3

DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIESWheelbase ......................................... 54.1 in.Overall length .................................... 77.9 in.Overall width .......................................29.5 in.Overall height .................................... 40.9 in.Saddle height .....................................31.5 in.Minimum ground clearance ..................6.9 in.Dry weight ........................................275.6 lb.Fuel tank capacity ...3.3 U.S.Gall.-2.7 Imp. Gall.Fuel reserve (start blinking)..........1.06 U.S. qt.........................................................0.88Imp. qt.Oil tank capacity......1.06 U.S. qt..-0.88 Imp. qt.Crankcase oil ........0.85 U.S. qt..-0.70 Imp. qt.Coolant .................1.37 U.S. qt..-1.14 Imp. qt.Oil in each fork rod...........................26 cu. in.

PNEU AVANTMarque et type ............................ Michelin ZR 17 TX 15Dimensions................................. 110x70x17"Pression de gonflage à froidconducteur seulement .......Kg/cm2 1,9; psi 27Pression de gonflage à froidavec passager ................Kg/cm2 2,0; psi 28,4

PNEU ARRIEREMarque et type................................Michelin ZR 17 TX 25Dimensions .................................150x60x17" Pression de gonflage à froidconducteur seulement ....Kg/cm2 2,0; psi 28,4Pression de gonflage à froidavec passager ................Kg/cm2 2,2; psi 31,3

DIMENSIONS, POIDS, CAPACITEEmpattement ....................................mm 1375Longueur totale . .............................. mm 1980Largeur maxi. ......................................mm 750Hauteur maxi. ...................................mm 1040Hauteur selle .......................................mm 800Garde au sol mini. . ............................mm 175Poids à vide ..........................................Kg 125Contenance réservoir d’essence .......... l. 12,5Réserve d’essence (commence à clignoter).. l. 4Capacité réservoir d’huile . ........................ l. 1Huile carter ...........................................l. 0,80Liquide circuit de refroidissement . ......... l. 1,3Huile dans chaque fourreau ..................425 cc

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:50 Pagina 26

Page 29: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

27

VORDERREIFENBezeichnung und Typ ...................................Michelin ZR 17 TX 15Abmessungen .............................110x70x17"Kaltluftdrucknur Fahrer .......................Kg/cm2 1,9; psi 27Kaltluftdruckmit Fahrer ....................Kg/cm2 2,0; psi 28,4

HINTERREIFENBezeichnung und Typ ..................................Michelin ZR 17 TX 25Abmessungen ............................150X60X17" Kaltluftdrucknur Fahrer .....................Kg/cm2 2,0; psi 28,4Kaltluftdruckmit Fahrer ....................Kg/cm2 2,2; psi 31,3

ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄTRadabstand.....................................mm 1375Gesamtlänge ...................................mm 1980Max. Breite .......................................mm 750 Max. Höhe .....................................mm 1040 Sattelhöhe Fahrer .............................mm 800Min. Höhe vom Boden ....................mm 175 Trockengewicht ................................Kg 125Kraftstoffbehälterkapazität .................l 12,5Kraftstoffreserve (Blinkbeginn) ..................l 4 Ölbehälterkapazität ...................................l 1 Öl im Kurbelgehäuse .............................l 0,80Flüssigkeit im Kühlkreislauf .....................l 1,3Oel in jedem Gabelschaft ....................425 cc

NEUMATICO DELANTEROMarca y tipo .............................Michelin ZR 17 TX 15Dimensiones ..............................110x70x17" Presión de inflado en fríosólo piloto .......................Kg/cm2 1,9; psi 27Presión de inflado en fríocon pasajero ................Kg/cm2 2,0; psi 28,4

NEUMATICO TRASEROMarca y tipo .............................Michelin ZR 17 TX 25Dimensiones ..............................150x60x17" Presión de inflado en frío sólo piloto .....................Kg/cm2 2,0; psi 28,4Presión de inflado en frío con pasajero ................Kg/cm2 2,2; psi 31,3

DIMENSIONES, PESO, CAPACIDADDistancia entre ejes .......................mm 1375 Longitud total ................................mm 1980Anchura máxima ...............................mm 750 Altura máxima ...............................mm 1040 Altura sillín .......................................mm 800 Altura mínima desde el suelo ..........mm 175 Peso en seco ....................................Kg 125 Capacidad depósito carburante ..........l 12,5 Reserva carburante (inicio parpadeo)........l 4Capacidad depósito aceite ...................... l 1Aceite en el cárter ................................l 0,80 Líquido circuito de enfriamiento ............l 1,3 Aceite en cadavástago de la horquilla.........................425 cc

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:50 Pagina 27

Page 30: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

28

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS

Olio lubrificazione motoreEngine oilHuile de graissage moteur AGIP RACING 2T

Olio lubrificazione cambio / Trasmissione primariaTransmission / Primary drive oilHuile de graissage boîte de vitesses / Transmission principale ............... AGIP RACING 4T - 5W 40

Liquido refrigerante motoreEngine coolantLiquide réfrigérant moteur AGIP COOL

Liquido impianti frenantiBrake system fluidLiquide système de freinage AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

Lubrificazione a grassoGrease lubricationLubrification par graisse AGIP BIKE GREASE

Lubrificazione catenaChain oilLubrification par graisse AGIP CHAIN LUBE

Olio forcella anterioreFront fork oilHuile fourche avant

AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)

Protettivo contatti elettriciElectric contact protectionProtection contacts électriques AGIP CONTACT CLEANER

Turafalle per radiatoriFillers for radiatorBouche-trous pour radiateurs AREXONS TURAFALLE LIQUIDO

RAPTOR-IMP. 1 25-11-2003 8:04 Pagina 28

Page 31: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

29

SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES

MotoröAceite lubricación motor AGIP RACING 2T

Getriebeöl/PrimärübersetzungAceite lubricación cambio/Transmisión primaria ...................................... AGIP RACING 4T - 5W 40

KühlflüssigkeitLíquido refrigerante motor AGIP COOL

BremsflüssigkeitLíquido instalación de frenado AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

FettschmierungLubrificación por grasa AGIP BIKE GREASE

KettenölAceite lubrificación cadena AGIP CHAIN LUBE

VordergabelölAceite horquilla delantera

AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)

Elektrokontakt-SchutzProtección contactos eléctricos AGIP CONTACT CLEANER

Küler-LeckabdichtungTapavias para radiatores AREXONS TURAFALLE LIQUIDO

RAPTOR-IMP. 1 24-11-2003 8:50 Pagina 29

Page 32: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

30

COMANDIRUBINETTO CARBURANTE(Fig. 4)Il rubinetto carburante (1) é situato sulla sinistra del serbatoioe consta di due posizioni:ON - Riferimento sul rubinetto

rivolto a destra:RUBINETTO APERTO

OFF - Riferimento sul rubinettorivolto verso l’alto:RUBINETTO CHIUSO

Prima dell’avviamento, porre ilpomello del rubinetto inposizione ON ricordandoSEMPRE di ruotarlo poi inposizione OFF dopo aver usatoil motociclo.Sulla sinistra del serbatoio èsituata la sonda del livello diriserva che provoca l'accensionedella spia ARANCIO sulcruscotto.Quando la spia inizia alampeggiare il serbatoiodispone ancora di 4 litri dicarburante.

CONTROLSFUEL COCK(Fig. 4)The fuel cock (1) is set on the leftside of the tank and has twopositions:ON - Reference on the cock

turned rightwards:COCK ON

OFF - Reference on the cockturned highwards:COCK OFF

Before starting the engine, setthe cock on ON position.ALWAYS turn the cock on OFFposition when the engine isidle.Stock feeler set on the tank leftside. The ORANGE telltale on thedashboard comes on when thislevel is reached.When the pilot light beginsblinking, the reservoir has 4liters (1.06 U.S. Gall.; 0.88 Imp.Gall.) of fuel left.

COMMANDESROBINET D’ESSENCE(Fig. 4)Le robinet (1) à deux position estplacé à gauche du réservoir:ON - Repère sur le robinet

tourné a droite: ROBINET OUVERT

OFF - Repère sur le robinettourné en haut:ROBINET FERME

Avant le démarrage placer lapoignée du robinet sur laposition ON et, aprèsl’utilisation de la moto, latourner TOUJOURS sur laposition OFF.La jauge de réserve d'essenceest située à gauche du réservoir.Ce niveau atteint, le voyantORANGE sur le tableau de bords'allume.Lorsque le voyant clignote, leréservoir contient encore 4litres de carburant.

BEDIENTEILEKRAFTSTOFFHAHN (Bild 4)Der Kraftstoffhahn (1) befindetsich auf der linken demKraftstoffbehälter und hat zweifolgende Stellungen:ON - Bezug auf nach rechts

gerichtetem Hahn:GEÖFFNET

OFF - Bezug auf nach obengerichtetem Hahn:GESCHLOSSEN

Vor dem Anlassen, denKugelgriff des Hahns auf diePosition ON stellen und IMMERdaran denken, ihn nach derBenutzung des Motorradeswieder auf OFF zu drehen.Auf der linken Behälterseitebefindet sich die Sonde desReservestandes, die dasAufleuchten derORANGENFARBIGENWarnleuchte auf demInstrumentenbrett verursacht.Wenn die Kontrolleuchteanfängt zu blinken, stehen imTank noch 4 Liter Treibstoff zurVerfügung.

RAPTOR-IMP. 2 24-11-2003 10:28 Pagina 30

Page 33: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

31

MANDOSGRIFO CARBURANTE (Fig. 4)El grifo del carburante (1) estásituado a la izquierda deldepósito y consta de dosposiciones:ON - Referencia en el grifo

dirigido a la derecha:GRIFO ABIERTO

OFF - Referencia en el grifodirigido hacia arriba: GRIFO CERRADO.

Antes de la puesta en marcha,colocar el pomo del grifo enposición ON, acord·ndosesiempre de girarlo a la posiciónOFF después del uso de lamoto.A la izquierda del depósito estásituada la sonda (1) del nivel dereserva que provoca elencendido del testigo NARANJAen el tablero.Cuando el piloto empieza aparpadear, en el depósito seencuentran todavía 4 litros decarburante.

FIG. 41. Rubinetto carburante

FIG. 41. Fuel cock

FIG. 41. Robinet d'essence

BILD 41. Kraftstoffhahn

FIG. 41. Grifo del carburante

R

RAPTOR-IMP. 2 24-11-2003 10:28 Pagina 31

Page 34: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

32

SERBATOIO CARBURANTEIn fase di rifornimento, èconsigliabile non far oltrepassareal carburante il limite inferiore delbocchettone di caricoassicurandosi sempre che,terminata l’operazione, il tapposia ben chiuso. Comunque, nel caso il livellosuperasse il limite delbocchettone, il serbatoio éprovvisto di un condotto conrelativa tubazione (1) di scaricodel carburante in eccesso.Usare UNICAMENTE benzinaSENZA PIOMBO.

NOTEIn presenza di temperatureinferiori a —5° C rifornire ilserbatoio con miscela all’1% inluogo della sola benzina.

Fare rifornimento a motorespento e con la chiave diaccensione sulla posizione OFF.

FUEL TANKWhen filling up, do not exceedthe lower pipe unit limit andmake sure that once theoperation is done, the tap is rightclosed.The reservoir comes with aduct and piping (1) to drain theexcess of fuel at the filler.Use UNLEADED fuel ONLY.

NOTEIn presence of temperatureslower than —5° C. (23° F), fill upthe tank with 1% mixture insteadof petrol only.

Refil with put off engine and startkey in OFF position.

RESERVOIR D’ESSENCEAu ravitaillement, ne pasdépasser la limite inférieure de lagoulotte de chargement etl’operation terminée, s’assurertoujours que le bouchon soitbien fermé.Le réservoir est doté d’uneconduite et tuyauterie ded’écoulement carburant (1), aucas ou le niveau carburantdépasserait la limite de lagoulotte.Utiliser SEULEMENT essenceSANS PLOMB.

AVISEn présence de températuresinférieures —5°C, ravitailler avecmélange à l’1% au lieu de laseule essence.

RTavitailler avec moteur arrété etclé de démarrage sur la positionOFF.

KRAFTSTOFFBEHÄLTERBeim Auftanken ist es ratsam, dieuntere Grenze desTankeinfüllstutzens mit demKraftstoff nicht zu überschreiten;am Ende der Betankung ist daraufzu achten, dass der Stopfen festgeschlassen ist. Verwenden Sie Sollte der Stand die Grenze desTankeinfüllstutzens überschreiten,ist der Tank ist mit einemLeitkanal mit entsprechenderRohrlaitung (1) versehen.Verwenden Sie BLEIFREIESBenzin.

ZUR BEACHTUNGBei Temperaturen unter —5° Ctanken Sie mit 1% Benzin-Öl-Gemisch anstelle des Benzinsallein.

Nur bei ausgeschaltetem Motorund mit dem Zündschüssel auf derPosition OFF tanken.

RAPTOR-IMP. 2 24-11-2003 10:28 Pagina 32

Page 35: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

33

DEPOSITO CARBURANTEAl repostar es conveniente que elcarburante no vaya más allá dellímite inferior de la boca de cargaasegurándose siempre que, unavez terminada la operación, eltapón quede bien cerrado.De todas formas, en el caso deque el nivel superara el límitede la boca, el depósito est·provisto de un conducto con latubería correspondiente (1) dedescarga del carburante enexceso.Utilizar SOLAMENTE gasolinaSIN PLOMO.

NOTASEn presencia de temperaturas inferiores a —5° C abastezca el depósito con mezcla al 1% en vez de usar solamente gasolina.

Repostar con el motor apagadoy con la llave de contacto en laposiciôn OFF.

e

uf

sen,

er

FIG. 51. Tubazione di scarico

FIG. 51. Drain pipe

FIG. 51. Tuyau d’écoulement

BILD 51. Ablaflleitung

FIG. 51. Tubería de descarga

RAPTOR-IMP. 2 24-11-2003 10:28 Pagina 33

Page 36: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

34

STARTER CARBURATORE(Fig. 6)Il dispositivo dello starter (1)viene usato per arricchire lamiscela durante l’avviamento afreddo. Per attivarlo, spostare la levettadello starter nel senso indicatodalla freccia; a motore caldodisattivare lo starter.Con motore caldo, non utilizzarelo starter.

CARBURETOR CHOKE LEVER(Fig. 6)The starting lever (1) is used tienrich the mixture during thecold start.To open it hold the choke lever inthe direction shown by thearrow; with hot engine the chokelever should be closed.Never use the starter withwarmed up engine.

STARTER CARBURATEUR (Fig. 6)Le dispositif du starter (1) estutilisé pour enrichir le mélangedurant le démarrage à froid.Pour l'activer, porter le levier dustarter dans le sens indiqué parla flèche. Le moteur chaud,désactiver le starter.Ne jamais utiliser le starter avecmoteur chaud.

VERGASERSTARTER(Bild 6)Die Startvorrichtung (1) wird zurAnreicherung der Mschungwährend des Kalt-Anlassensbenutzt.Luftgemisch beim Anlassen zuüberfetten. Die Startvorrichtungwird beim Zichen desStarterhebels in Pfeilrichtung inTätigkeit gesetzt; wenn der Motorwarm ist muß dieStartvorrichtung ausser Tätigkeitgesetzt werden.Den Starter nicht bei warmenMotor benutzen.

RAPTOR-IMP. 2 24-11-2003 10:28 Pagina 34

Page 37: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

35

STARTER CARBURADOR (Fig. 6)El dispositivo del starter (1) seusa para enriquecer la mezcla durante el arranque enfrío. Para activarlo, lleve la palancadel starter en el sentido indicadopor la flecha; con motor calientedesactive el starter.Si el motor est· caliente noutilizar el starter

FIG. 61. Dispositivo starter

FIG. 61. Carburetor choke lever

FIG. 61. Starter

BILD 61. Startvorrichtung

FIG. 61. Dispositivo starter

RAPTOR-IMP. 2 24-11-2003 10:28 Pagina 35

Page 38: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

ZÜNDSCHALTER MITLENKSCHLOSS - KONTROLL-LEUCHTEN - INSTRUMENTE(Bild 7)Der Zündschalter mit Lenkschloss(1) hat vier Stellungen:ON :Betrieb; bei dieser

Stellung kann der Schlüssel nicht abgezogen werden.

OFF :Motorstop; der Schlüssel kann abgezogen werden.

LOCK :Lenkschloss; der Schlüssel kann abgezogen werden.

P :Parklichter und Lenkschloss; um die

Parklichter aufzublenden, ist es notwendig, den

Lenker vollständig zu drehen, bevor man denSchlüssel auf Stellung P positioniert; der Schlüssel kann abgezogen werden.

Um das Lenkschloss zu aktivieren,muß man das Vorderrad vollständignach rechts oder links drehen undden Schlüssel auf LOCK stellen,indem man ihn nach unten drückt.

ANMERKUNGDas Motorrad nicht bei blockierterLenkung bewegen, man kónnte dasGleichgewicht verlieren

36

INTERRUTTORE ACCENSIONECON BLOCCASTERZO - SPIEINDICATRICI - STRUMENTI(Fig. 7)L'interruttore di accensione conbloccasterzo (1) consta diquattro posizioni:ON : Inseriti accensione ed

utilizzatori; chiave non estraibile.

OFF :Spento; chiave estraibile.LOCK : Inserito bloccasterzo;

chiave estraibile.P : Inserite luci di parcheggio

e bloccasterzo; per ottenere l'accensione delle luci di parcheggio è necessario girare il manubrio a fondo corsa prima di porre la chiave inposizione P;chiave estraibile.

Per bloccare lo sterzo girare laruota anteriore a sinistra o adestra e ruotare la chiave nellaposizione LOCK premendolacontemporaneamente verso ilbasso.

NOTANon muovere la moto con losterzo bloccato, si potrebbeperdere l’equilibrio.

IGNITION SWITCH WITHSTEERING LOCK - WARNINGLIGHTS - INSTRUMENTS(Fig. 7)The ignition switch with steeringlock (1) has four positions:ON : Ignition switch

connected: the key cannot be extracted.

OFF :The key can be extracted.LOCK :Steering lock connected:

the key can be extracted.P :Parking lights ON and

steering lock connected; fully turn the handlebar before setting the key in P position for lighting the parking lights.The key can be extracted.

To lock the handlebar, turnleftwards or rightwards the frontwheel and turn the key inposition LOCK with a downwardpressure.

NOTEDo not move the motorcycle withblocked handlebar as you canloose your balance.

COMMUTATEUR DEDEMARRAGE AVEC VERROUDE DIRECTION - VOYANT -INSTRUMENTS (Fig. 7)Commutateur de démarrageavec verrou de direction (1) àquatre position:ON :Démarrage et utilisateurs

insérés; clé non-retirable.OFF :Arrêté; clé retirable.LOCK :Verrou de direction

inséré; clé retirable.P :Feux de stationnement et

verrou de direction insérés; l'allumage des feux de stationnement s'obtient en tournant le guidon à fin de course, avant de tourner la clé sur P; clé retirable.

Le blocage du guidon s'obtienten tournant à gauche ou à droitela roue avant et la clé sur LOCK;en même temps, presser la cléen bas.

AVISNe jamais deplacer la moto avecguidon bloqué, car vous pourrezperdre l’équilibre.

RAPTOR-IMP. 2 24-11-2003 10:28 Pagina 36

Page 39: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

37

g

INTERRUPTOR DE ENCENDIDOCON BLOQUEO DE DIRECCION- TESTIGOS INDICADORES -INSTRUMENTOS (Fig. 7)El interruptor de encendido conbloqueo de dirección (1) constade cuatro posiciones:ON :Conectados encendido y

utilizadores; llave no extraible.

OFF :Apagado; llave extraible.LOCK :Conectado el bloqueo de

dirección; llave extraible.P :Conectadas las luces de

estacionamiento y bloqueo de dirección; para obtener el encendido de las luces de estacionamiento es necesario girar el manillara fondo carrera antes de poner la llave en la posición P: llave extraible.

Para bloquear la dirección, girela rueda delantera hacia laizquierda o la derecha y lleve lallave a la posición LOCKhaciendo presión al mismotiempo hacia abajo.

NOTANo mover la moto si el virajeestâbloqueado porque se podríaperder el equilibrio.

FIG. 71. Interrutore accensione

con bloccasterzo2. Tachimetro/

Contachilometri3. Azzeratore

contachilometriparziale

4. Spia ROSSA“temperaturarefrigerante”

5. Spia ROSSA “cavallettolaterale in posizioneabbassata” (se attivata)

6. Spia ROSSA "Riservaolio"

7. Spia VERDE “Folle”8. Spia BLU “Abbagliante”9. Spia VERDE “Indicatori

di direzione”10. Spia ARANCIO

"Riserva carburante"

FIG. 71. Ignition switch with

steering lock2. Speedometer-

Kilometer/Odometer

3. Speedometer tripcontrol

4. RED light “coolanttemperature”

5. RED light “side stand inlow position” (if on)

6. RED light "Oil reserve"7. GREEN light "Neutral"8. BLUE light "High beam"9. GREEN light "Blinkers"

10. ORANGE light "Fuelreserve"

FIG. 71. Interruptor de encedido con bloqueo de

dirección2. Tacómetro/velocímetro3. Puesta en cero velocímetro parcial4. Testigo ROJO “temperatura refrigerante”5. Testigo ROJO “pata lateral abajo” (si esta

activado)6. Testigo ROJO "reserva de aceite"7. Testigo VERDE “desembragado”8. Testigo AZUL “deslumbrante”9. Testigo VERDE “indicadores de

dirección”10. Testigo NARANJA "reserva carburante"

FIG. 71. Commutateur de démarrage avec

verrou de direction2. Tachymètre/compteur kilométrique3. Zérotage compteur journalier4. Voyant rouge “température

réfrigérant”5. Voyant ROUGE “tige latérale baissée”

(si active)6. Voyant ROUGE "réserve d'huile"7. Voyant VERT “point mort”8. Voyant BLEU “de route”9. Voyant VERT “indicateur de direction”

10. Voyant ORANGE "reserve carburant"

BILD 71. Zündschalter mit Lenkschloss2. Tachometer/Kilometerzähler3. Nullstellknopf des Tageskilometerzählers4. Kontrolleuchte ROT “Kühlflüssig

Keitstemperatur”5. TKontrolleuchte ROT “Seitliches Bein

nieder” (falls aufgeleuchet)6. Warnleuchte ROT "Ölreserve"7. Kontrolleuchte GRÜN "Getriebeleerlauf"8. Kontrolleuchte BLAU "Fernlicht"9. Kontrolleuchte GRÜN "Richtungsanzeiger"

10. Kontrolleuchte ORANGE"Kraftstoffreserve"

RAPTOR-IMP. 2 24-11-2003 10:28 Pagina 37

Page 40: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

38

Per il corretto funzionamento del motoreaccertatevi SEMPRE che, girando la chiavedell'interruttore accensione in posizione ONe con il cambio in folle, vi sia l'accensionecontemporanea delle spie (6) e (7); inserendola marcia si spegneranno entrambe.Se la spia riserva olio non si dovesseaccendere, sostituire la lampadina; seinvece rimanesse accesa dopo averinserito la marcia, effettuare il rabboccodel serbatoio (per accedervi seguire leistruzioni di pagina 66).

IMPORTANTEGirando la chiave dell'interruttore diaccensione in posizione "ON", verificare lapresenza dei due segnali acustici checontraddistinguono l'apertura e la chiusuradella valvola di scarico. Questo "GIRO DICONTROLLO" indica che la valvola non èincrostata nè bloccata ed il motorefunzionerà regolarmente; in caso contrariorivolgeteVi al Concessionario CAGIVA per leopportune verifiche.

NOTAQuando si lascia il veicolo incostudito,togliere sempre la chiave dall’interruttore.

For the correct running of the engine, checkthat by turning the key of the start switch inON position (with gearbox in neutral and theprop stand lifted), pilot lamps (6) and (7)simultaneously come on, when engaging aspeed, both lamps go off.When the oil reserve pilot light does notcome on, replace the bulb. If this pilot lightis ON when shifting into gear, fill the oilreservoir. (To gain access to the reservoir,follow instrunctions on page 66).

WARNINGBy turning the ignition key in ON position,check the presence of the two acousticalarms for the exhaust valve opening andclosing.This "CHECKING TURN" shows that thevalve is neither encrusted nor jammed, thusthe motor turns regularly. If not, apply to aCAGIVA dealer for the proper checks.

NOTEAlways remove key from ignition switchwhen motorcycle is left unattended.

Pour le fonctionnement correct du moteur,s'assurer TOUJOURS qu'en tournant la clédu commutateur de démarrage sur ON (avecboîte de vitesse au point mort et béquillelevée), les voyants (6) et (7) s'allument enmême temps; en passant une vitesse, ilss'éteignent.Si le voyant de réserve huile ne s’allumepas, remplacer l’ampoule. Si ce voyantreste allumé après avoir inséré una vitesse,effectuer un remplissage du réservoir (pourgagner accès au réservoir, suivre lesinstructions données a page 66).

IMPORTANTEn tournant la clé du commutateur dedémarrage sur ON, s'assurer que les deuxsignals acoustiques pour l'ouverture et lafermeture de la soupape de décharge,déclenchent. Ce "TOUR DE CONTROLE"atteste que la soupape n'est ni incustrée nibloquée et que le moteur marche bien. Dansle cas contraire, adressez-vous à votreConcessionnaire CAGIVA pour le fairecontrôler.

AVISRetirer toujours la clé de démarrage lorsquevous laissez votre moto sans surveillance.

RAPTOR-IMP. 2 24-11-2003 10:28 Pagina 38

Page 41: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

39

Für ein korrektes Funktionieren des Motorsist darauf zu achten, dass beim Drehen desZündschalterschlüssels auf ON (inLeerlaufstellung und mit gehobenemseitlichen Bein) die Kontrolleuchten (6) und(7) gleichzeitig aufleuchten; wenn man denGang einrückt, werden beideKontrolleuchten ausschalten.Falls die Ölreserve-Kontrolleuchte nichtaufleuchtet, ist die Lampe auszutauschen.Sollte sie nach der Gangeinlegungeingeschaltet bleiben, ist die Nachfüllungdes Öltanks vorzunehmen (siehe hierzu dieAnweisungen auf Seite 66).

WICHTIGWenn man den Zündschalterschlüssel aufON stellt, ist zu kontrollieren, ob man diezwei der Öffnung und dem Schluss desAblassventils entsprechenden akustischenSignale hören kann. Diese"ORDNUNGSKONTROLLE" zeigt, dass dasVentil weder verkokt noch blockiert ist undder Motor regelmässig funktionieren wird;andernfalls wenden Sie sich an Ihren CAGIVAVertragshändler für die notwendigenNachprüfungen.

ZUR BEACHTUNGWenn Sie das Motorrad unbeaufsichtigtlassen, ziehen Sie immer den Schlüssel ausdem Schalter ab Sollten Sie einen derSchlüssel verlieren.

Para que funcione correctamente el motorasegúrese SIEMPRE de que, al llevar la llavedel interruptor de encendido a la posiciónON (con el cambio desembragado y la patalateral alzada) se enciendan al mismo tiempolos testigos (6) y (7); engranando la marcha,los testigos se apagarán.Si el piloto de reserva del aceite no seencendiera, sustituir la bombilla; si encambio permaneciera encendido despuésde embragar la marcha, efectuar elrellenado del depósito (para acceder almismo, seguir las instrucciones de lapagina 67).

IMPORTANTELlevando la llave del interruptor deencendido a la posición "ON", compruebe lapresencia de dos señales acústicas queindican la apertura y el cierre de la válvula deescape. Esta "INSPECCION DE CONTROL"indica que la válvula no se encuentraincrustada ni bloqueada y el motorfuncionará regularmente; en caso contrariodiríjase al Concesionario CAGIVA para lascomprobaciones del caso.

NOTASi se deja el vehículo sin vigilancia se debequitar siempre la llave del interruptor.

RAPTOR-IMP. 2 24-11-2003 10:28 Pagina 39

Page 42: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

40

COMANDI SUL MANUBRIO- LATO DESTRO (Fig. 8)La manopola comando gas epompa olio (1) comandasimultaneamente la valvola delcarburatore e la pompa olio dilubrificazione del motore.Quando si apre la manopola delgas si aumenta automaticamentela lubrificazione del motore.Il commutatore destro ha iseguenti comandi:2) Pulsante avviamento motore3) Commutatore accensione e

arresto motore.4) Commutatore accensione luce

anabbagliante-abbagliantespento

comando accensione luci diposizione

comando accensione luce anabbagliante-abbagliante

Per mezzo del deviatore sul latosinistro, si possono selezionare leluci abbagliante o anabbagliante.Per azionare il freno anteriore,tirare la leva (5) verso il manubriorilasciandola poi a operazioneeffettuata.

HANDLEBAR CONTROLS R.H.SIDE (Fig. 8)The control grip (1) controls thethrottle and the lubricating oilpump simultaneously.Open the throttle to increaseengine lubrication.The right switch has thefollowing controls:2) Engine start button3) Engine start and stop switch.4) Low beam-high beam lighting

switchoff

parking lights lightingcontrol

low beam-high beam lightingcontrol

The driving beam and theantidazzling beam can beselected by the switch set onthe left side. To operate the front brake pullthe lever (5) toward thehandlebar. This operation done,release it.

COMMANDES SUR LE GUIDON- COTE DROIT (Fig. 8)La poignée de commande desgaz et de la pompe à huile (1),commande en même temps lasoupape du carburateur et lapompe à huile de graissagemoteur.En ouvrant la poignée, legraissage moteur se passeautomatiquement.Le commutateur droit a lesfonctions suivantes:2) Bouton de démarrage3) Commutateur de démarrage et

d'arrêt moteur.4) Commutateur allumage feux

de croisement et feux de routeeteint

commande allumage feuxde position

commande allumage feux de croisement et de route

Sélectionner les feux de routeou de croisement par ledisjoncteur placé a gauche.Pour caler le frein avant, tirer lelevier (5) vers le guidon etl'opération terminée, le relâcher.

BEDIENTEILE AUF DEMLENKER - RECHTS (Bild 8)Der Ölpumpen- undDrehgasgriff (1) steuertgleichzeitig das Vergaserventilund die Ölpumpe für dieSchmierung des Motors.Beim Drehen des Gasgriffesnimmt die Motorschmierungautomatisch zu.Der rechte Umschalter hatfolgende Bedienteile:2) Motoranlassknopf3) Zünd- und Anhaltschalten für

den Motor.4) Lichtanzündeng Abblendlicht-

FernlichterAus

Lichtanzündeng fur Abblend und Fernlichter

Beleuchtung fur Parkilichter

Mit Hilfe des Ablenkers auf derlinken Seite kann man dieFern- oder Abblendlichterwählen.Um die Vorderradbremse zubetätigen, ist der Hebel (5)gegen den Lenker zu ziehen undam Ende der Bremsung loszu -lassen.

RAPTOR-IMP. 2 24-11-2003 10:28 Pagina 40

Page 43: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

41

MANDOS EN EL MANILLAR - LADO DERECHO (Fig. 8)La maneta mando de lamariposa y bomba del aceite (1)manda al mismo tiempo laválvula del carburador y la bomba del aceite de lubricacióndel motor.Cuando se abre la maneta de lamariposa aumentaautomáticamente la lubricacióndel motor.El conmutador derecho tiene lossiguientes mandos:2) pulsador de arranque del

motor3) conmutador encendido y

parada motor.4) conmutador encendido luces

de cruce y deslumbranteapagado

mando encendido luces de situación

mando encendido luces de cruce y deslumbrantes

Por medio del conmutador enel lado izquierdo, se puedenseleccionar las luces largas ode cruce.Para accionar el freno delantero,tire de la palanca (5) hacia elmanillar soltándola una vezacabada la operación.

FIG. 81. Manopola com. gas2. Pulsante avviamento motore3. Commutatore accensione e stop

motore4. Commutatore accensione luci di

posizione ed anabbagliante-abbagliante

5. Leva comando freno anteriore

FIG. 81. Throttle control Grip2. Engine starting push3. Engine starting and stop switch4. Low beam-high beam lighting

switch5. Front brake control lever

FIG. 81. Poignée de commande gaz2. Bouton de démarrage moteur3. Commutateur de démarrage et

d'arrêt moteur4. Commutateur allumage feux de

croisement et feux de route5. Levier de commande frein avant

BILD 81. Drehgasgriff2. Motoranlassknopf3. Zünd- und Anhaltschalter für den

Motor4. Lichtanzündeng Abblendlicht-

Fernlichter5. Hebel für vordere Bremse

FIG. 81. Maneta mando mariposa2. Pulsador arranque motor3. Conmutador encendido y stop

motor4. Conmutador encendido luces de

crue y deslumbrante5. Palanca mando freno delantero

RAPTOR-IMP. 2 24-11-2003 10:28 Pagina 41

Page 44: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

42

COMANDI SUL MANUBRIO -LATO SINISTRO (Fig. 9)Il commutatore sinistro ha iseguenti comandi:

1) Sprazzo abbagliante(ritorno automatico);

2) Comando selezioneluce abbagliante

Comando selezioneluce anabbagliante.Per selezionare le luciabbagliante o anabbagliante énecessario che il commutatoredestro si trovi sulla posizione

;

3) Attivazione indicatori didirezione (ritorno automatico),Per disattivare l'indicatore,premere sulla levetta dicomando una volta che èritornata al centro;

4) Avvisatore acustico.

Per disinnestare la frizione tirarela leva (5) verso il manubriorilasciandola poi a operazioneeffettuata.

HANDLEBAR CONTROLSL.H. SIDE (Fig. 9)Controls of the left switch are asfollows:

1) High beam flash (selfcancelling);

2) Selection control Highbeam

Selection control of LowbeamTo select the driving beamand the antidazzling beamthe right switch must be on

position;

3) Activation of left turnindicators (self cancelling)To deactivate the indicator,press the control lever after itsreturning to cente;.

4) Warning horn.

Pull the lever (5) in towards thehandlebar to release the clutch;to engage the clutch, release thelever outwards until its standardposition is restored.

COMMANDES SUR LEGUIDON-COTE GAUCHE (Fig. 9)Commandes du commutateurgauche:

1) Flash d’avertissement(retour automatique);

2) Commande sélection feude route

Commande sélection feude croisement Sélectionner les feux deroute ou de croisementplacer le commutateur droitsur la position ;

3) Activation indicateurs dedirection (retour automatiquePour désactiver l’indicateur,presser le levier de commandeune fois retourné au centre;

4) Avertisseur acoustique.

Pour débrayer, tirer le levier (5) vers le guidon etl’opération terminée, le relâcher.

BEDIENTEILE AUF DEMLENKER - LINKS (Bild 9)Der linke Umschalter weistfolgende Bedienteile auf:

1) Fernlichtblitz(automatische Rückstellung);

2) Wahlknopf FernlichtWahlknopf Abblendlicht

Zur Wahl der Fern- oderAbblendlichter ist eserforderlich, dafl sich derrechte Umschalter auf derPosition befindet;.

3) Richtungsanzeiger(automatische Rückstellung)Rechte Richtungsanzeiger(automatische Rückstellung).Um die Anzeiger ausser Tätigkeit zu setzen, drücken Sie den Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellung zurückgekehrt ist;

4) Hupe.

Um die Kupplung auszurücken,ziehen Sie den Hebel (5) gegenden Lenker zu ziehen und amEnde der Bremsung loszulassen.

RAPTOR-IMP. 2 24-11-2003 10:28 Pagina 42

Page 45: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

43

MANDOS EN EL MANILLAR - LADO IZQUIERDO (Fig. 9)El conmutador izquierdo tienelos siguientes mandos:

1) rayo deslumbrante(retorno automático);

2) mando selección luzdeslumbrante

mando seleción luz decrucePara seleccionar las luceslargas o de cruce, esnecesario que el conmutadorderecho se encuentre en laposición ;

3) activación indicadoresde dirección izquierdos (retorno automático).Para desactivar el indicadorpulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro;

4) Avisador acústico.

Para desembragar tire de lapalanca (5) hacia el manillarsoltándola una vez acabada laoperaciôn.

FIG. 91. Sprazzo abbagliante2. Comando selezione luci3. Indicatori direzione4. Avvisatore acustico5 Leva com. frizione

FIG. 91. Dazzling flash2. Light selection control3. Turn indicator4. Warning horn5. Clutch control lever

FIG. 91. Flash d'avertissement2. Sélecteur feux3. Indicateurs de direction4. Avertisseur acoustique5. Levier d'embrayage

BILD 91. Fernlichtblitz2. Lichtwahl3. Richtungsanzeiger4. Hupe5. Kupplungshebel

FIG. 91. Rayo deslumbrante.2. Mando selección luces3. Indicadores de dirección4. Avisador acústico5. Palanca mando embrague

RAPTOR-IMP. 2 24-11-2003 10:28 Pagina 43

Page 46: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

44

COMANDO FRENOPOSTERIORE (Fig. 10)Il pedale comando frenoposteriore (1) si trova sulla partedestra del veicolo.Nell’azione frenante, il pedalecomanda contemporaneamenteanche l’interruttore STOPposteriore.

NOTAUsare sempre entrambi i freni perevitare di perdere il controllo delmezzo; in condizioni di aderenzaprecarie evitare brusche frenate.

COMANDO CAMBIO (Fig. 11)Il pedale comando cambio (1) ésituato sulla parte sinistra delmotore. Spingendo il pedaleverso il basso, a fondo corsa, sipassa alla marcia inferioresuccessiva, mentre alzandolosempre a fondo corsa, si innestala marcia superiore successiva.Il pilota, ad ogni cambio dimarcia, deve lasciare libero ilpedale che tornerà nella suaposizione centrale; di seguito siprocede ad innestare un’altramarcia.

REAR BRAKE CONTROL (Fig. 10)The rear brake foot pedal (1) ison the right side. It controlssimultaneously the rear brakeSTOP light.

NOTEUse both brakes to avoid theskidding of the motorcycle. Withpoor road grip conditions, avoidsharp brakings.

GEAR SHIFT (Fig. 11)The gear shift foot lever islocated on the left side of theengine. Pushing the gear shiftlever all the way down (fullstroke) shifts transmission to thenext lower gear, while lifting thelever all the way up (full stroke)shifts transmission to the nexthigher gear.The operator must release thelever after each gear change toallow it to return to its centralposition before another gearchange can be made.

COMMANDE FREIN ARRIERE (Fig. 10)La pédale de commande freinarrière (1) se trouve a gauche dela moto. Pendant le freinage, lapédale commande en mêmetemps l’interrupteur STOParrière.

AVISUtiliser les deux freins pourmieux contrôler la moto; éviterles brusques coups de frein encas de mauvaises conditionsd'adhérence.

COMMANDE BOITE DESVITESSES (Fig. 11)La pédale de commande boîtedes vitesses se trouve du côtégauche du moteur.En poussant la pédale en bas àfin de course, s’engage la vitesseinférieure; tandis qu’en soulevantla pédale toujours à fin decourse, s’engage la vitessesupérieure.A chaque changement devitesse, le conducteur doit libérerla pédale qui retournera dans saposition centrale avant de passerà une autre vitesse.

FUSSHEBEL FÜR HINTEREBREMSE (Bild 10)Der Fusshebel für die hintereBremse (1) befindet sich auf derrechten Motorradseite.Während der Bremsung steuertder Fusshebel auch den hinterenSTOP-Schalter.

ZUR BEACHTUNGVerwenden Sie immer vordereund hintere Bremsen zusammen,um das Schleudern desMotorrads zu vermeiden; wenndie Bodenhaftung nicht gut ist,sind ploetzliche Bremsungen zuvermeiden.

WECHSELGETRIEBE (Bild 11)Der Fusschalthebel befindet sichauf der linken Motorseite.Beim Hinunterdrücken desFusschalthebels legt man dennächstunteren Gang ein,während man beim Verstellendes Fusschalthebels nach obenden nächstoberen Gang einlegt.Nach jeder Schaltung soll derFahrer den Hebel, der von selbstin seine Zentralstellungzurückkehrt, loslassen; danachlegt man einen anderen Gangein. Die Leerlaufstellung (N) istzwischen dem ersten und demzweiten Gang.

RAPTOR-IMP. 2 24-11-2003 10:28 Pagina 44

Page 47: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

45

MANDO FRENO TRASERO (Fig. 10)El pedal de mando del frenotrasero (1) se encuentra a laderecha del vehículo.Durante la acción frenante el pedal manda al mismo tiempotambién el interruptor STOPtrasero.

NOTAUse siempre los dos frenos parano perder el control de la moto;en caso de poca adherenciaevite frenados bruscos.

MANDO CAMBIO(Fig. 11)El pedal de mando del cambioestá situado en la parte izquierdadel motor. Llevando el pedalhacia abajo, hasta el final decarrera, se pasa a la marchainferior siguiente, mientras quealzándolo, siempre hasta final decarrera, se embraga la marchasuperior siguiente. El piloto, cadavez que cambie la marcha, tieneque dejar libre el pedal quevuelve a su posición central;luego se puede embragar otramarcha. La posición “desem-bragado” (N) se encuentra entrela primera y la segunda marcha.

FIG. 101. Pedale comando freno posteriore

FIG. 101. Rear brake foot pedal

FIG. 101. Pédale de frein arriére

BILD 101. Fusshebel für hintere Bremse

FIG. 101. Pedal mando freno trasero

FIG. 11N: Folle1. Pedale com. cambio

FIG. 11N: Neutral1. Gear shift lever

FIG. 11N: Point mort1. Pédale de changement vitesses

BILD 11N: Leerlauf1. Fusschalthebel

FIG. 11N: Desembragado1. Pedal mando cambio

RAPTOR-IMP. 2 24-11-2003 10:28 Pagina 45

Page 48: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

46

La posizione di “folle” (N) si trova tra la primae la seconda marcia. Dalla posizione di“folle” spostando il pedale verso il bassos’innesta la prima marcia.Per passare dalla prima velocità a “folle”sollevare il pedale per metà della sua corsatotale.L’avviamento del motore si effettuanormalmente con il cambio in “FOLLE”.Quando il motociclo é fermo, si possonoavere difficoltà nell’innestare le marce.Queste difficoltà sorgono quando gliingranaggi del cambio non sonoperfettamente in linea per l’innesto.In questi casi procedere come segue:

MOTORE ACCESO E MOTOCICLO FERMOInnestare molto dolcemente la frizione e nellostesso tempo applicare una leggerapressione sul pedale del cambio perinnestare la marcia.

MOTORE SPENTO E MOTOCICLO FERMOMuovere il motociclo avanti ed indietro conla frizione completamente disinnestata e nelcontempo fare una leggera pressione sulpedale del cambio.

IMPORTANTEIn nessuna circostanza forzare il pedale delcambio per innestare la marcia, ciò potrebbedanneggiare il meccanismo d’innesto. Noncambiare mai la marcia senza avere primadisinnestato completamente la frizione.

Neutral position (N) is between first (low)and second gears. First gear is the last gear position that can befound by pushing the lever full strokedownwards.To shift from first gear to neutral, lift lever halfits full stroke. When starting the engine, it isnecessary to shift transmission to neutralposition.When the motorcycle is standing still,difficulty may be experienced in shiftinggears. The difficulty arises when transmissiongears are not lined up to permit engagement.Proceed as follows:

ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLESTANDING STILLEngage the clutch very slightly and, at thesame time, apply slight pressure to the shiftlever to make the shift.

ENGINE STOP AND MOTORCYCLESTANDING STILLMove the motorcycle to and fro with theclutch fully disengaged while maintaining aslight pressure on the shift lever.

IMPORTANTDo not, under any circumstances, attempt toforce the shift lever as this may damage theshift mechanism. Never shift gears withoutfully disengaging the clutch.

Entre la première et la deuxième vitesse setrouve le “point mort” (N).De la position de "POINT MORT", , enpoussant la pédale en bas s’engage lapremière vitesse.Pour passer de la première vitesse au pointmort, soulever la pédale à demi-course.Le démarrage du moteur se passe de règleavec boîte de vitesses au “POINT MORT”.Lorsque la moto est arrêtée, il est difficiled’engager les vitesses. Ces difficultés sepassent lorsque les engrenages de la boîtede vitesses ne sont pas en ligne; dans cecas opérer comme suit:

MOTEUR EN MARCHE ET MOTO ARRETEEEmbrayer très doucement et exercer enmême temps une légère pression sur lapédale pour engager la vitesse.

MOTEUR ET MOTO ARRETESDéplacer la moto en avant et en arrière touten débrayant et en exerçant en même tempsune légère pression sur la pédale.

IMPORTANTEn aucun cas forcer la pédale pour engagerune vitesse, car l’embrayage pourraits’endommager. Ne pas changer de vitessessans débrayer complètement.

RAPTOR-IMP. 2 24-11-2003 10:28 Pagina 46

Page 49: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

47

De la posición “desembragado”desplazando el pedal hacia abajo seembraga la primera marcha.Para pasar de la primera velocidad a“desembragado” se debe alzar el pedalhasta la mitad de su carrera total.El arranque del motor se efectúanormalmente con el cambio en “DESEMBRAGADO”. Cuando lamoto está parada, puede que se encuentredificultad para embragar las marchas. Estasdificultades se presentan cuando losengranajes del cambio no se encuentranperfectamente en línea para el embrague.En estos casos haga lo siguiente:

MOTOR ENCENDIDO Y MOTO PARADAEmbrague muy delicadamente y al mismotiempo haga una ligera presión en el pedal del cambio para poder embragar.

MOTOR APAGADO Y MOTO PARADAMueva la moto adelante y atrás estandodesembragada y al mismo tiempo haga una ligera presión en el pedal del cambio.

IMPORTANTENo fuerce nunca por ninguna razón el pedaldel cambio para embragar puesto que podría dañar el mecanismo delembrague. No cambie nunca la marcha sin antes desembragar completamente.

Ist man in Leerlaufstellung und drückt manden Fusshebel hinunter, wird der erste Gangeingeschaltet.Zur Umschaltung von dem ersten Gang in"LEERLAUF", Fusshebel um die Hälfteseines Gesamthubs anheben.Das Anlassendes Motors soll mit Getriebe im Leerlauferfolgen. Wenn das Motorrad still steht, kannes schwierig sein, die verschiedenen Gängeeinzuschalten. Solche Schwierigkeiten tretenauf, wenn die Wechselräder nicht perfekt imEingriff sind. In solchen Fällen gehen Siefolgenderweise vor:

LAUFENDER MOTOR UNDSTILLSTEHENDES MOTORRAD Kupplung sehr weich einrücken undgleichzeitig Fusschalthebel leichtherunterdrücken, um den Gangeinzuschalten

AUSGESCHALTETER MOTOR UNDSTILLSTEHENDES MOTORRADMotorrad mit komplett ausgerückterKupplung hin und her bewegen undgleichzeitig Fusschalthebel leichtherunterdrücken.

WICHTIGAuf keinen Fall ist ein starker Druck auf denFusschalthebel auszuüben, weil er dasEinrückwerk beeinträchtigen könnte.Vor jeder Umschaltung muss man dieKupplung immer völlig ausrücken.

RAPTOR-IMP. 2 24-11-2003 10:28 Pagina 47

Page 50: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

48

ISTRUZIONI PER L’USODEL MOTOCICLO

NOTASe non avete confidenza col funzionamentodel motociclo, prima di guidarlo, leggeteattentamente le istruzioni contenute nelparagrafo “COMANDI”. (pag. 30)

CONTROLLI PRELIMINARIOgni qualvolta si intende usare il motociclo sideve effettuare un controllo generaleprocedendo alle seguenti verifiche:- controllare il livello del carburante, del

liquido refrigerante, dell’olio motore, dell’oliodel cambio (pag. 32, 76, 66, 71); NONAGGIUNGERE OLIO ALLA BENZINA

- controllare il livello del fluido freni (pag. 108);- controllare il livello del liquido della batteria

(pag. 126);- controllare lo sterzo girando il manubrio a

fondo corsa in entrambi i sensi;- controllare la pressione dei pneumatici (pag.

26);- controllare la tensione della catena (pag.

98);- controllare ed eventualmente registrare il

comando gas (pag. 68);- controllare ed eventualmente registrare il

comando frizione (pag. 102);- ruotare la chiave dell'interruttore di

accensione in posizione ON e verificare, conil cambio in folle, l'accensione delle spie diquest'ultimo e dell'olio;

- innestando la prima entrambe le spiedovranno spegnersi;

RIDING

NOTEIf you are not familiar with operating themotorcycle read paragraphs on“CONTROLS” (Pag. 30) before riding themotorcycle.

PRERIDING CHECKSAny time you ride your motorcycle, make ageneral inspection first and proceed to checkthe following:- check the fuel, coolant, motor and gearbox

oil levels (page 32, 76, 66, 71); DO NOTADD OIL TO FUEL

- check the brake fluid level (page 108);- check the battery fluid level (page 126);- check the steering by turning the handlebar

both ways;- check the tire pressure (page 26);- check the chain tension (page 98);- check the twist-grip adjusting it if

necessary (page 68);- check the clutch control adjusting it if

necessary (page 102);- turn the ignition switch key in ON position

and with idle gear check if the pilot lampsfor the gear and the oil are lighted;

- when engaging first gear both pilot lampsshall be off;

INSTRUCTIONS D’UTILISATIONDE LA MOTO

AVISSi vous avez peu de familiarité avec votremoto, avant de la conduire lisezattentivement les instructions du paragraphe“COMMANDES”(page 30).

CONTROLES PRELIMINAIRESChaque fois que vous utilisez votre moto,effectuer un contrôle général comme suit:- contrôler le niveau d’essence, du liquide

réfrigérant, de l’huile moteur et boîte devitesses (pages 32, 76, 66, 71); N'AJOUTEZPAS D'HUILE DANS L’ESSENCE

- contrôler le niveau du fluide de freinage(page 108);

- contrôler le niveau du liquide de la batterie(page 126);

- contrôler la direction en tournant le guidonà fin de course dans les deux sens;

- contrôler la pression des pneus (page 26);- contrôler la tension de la chaîne (page 98);- contrôler et régler s’il le faut la poignée des

gaz (page 68);- contrôler et régler s’il le faut l’embrayage

(page 102);- tourner la clé du commutateur de

démarrage sur ON et vérifier avec boîte devitesses au point mort l'allumage desvoyants de ce dernier et de l'huile;

- en engageant la première vitesse, les deuxvoyants doivent s'éteindre;

IMP. 3 24-11-2003 11:48 Pagina 48

Page 51: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

49

GEBRAUCHSANLEITUNG

ZUR BEACHTUNGWenn Sie das Funktionieren des Motorradsnicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt“BEDIENTEILE” (Seite 30) enthaltenenAnleitungen aufmerksam durch.

KONTROLLEN VOR MOTORSTARTJedesmal, wenn Sie das Motorrad fahrenwollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrollenach den folgenden Vorgängen vor:- Kraftstoff -, Kühlflüssigkeits -, Motoröl- und

Getriebeölstand kontrollieren (Seite 32, 76, 66,71); ZUM BENZIN KEIN ÖL HINZUFÜGEN.

- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren(Seite 108);

- Stand der Batterieflüssigkeit kontrollieren(Seite 126);

- Lenkung beim vollständigen Drehen desLenkers in beide Richtungen kontrollieren;

- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 27);Kettenspannung kontrollieren (Seite 98);

- Drehgasgriff kontrollieren und, wennnotwendig, einstellen (Seite 68);

- Kupplungssteuerung kontrollieren undgegebenenfalls einstellen (Seite 102);

- Schlüssel im Schaltschloss auf ON drehenund mit Getriebe im Leerlauf kontrollieren,ob die Getriebe- und Ölkontrolleuchtenaufleuchten (bei gesenktem seitlichen Beinbeginnt die entsprechende Warnleuchtenach etwa zehn Sekunden zu blinken);

- beim Einschalten des ersten Gangeswerden beide Kontrolleuchten erlöschen;

INSTRUCCIONES PARA EL USODE LA MOTOCICLETA

NOTASi no está acostumbrado al funcionamiento de lamoto, antes de conducirla, lea atentamente lasinstrucciones que figuran en el parágrafo“MANDOS” (pág. 31).

CONTROLES PRELIMINARESToda vez que desee usar la moto debe efectuar uncontrol general realizando las siguientescomprobaciones:- controle el nivel del carburante, del líquidorefrigerante, del aceite del motor, del aceite delcambio (pág. 33, 77, 67, 71) NO AÑADA ACEITE ALA GASOLINA- controle el nivel del fluido de los frenos (pág.109);- controle el nivel del líquido de la batería (pág.

127);- controle la dirección girando el manillar

a fondo carrera en ambos sentidos;- controle la presión de los neumáticos (pág. 27);- controle la tensión de la cadena

(pág. 99);- controle y, si necesario, ajuste el mando de la

mariposa (pág. 69);- controle y, si necesario, ajuste el mando del

embrague (pág. 103);- gire la llave del interruptor de encendito hasta la

posición ON y compruebe, con el cambiodesembragado, el encendido de los testigos delmismo y del aceite;

- al embragar la primera se deben apagar los dostestigos;

IMP. 3 24-11-2003 11:48 Pagina 49

Page 52: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

50

- accendere le luci di posizione everificare la loro accensioneunitamente a quella dellostrumento e della luce targa;

- accendere la luce abbagliante everificare l'accensione dellaspia;

- azionare gli indicatori didirezione e verificarel'accensione della spia;

- verificare l’accensione dellaluce dello stop posteriore;

- controllare l’orientamento delfanale anteriore (pag. 136).Per familiarizzare con ilmotociclo, si consigliainizialmente di guidare lontanodal traffico.

AVVIAMENTO DEL MOTORE (Fig. 12)Per procedere correttamenteall’avviamento a freddo delmotore operare nel modoseguente:- porre il rubinetto carburante (1)

in posizione ON;- girare la chiave di accensione (2)

in posizione ON ed assicurarsiche, con il cambio in folle, siabbia l'accensionecontemporanea della spia diquest'ultimo e di quella dell'olio;

- ruotare la levetta dello starter (3)nel senso indicato dalla freccia;

- porre il commutatore destro (4)in posizione ;

- Switch on the parking lightsand check to make sure thatthe parking lights, theinstrument lights and thenumber plate light come on;

- switch on the driving beam andcheck pilot light coming on;

- operate the turn indicators andcheck that the telltale comeson;

- check if the rear stop light isfunctioning;

- check the headlamp alignment(page 136).At the start, we advise drivingfar from traffic areas to getfamiliar with the motorcycle.

ENGINE STARTING (Fig. 12)For the correct start of a coldengine proceed as follows:- set fuel valve (1) in ON position;- turn the ignition key (2) in ON

position, checking that with thetransmission in neutral position,both transmission and oilwarning lights must be lit;

- turn the starter lever (3) in thedirection shown by the arrow;

- set the right commutator (4) inposition;

- Allumer les feux de position etcontrôler soit leur allumage,soit celui de l’instrument etd’éclairage plaque;

- allumer les feux de route etcontrôler l'allumage du témoin;

- agir sur les indicateurs dedirection et contrôler que levoyant s'allume;

- contrôler l’allumage du stop;- contrôler l’orientation du phare

avant (page 136).Au début, nous vousconseillons de conduire loindes zones à grand trafic pourmieux familiariser avec votremoto.

DEMARRAGE DU MOTEUR (Fig. 12) Pour démarrer correctement lemoteur à froid, opérer commesuit:- placer sur ON le robinet

d’essence (1);- tourner la clé de démarrage (2)

sur ON et avec boîte devitesses au point mort,s'assurer que le voyant de cedernier et de l'huile s'allumenten même temps;

- tourner le démarreur (3) dans lesens indiqué par la flèche;

- placer le commutateur droit (4)sur ;

- die Positionslichtereinschalten und derenEinschaltung zusammen mitderjenigen des Instrumentsund des Nummerschildlichtesüberprüfen;

- Fernlicht anzünden und dasAufleuchten der Kontrolleuchtekontrolliere;

- Richtungsanzeiger anzündenund kontrollieren, ob dieentsprechendenKontrolleuchten aufleuchten;

- Kontrollieren ob das hintereBremslicht aufleuchtet;

- Einstellung des vorderenScheinwerfers kontrollieren(Seite 136).

Um sich mit dem Motorrad vertraut zu machen, wirdangeraten, anfangs nicht imVerkehr zu fahren.ANLASSEN DES MOTORS (Bild 12)Um korrekt den Kaltstart desMotors vorzunehmen, gehen Siefolgenderweise vor:- Krafstoffhahn (1) auf ON

drehen;- Zündschlüssel (2) auf ON

drehen und mit Getriebe inLeerlauf vergewissern Sie sich,dass Getriebe- undÖlkontrolleuchten gleichzeltigaufleuchten;

- Starterhebel (3) in Pfeilrichtungdrehen;

- rechten Umschalter (4) auf positionieren;

IMP. 3 24-11-2003 11:48 Pagina 50

Page 53: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

51

- encender las luces desituación y comprobar suencendido junto con el delinstrumento y de la luz de lamatrícula.

- encienda la luz deslumbrante ycompruebe el encendido deltestigo;

- accione los indicadores dedirección y compruebe elencendido del testigo;

- compruebe el encendido de laluz de stop trasera;

- controle la orientación del farodelantero (pág. 137).

Para poder tomar confianza conla moto, aconsejamos que alprincipio se conducza lejos deltrâfico.PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR (Fig. 12)Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente:- Ponga el grifo del carburante

(1) en posición ON;- gire la llave del encedido (2)

hasta la posición ON yasegúrese de que, estando elcambio desembragado, seenciendan al mismo tiempo lostestigos del mismo y el delaceite;

- gire la palanca del starter (3)en el sentido indicado por laflecha;

- ponga el comutador derecho(4) in posición ;

FIG. 121. Rubinetto carburante2. Chiave accensione3. Levetta starter4. Commutatore destro5. Pulsante avviamento

motore (pag.53)

FIG. 121. Fuel cock2. Ignition key3. Choke lever4. Right switch5. Engine starting push(page 53)

FIG. 121. Robinet d'essence2. Clé de démarrage3. Levier du démarreur4. Commutateur droit5. Bouton de démarrage

moteur (page 53)

BILD 121. Kraftstoffhahn2. Zündschlüssel3. Starterhebel4. Rechter Umschalter5. MotoranlassKnopf

(seite 53)

FIG. 121. Grifo del carburante2. Llave encendido3. Palanca starter4. Conmutador derecho5. Pulsador arranque motor

(pág. 53)

IMP. 3 24-11-2003 11:48 Pagina 51

Page 54: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

52

Lasciando il comando del gas in posizionecompletamente chiusa, premere sul pulsantedi avviamento (5) cessando la pressioneappena il motore parte;- qualora si riscontrassero difficoltà di

avviamento NON INSISTERE nel premere ilpulsante in quanto si è in presenza di unfunzionamento anomalo della batteria.Riportare la levetta dello starter nellaposizione iniziale non appena il motore saràin grado di tenere il minimo. In caso diavviamento a caldo NON utilizzare lostarter. L'avviamento può essere effettuatoanche con la marcia inserita previodisinnesto della frizione.In caso di ingolfamento del carburatore,chiudere il rubinetto carburante, lo startered agire sul pulsante di avviamento sino aquando il motore partirà. Se necessariorimuovere la candela ed asciugarla (pag. 92).

IMPORTANTENon accelerare mai il motore dopo unavviamento a freddo. Il motore deve esserelasciato girare per alcuni minuti durante lastagione calda, e per un periodo più lungodurante quella fredda.In tale modo l’olio, circolando, raggiungeràtutti i punti che richiedono lubrificazione ed illiquido refrigerante arriverà alla temperaturanecessaria per il corretto funzionamento delmotore.

Leaving the throttle in closed position press the start button (5) and releaseit as soon as the motor is running; if there arestarting difficulties DO NOT INSIST to pressthe start push button as it depends on thebattery;- take the start lever in its initial position as

soon as the engine is idling. When startingwith an already warmed up engine DO NOTUSE the starter.Start the engine in gear after disconnectingthe clutch.If the carburetor is flooded, shut off thefuel supply and starter and operate startbutton until engine is running.If necessary, remove and dry the sparkplug (pag. 92).

IMPORTANTNever accelerate the engine after a coldstart. The engine should be allowed to runslowly for a few minutes during the warmseason and for a longer time in the winter.In this way the oil can reach all the surfacesneeding lubrication and the coolant willreach the necessary temperature for correctengine function.

La poignée des gaz en position fermée,presser le bouton de démarrage (5) en ledéclencheant dès que le moteur démarre;

- si le moteur à des difficultés à démarrrer,N'INSISTEZ PAS sur le bouton puisqu'ildépend du mauvais fonctionnement de labatterie. Retourner le levier du démarreurdans la position initiale dès que le moteursera en mesure de marcher au ralenti. Encas de démarrage avec moteur chaud,N'UTILISEZ PAS le démarreur. Ledémarrage s'obtiènt même avec vitesseengagée, mais en débrayant.En cas de noyage du carburateur, fermer lerobinet d'essence et le démarreur, après,presser le bouton de démarrage jusqu'à lemoteur démarre (pag. 92).

IMPORTANT Le moteur froid, éviter les brusquesaccélérations. Laisser tourner le moteur pourquelques minutes pendant la saison chaudeet pour une période plus longue pendant lasaison froide.De telle façon, l’huile passera par tous lespoints à graisser et le liquide réfrigérantatteindra la température nécessaire au bonfonctionnement du moteur.

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 52

Page 55: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

53

Bei völlig geschlossenem Drehgasgriff,den Anlassknopf (5) drücken und ihnlangsam loslassen, sobald der Motoranläuft;- Sollte das Anlassen des Motors

schwierig sein, ist der AnlassknopfNICHT ZU DRÜCKEN, weil diesbedeutet, dass die Batterie nicht gutfunktioniert. Sobald der Motor imLeerlauf drehen kann, ist derStarterhebel wieder inAusgangstellung zu drehen. Ist derMotor beim Anlassen nochbetriebswarm, dann ist derStarterhebel nicht zu betätigen. DerMotor kann auch bei eingeschaltetemGang angelassen werden, aber dabeisoll die Kupplung ausgerückt sein.Sollte der Vergaser überschwemmtsein, sind Kraftstoffhahn und Starter zuschliessen und auf den Anlassknopfeinzuwirken, bis der Motor in Betriebgesetzt wird. Wenn notwendig, Kerzeherausnehmen und sie reinigen (pag.93).

WICHTIGBei Kaltstart Motor keinesfallsbeschleunigen. Motor nach demAnlassen einige Minuten lang imSommer und eine längere Periode imWinter drehen lassen. Damit kann dasSchmieröl alle Schmierstellen und dieKühlflüssigkeit die für das korrekteFunktionieren des Motors notwendigeTemperatur erreichen.

Dejando el mando de la mariposa enposición completamente cerrada,pulse el pulsador de arranque (5)soltándolo en cuanto el motor arranca;

- en el caso de que se presentendificultades para el arranque NOINSISTA la presión en el pulsador dadoque evidentemente existe unfuncionamiento anómalo de la batería. Lleve la palanca del starter a la posicióninicial en cuanto el motor esté encondiciones de mantener el ralentí. Encaso de arranque en caliente NO utiliceel starter. El arranque se puede realizartambién con la marcha engranadaprevio desembrague.En caso de ahogo del carburador,cierre el grifo del carburante, el startery apriete el pulsador de arranquehasta que el motor se ponga enmarcha. Si fuera necesario, remueva labujía y séquela (pag. 93).

IMPORTANTENo acelere nunca el motor después deun arranque en frío. El motor debe girar durante algunos minutos cuando hacecalor y durante un período más largo cuando hace frío. De esta manera elaceite, al circular, alcanza todos lospuntos que necesitan lubricación y ellíquido refrigerante alcanza latemperatura necesaria para elfuncionamiento correcto del motor.

FIG. 124. Commutatore destro5. Pulsante avviamento

motore

FIG. 124. Right switch5. Engine starting push

FIG. 124. Commutateur droit5. Bouton de démarrage

moteur (page 53)

BILD 124. Rechter Umschalter5. MotoranlassKnopf

FIG. 124. Conmutador derecho5. Pulsador arranque motor

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 53

Page 56: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

54

NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SENEL CIRCUITO NON É INSERITA LABATTERIA.

USO DEL VEICOLOPer partire, disinnestare completamente lafrizione, tirando la leva verso la manopola.Quindi abbassare il pedale del cambio condecisione ma senza strappi, per innestare laprima velocità; rilasciare poi, lentamente, laleva della frizione e contemporaneamenteaprire il gas gradualmente.Dopo aver percorso qualche metro innestarela seconda velocità nel modo seguente:chiudere il gas, disinnestare la frizione edalzare il pedale del cambio sino a fondocorsa, quindi innestare la frizione ed aprire ilgas. Ripetere la stessa operazione perinnestare le altre velocità.Per innestare le velocità inferiori, invertire glispostamenti del pedale, disinnestandosempre la frizione prima di innestare lamarcia, e chiudendo il gas solo parzialmentein modo che il motore acceleri quando sistacca la frizione.Ricordare che alzando il pedale del cambio,si innesta una marcia più alta e cheabbassandolo, invece, si innesta una marciapiù bassa.Per arrestare il veicolo, azionare il cambiosino ad arrivare alla prima velocità edimpiegare i freni; mettere poi in folle.

NEVER START THE ENGINE WITHBATTERY DISCONNECTED.

RIDING OPERATIONSTo get under way, fully disengage the clutchby depressing the clutch hand lever. Thenpush shift lever down firmly but gently to theend of its travel to engage low gear. Releasethe clutch lever slowly and, at the same time,open the throttle gradually. Engage secondgear after the motorcycle has run a few yardsas follows: close the throttle, disengage theclutch and lift the gear shift lever up to theend of its travel. Then engage the clutch andopen the throttle gradually. Repeat the sameoperation to engage the other gears.To shift to low gears, reverse the shifting ofthe gear shift lever, disengaging the clutchcompletely before each gear change, andonly partially closing the throttle so that theengine will not drag when clutch is againengaged.Remember that by lifting shift lever up, ahigher gear is engaged; by pushing down thegear shift lever, a lower gear is engaged.When stopping, operate until low gear isreached, use the brakes, and shift to neutralposition.

LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAISDEMARRER LE MOTEUR.

MISE EN ROUTE DE LA MOTO Pour mettre en route la moto, débrayercomplètement en tirant le leviercorréspondant; ensuite, baisser la pédaledes vitesses de sorte à passer le premierrapport; relâcher doucement le levier etdonner le gaz de la même façon.Après peu de mètres, engager la deuxièmevitesse de cette façon: fermer le gaz,débrayer et lever la pédale des vitessesjusqu’à fin de course; ensuite, embrayer etdonner le gaz. Répéter la même opération pour engager lesautres vitesses.Pour engager les vitesses inférieures,renverser les mouvements de la pédale, endébrayant toujours avant d’engager lavitesse, et en fermant le gaz partiellement defaçon à accélérer le moteur pendant ledébrayage.Se rappeler qu’en soulevant la pédale,s’engage une vitesse plus haute; tandisqu’en la baissant, s’engage une vitesse plusbaisse.Pour arrêter le moteur, metre au point mort laboîte de vitesses et tourner la clé dedémarrage sur la position OFF.

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 54

Page 57: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

55

MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET.

GEBRAUCHSANWEISUNGZum Anfahren Kupplung völlig ausrücken,indem man den Hebel gegen denDrehgasgriff zieht. Fusschalthebel mit demFuss kräftig aber stosslos hinunterdrücken,um den ersten Gang einzuschalten;Kupplungshebel langsam loslassen undgleichzeitig und stufenweise Gas geben.Nachdem das Motorrad ein wenigvorwärtsgefahren ist, schaltet man denzweiten Gang folgenderweise ein:Drehgasgriff loslassen, Kupplung ausrückenund Fusschalthebel vollkommen loslassen;zweiten Gang einschalten und Gas geben.Zur Einschaltung der anderen Gänge mussman denselben Vorgang befolgen. Für dasZurückschalten des Getriebes in dieniedrigen Gänge ist wie folgt vorzugehen:Fusschalthebel in umgekehrter Richtungverstellen; Kupplung immer ausrücken, bevorman den Gang einschaltet; Drehgasgriff nurein wenig loslassen; damit wird der Motorsofort beschleunigt, wenn die Kupplungausgerückt wird. Beim Verstellen desFusschalthebels um eine Stufe nach obenwird der nächstobere Gang und nach untender nächstuntere Gang eingeschaltet. Es isteine gute Regel, zunächst das Getriebe biszum ersten Gang zurückzuschalten und erstdann die Bremsen einzulegen; danach inLeerlauf stellen.

NO ARRANQUE NUNCA SI EN ELCIRCUITO NO ESTA CONECTADALA BATERIA.

USO DEL VEHICULOPara ponerse en marcha, desembraguecompletamente tirando de la palanca haciala maneta. Luego baje el pedal del cambio con decisiónpero sin tirones para engranar la primera velocidad; suelteluego lentamente la palanca del embrague yal mismo tiempo abra la mariposagradualmente.Después de recorrer algunos metros,engrane la segunda velocidad de la siguientemanera: cierre la mariposa, desembrague yalce el pedal del cambio hasta el tope, luego embrague y abra lamariposa. Repita la misma operación para engranar lasdemás velocidades.Para engranar velocidades inferiores, inviertalos desplazamientos del pedal,desembragando siempre antes de engranarla marcha y cerrando la mariposa sólo parcialmente a fin de que el motoracelere cuando se quita el embrague.Recuerde que al alzar el pedal del cambio seengrana una marcha más alta y que albajarlo, en cambio, se engrana una marchamás baja. Para parar la moto, accione elcambio hasta llegar a la primera velocidad yemplee los frenos; luego desembrague.

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 55

Page 58: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

56

E’ dannoso per il meccanismo del cambioarrestarsi con inserito un rapporto altooppure azionare il cambio a motociclo fermo.Per spegnere il motore posizionare ilcommutatore destro nella posizione OFF edestrarre la chiave dell'interruttore accensionedopo aver ruotato anch'essa nella posizioneOFF. Porre il motociclo sul cavalletto laterale.

ISTRUZIONI PER IL RODAGGIOL’esclusività del progetto, l’elevata qualitàdei materiali impiegati e l’accuratezza delmontaggio, Vi garantiscono elevateprestazioni ed il massimo comfort sin dalprimo momento.Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovrannoessere SCRUPOLOSAMENTE osservate leseguenti norme la cui INOSSERVANZAPOTRÀ PREGIUDICARE LA DURATA E LEPRESTAZIONI DEL MOTOCICLO:- prima di usare il veicolo riscaldare

adeguatamente il motore ad un bassoregime per consentire al liquido diraffreddamento di raggiungere la correttatemperatura d’esercizio;

- durante i primi 500 Km guidare ad unbasso regime;

- usare ripetutamente entrambi i freni perrodare le pastiglie ed i dischi;

- evitare di mantenere a lungo la stessavelocità;

- evitare di percorrere lunghi tragitti senzaeffettuare soste;

It is damafing for the gear shift mechanism tostop in high gear and to try to operate theshift lever when the motorcycle is standingstill.To stop the engine, set the right changeoverswitch on OFF and remove the key of theignition switch after rotating it on OFFposition.Set the motorcycle on the prop stand.

INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIODThe exclusiveness of the design, the highquality of the material employed and theaccuracy of the assembly, grant immediatehigh performance together with max.comfort.Anyway, during the first 1,500 Km (930 mi.)the following rules should be scrupulouslyobserved.THE NON-OBSERVANCE OF THESE RULESMAY COMPROMISE THE LIFE AND THEPERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE.- Before riding the motorcycle warm up the

engine by keeping it running at low speed.This allows the coolant to achieve thecorrect temperature;

- during the first 500 Km. (310 mi.) drive atslow speed;

- frequently use both brakes for running inpads and discs;

- avoid keeping the same speed for longperiods;

- avoid covering too many miles withoutstopping;

Ne pas s’arrêter avec un haut rapport engagéou changer de vitesse la moto arrêtée, car laboîte de vitesses peut subir des dommagessérieux. Pour arrêter le moteur, placer le commutateurdroit sur OFF et retirer la clé après l'avoirtournée sur OFF.Placer la moto sur la béquille.

INSTRUCTIONS DE RODAGE L’exclusivité du projet, la haute qualité desmatériaux utilisés et le soin apporté àl’assemblage, Vous garantissent desperformances très élevées et le comfortmaximum dès le premier moment.Pendant les premiers 1.500 Km., observezSCRUPULEUSEMENT les règles suivantes,car la NON OBSERVANCE DE CES REGLESPOURRA PORTER PREJUDICE A LA DUREEET AUX PERFORMANCES DE VOTREMOTO.- avant d’utiliser la moto, chauffer le moteur

en le faisant tourner au ralenti pourpermettre au liquide réfrigérant d’atteindrela température correcte de service.

- pendant les 500 premiers Km. conduir auralenti;

- utiliser à plusieures reprises les deux freinspour un bon rodage des disques et despastilles;

- éviter de garder longtemps la même vitesse;- éviter d’effectuer long parcours sans haltes;

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 56

Page 59: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

57

Es ist womöglich zu vermeiden, das Motorradmit einem hohen Gang anzuhalten oder dasGetriebe beim nichtfahrenden Motorrad zubetätigen; dies würde das Getriebe starkbeeinträchtigen. Zum Abstellen des Motors braucht man nurden rechten Umschalter und denSchaltschlüssel auf OFF zu drehen; danachSchlüssel abziehen.Motorrad aufbocken.

ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEITDer exklusive Entwurf, die hochwertigenMaterialien und der sorgfältige Zusammenbaugewährleisten hohe Leistungen und Komfortschon ab dem ersten Zeitpunkt. Jedoch mussman während der ersten 1.500 Km folgendeVorschriften SORGFÄLTIG einhalten, derenNICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER UNDLEISTUNGEN DES MOTORRADESBEEINTRÄCHTIGEN KANN.- Vor Gebrauch des Motorrads, ist es ratsam,

den Motor mit einer niedrigen Drehzahlwarm werden zu lassen, damit dieKühlflüssigkeit die geeigneteBetriebstemperatur erreichen kann;

- Während der ersten 500 km mit einergeringen Drehzahl fahren;

- Bremsen wiederholt betätigen, umBremsbeläge und Scheiben einlaufen zu lassen;

- Motor nicht lange mit derselben Drehzahldrehen lassen;

- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zufahren, ohne den Motor anzuhalten;

Puede dañar el mecanismo del cambio elpararse con una relación alta o bien accionar elcambio cuando la moto está parada. Para apagar el motor, posicione el conmutadorderecho en la posición OFF y extraiga la llavedel interruptor de encendido luego de poner lamisma también en la posición OFF.Apoye la moto en el soporte lateral.

INSTRUCCIONES PARA EL RODAJELa exclusividad del proyecto, la elevadacalidad de los materiales empleados y el montaje esmerado, le garantizan elevadasprestaciones y el máximo confort desde los primeros instantes.Sin embargo, durante los primeros 1.500 Km,se deben observar ESCRUPULOSAMENTE lassiguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTOPUEDE PERJUDICAR LA DURACION Y LASPRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA:- antes de usar el vehículo caliente

adecuadamente el motor en un régimen bajo a fin de permitir que el líquido deenfriamiento alcance la correcta temperaturade servicio;

- durante los primeros 500 Km conducir a unrégimen bajo;

- use reiteradamente ambos frenos para elrodaje de las pastillas y los discos;

- evite mantener durante mucho tiempo lamisma velocidad;

- evite recorrer trayectos largos sin efectuardescansos;

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 57

Page 60: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

58

- non guidare MAI in discesa con il CAMBIOIN FOLLE ma innestare la marcia in mododa utilizzare il freno motore evitando diconseguenza l’usura rapida delle pastiglie.

INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTOIl seguente elenco di eventuali inconvenientidi funzionamento serve, in linea generale, perindividuare la loro origine.

Il motore non si avvia:- Inadeguata tecnica d’avviamento- Serbatoio carburante vuoto - Candela sporca- Carburatore ingolfato; vedi “Avviamento

Motore” (Pag. 50)- La candela non dà scintilla- Commutatore destro in posizione

Il motore stenta ad avviarsi:- Candela in cattive condizioni o sporca- Il carburatore può essere sporco

Il motore parte ma il funzionamento éirregolare:- Candela in cattive condizioni o sporca - Distanza elettrodi candela non adeguata- Sfiato del serbatoio carburante otturato- Acqua o sporcizia nell’impianto di

carburazione

- NEVER drive down-slope with IDLEGEARBOX, but go into gear using theengine as a brake thus avoiding the quickwear of pads.

TROUBLESHOOTINGThe following check list will be helpful inlocating most operating troubles.

Engine fails to start:- Improper starting technique- Fuel tank empty- Fouled spark plug- Carburetor flooded (See “Engine Starting”

page 50)- No ignition spark- Change-over switch on position

Engine starts but with difficulty:- Spark plug in bad condition or partially

fouled- The carburetor is dirty

Engine starts but runs irregularly:- Spark plug in bad condition or partially

fouled- Incorrect spark plug gap- Fuel tank cap vent plugged- Water or dirt in fuel system

- en pente, ne JAMAIS conduire avec BOITEDE VITESSES AU POIN MORT, mais passerun rapport pour utiliser l’action de freinagedu moteur en évitant par conséquentl’usure rapide des pastilles.

REPERAGE DES INCONVENIENTS DEFONCTIONNEMENT La liste suivante présente les possiblesinconvénients de fonctionnement et sert àrepérer leur origine.

Le moteur ne démarre pas:- Démarrage incorrect- Réservoir d’essence vide - Bougie encrassée - Carburateur noyé; voir “Démarrage Moteur”

(page 50) - La bougie ne donne aucune étincelle - Commutateur droit sur

Le moteur à du mal à démarrer:- Bougie en mauvaise condition ou

encrassée - Carburateur encrassé

Le moteur démarre mais a un fonctionnement irregulier:- Bougie en mauvaise condition ou

encrassée - Distance incorrecte des électrodes de la

bougie - Event du réservoir d’essence bouché - Présence d’eau ou de crasse dans le

système de carburation.

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 58

Page 61: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

59

- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mitGETRIEBE IM LEERLAUF zu fahren; um dieMotorbremse zu verwenden und dabei einenschnellen Belagverschleiss zu vermeiden, istes viel besser, den Gang einzulegen.

AUFFINDEN VON BETRIEBSSTÖRUNGENFolgendes Verzeichnis von eventuellenStörungen dient im allgemeinen dazu, ihreUrsache zu finden.

Der Motor läuft nicht an:- Ungenügende Anlasstechnik- Der Kraftstoffbehälter ist leer- Die Zündkerze ist schmutzig- Der Vergaser ist überschwemmt; siehe

“Anlassen des Motors” (Seite 50)- Die Zündkerze funkt nicht- Der rechte Umschalter ist auf gedreht

Der Motor läuft mit Schwierigkeiten an:- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder schmutzig

- Der Vergaser kann schmutzig sein

Der Motor läuft an, aber der Lauf istunregelmässig- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oderschmutzig- Der Elektrodenabstand ist nicht korrekt - Das Tankluftloch ist verstopft- Im Vergasungssystem befindet sich Wasser

oder Schmutz

- no conduzca NUNCA en una bajada con elCAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane lamarcha a fin de utilizar el freno motor evitandode esta manera que se desgasten rápidamentelas pastillas.

RECONOCIMIENTO DE LOS INCONVENIENTESDE FUNCIONAMIENTOLa lista a continuación de los inconvenientes defuncionamiento que se pueden producir, sirve, engeneral para reconocer el origen de los mismos.

El motor no arranca:- Técnica de arranque inadecuada- Depósito carburante vacío.- Bujía sucia- Carburador ahogado; véase “Puesta en marcha

motor” (Pág. 51)- La bujía no echa chispas- Conmutador derecho en posición

El motor demora en arrancar:- Bujía en malas condiciones o sucia- Puede estar sucio el carburador

El motor arranca pero el funcionamiento esirregular:

- Bujía en malas condiciones o sucia- Distancia entre los electrodos de la bujía no

adecuada- Purga del depósito del carburante obstruida - Agua o suciedad en la instalación de

carburación

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 59

Page 62: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

60

La candela si sporca facilmente:- Candela non adeguata

Il motore si surriscalda:- Accensione ritardata

Il motore é carente di potenza:- Tubo di scarico sporco- Silenziatore sporco- Filtro aria sporco

Il motore batte in testa:- Carburante non adeguato- Forte deposito di carbonio sul cielo del

pistone o nella camera di scoppio- Candela difettosa o con grado termico

errato

Il carburatore si ingolfa:- Valvola galleggiante e/o sede valvola

consumati o danneggiati- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante e

sua sede- Galleggiante posto troppo in alto

L’alternatore non carica:- Filo rotto od allentato nel circuito elettrico- Indotti difettosi- Rotore smagnetizzato- Avvolgimenti difettosi- Regolatore di tensione difettoso

Spark plug fouls repeatedly:- Improper spark plug

Engine overheats:- Retarded ignition

Engine shows loss of power:- Exhaust pipe, dirty- Muffler, dirty- Air filter, dirty

Engine knocks:- Unsuitable fuel- Heavy carbon deposit on the piston head

or in the combustion chamber- Defective spark plug or wrong heat range

Carburetor floods:- Float valve and/or valve seat worn out or

damaged- Dirt or other foreign matter between float

valve and its seat- Float set too high

Alternator does not operate:- Loose or broken wire in electric circuit- Defective coils- De-energized alternator rotor- Defective coils- Defective voltage regulator

La bougie s’encrasse facilement:- Bougie inadéquate.

Surchauffe du moteur:- Avance retardé

Moteur sans puissance:- Tuyau d’échappement encrassé - Silencieux encrassé - Filtre à air encrassé

Le moteur cogne:- Carburant inadéquat- Présence de carbone sur la tête du piston

ou dans la chambre d’explosion- Bougie défectueuse ou avec dégré

thermique incorrect

Noyage du carburateur:- Soupape du flottant et/ou siège de

soupape endommagé ou usé - Graisse ou d’autre déchets entre la

soupape du flottant et son siège - Flottant placé trop haut

L’alternateur ne charge pas:- Câble cassé ou lâche - Induit défectueux - Rotor démagnétisé - Bobines défectueuses - Régulateur de tension défectueux

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 60

Page 63: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

61

Die Zündkerze verschmutzt schnell:- Die angewandte Zündkerze ist nicht angemessen

Der Motor läuft heiss:- Verspätete Zündung

Der Motor hat nur niedrige Leistung:- Das Auspuffrohr ist schmutzig- Der Auspufftopf ist schmutzig- Der Luftfilter ist schmutzig

Der Motor klopft:- Der Kraftstoff ist nicht angemessen- Auf dem Kolbenboden oder in der

Verbrennungskammer befindet sich einegrosse Kohlenablagerung

- Die Zündkerze ist schadhaft oder hat einenfalschen Wärmewert

Der Vergaser läuft über:- Der Schwimmer bzw. der Sitz sind

verschlissen oder beeinträchtigt- Zwischen dem Schwimmer und seinem

Sitz befindet sich Schmutz oder anderes- Der Schwimmer belegt eine zu hohe

Stellung

Die Wechselstrommaschine funktioniertnicht:- Die Leitung im elektrischen Kreis ist

gebrochen oder entspannt- Die Anker sind fehlerhaft- Entmagnetisierter Rotor- Die Spulen sind fehlerhaft- Der Regelschalter ist fehlerhaft

La bujía se ensucia fácilmente:- Bujía no adecuada

El motor se sobrecalienta:- Avance retardada

Al motor le falta potencia:- Tubo de escape sucio- Silenciador sucio- Filtro del aire sucio

El motor golpetea:- Carburante no adecuado- Demasiado depósito de carbono en el cielo

del pistón o en la cámara de explosión- Bujía defectuosa o de grado térmico equivocado

El carburador se ahoga:- Válvula de flotador y/o asiento de la válvula

gastados o dañados- Suciedad o demás entre la válvula de

flotador y su asiento- Flotador colocado demasiado arriba

El alternador no carga:- Hilo roto o flojo en el circuito eléctrico- Inducidos defectuosos- Rotor desmagnetizado- Bobinas defectuosas- Regulador de tensión defectuoso

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 61

Page 64: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

62

La batteria si surriscalda:- Regolatore di tensione difettoso Difficoltà ad innestare le marce:- Frizione che trascina- Viscosità olio motore troppo elevata La frizione slitta:- Comando frizione con gioco insufficiente- Carico molle insufficiente- Dischi frizione consumati La frizione trascina:- Comando frizione con gioco eccessivo I freni non funzionano adeguatamente:- Pastiglie consumate.

MANUTENZIONE PERIODICAPer ottenere dal Vostro motociclo unamaggiore durata e le migliori prestazioni, énecessario sottoporlo ad una adeguatamanutenzione.Il Concessionario CAGIVA conosceesattamente il tipo di assistenza che il Vostromotociclo richiede ed ha le attrezzature ed imetodi approvati dalla Casa costruttrice.Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per laassistenza e la manutenzione.Riportiamo di seguito una “Scheda dimanutenzione periodica” dove sonospecificati tutti i particolari che richiedonointerventi a scadenze prestabilite.Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliateal riguardo.

IMPORTANTENel Vostro interesse, tutte le operazioni diassistenza e manutenzione raccomandatedevono essere eseguite, poiché Vigarantiscono un buon funzionamento delveicolo.

Battery overheats:- Defective voltage regulatorTransmission shift difficulties:- Clutch dragging- Too high engine oil viscosityThe clutch slips:- Insufficient slack in the clutch control- Insufficient spring tension- Clutch disks badly worn outClutch drags:- Excess of slack in the clutch controlBrakes do not hold normally:- Brake pads worn out.

PERIODIC MAINTENANCETo obtain the longest life and the bestpossible performance from your CAGIVAmotorcycle, it is necessary to keep itadequately serviced.Your CAGIVA dealer knows best how toperform service with factory approvedmethods and equipment. We recommend that you see him for service.The following list shows items which requireservice at the intervals specified.More detailed descriptions of eachprocedure follow.

IMPORTANTFor your personal welfare, all listed serviceand maintenance recommendations shouldbe followed because they affect the safeoperation of your motorcycle.

Surchauffe de la batterie:- Régulateur de tension défectueux Difficulté à engager les rapports:- L’embrayage entraîne - Viscosité huile moteur trop élevée Glissement de l’embrayage:- Commande embrayage avec jeu

insuffisant - Charge des ressorts insuffisante - Disques d’embrayage usés L’embrayage patine:- Commande embrayage avec jeu excessif Les freins ne fonctionnent pas bien:- Pastilles usées.

ENTRETIEN PERIODIQUE Un entretien soigneux assure une pluslongue durée à votre moto.Votre Concessionnaire CAGIVA al’expérience et l’équipement nécessaires àvous fournir un tel entretien selon lesmétodes approuvées par CAGIVA.Veuillez contacter votre concessionaire quivous fournira l'assistance et l'entretiendésirés.La “Fiche d’entretien périodique” ci-incluse,vous donne tous les détails d’interventionaux échéances préétablies. Ensuite, voustrouverez des instructions plus détaillées

IMPORTANT Il est de votre intérêt de faire effectuer toutesces opérations d’entretien pour vous garantirun plus bon fonctionnement de votre moto.

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 62

Page 65: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

63

Die Batterie läuft heiss:- Der Regelschalter ist fehlerhaftSchwierige Gangeinschaltung:- Die Kupplung nimmt mit- Zu hohe Viskosität des MotorölsDie Kupplung rutscht:- Die Kupplung hat ein ungenügendes Spiel- Ungenügende Federbelastung- Verschlissene KupplungslamellenDie Kupplung nimmt mit:- Die Kupplung hat ein übermässiges SpielDie Bremsen funktionieren nichtregelmässig:- Verschlissene Bremsbeläge.

WARTUNGSPLANUm eine längere Lebensdauer und diebesten Leistungen von Ihrem Motorrad zuerhalten, ist es notwendig, es nicht an einersachgemässen Wartung fehlen zu lassen.IhrVertragshändler CAGIVA weiss genau,welche Wartungsarbeiten Ihr Motorradbraucht und verfügt über die von derHerstellfirma bestätigten Ausrüstungen undderen Arbeitsweisen.Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für Wartungund Kundendienst zu wenden.Die Komponenten, die Eingriffe mitvorgeschriebenem Termin brauchen, werdenin einem Wartungsplan auf den nächstenSeiten angegeben. Darauf werden Sieausführliche Anleitungen finden.

WICHTIGIn Ihrem Interesse müssen alle empfohlenenund vorgeschriebenen Wartungsarbeitenausgeführt werden; damit ist ein gutesFunktionieren des Motorrads gewährleistet.

La batería se recalienta:- Regulador de tensión defectuosoDificultad para engranar las marchas:- El embrague arrastra- Viscosidad del aceite motor demasiado

elevadaEl embrague patina:- Mando embrague de juego insuficiente- Carga resortes insuficiente- Discos del embrague gastadosEl embrague arrastra:- Mando embrague de excesivo juegoLos frenos no funcionan adecuadamente:- Pastillas gastadas.

MANTENIMIENTO PERIODICOSi quiere obtener de su motocicleta una duración mayor y las mejores prestaciones,es necesario someterla a un mantenimientoadecuado.El Concesionario CAGIVA conoceexactamente el tipo de asistencia que sumoto necesita y posee las herramientas y los métodos aprobados por la Casafabricante.Le recomendamos que se dirija a él para laasistencia y el mantenimiento.A continuación damos una “Ficha demantenimiento periódico” en la que seespecifican todas las partes que necesitande intervenciones a plazos preestablecidos.A continuación van a encontrar instruccionesmás detalladas al respecto.

IMPORTANTEPara beneficio suyo, todas las operacionesde asistencia y mantenimientorecomendadas tienen que realizarse dadoque le garantizan el buen funcionamiento delvehículo.

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 63

Page 66: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

64

*Da effettuare presso il concessionario Cagiva

� Secondo il primo limite raggiunto

I tagliandi A, B, C, D, E sono raccomandati per una corretta manutenzione del veicolo e sono obbligatori per il mantenimento della garanzia.

IMP. 3 26-11-2003 9:29 Pagina 64

Page 67: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

65

*See your Cagiva Dealer for these services.

� Wichever come first

Maintenance intervals A, B, C, D, E are recommended for a correct maintenance of the vehicle and are obligatory for keeping the guarantee.

IMP. 3 26-11-2003 9:30 Pagina 65

Page 68: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

65A

* Effectuer par le votre concessionire Cagiva

� À la première limite atteinte.

Les maintiens périodique A, B, C, D, E sont recommandés pour un correct maintien du véhicule et sont obligatoires pour conserver la garantie.

IMP. 3 26-11-2003 9:30 Pagina 66

Page 69: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

* Für dieden controllen wenden sie sich an ihren vertagshänder Cagiva

� Entsprechend zuerst erreichter Begrenzung

65B

Die COUPONS A, B, C, D, E ist empfohlen, um eine korrekte Wartung des Kraftrades vorzunehmen und sie sind für die Erhaltung von der Garantie verbindlich

IMP. 3 26-11-2003 9:30 Pagina 67

Page 70: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

65C

* Para efectuar estas operaciones diríjase a su concesionario Cagiva.

� Según cual sea el primer límite alcanzado

Los cupones A., B, C, D, E es encomendado por una correcta manutención del vehículo y son obligatorios para el mantenimiento de la garantía

IMP. 3 26-11-2003 9:31 Pagina 68

Page 71: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

65D

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 69

Page 72: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

66

MOTORELUBRIFICAZIONE DEL MOTORE(Fig. 13)La lubrificazione del motoreviene effettuata da una pompaolio ad alta precisione situata inun vano nella parte anteriore delcoperchio (1) carter destro.Questa pompa, la cui portata éregolata dalla manopolacomando gas, riceve il motodell’albero motore ed invia l’olionel condotto del carburatore. Laquantità di olio necessaria allalubrificazione varia pertanto infunzione del regime del motore.Impiegare olio AGIP RACING 2T.Per accedere al serbatoio olio énecessario sollevare ilserbatoio carburante comedescritto a pagina 12.

POMPA OLIO (Fig. 14)La pompa é correttamenteregolata quando, con lamanopola del gas in posizionecompletamente chiusa, la tacca(4) stampigliata sulla leva dicomando (2) é allineata con latacca di riferimento (5) posta sulcorpo della pompa stessa.L’eventuale regolazione deveessere effettuata agendo sulregistro (6). Tenere presente che, svitando ilregistro (6) l’erogazione dell’olioaumenta, avvitandolodiminuisce.

ENGINEENGINE LUBRICATION(Fig. 13)A high precision oil pump placedon the right crankcase coverfront side (1) accounts for enginelubrication.The pump capacity is adjustedby means of the throttle handle,and gets its movement by themotor shaft sending the oil intothe carburetor duct.The quantity of oil necessary forthe lubrication changesaccording to the motor speed.Use AGIP RACING 2T.Lift the fuel reservoir to gainaccess to the oil reservoir, asdescribed on page 12.

OIL PUMP (Fig. 14)The pump is properly adjustedwhen the mark (4), located onthe pump control lever (2), is inline with the reference mark (5)on the pump body with throttlecontrol grip in fully closedposition (Fig. 6).The pump is adjusted with screw (6).The flow rate is increased byturning the adjusting screwcounter-clockwise; it is reducedby turning the screw clockwise.

MOTEURGRAISSAGE DU MOTEUR (Fig. 13)Graissage moteur par pompe àhuile à haute pression placée à lapartie antérieure du carter (1)droit. Le débit de la pompe estréglé par la poignée des gaz,reçoit le mouvement de l’arbremoteur et envoie l’huile dans laconduite du carburateur. Laquantité d’huile change doncselon le régime du moteur.Utiliser huile AGIP RACING 2TPour gagner accès au réservoirhuile, soulever le réservoircarburant en suivant lesinstructions données a page12.

POMPE A HUILE (Fig. 14) La pompe est régléecorrectement lorsque la poignéedes gaz est en position fermée;la coche (4) sur le levier decommande (2) est alignée avec lacoche de repère (5) placée sur lecorps de la pompe; son réglagedoit être effectué en opérant surle registre (6). En desserrant leregistre (6) le refoulement d’huileaugmente; en le serrant, il seréduise.

MOTORMOTORSCHMIERUNG (Bild 13)Die Schmierung des Motors -wird durch eine Ölpumpe hoherPräzision ausgeführt, die sich imVorderteil des rechtenKastendeckels (1) befindet. DiesePumpe, deren Fördermenge vomDrehgasgriff gesteuert wird, wirdvon der Motorwelle bewegt undfördert das Öl in denVergaserleitkanal. Dienotwendige Ölmenge hängt alsovon der Motordrehzahl ab. Es istÖl AGIP RACING 2T zuverwenden.Zum Zugriff zum Öltank ist eserforderlich, den Treibstofftank,wie auf Seite 12 beschrieben,anzuheben.

ÖLPUMPE (Bild 14)Die Pumpe ist korrekt verstellt,wenn bei vollkommengeschlossenem Drehgasgriff dieauf den Steuerhebel (2)gestempelte Markierung (4) derBezugsmarkierung (5) auf demPumpenkörper entspricht. DieEinstellschraube (6) dient dazu,eine eventuell notwendigeVerstellung vorzunehmen. Dabeiist darauf zu achten, dass dieÖlversorgung zunimmt, wennman die Schraube abschraubt,während sie im umgekehrten Fallgeringer wird.

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 66

Page 73: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

67

MOTORLUBRICACION MOTOR (Fig. 13)La lubricación del motor laefectúa una bomba de aceite de alta precisión colocada en uncompartimento en la parte delantera de la tapa (1) cárterderecho. Esta bomba, cuyo caudal es regulado por la manetamando mariposa, recibe elmovimiento del eje motor y envíael aceite al tubo del carburador.La cantidad de aceite necesariapara la lubricación varía portanto en función del régimen delmotor. Use aceite AGIP RACING2T.Para acceder al depósito delaceite, hay que levantar eldepósito del carburante comose describe en la pagina 13.BOMBA DE ACEITE (Fig. 14)La bomba está reguladacorrectamente cuando, estandola maneta mando mariposa enposición completamentecerrada, la muesca (4)estampada en la palanca demando (2) se encuentra alineadacon la muesca de referencia (5)colocada en el cuerpo de labomba. La eventual regulacióntiene que efectuarse mediante eltornillo de ajuste (6). Recuerdeque, destornillando el tornillo de ajuste (6) el suministro deaceite aumenta, atornillándolo,disminuye.

FIG. 131. Coperchio vano pompa

olio2. Serbatoio olioFIG. 131. Oil pump cover2. Oil reservoirFIG. 131. Couvercle boîte de la

pompe à huile2. Réservoir d’huileBILD 131. Ölpumpendeckel2. ÖltankFIG. 131. Tapa compartimento

bompa aceite2. Depósito aceite

FIG. 14POMPA OLIO1. Pompa olio2. Leva comando pompa3. Cavo comando4. Riferimento sulla leva5. Riferimento corpo pompa6. Registro pompa7. Condotto aspirazione8. Condotto di mandata

FIG. 14OIL PUMP1. Oil pump2. Control lever3. Control cable4. Flow mark5. Mark, on oil pump body6. Lockunt and adjusting screw7. Inlet line8. Outlet line

FIG. 14POMPE A HUILE1. Pompe à huile2. Levier de commande pompe3. Cäble de contrôle4. Repère sur le levier5. Repère corps pompe6. Registre pompe7. Conduite d'admission8. Conduite de refoulement

BILD 14ÖLPUMPE1. Ölpumpe2. Steuerhebel der Pumpe3. Steuerleitung4. Markierung auf dem Hebel5. Markierung auf dem

Pumpenkörper6. Einstellschraube der

Pumpe7. Saugkanal8. Förderkanal

FIG. 14BOMBA ACEITE1. Bomba aceite2. Palanca mando bomba3. Cable mando4. Referencia en la palanca5. Referencia en el cuerpo

bomba6. Tornillo de ajuste bomba7. Tubo de aspiración8. Tubo de salida

em

l

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 67

Page 74: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

68

REGISTRAZIONE COMANDO GAS(Fig. 15)Per verificare la correttaregistrazione della trasmissionedi comando gas operare nelmodo seguente (Fig. 15):- rimuovere il cappuccio in

gomma (1);- sbloccare il controdado (2);- svitare o avvitare la vite di

registro (3) a seconda che sivoglia diminuire o aumentare ilgioco che deve essere circa1mm;

- bloccare nuovamente ilcontrodado (2).

Anche sulla trasmissione postasul coperchio del carburatore sideve riscontrare un gioco di 1mm circa.Per effettuare il controllooperare nel modo seguente:- sollevare il serbatoio

carburante come descritto a pagina 12;

- togliere la vite anteriore (4) e rimuovere il pannello appoggio casco sfilandolo daigommini posteriori.

Per quanto riguarda laregistrazione della trasmissionecomando pompa olio vedere allapagina 66.

THROTTLE ADJUSTMENT(Fig. 15)To check the correct adjustmentof the throttle operate as follows(Fig. 15):- remove the rubber cap (1);- unblock lock nut (2);- loosen adjusting screw (3) to

decrease the play, whichmust be of approx. 1 mm(0,04 in.). Tighten this screwto increase the play.

- tighten lock nut (2) again;On the cable too, the clearanceshould be about 1mm.(0,04 in.).Checking procedures:- lift the fuel reservoir as

described on page 12;- loosen front screw (4) and

remove the helmet panel fromthe rear grommets.

For adjusting the oil pumpcontrol cable see page 66.

REGLAGE POIGNEE DES GAZ(Fig.15) Pour vèrifier le réglage du câblede la poigné des gaz, opérercomme suit (Fig. 15):- enlever le capuchon en gomme

(1);- débloquer le contre-écrou (2);- desserrer la vis de réglage (3)

pour augmenter le jeu et ladesserrer pour le diminuer. Cejeu doit être d’environ 1 mm.

- bloquer à nouveau le contre-écrou (2).

Même le câble du couverclecarburateur doit avoir un jeu de 1mm. environ.Por contrôler, opérer commesuit:- soulever le réservoir

carburant comme indiqué a page 12;

- ôter la vis antérieure (4) et le panneau du casque en les retirant des capsules en caoutchouc.

Pour le réglage du câble delapompe à huile, voir page 66.

DREHGASGRIFFEINSTELLUNG(Bilder 15)Um den Drehgasgriff auf korrekteEinstellung zu prüfen, istfolgenderweise vorzugehen (Bild 15):- Gummikappe (1) entfernen;- Gegenmutter (2) lösen;- Die Einstellschraube (3) lösen

oder anziehen, je nachdem, obdas Spiel, das immer ungefähr1 mm sein muß, verringertoder erhöht werden soll.

-Gegenmutter (2) wieder festklemmen.Auch die Welle auf dem Vergaserdeckel soll ein Spiel von etwa 1 mm haben; Ist das nicht der Fall, Zur Durchführung der Kontrolle ist folgendermaflen vorzugehen:

- den Treibstofftank, wie auf Seite 12 beschrieben, anheben

- die vordere Schraube (4) entfernen und das Helmablagepaneel durch Herausziehen aus den hinterenGummis abnehmen.

Was die Einstellung derÖlpumpenwelle anbelangt, sieheauf Seite 66.

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 68

Page 75: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

69

AJUSTE MANDO MARIPOSA(Fig. 15 -16)Para comprobar que el ajuste dela transmisión del mando de la mariposa sea correcto,haga lo siguiente (Fig. 15):- remover el casquete (1);- debloquer la contratuerca (2);- desenroscar o enroscar el

tornillo de ajuste (3) según sequiera reducir o aumentar laholgura que tiene que ser deaproximadamente 1 mm.

- en el caso de que esto nooccurra, gire oportunamente eltensor (2) (destornillándolo seaumenta el juego,atornillándolo se disminuye.

También en la transmisióncolocada en la tapa delcarburador se debe comprobarun juego de 1 mm aproxim.; Para efectuar el control trabajarde la siguiente manera:- levantar el depósito del

carburante come se describe en la pagina 12

- sacar el tornillo (4) y sacar el panel de apoyo del casco extrayéndolo de las juntas de goma traseras.

En lo que concierne al ajuste dela transmisión mando bomba deaceite, véase la pág. 67.

FIG. 151. Cappuccio2. Controdado3. Vite di registro4. Vite fissaggio pannello

FIG. 151. Rubber cap2. Lock nut3. Adjusting screw

FIG. 151. Bouchon de charge et contrôle

du niveau2. Bouchon de vidange huile3. Vis de réglage

BILD 151. Kappe2. Gegenmutter3. Einstellschraube

FIG. 151. Casquete2. Contratuerca3. Tornillo de ajuste

e

br

f

t

t

n

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 69

Page 76: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

70

LUBRIFICAZIONE CAMBIO E TRASMISSIONEPRIMARIA (Fig. 16)La lubrificazione del cambio edella trasmissione primaria vieneeffettuata dall’olio contenuto nelbasamento. Per controllarne illivello, operare nel modoseguente tenendo il motociclo inposizione verticale:- spegnere il motore ed attendere

un certo periodo di tempo perconsentire al motore diraffreddarsi ed all’olio dilivellarsi uniformemente nelbasamento;

- svitare il tappo (1) di carico conl’astina, pulire quest’ultima ereinserirla senza avvitarla;

- verificare il livello provvedendo,se necessario, al rabbocco.

TRANSMISSION AND PRIMARYDRIVE LUBRICATION(Fig. 16)Lubrication of gearbox and maincable is due to the oil containedin the crankcase. To check thelevel, keep the motorcycle invertical position operating asfollows:- stop the engine and wait for a

few minutes to let the engineget cold and the oil drop on thecrankcase;

- unscrew the filling cap with thedip-stick, clean the stick andplug in without screwing it;

- check the level and top up ifnecessary.

GRAISSAGE BOITE DE VITESSEET TRANSMISSION PRINCIPALE (Fig. 16) Le graissage de la boîte devitesses et transmissionprincipale se passe par l’huile ducarter. La moto en positionverticale, contrôler le niveaucomme suit:- arrêter le moteur et attendre

qu’il se refroidisse et que l’huileretourne dans le carter;

- desserrer le bouchon dechargement avec jauge;nettoyer la jaufe et l'insérer ànouveau sans la serrer;

- vérifier le niveau et remplir sinécessaire.

GETRIEBE- UNDHAUPTWELLESCHMIERUNG(Bild 16)Getriebe und Hauptwelle werdenmit dem im Kurbelgehäuseenthaltenen Öl abgeschmiert.Um den Ölstand zu kontrollieren,ist mit dem Motorrad insenkrechter Stellungfolgenderweise vorzugehen:- Motor anhalten und warten, bis

er kalt wird und das Öl imKurbelgehäuse abflacht;

- Einfüllstopfen mit Ölmesstababschrauben, Stab reinigenund ihn wieder einsetzen, ohneanzuschrauben;

- auf Stand prüfen und, wennnötig, nachfüllen.

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 70

Page 77: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

71

LUBRICACION CAMBIO Y TRANSMISION PRIMARIA (Fig. 16)La lubricación del cambio y de latransmisión primaria la efectúa elaceite que hay en el cárter. Paracontrolar el nivel, haga losiguiente, manteniendo la motoen posición vertical:- apague el motor y espere un

poco a fin de permitir que elmotor se enfríe y que el aceite se niveleuniformemente en el cárter;

- destornille el tapón con lavarilla, limpie ésta y vuelva acolocarla sin atornillarla;

- compruebe el nivel y si fueranecesario, complete el llenado.

FIG. 161. Tappo carico e controllo livello2. Tappo scarico olio

FIG. 161. Oil plug2. Oil drain plug

FIG. 161. Bouchon de chargement et de

contrôle du niveau2. Bouchon de vidange

BILD 161. Einfüllstopfen und Standkontrolle2. Ölablasstopfen

FIG. 161. Tapón carga y control nivel2. Tapón descarga del aceite

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 71

Page 78: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

72

La quantità di olio nel basamento édi 800 cc. (olio AGIP RACING 4T-5W40) pertanto, nel caso in cui sifosse provveduto al rabbocco, énecessario riscaldareadeguatamente il motore e, unavolta spentolo, procedere di nuovoal controllo del livello comeprecedentemente descritto. Solooperando in questo modo laverifica del livello é eseguitacorrettamente. Provvedere allasostituzione dell’olio, a motorecaldo e previa rimozione delparamotore e del tappo di scarico,in accordo con le scadenzeindicate nella “Scheda dimanutenzione periodica” a pag. 64.

REGISTRAZIONE PEDALECOMANDO CAMBIO (Fig. 18)La posizione del pedalecomando cambio può esserevariata, in funzione delleesigenze personali, agendo nelmodo seguente:- bloccare i controdadi (1) e (2);- ruotare l'astina (3) nel senso

indicato dalla lettera A perabbassare la posizione delpedale;

The oil quantity inside thecrankcase is 800 c.c.(0.85 U.S.qt.; 0.70 Imp. qt.) (use AGIPRACING 4T-5W40). Once the topup operation is over, warm upthe engine; then let it cool andcheck again.Check the level noting that theprocedure mentioned aboveshould be followed to the letterin order to have a correct check.With warm engine replace the oilafter removing the engineprotection and drain plug.This operation should be madeaccording to the intervals on the“Periodical maintenance card”on page 65.

GEAR SHIFT FOOT LEVERADJUSTMENT (Fig. 18)The foot lever position for thegear shift may be changedaccording to the driver comfort.Operate as follows- unblock lock nuts (1) and (2);- turn rod (3) according to the

letter A to lower the foot leverposition;

Ölmenge im Kurbelgehäuse soll800 c.c. (Öl AGIP RACING 4T-5W40); wenn Sie den Behälternachgefüllt haben, ist esnotwendig, den Motor warmwerden zu lassen und ihnanzuhalten; danach nochmalsauf Ölstand wie oben beschrieben prüfen. Nur aufdiese Weise ist dieÖlstandkontrolle, korrekt.Das Öl auswechseln; dabei sollder Motorschutzdeckel sowieder Ablasstopfen entferntwerden Danach Öl Diese Prüfungmuß in Vereinbarung mit denFristen vom "Wartungsplan undKontrollcoupon“ vorgenommenwerden (Seite 65B).

EINSTELLUNG DES FUßSCHALTHEBELS (Bild 18)Die Stellung des Fusschalthebelskann je nach persönlichemWunsch wie folgt verstelltwerden:- Gegenmutter (1) und (2) lösen;- Stab (3) in Richtung des

Buchstabens A drehen, umHebel zu senken;

La quantité d’huile dans le carterest 800 cc. (huile AGIP RACING 4T-5W40). Dans le cas d’unremplissage, chauffer le moteur,l’arrêter et contrôler à nouveau leniveau en opérant comme décritprécédemment. Remplacer l’huile avec moteurchaud, bouchon de vidange etprotection moteur enlevés selonles intervalles indiquées dans la "Fiche d’entretien périodique” aupag. 65A.

REGLAGE DE LA PEDALECOMMANDE BOITE DE VITESSE(Fig. 18)La position de la pédale decommande boîte de vitessespeut être changée selon sespropres exigences. Opérercomme suit:- débloquer les contre-écrous (1)

et (2);- tourner la tige (3) dans le sens

indiqué par la lettre A, pourbaisser la pédale;

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 72

Page 79: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

73

La cantidad de aceite en el cárter es 800 cc (aceite AGIPRACING 4T-5W40 por tanto, encaso de que se hubiesecompletado el llenado, hay quecalentar adecuadamente elmotor y, una vez apagado,proceder nuevamente al controldel nivel como se ha descriptoanteriormente. Sólo de estamanera, el control del aceite serealiza correctamente. Substituyael aceite, con motor caliente yprevia remoción del paramotor ydel tapón de descarga, según losplazos indicados en la “Ficha demantenimento periódico” en lapágina 65 C.

AJUSTE PEDAL MANDOCAMBIO (Fig. 18)La posición del pedal mandocambio se puede variar enfunción de las exigenciaspersonales de la manerasiguiente:- desbloquee las contratuercas

(1) y (2);- gire la varilla (3) en el sentido

indicado por la letra A parabajar la posición del pedal;

FIG. 181. Dado2. Dado3. Astina

FIG. 181. Nut2. Nut3. Rod

FIG. 181. Ecrou2. Ecrou3. Tige

BILD 181. Mutter2. Mutter3. Stab

FIG. 181. Tuerca2. Tuerca3. Varilla

g

s

IMP. 3 25-11-2003 8:16 Pagina 73

Page 80: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

74

- ruotare l'astina (3) nel sensoindicato dalla lettera B peralzare la posizione del pedale;

- a registrazione avvenutabloccare nuovamente i dadi (1)e (2).

RAFFREDDAMENTOA circolazione forzata conpompa centrifuga sulla sinistradel motore, termostato convalvola by-pass e radiatore.L’apertura del termostato ed ilconseguente passaggio delliquido nel radiatore avvienequando la temperatura haraggiunto i 55° C circa. Il circuitocontiene circa 1,3 litri di AGIPCOOL.

- turn rod (3) according to theletter B to rise the foot leverposition;

- once the adjusting operation isover, lock again lock nuts (1)and (2).

COOLINGForced circulation cooling withcentrifugal pump placed on theengine left side, thermostat withby-pass valve and radiator.The thermostat opens and theliquid flows into the radiators,when the temperature reaches55° C. (131°F)The circuit contains about 1.3litres (1.37 U.S. qt.; 1.14 Imp. qt.)of AGIP COOL.

- la tourner dans le sens de lalettre B pour soulever la pédale;

- le réglage effectué, serrer ànouveau les écrous (1) et (2).

REFROIDISSEMENT A circulation forcée parcentrifugeur placé à gauche dumoteur, thermostat avecsoupape de dérivation etradiateur. L’ouverture duthermostat et le passage duliquide dans le radiateur, sepasse lorsque la température aatteint 55°C. environ. Le circuitcontient 1,3 l. de fluide AGIPCOOL.

- Stab (3) in Richtung desBuchstabens B drehen, umHebel zu heben;

- wenn der Hebel korrekteingestellt worden ist,Gegenmutter (1) und (2) neufestklemmen.

KÜHLUNGZwangsumlauf mitSchleuderpumpe links von demMotor, Thermostat mitAusweichventil und Kühler.Der Thermostat öffnet sich unddie Flüssigkeit fliesst durch,wenn die Temperatur 55° Cerreicht hat. Der Kühlkreislaufenthält etwa 1.3 liter AGIPCOOL.

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 74

Page 81: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

75

- gire la varilla (3) en el sentidoindicado por la letra B paraalzar la posición del pedal;

- una vez hecho el ajuste, vuelvaa bloquear las tuercas (1) y (2).

ENFRIAMIENTODe circulación forzada conbomba centrífuga a la izquierdadel motor, termostato con válvulaby-pass y radiadore.La apertura del termostato y elconsiguiente paso del líquido alradiador se produce cuando la temperatura alcanza55° C aproximadamente. El circuito contiene alrededor de1,3 litros de AGIP COOL.

FIG. 181. Dado2. Dado3. Astina

FIG. 181. Nut2. Nut3. Rod

FIG. 181. Ecrou2. Ecrou3. Tige

BILD 181. Mutter2. Mutter3. Stab

FIG. 181. Tuerca2. Tuerca3. Varilla

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 75

Page 82: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

76

CONTROLLO DEL LIVELLODEL LIQUIDO REFRIGERANTE(Fig. 19)Effettuate l’operazione inaccordo con le scadenzeindicate nella “Scheda dimanutenzione periodica”agendo nel modo seguente,dopo aver lasciato raffreddare ilmotore:- sollevare il serbatoio

carburante come descritto a pagina 12;

- togliere la vite anteriore (1) e rimuovere il pannello appoggio casco sfilandolo dai gommini posteriori.

- porre il motociclo in posizioneverticale;- verificare che il livello (2)all'interno del vaso d'espansionesia compreso tra le due taccheMIN e MAX.In caso contrario provvedere alrabbocco.In caso di consistente rabboccodi acqua provvedere, appenapossibile, a sostituire il liquido.

COOLANT LEVEL CHECK (Fig. 19)According to the descriptions onthe “Periodical maintenancecard”, check the coolant level asfollows:- lift the fuel reservoir asdescribed on page 12;- loosen front screw (1) andremove the helmet panel fromthe rear grommets.- unblock front belt (1) and lift the

fuel tank fixing it with thespecial rod;

- set the motorcycle in verticalposition;

- check that the level (2) insidethe expansion tank is setbetween the two notches ofmin. and max. If not, top up.

Should a substantial amount ofwater be poured into the tank,replace the liquid as soon aspossible.

CONTROLE NIVEAU LIQUIDEREFRIGERANT (Fig. 19) Contrôler le niveau avec moteurfroid selon les descriptionsindiqueés dans la “Fiched’entretien périodique”. Opérercomme suit:- soulever le réservoircarburant comme indiqué apage 12;- ôter la vis antérieure (1) et lepanneau du casque en lesretirant des capsules encaoutchouc.- desserrer la courroie avant (1)

et soulever le réservoird'essence en le fixant par latige spéciale;

- mettre la moto en positionverticale;

- vérifier que le niveau (2) àl'intérieur du vase d'expansionsoit compris entre les deuxcoches MIN et MAX.

Au cas contraire, remplir.En cas d'un remplissageimportant d'eau, il faudraremplacer le liquide.

KONTROLLE DESKÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND(Bild 19)Mit den in der “PeriodischenWartungskarte” angegebenen,die Kontrolle vorzunehmen,nachdem der Motor kaltgeworden ist:- den Treibstofftank, wie aufSeite12 beschrieben, anheben- die vordere Schraube (1)entfernen und dasHelmablagepaneel durchHerausziehen aus den hinterenGummis abnehmen- Vorderriemen (1) losmachen,

Kraftstoffbehälter anheben undihn mit dem dazu geeignetenBedienungsstab abstützen;

- Motorrad in senkrechteStellung stellen;

- kontrollieren, ob der Stand (2)der Flüssigkeit imExpansionsgefäss innerhalb derMarkierungen MIN und MAXliegt.

Anderenfalls nachfüllen. Wenneine grosse Menge Wassernotwendig ist, wechseln Sie dieFlüssigkeit sobald wie möglich.

IMP. 3 26-11-2003 14:19 Pagina 76

Page 83: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

77

CONTROL NIVEL DEL REFRIGERANTE (Fig. 19)Efectúe la operación según losplazos indicados en la “Ficha demantenimiento periódico”,trabajando de la manerasiguiente después de dejarenfriar el motor:- Levantar el depósito delcarburante cono se describe enla p·gina 13;- Sacar el tornillo anterior (1) ysacar el panel de apoyo delcasco extrayéndolo de lasjuntas de goma traseras.- desbloquee la correa delantera

(1) y alce el depósito delcarburante bloqueándolo con lavarilla de servicio

- coloque la moto en posiciónvertical;

- compruebe que el nivel (2)dentro del depósito deexpansión se encuentre entrelas dos muescas MIN y MAX.

En caso contrario, complete elllenado.En caso de abundante llenadocon agua, lo antes posiblesubstituya el líquido.

FIG. 191. Vite fissaggio pannello2. Livello liquido

FIG. 191. Panel fixing screw.2. Liquid level

FIG. 191. Vis de fixation panneau2. Niveau liquide

BILD 191. Paneel-

Befestigungsschraube2. Kühflüssigkeitstand

FIG. 191. Tornillo fijación panel.2. Nivel líquido

r

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 77

Page 84: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

78

SOSTITUZIONE DEL LIQUIDOREFRIGERANTE (Fig. 20)Effettuare la sostituzione ogniogni due anni operando, AMOTORE FREDDO, nel modoseguente:- sollevare il serbatoio

carburante come descritto a pagina 12;

- togliere la vite anteriore (1) e rimuovere il pannello appoggio casco sfilandolo dai gommini posteriori.

- rimuovere il tappo (2) del vasod'espansione;

- rimuovere la vite scarico liquido(3) sul lato sinistro delbasamento;

- inclinare il veicolo sulla sinistraper facilitare la fuoriuscita;

- rimontare la vite scarico liquido;- versare nel vaso d'espansione

la prevista quantità di liquido(pag. 74) e portare il motore intemperatura (circa 70°C) pereliminare eventuali bolle d'aria;

- porre il motociclo in posizioneverticale, controllare il livello erabboccare, se necessario.

REPLACING THE COOLANT(Fig.20)Replace the coolant every twoyears with COLD ENGINE.Work as follows:- lift the fuel tank as described

on page 12;- remove front screw (1)

together with the helmetpanel, and extract the helmet fromits rear grommets.

- remove cap (2) of theexpansion vase;

- remove draining screw (3) seton the base left side;

- tilt the motorcycle leftside tofacilitate the drain operation;

- reassemble the drain screw;- pour the required quantity of

coolant in the expansion vase(page.74), and warm up theengine (approx. 70°C; 158°F)to eliminate possible airbubbles;

- check the coolant level withmotorcycle in verticalposition. Fill up if necessary.

REMPLACEMENT DUREFRIGERANT (Fig.20)Remplacer le réfrigérant aprèsdeux ans, toujours avecMOTEUR FROID. Opérer comme suit:- soulever le réservoir

d’essence d’après ladescription à la page 12;

- ôter la vis avant (1) et lepanneau d’appui casque en ledégagéant des capsules encaoutchouc arrière.

- ôter le bouchon (2) du vased’expansion;

- ôter la vis de vidange liquide(3) placèe du côté gauche dusoubassement;

- incliner la moto à gauchepour faciliter la sortie duliquide;

- remonter la vis de vidange;- introduire la quantité de

réfrigérant demandèe dans levase d’expansion (page.74) etchauffer le moteur à unetempérature d’environ 70°C,pour éliminer les bulles d’air;

- contrôler le niveau duréfrigérant avec la moto dansla position verticale. Le caséchéant, remplir.

KÜHLFLÜSSIGKEITSWECHSEL(Abb. 20)Den Wechsel alle zwei Jahre beiKALTEM MOTOR in derfolgenden Weise durchführen :- den Treibstofftank, wie auf

Seite 12 beschrieben,anheben;

- die vordere Schraube (1)abnehmen und dasHelmablagepaneel durchAbziehen von den hinterenGummis entfernen.

- den Pfropfen (2) desAusdehnungsgefäßesentnehmen ;

- die Flüßigkeitablaßschraube(3) auf der linken Seite desUntergestells abnehmen ;

- das Motorrad zurErleichterung des Ablassesnach links neigen ;

- die Flüßigkeitsablaßschraubewieder anbringen ;

- in das Ausdehnungsgefäß dievorgeseheneFlüßigkeitsmenge einfüllen(Seite 74) und den Motor zurBeseitigung eventuellerLuftblasen auf Temperatur(ungefähr 70°C) bringen ;

- das Motorrad in vertikalePosition stellen, den Standüberprüfen und, fallserforderlich, nachfüllen.

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 78

Page 85: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

79

SUBSTITUCIÓN DEL LÍQUIDOREFRIGERADOR (Fig. 20)Efectuar las substitucionescada 2 años efectuando lasoperaciones siguientes con elMOTOR FRÍO:- levantar el depósito del

carburante tal y comoindicado en la página 12;

quitar el tornillo delantero (1) yretirar el panel de apoyo delcasco, extrayéndolo de lasgomas traseras;

- retirar el tapón (2) de la piletade expansión;

- retirar el tornillo de vaciadodel líquido (3) situado en laparte izquierda de la base;

- inclinar el vehículo hacia laizquierda para facilitar elvaciado;

- montar de nuevo en su sitio eltornillo de vaciado del líquido;

- verter, en la pileta deexpansión, la cantidadprevista de líquido (pág. 74) yllevar el motor a latemperatura (aprox. 70 °C) afin de eliminar eventualesburbujas de aire;

- poner la motocicleta enposición vertical, comprobarel nivel y, a ser necesario,agregar.

FIG. 201. Vite fissaggio pannello2. Tappo vaso espansione3. Vite scarico4. Livello liquido

FIG. 201. Panel fixing screw.2. Expansions tank plug3. Drain screw4. Liquid level

FIG. 201. Vis de fixation panneau2. Bouchon du vase

d’expansion3. Vis de vidange4. Niveau liquide

BILD 201. Paneel-

Befestigungsschraube2. Expansions- gefässes

enthfernen3. Flüssigkeitsablasschraube4. Künflüssiskeitstand

FIG. 201. Tornillo fijación panel.2. Tapón del depósito de

expansion3. Tornillo de descarga4. Nivel liquido

L

i

IMP. 3 24-11-2003 11:49 Pagina 79

Page 86: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

80

CARBURATOREIl carburatore, una volta ben regolato,richiede in seguito registrazioni minime;pertanto prima di registrarlo si raccomandadi fare un controllo sulle altre parti delmotore. Prima di eseguire una regolazione,assicurarsi che il comando del gas sulmanubrio e la trasmissione di comandosiano regolati in modo tale da permettere laperfetta chiusura della valvola.

CARBURETOROnce properly regulated, the carburetorrequires very little readjustment; thereforebefore readjusting is undertaken, the otherparts of the engine should have beencarefully inspected.Before adjusting, make sure throttle coil wireallows for complete throttle closing withoutward handlebar grip movement.

CARBURATEUR Un carburateur bien réglé, ne nécessiteensuite que de réglages très réduits;toutefois, avant de le régler, contrôler lesautres parties du moteur. Avant d’effectuern’importe quel réglage, s’assurer que lapoignée des gaz et le câble de commandesoient réglés de telle façon à permettre lafermeture parfaite de la soupape.

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 80

Page 87: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

81

VERGASERIst der Vergaser richtig eingestellt, dann sindnur kleine Nachstellungen notwendig; bevorman den Vergaser einstellt, ist es ratsam, dieanderen Teile des Motors zu prüfen. Voreiner Einstellung ist darauf zu achten, dassDrehgasgriff und Hauptwelle so geregeltsind, dass sie einen perfektenVentilverschluss gewährleisten.

CARBURADOREl carburador, una vez que esté bienregulado, requiere a continuación pocos ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se recomienda hacer un control en las demáspartes del motor. Antes de realizar un ajuste, asegúrese de que el mando de la mariposa en el manillar y la transmisiónde mando estén ajustados de manera que se pueda cerrar perfectamentela válvula.

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 81

Page 88: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

82

REGISTRAZIONE MINIMO (Fig. 21)La regolazione del minimo devesempre essere effettuata amotore caldo e gas chiusoagendo nel modo seguente:- sollevare il serbatoio

carburante come descritto a pagina 12;

- togliere la vite anteriore (1) e rimuovere il pannello appoggio casco sfilandolo daigommini posteriori;

- avvitare la vite (2) di regolazionedella valvola gas sino adottenere un regime piuttostoelevato (girando in senso orariola velocità aumenta,inversamente diminuisce);

- avvitare o svitare la vite (3) cheregola il titolo della miscela sinoad ottenere una rotazione delmotore il più regolare possibile;

- svitare progressivamente la vite(2) di regolazione della valvolagas sino a raggiungere il regimedesiderato.

- rimontare le partiprecedentemente rimosse.

Per le alte velocità lamiscelazione é automatica e noné possibile agire dell’esterno. Incaso di funzionamento irregolaredel motore provvedere a pulire ilcarburatore; questa operazionedeve comunque essere effettuatain accordo con le scadenzeindicate nella “Scheda dimanutenzione periodica” a pag. 64.

REGULATION OF IDLE(Fig. 21)This regulation must always becarried out with warm engineand throttle closed.Operate as follows:- lift the fuel reservoir asdescribed on page 12;-loosen front screw (1) andremove the helmet panel fromthe rear grommets.- tighten adjusting screw (2) ofthe fuel valve to obtain a highspeed rate (by turning clockwise,the speed increases, byreversing the operation itdecreases);- tighten or loosen screw (3) that

adjusts mixture dosage untilgetting regular engine rotation;

- progressively loosen gas valveadjusting screw (2) untilreaching the required RPM.

- Reassemble the elementswhich have beendisassembled before.

At high speed fuel mixturedosage is automatic, and cannotbe opened from the outside.Should the engine run irregularly,clean the carburetor. Thisoperation must be executedaccording to the intervals on the“Periodical maintenance card”on page 65.

LEERLAUFEINSTELLUNG (Bild 21)Leerlauf immer bei warmem Motorund zugedrehtem Drehgasgriffeinstellen. Dabei ist wie folgt zuverfahren:- den Treibstofftank, wie aufSeite 12 beschrieben, anheben- die vordere Schraube (1)entfernen und dasHelmablagepaneel durchHerausziehen aus den hinterenGummis abnehmen- Einstellschraube (2) des

Gasventils bis zu einer hohenDrehzahl ( wenn man dieSchraube im Uhrzeigersinn dreht,nimmt die Drehzahl zu; imumgekehrten Fall nimmt sie ab);

- die die Stärke des Benzin- Öl-Gemisches regulierendeSchraube (3) anziehen oderlosmachen, bis der Motor einenmöglichst regelmässigen Lauferreicht;

- Einstellschraube (2) desGasventils allmählich loslassen,bis der Motor eine Drehzahl vonbis zur Erreichung dergewünschten Drehzal

- die vorher entfernten Teilewieder anbringen.Für hoheDrehzahlen ist die Mischungautomatisch und es ist nichtmöglich, von aussen einzugreifen.Sollte der Motor nicht regelmässigdrehen, ist der Vergaser zu reinigenDiese Reinigen muß inVereinbarung mit den Fristen vom" Wartungsplan undKontrollcoupon“ vorgenommenwerden (Seite 65B).

REGLAGE DU RALENTI (Fig. 21) Le réglage du ralenti doit êtreeffectué toujours le moteurchaud et la poignée fermée;opérer comme suit:- soulever le réservoircarburant comme indiqué apage 12;- ôter la vis antérieure (1) et lepanneau du casque en lesretirant des capsules encaoutchouc.- serrer la vis (2) de réglage de la

soupape des gaz jusqu’àobtenir un régime très élevé (en tournant en sens horaire, lavitesse augmente; en sensantihoraire, elle décroisse);

- serrer ou desserrer la vis (3) deréglage du titre de la mélangejusqu’à obtenir que le moteurtourne le plus regulièrementpossible;

- desserrer progressivement lavis (2) de réglage de la soupapedes gaz jusqu’à atteindre lerégime desiré.

- Remonter les élémentsprécédemment ôtés.

Pour les hautes vitesses, lamélange est obtenueautomatiquement sans possibilitéd’intervention. En cas defonctionnement irregulier dumoteur, nettoyer le carburateur;cette opération doit être effectuéeselon les intervalles indiquéesdans la " Fiche d’entretienpériodique” au pag. 65A.

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 82

Page 89: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

83

AJUSTE RALENTI (Fig. 21)El ajuste del ralentí se deberealizar siempre con el motorcaliente y mariposa cerrada de lamanera siguiente:- levantar el depósito delcarburante como se describeen la pagina 13;- sacar el tornillo anterior (1) ysacar el panel de apoyo delcasco extrayéndolo de lasjuntas de goma traseras.- atornille el tornillo (2) de ajuste de la válvula de mariposahasta obtener un régimen másbien elevado (girando en el sentido de lasmanecillas del reloj, la velocidadaumenta, inversamente,disminuye);

- atornille o destornille el tornillo(2) que ajusta el título de lamezcla hasta obtener una rotación del motor que sealo más regular posible;

- destornille paulatinamente eltornillo (2) de ajuste de la válvulade mariposa hasta alcanzar unrégimen que se desea.

- Volver a montar las partessacadas anteriormente.Paralas altas velocidades la mezclaes automática y no se puedeactuar desde fuera.

En caso de funcionamientoirregular del motor, limpie elcarburador; esta operación, de todos modos, se debeefectuar según los plazosindicados en la “Ficha demantenimento periódico” en lapágina 65C.

FIG. 211.Vite fissaggio pannello2.Vite regolazione valvola gas 3.Vite regolazione titolo miscela

FIG. 211. Panel fixing screw.2.Throttle adjusting screw3. Low speed needle valvle

FIG. 211. Vis de fixation panneau.2. Vis de réglage soupape de

gaz3. Vis de réglage titre mélange

BILD 211. Paneel Befestigungsschraube2. Einstellschraube des

Gasventils3. Einstellschraube der Stärke

des Öl-Benzin-Gemisches.

FIG. 211.Tornillo fijación panel.2.Tornillo de ajuste de la válvula

de mariposa.3.Tornillo regulación titulo

mezcla.

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 83

Page 90: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

84

REGISTRAZIONE COMANDOSTARTER (Fig. 22)La trasmissione dello starter puòessere registrata solo sulcarburatore agendo nel modoseguente:- sollevare il serbatoio

carburante come descritto a pagina 12;

- togliere la vite anteriore (1) e rimuovere il pannello appoggio casco sfilandolo daigommini posteriori;

- verificare, spostando avanti e indietro la trasmissione (3), che vi gioco di 1 mm circa;

- qualora ciò non avvenisse sbloccare il controdado (4) e ruotare opportunamente la vite di registro (2) (svitandola si diminuisce il gioco, avvitandolalo si aumenta);

- bloccare nuovamente il controdado (4).

CHOKE CABLE ADJUSTMENT(Fig. 22)Adjust on the carburetor thechoke cable as follows:- lift the fuel reservoir as

described on page 12;- loosen front screw (1) and

remove the helmet panel fromthe rear grommets.

- Move transmission (3) to andfro and check that the play isapprox. 1 mm.(0.04in.)- shouldthis not occur, unlock nut (4)and properly rotate adjustingscrew (2). (Unscrewing reducesplay; screwing increase it);

- tighten lock nut (4) again.

REGLAGE COMMANDESTARTER (Fig. 22)Le câble du starter peut êtreréglé seulement sur lecarburateur en opérant commesuit:- soulever le réservoir

carburant comme indiqué apage 12;

- ôter la vis antérieure (1) et lepanneau du casque en lesretirant des capsules encaoutchouc.

- déplacer la transmission (3)en avant et en arrière etcontrôler le jeu qui doit êtrede 1 mm environ.

- au cas contraire, débloquer lecontre-écrou (4) et tourneropportunement la vis deréglage (2) (en la desserrant lejeu décroisse; en la serrant, lejeu augmente);

- serrer à nouveau le contre-écrou (4).

STARTEREINSTELLUNG(Bild 22)Die Startvorrichtung kann nureingestellt auf dem Vergasereingestellt werden, indem man:- den Treibstofftank, wie auf

Seite 12 beschrieben,anheben

- die vordere Schraube (1)entfernen und dasHelmablagepaneel durchHerausziehen aus denhinteren Gummis abnehmen

- Zur Durchführung desVorgangs, die untereVerkleidung nach Abnahmeder Schrauben (1) und (2)entfernen.

- Ist das nicht der Fall,Gegenmutter (4) lösen undEinstellschraube (2) drehen(zieht man die Schraube an,dann nimmt das Spiel zu; imumgekehrten Fall wird esgeringer);

- Gegenmutter (4) neufestklemmen.

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 84

Page 91: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

85

AJUSTE MANDO STARTER(Fig. 22)La transmisión del starter sepuede ajustar sólo en elcarburador de la manerasiguiente:- Levantar el depósito del

carburante como se describeen la pagina 13;

- Sacar el tornillo anterior (1) ysacar el panel de apoyo delcasco extrayéndolo de lasjuntas de goma traseras.

- verificar, desplazando haciaadelante y atrás latransmisión (3), que quedeuna holgura deaproximadamente 1 mm.

- si esto no sucede, desbloqueela contratuerca (4) y gire lonecesario el tornillo de ajuste(2) (destornillándolo disminuyeel juego, atornillándoloaumenta);

- vuelva a bloquear lacontratuerca (4).

FIG. 221. Vite fissaggio pannello2. Vite di registro3. Trasmissione4. Controdado

FIG. 221. Panel fixing screw2.Adjusting screw3.Cable4. Nut

FIG. 221. Vis de fixation panneau2. Vis de réglage3. Câble4. Contre-écrou

BILD 221. Paneel-

Befestigungsschraube2. Einstellschraube3. Leitung4. Gegenmutter

FIG. 221. Tornillo fijación panel.2. Tornillo de ajuste3. Transmisión4. Contratuerca

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 85

Page 92: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

86

FILTRI DEL CARBURANTE (Fig. 23)Il filtro del carburante émontato sulla sonda disegnalazione riserva e perrimuoverlo é necessariosmontare il serbatoioprocedendo nel modoseguente:- sollevare il serbatoio

carburante come descritto a pagina 12;

- scollegare il connettore (8) della sonda (1) dal cablaggio principale;

- porre il pomello (2) in posizione OFF;

- rimuovere il pomello previo smontaggio della relativa vite (3);

- togliere le due viti (4) che fissano il rubinetto sul telaio;

- allentare la fascetta (5) della tubazione rubinetto- carburatore e staccare la tubazione stessa;

- rimuovere il fissaggio posteriore (6) del serbatoio (per facilitare l’operazione, spostare la batterialeggermente verso la destra del motociclo);

- togliere il serbatoio completo di tubazione e rubinetto;

- aprire il rubinetto e vuotare il serbatoio;

- rimuovere le due viti di fissaggio e togliere la sonda (1).

FUEL FILTERS (Fig. 23)The fuel filter is set on thereserve feeler. To remove thisfilter disassemble the reservoiras follows:- lift the fuel reservoir as

described on page 12; - remove connector (8) from

feeler (1) on the main wiring.- set cock (2) on OFF position;- remove the knob after

unloosing screw (3);- loosen the two screws (4)

which fix the cock to theframe;

- loosen clamp (5) of thecarburettor-cock pipe, andremove the pipe;

- remove the reservoir rearclamping (6); (moverightwards the battery for aneasier operation);

- remove the reservoir, the pipeand cock;

- open the cock and drain thereservoir;

- loosen the two fixing screwsand remove feeler (1).

FILTRES DU CARBURANT (Fig. 23)Le filtre carburant est montésur la sonde de signalisationréserve. Demonter le réservoirpour ôter ce filtre en opérantcomme suit:- soulever le réservoir

carburant comme indiqué apage 12;

- détacher le connecteur (8) dela sonde (1) sur le câblageprincipal.

- place le robinet (2) sur laposition OFF;

- ôter la poignée après avoirdesserré la vis (3);

- ôter les deux vis (4) qui fixentle robinet au cadre;

- desserrer le collier (5) dutuyau robinet-carburateur etôter le tuyau;

- ôter la fixation arrière (6) duréservoir (placer la batterie adroite de la moto pourfaciliter l’opération);

- ôter le réservoir, la tuyauterieet le robinet;

- ouvrir le robinet et vidanger leréservoir;

- ôter les deux vis de fixation etla sonde (1).

KRAFTSTOFFILTER (Bild 23)Der Treibstoff-Filter ist auf derReserve-Anzeigesondemontiert und zu seinerEntfernung ist es erforderlich,den Tank in der folgendenWeise auszubauen:- den Treibstofftank, wie auf

Seite 12 beschrieben,anheben

- Durch Vorwärts- undRückwärts-Bewegung derÜbertragung (3) überprüfen,daß ein Spiel von ungefähr 1mm vorhanden ist.

- den Hahn (2) in die OFF-Position stellen;

- den Kugelgriff, nachvorherigem Abnehmen derentsprechenden Schrauben(3), entfernen;

- die beiden Schrauben (4), dieden Hahn an dem Rahmenbefestigen, abnehmen;

- die Schelle (5) der Hahn-Vergaser-Leitung lösen unddie Leitung selbst abtrennen;

- die hintere Befestigung (6)des Tanks entfernen (zurErleichterung des Vorgangs,die Batterie leicht nach rechtsdes Motorrades verschieben);

- den Tank mit Leitung undHahn entfernen;

- den Hahn öffnen und denTank entleeren;

- die beidenBefestigungsschraubenentfernen und die Sonde (1)herausziehen.

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 86

Page 93: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

87

FILTROS DEL CARBURANTE (Fig. 23)El filtro del carburante est·montado en la sonda deseñalización de la reserva ypara sacarlo hay quedesmontar el depósitotrabajando de la siguientemanera:- levantar el depósito del

carburante como se describeen la pagina 13;

- desconectar el conector (8)de la sonda (1) del cableadoprincipal.

- poner el grifo (2) en laposición OFF;

- sacar el pomo después dedesmontar el tornillocorrespondiente (3);

- sacar los dos tornillos (4) quefijan el grifo en el bastidor;

- aflojar el collarín (5) de latubería grifo-carburador ydesconectar dicha tubería;

- sacar la fijación trasera (6) deldepósito (para facilitar laoperación, desplazar labatería ligeramente hacia laderecha de la moto);

- sacar el depósito con latubería y el grifo;

- abrir el grifo y vaciar eldepósito;

- sacar los dos tornillos defijación y sacar la sonda (1).

A B C

FIG. 241. Sonda segnalazioneriserva2. Rubinetto carburante3. Vite fissaggio pomello4. Vite fissaggio rubinetto5. Fascetta tubazionerubinetto- carburatore 6. Fissaggio posterioreserbatoio7. Anello OR di tenuta8. Connettore sondaFIG. 241. Feeler for the reserve2.Fuel cock3.Knob fixing screw4.Cock fixing screw5.Carburettor-cock pipe clamp6.Reservoir rear fixing7. O.R.8. Probe connector

FIG. 241. Sonde de la réserve2. Robinet carburant3. Vis de fixation poignée4. Vis de fixation robinet5. Collier du tuyaurobinet-carburateur6. Fixation arrièreréservoir7. Bague d’étanchéité8. Connecteur sonde

BILD 241. Reserve-Anzeigesonde2. Treibstoffhahn3. Kugelgriff-Befestigungsschraube4. Hahn-Befestigungsschraube5. Hahn-Vergaser-Leitungsschelle6. Tank hintereBefestigung7. OR-Dichtungsring8. Sondenverbinder

FIG. 241. Sonda señalización

reserva2. Grifo carburante3. Tornillo fijación pomo4. Tornillo fijación grifo5. Collarín tubería grifo-carburador6. Fijación trasera depósito7. Anillo OR de compresión8. Conector sonda

A-Scarico carburante ineccesso

B-Collegamento alcablaggio principale

C-Collegamento alrubinetto

A-Drain of fuel in excessB-Connection to the

wiring harnessC-Connection to the cock

A-Vidange carburantexcédent

B-Branchement aucâblage principal

C-Connection au robinet

A-Descarga carburante enexceso

B-Conexión con elcableado principal

C-Conexión con el grifo

A-Ablass desübermässigenTreibstoffes

B-Anschluss an deiHauptverkaubelugen

C-Anschluss an dei Hahn

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 87

Page 94: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

88

Avant le remontage, contrôlerl’état de la bague d’étanchéité(7). Pour le remontage,renverser les opérationssusdites.

NOTAVerser le carburant dans unrécipient tout en veillant qu’iln’entre pas en contact dutuyau d’échappement ou lemoteur quand chauds.Nettoyer ce filtre selon lesdescriptions indiqueés dans la“Fiche d’entretien périodique”.Si le moteur à toujours unecarburation défectueuse, malgréavoir nettoyé ou remplacé lefiltre, le carburateur devra êtreenlevé et nettoyésoigneusement. Pour cette opération, il faudras’adresser au ConcessionnaireCAGIVA où vous trouverez tousles équipements nècessaires auréglage et à l’entretien ducarburateur.

FILTRE A AIR (Fig.24)Pour gagner accès au filtre àair, opérer comme suit:- soulèver le réservoir

carburant d’après ladescription à la page 12;

- desserrer les vis (1) et ôter lespanneaux latéraux;

- ôter les six vis (2) et lecouvercle (3);

Vor dem Wiedereinbau, der inder entgegengesetztenReihenfolge durchzuführen ist,den Zustand des OR-Dichtungsringes (7) überprüfen.

ANMERKUNG:Den Treibstoff in einen Behältergieflen, unter Beachtung, dafl ernicht mit dem noch warmenAblafl oder Motor in Berührungkommt. Mit den in der“Periodischen Wartungskarte”angegebenen ist dieser Filter zureinigen.Sollte die Vergasung auch nachReinigung oder Auswechseln derFilter noch unregelmässig sein,dann ist es notwendig, denVergaser zu demontieren, ihnauseinanderzunehmen undsorgfältig zu reinigen. Für diesenVorgang empfehlen wir Ihnen,sich an Ihren VertragshändlerCAGIVA, der alle fürVergasereinstellung und Wartungnotwendigen Ausrüstungen hat,zu wenden.LUFTFILTER (Abb. 24)Zur Erreichung des Luftfilters ist inder folgenden Weise vorzugehen :- den Treibstofftank, wie auf Seite

12 beschrieben, anheben;- die Seitenpaneele nach

vorheriger Abnahme derentsprechenden Schrauben (1)abnehmen ;

- die sechs Schrauben (2) und denDeckel (3) entfernen ;

Chek the conditions of O.R. (7)before reassembly. Reverse theabove mentioned operationsfor reassembly.

NOTEPour the fuel in a basin andmake sure that the fluid doesnot come in contact with theengine or the exhaust whenwarm.Clean the filter according to thedescriptions on the “Periodicalmaintenance card”. If after cleaning or replacing thefuel filter the engine shows signsof irregular carburetion, thecarburetor should be removed,disassembled and thoroughlycleaned.Your CAGIVA dealer is the bestequipped to perform allcarburetor cleaning maintenanceand adjustment operations.

AIR FILTER (Fig.24)To gain access to the air filterwork as follows:- lift the fuel tank as described

on page 12;- unloose screws (1) and

remove the side panels;- remove the driver saddle after

removal of fixing screw (1);- unblock lock (2) and remove

the passanger saddle (3);

Prima del rimontaggio, daeffettuare operandoinversamente, controllare lostato dell’anello OR (7) ditenuta.

NOTAVersare il carburante in unrecipiente, facendo attenzioneche non venga a contatto conlo scarico o il motore ancoracaldi.Pulire il filtro alle scadenzeindicate nella “Scheda dimanutenzione periodica”.Se dopo aver pulito o sostituito ilfiltro, il motore continua a daresegni di carburazione difettosa,si dovrà togliere il carburatore,smontarlo e pulirloaccuratamente.Per questa operazione éconsigliabile rivolgersi alconcessionario CAGIVA il qualeha tutte le attrezzaturenecessarie per la regolazione emanutenzione del carburatore.FILTRO ARIA (Fig. 24)Per accedere al filtro aria pro-cedere nel seguente modo:- sollevare il serbatoio

carburante come descritto a pagina 12;

- rimuovere i pannelli laterali previo smontaggio delle relative viti (1).

- rimuovere le sei viti (2) ed ilcoperchio (3);

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 88

Page 95: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

89

Antes de volver a montar, quese tiene que efectuar actuandoinversamente, controlar elestado del anillo OR (7) decomprensión.

NOTAVerter el carburante en unrecipiente, teniendo cuidadode que no quede en contactocon la descarga o el motortodavía calientes. Limpie elfiltro según los plazos indicadosen la “Ficha de mantenimientoperiódico” Si luego de limpiar ysubstituir el filtro, el motor sigueindicando una carburacióndefectuosa, se debe quitar elcarburador, desmontarlo ylimpiarlo minuciosamente. Pararealizar esta operación esconveniente dirigirse alconcesionario CAGIVA queposee todas las herramientasnecesarias para el ajuste ymantenimiento del carburador. FILTRO DEL AIRE (Fig. 24)Para acceder al filtro del airees preciso efectuar lassiguientes operaciones:- levantar el depósito del

carburante como descrito enla página 12;

- retirar los paneles lateralesprevio desmontaje de losrespectivos tornillos (1);

FIG. 241. Vite fissaggio pannello2. Vite fissaggio coperchio3. Coperchio scatola filtro4. Elemento filtrante

FIG. 241. Panel fixing screw2. Cover fixing screw3. Air cleaner box cover4. Filtering element

FIG. 241. Vis de fixation du panneau2. Vite fissaggio couvercle3. Couvercle boîte filtre4. Elément filtrant

BILD. 241. Stell-Befestigungsschraube2. Festellstellschraube Deckel3. Filtergehäussedeckel4. Filter

FIG. 241. Tornillo fijación panel2. Tornillo fijación tapa3. Tapa caja filtro4. Elemento filtrante

IMP. 4 26-11-2003 14:35 Pagina 89

Page 96: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

90

- rimuovere l'elemento filtrante (4). Effettuate lapulizia in accordo con le scadenze indicatenella “Scheda di manutenzione periodica”. Incondizioni particolarmente onerose, come peresempio un impiego prevalente su stradepolverose,effettuare la pulizia piùfrequentemente.

IMPORTANTEIl filtro dell’aria dev’essere tenuto sempre efficienteperché altrimenti si avrà una diminuzione dellapotenza del motore, surriscaldamento edeccessivo consumo di carburante. Non farfunzionare il motore senza il filtro dell’aria.CANDELA D’ACCENSIONE (Fig. 25)In accordo con le scadenze indicate nella“Scheda di manutenzione periodica” énecessario togliere la candela, pulirla e controllarela distanza degli elettrodi che dev’essere 0,6 mm.Per accedere alla candela (2), operare nel modoseguente: - sollevare il serbatoio carburante come descritto a pagina 12;- togliere la vite anteriore (1) e rimuovere il pannello appoggio casco sfilandolo dai gommini posteriori.La chiave a tubo per la candela si trova nellaborsa degli attrezzi. Pulire lo sporco intorno allabase della candela prima di toglierla. Ogni candelache presenti screpolature sull’isolante o con glielettrodi corrosi dev’essere sostituita.Effettuare la sostituzione in accordo con lescadenze indicate nella “Scheda di manutenzioneperiodica” a pag. 64.É utile esaminare lo statodella candela subito dopo averla tolta dalla suasede, poiché i depositi e la colorazionedell’isolante forniscono utili indicazioni sul gradotermico della candela, sulla carburazione, sullalubrificazione, sull’accensione e sullo statogenerale del motore. Una colorazione marronechiaro dell’isolante ceramico intorno all’elettrodocentrale, indica che la carburazione, l’accensionee il grado termico della candela sono corretti.

- ôter l’élément filtrant (4); nettoyer cetélément selon les descriptions indiqueésdans la “Fiche d’entretien périodique”.Nettoyer cet élément plus souvent si lamoto est utilisée sur des routespousièreuses.

IMPORTANT Le filtre à air, doit être gardé toujours en bonétat, car la puissance du moteur pourrait êtreemparée, on pourrait avoir une surchauffe, ouune dépense d’essence.Ne jamais démarrer le moteur avant de monterle filtre.

BOUGIE D’ALLUMAGE (Fig. 25)Selon les descriptions indiqueés dans la“Fiche d’entretien périodique”, premiers, ilfaudra enlever la bougie, la nettoyer etcontrôler la distance des électrodes qui devraêtre de 0,6 mm.Pour gagner accès a la bougie (2), opérercomme suit:- soulever le réservoir comme indiqué apage 12;- ôter la vis avant (1) et le panneau ducasque en le retirant des capsules encaoutchouc.La clé à douille pour la bougie est placéedans le coffret à outils.Nettoyer la base de la bougie avant del’enlever. Chaque bougie présentant descraquelures sur l’isolant ou avec électrodesusés, doit être remplacée. Remplacer la bougieselon les decriptions indiquées dans la " Fiched’entretien périodique” au pag. 65A.Il sera d’avis de contrôler l’état de la bougietout après l’avoir enlevée de son siège, car lesdépôts et la couleur de l’isolant fournissentdes informations utiles sur le dégré thermiquede la bougie, sur la carburation, le graissage,l’allumage et sur l’état général du moteur.

- remove air cleaner (4); clean this elementAccording to the descriptions on the“Periodical maintenance card”. In bad roadconditions as dusty roads, clean the filtermore frequently.

IMPORTANTThe air filter must always be kept serviceable,since a dirty filter will cause a loss of enginepower, an excessively rich mixture,overheating and excessive fuel consumption.Never turn the engine without air filter.SPARK PLUG (Fig. 25)The spark plug should be removed, cleaned,checked and gap adjusted according to afterthe first 1,000 According to the descriptionson the “Periodical maintenance card”. Gapmust be 0,6 mm. (0.0236 in.)To gain access to spark plug (2) operate asfollows:- lift the fuel reservoir as described on page12;- loosen front screw (1) and remove thehelmet panel from the rear grommets.The socket wrench for the spark plug isplaced on the tool kit .Remove any greaseand dirt around the plug base beforeremoving it. Plugs with a cracked insulator, oreroded electrodes should be replaced.Replace the spark plug according to thedescriptions on the “Periodical maintenancecard” on page 65.Careful inspection of the spark plug should bemade as soon as removed, because depositsand the colour of the insulator provide usefulinformation about spark plug heat range,carburation, lubrication, ignition system andabout general condition of the engine.A plug with rust brown to tan powderydeposit on the ceramic insulator, around thebase of the central electrode, indicates thatcarburation, ignition system and spark-plugheat range are correct.

IMP. 4 25-11-2003 8:13 Pagina 90

Page 97: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

91

FIG. 244. Elemento filtrante

FIG. 244. Filtering element

FIG. 244. Elément filtrant

BILD. 244. Filter

FIG. 244. Elemento filtrante

- das Filter-Element (4) entnehmen. Das Filter-Element mit den in der “PeriodischenWartungskarte” angegebenen, reinigen.Unter besonders schwierigen Bedingungen,wie zum Beispiel die Benutzung aufvorwiegend staubigen Straßen, ist dieReinigung öfters durchzuführen.

WICHTIGDas Motorrad nicht ohne Luftfilter in Betriebnehmen. Der Luftfilter muss immer in perfektemZustand sein; anderenfalls hat man verminderteLeistung, Überhitzung und zu hohenKraftstoffverbrauch zur Folge.

ZÜNDKERZE (Bild. 25)Mit den in der “Periodischen Wartungskarte”angegebenen, ist es notwendig, die Kerzeherauszunehmen, sie zu reinigen und denElektrodenabstand, der 0,6 mm betragen soll.Zum Zugriff zur Kerze (2) folgendermaflenvorgehen:- den Treibstofftank, wie auf Seite 12beschrieben, anheben- die vordere Schraube (1) entfernen unddas Helmablagepaneel durch Herausziehenaus den hinteren Gummis abnehmen.Der Rohrschlüssel für die Kerzen befindetsich in der Werkzeugtasche. Zu prüfen Bevordie Zündkerze herausgenommen wird, ist esratsam, den Schmutz um die Kerzenbasis zubeseitigen.Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoffoder korrodierte Elektroden aufweisen,müssen ausgewechselt werden. Dieser Ersatzmuß in Vereinbarung mit den Fristen vom "Wartungsplan und Kontrollcoupon“vorgenommen werden (Seite 65B).Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zuprüfen, wenn sie herausgeschraubt wird;dabei geben die Ablagerungen und die

- quitar los seis tornillos (2) y la tapa (3);- retirar el elemento filtrador (4). Limpiar el

elemento filtrador según los plazosindicados en la “Ficha de mantenimientoperiodico”. En condiciones especialmentepesadas como, por ejemplo, el usoprincipalmente por caminos polvorientos,es preciso limpiar el elemento más amenudo.

IMPORTANTEEl filtro del aire hay que mantenerlo siempreeficiente porque si no habrá una disminuciónde la potencia del motor, sobrecalentamiento yexcesivo consumo de carburante. No hacerfuncionar el motor sin el filtro del aire.

BUJIA DE ENCENDIDO (Fig. 25)Según los plazos indicados en la “Ficha demantenimiento periódico”, es necesario quitarla bujía, limpiarla y controlar la distancia entrelos electrodos que debe ser de 0,6 mm.Para acceder a la bujía (2), trabajar de lasiguiente manera:- Levantar el depósito del carburante comose describe en la pagina 13;- Extraer el tornillo anterior (1) y sacar elpanel de apoyo del casco extrayéndolo delas juntas de goma traseras. La llave de tubopara la bujía se encuentra en la borsa deherramientas. Limpie la suciedad alrededor de la base de labujía antes de quitarla. Toda bujía que presente grietas en el aislante oque tenga los electrodos corroidos se debereemplazar. Efectuar la sustitución según losplazos indicados en la “Ficha de mantenimentoperiódico” en la página 65C. Es útil examinar el estado de la bujía apenasquitada de su asiento, ya que los depósitos y el

IMP. 4 26-11-2003 14:36 Pagina 91

Page 98: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

92

Una colorazione biancastra, bruciata, indicasurriscaldamento della candela causato dacarburazione troppo magra, oppureaccensione non corretta con conseguenteriscaldamento eccessivo agli alti regimi.Una colorazione nera, fuligginosa, vetrosa,indica carburazione troppo ricca, oppureaccensione difettosa.Prima di procedere al rimontaggio dellacandela eseguire una accurata pulizia deglielettrodi e dell’isolante usando unospazzolino metallico.Regolare la distanza degli elettrodi usandouno spessore calibrato, non intervenendosull’elettrodo centrale. Applicare qualchegoccia di olio grafitato sul filetto dellacandela e avvitare a mano fino in fondo,quindi con una chiave appropriata stringeremoderatamente.(Coppia di serraggio 2-3 Kgm; 20-30 Nm;14,5-21,7 ft/16).

White, dry, glassy looking deposits indicatean overheated plug, causing too weak air-fuel mixture at hot running engine orimproper ignition timing.A black, sooty deposit indicates the air- fuelmixture is too rich, or faulty ignition.Before attempting to install the spark plug,clean, using a small metal brush or a sandblast cleaner.Adjust the gap with a feeler gauge.Check the condition of the threads in thecylinder head and plug. Apply a few drops ofpenetrating oil on the plug threads, and turnthe plug by hand until finger tight. Use sparkplug wrench to tighten the plug until thegasket is compressed; avoid overtightening.(Tightening torque 2-3 Kgm; 20-30 Nm;14.5-21.7 ft/lb).

Une couleur marron clair de l’isolantcéramique tout autour de l’électrode central,montre que la carburation, l’allumage et ledégré thermique de la bougie, sont exacts.Une couleur blanchâtre, brûlée, montre unesurchauffe de la bougie à cause d’unecarburation trop pauvre, ou un allumage nepas exact avec surchauffe aux régimesélevés.Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,montre une carburation trop riche, ou unallumage défectueux. Avant de remonter labougie, nettoyer les électrodes et l’isolant enutilisant une brosse en métal.Régler la distance des électrodes en utilisantun épaisseurmètre, sans intervenir surl’électrode central.Appliquer quelques gouttes d’huile graphitésur le filet de la bougie et serrer à la mainjusqu’au bout; ensuite, avec une clé adapte,serrer doucement. (Couple de serrage 2-3Kgm; 20-30 Nm).

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 92

Page 99: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

93

Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweiseüber Wärmewert, Vergasung, Schmierung,Zündung und Motorzustand im allgemeinen.Eine hellbraune Färbung des keramischenIsolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet,dass Vergasung, Zündung undKerzewärmewert korrekt sind.Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet,dass die Zündkerze wegen einer zu armenVergasung heissgelaufen ist oder dass dieZündung nicht korrekt ist; das hatÜberhitzung bei hohen Drehzahlen zur Folge. Eine schwarze, russige und glasige Färbungbedeutet, dass die Vergasung zu reich oderdass die Zündung unregelmässig ist.Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt,wird Elektroden und Isolierstoff mit einerMetallbürste sorgfältig reinigen.Elektrodenabstand mittels Dickenmessereinstellen, wobei man nicht auf derMittelelektrode arbeiten soll.Zündkerzengewinde mit ein wenig Graphitölabschmieren und Zündkerze zuerst vonHand einschrauben und danach mit einemdazu geeigneten Schlüssel(Anziehdrehmoment 2-3 Kgm; 20-30 Nm).

color del aislante brindan útiles indicacionessobre el grado térmico de la bujía, lacarburación, la lubricación, el encendido y elestado general del motor.Si el aislante cerámico alrededor delelectrodo central tiene color marrón claro,indica que la carburación, el encendido y elgrado térmico de la bujía son correctos.El color blancuzco, quemado, indicasobrecalentamiento de la bujía causado porcarburación demasiado pobre, o bienencendido no correcto con el consiguientecalentamiento excesivo en regímenes altos.El color negro,tiznado, vidrioso, indicacarburación demasiado rica, o bienencendido defectuoso.Antes de volver a montar la bujía ejecute unaminuciosa limpieza de los electrodos y delaislante usando un cepillo metálico.Regule la distancia de los electrodos usandoun espesor calibrado, no interviniendo en elelectrodo central.Aplique algunas gotas de aceite grafitado enla rosca de la bujía y atornille a mano a fondo, luego, utilizando una llaveadecuada, apriete moderadamente. (Par detorsión 2-3 Kgm; 20-30 Nm).

Fig. 251- Vite fissaggio pannello2- Candela accensione

Fig. 251 -Panel fixing screw2- Spark plugFig. 251- Vis de fixation panneau2- bougie d’allumage

Bild 251- Paneel-Befestigungsschraube2- ZündkerzeFig. 251- Tornillo fijación panel2- Bujia de encendido

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 93

Page 100: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

94

MESSA IN FASE ACCENSIONE (Fig. 26)Per procedere a questaoperazione, da effettuare pressoil Vostro concessionario CAGIVA,agire nel modo seguente:- sollevare il serbatoio

carburante come descritto a pagina 12;

- togliere la vite anteriore (1) e rimuovere il pannello appoggio casco sfilandolo daigommini posteriori.

- togliere la candela ed inserire nella sua sede un comparatore;

- rimuovere i coperchi (2) e (3) ed il rotore dell’alternatore;

- montare l’apposito attrezzosull’albero motore e portare ilpistone al P.M.S. azzerando suquesta posizione ilcomparatore;

- far coincidere la tacca postasullo statore con quellapraticata sull’attrezzosopracitato e verificare che ilpistone abbia compiuto unacorsa di 1,6 mm.

Nel caso ciò non si verificasse,allentare le tre viti dello statore eruotare quest’ultimo sino aripristinare la corretta condizionedi anticipo.

TIMING THE IGNITION (Fig.26)It is advisable to carry out thisoperation by your CAGIVADealer.Otherwise, work as follows:- lift the fuel tank as described

on page 12;- remove front screw (1) and

the helmet panel extracting itfrom the rear grommets;

- remove the spark plug andinsert a comparator in its seat;

- remove covers (2) and (3) andthe alternator rotor;

- assemble the special tool onthe crankshaft and take thepiston to T.D.C., then set tozero the comparator;

- match the notch on the statorto the one on the abovementioned tool, then checkthat the piston stroke is equalto 1,6 mm (0.063 in.).

If not, loosen the three screwson the stator and turn this lastuntil the correct spark advanceposition is restored.

MISE EN PHASE DEL’ALLUMAGE (Fig.26)Il est avis d’effectuer cetteopération chez votreConcessionnaire CAGIVA.Autrement, opérer comme suit:- soulever le réservoir

carburant d’après ladescription à la page 12;

- ôter la vis avant (1) et lepanneau du casque et ôter lece dernier des capsules encaoutchouc arrière;

- ôter la bougie d’allumage etinsérer un comparateur dansson siège;

- ôter les couvercles (2) et (3) etle rotor de l’alternateur;

- monter l’outil spécial surl’arbre moteur et porter lepiston au Point MortSupérieur, ensuite, mettre àzéro le comparateur;

- faire coïncider l’encoche surle stator à celle pratiquée surl’outil susdit et contrôler quela course du piston est de 1,6mm.

Autrement, desserrer les troisvis du stator et tourner cedernier jusqu’à ce que lacorrecte condition d’avance estétablie.

ZÜNDPHASEN-EINSTELLUNG(Abb. 26)Zur Durchführung diesesVorgangs, der bei IhremCAGIVA-Händler durchzuführenist, ist folgendermaßenvorzugehen :- den Treibstofftank, wie auf Seite

12 beschrieben, anheben;- die vordere Schraube (1)

abnehmen und dasHelmablagepaneel durchAbziehen von den hinterenGummis entfernen ;

- die Zündkerze abnehmen und inderen Sitz einen Komparatoreinsetzen ;

- die Deckel (2) und (3) und denRotor des Alternators entfernen;

- das dazu vorgeseheneWerkzeug auf die Motorwellemontieren und den Kolben aufP.M.S bringen und auf dieserPosition den Komparator nullen;

- die Kerbe auf dem Stator mitden auf dem obengenanntenWerkzeug vorhandenen Kerbenin Übereinstimmung bringenund überprüfen, daß der Kolbeneinen Hub von 1,6 mm vollendethat.

Falls dies nicht eintreten sollte,die drei Schrauben des Statorslösen und diesen bis zurWiederherstellung der richtigenVerstellungsbedingung drehen.

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 94

Page 101: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

95

PUESTA EN FASE DELENCENDIDO (Fig. 26)Para proceder con estasoperaciones, a efectuar envuestro concesionario CAGIVA,seguir el procedimientosiguiente:- levantar el depósito del

carburante tal y comodescrito en la página 12;

- quitar el tornillo delantero (1) yretirar el panel de apoyo delcasco extrayéndolo de lasgomas traseras;

- quitar la bujía e introducir ensu alojamiento uncomparador;

- retirar las tapas (2) y (3) y elrotor de la dinamo;

- montar el útil previsto en eleje motor y llevar el pistón alP.M.S. (punto muertosuperior) poniendo a cero elcomparador en esta posición;

- hacer coincidir la muescasituada en el estator con lapresente en dicho útil yverificar que el pistón hayaefectuado una carrera de 1,6mm.

De lo contrario es precisoaflojar los tres tornillos delestator y girarlo hastarestablecer la condicióncorrecta de anticipo.

FIG. 261. Vite fissaggio pannello 2. Coperchio alternatore3. Coperchio pignone uscita

cambio4. Attrezzo controllo fasatura

accensione

FIG. 261. Panel fixing screw2. Alternator cover3. Transmission sprocket cover4. Ignition timing checking tool

FIG. 261. Vis de fixation panneau2. Couvercle alternateur3. Couvercle pignon sortie boîte

de vitesses4. Outil de contrôle de la phase

d'allumage

BILD 261. Paneel-Befestigungsschraube2. Weckelstromgenerator-Deckel3. Getrieberitzel-Deckel4. Kontrollwerkzeug für

Zündungseinstellung

FIG. 261. Tornillo fijación panel2. Tapa alternador3. Tapa piñón salida cambio4. Herramienta control

puesta en fase encendido

4

1,6 mm

(0.063 in.)

IMP. 4 24-11-2003 14:03 Pagina 95

Page 102: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

96

PULIZIA PISTONE, CAMERA DI SCOPPIO E VALVOLA SULLO SCARICODopo un lungo periodo di servizio, i depositicarboniosi che si creano nella camera discoppio, sul pistone e sulla valvola sulloscarico possono determinare battiti in testa eperdita di potenza.Per togliere questi depositi é necessariosmontare testa e cilindro dal motore.Questa operazione dev’essere eseguita inaccordo con le scadenze indicate nella“Scheda di manutenzione periodica” a pag.64.

NOTANon manomettere il silenziatore; ognialterazione é illegale e compromette ilrendimento del motore.

PISTON, COMBUSTION CHAMBER ANDEXHAUST VALVE CLEANINGAfter an extended period of service, heavydeposits of carbon will tend to collect in thecombustion chamber and on the the exhaustvalve, causing the engine to knock or losepower.This requires disassembly of the cylinder forremoving carbon from the cylinder head,piston and piston ring grooves.It is recommended the cleaning according tothe descriptions on the “Periodicalmaintenance card” on page 65.

NOTEDo not tamper with muffler; it is unlawful totamper with the engine, as it can jeopardizethe engine efficiency.

NETTOYAGE DU PISTON, CHAMBRE D’EXPLOSION ET SOUPAPE SUR LE TUYAU D’ECHAPPEMENT Après une longue période de marche, lesdépôts de carbone dans la chambred’explosion, sur le piston et sur la soupapedu tuyau d’échappement, peuvent provoquerdes pertes de puissance et des cognements.Pour éliminer ces dépôts, il faut démonter laculasse et le cylindre.Cette opération doit être effectuée selon lesdecriptions indiquées dans la " Fiched’entretien périodique” au pag. 65A.

AVIS Ne pas altérer le silencieux, toute altérationest déféndue, car elle peut compromettre lerendement du moteur

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 96

Page 103: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

97

REINIGUNG VON KOLBEN, VERBRENNUNGSKAMMER UNDAUSLASSVENTILNach langem Betrieb können dieKohlenablagerungen in derVerbrennungskammer, auf dem Kolben undauf dem Auslassventil, Zündungsklopfen undLeistungsverminderung verursachen.Um diese Ablagerungen zu entfernen, sindKolbenkopf und Zylinder zu demontieren.Dieser Vorgang muss bei nach den Fristen,daß auf sie im " Wartungsplan undKontrollcoupon " gezeigt werden (Seite 65B).

ZUR BEACHTUNGSchalldämpfer nicht beschädigen; JedeÄnderung ist gesetzwidrig und gefährdet dieMotorleistung

LIMPIEZA PISTON, CAMARA DEEXPLOSION Y VALVULA DE ESCAPEDespués de un largo período de servicio, losdepósitos carbonosos que se forman en lacámara de explosión, en el pistón y en laválvula de escape pueden determinargolpeteos y pérdida de potencia.Para quitar estos depósitos es necesariodesmontar la culata y el cilindro delmotor.Esta operación se debe realizar segúnlos plazos indicados en la “Ficha demantenimento periódico” en la página 65C.

NOTANo dañe el silenciador; toda alteración esilegal y compromete el rendimiento delmotor.

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 97

Page 104: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

98

CHASSISDRIVE CHAIN ADJUSTMENT(Fig. 27)According to the descriptions onthe “Periodical maintenancecard”, check the chain tensionadjusting and lubricating it ifnecessary.The chain is correctly adjustedwhen the motorcycle is invertical position and unloaded,as shown on figure.If not, adjust the chain asfollows:- loosen of the wheel axle nut (1);- unblock lock nut (2);- with a 5 mm. hexagon wrench

inserted into the special holeon the chain tightener operateadjusting screws (3) until thecorrect tension is restored;

- on both sides, check thealignment of the notches (4) onthe chain tightener with thoseon the swing arm;

- tighten lock nut (2);- tighten nut (1) of the wheel

axle;- check the chain tension again.

CADRE REGLAGE DE LA CHAINE (Fig. 27) Selon les descriptions indiqueésdans la “Fiche d’entretienpériodique”, contrôler la chaîne,la régler et la graisser. La chaînerésulte réglée lorsqu’elle setrouve dans la positionévidentiée par la figure(motocycle sans conducteur).Dans le cas contraire, la régler enopérant comme suit:- desserrer l’écrou (1) du moyeu

roue;- desserrer le contre-écrou (2);- par une clé à six pans de 5

mm. insérée dans le trouspécial sur le tendeur dechaîne, agir sur les vis deréglage (3) jusqu'à rétablir latension correcte;

- vérifier que les coches (4) dutendeur de chaîne soient enligne avec celles de la fourche;

- serrer le contre-écrou (2);- serrer l'écrou (1) du moyeu

roue;- contrôler à nouveau la tension

de la chaîne.

CHASSISKETTENEINSTELLUNG(Bild 27)Mit den in der “PeriodischenWartungskarte” angegebenen, istdie Kette auf Spannung zuprüfen und, wenn notwendig, sienachzuziehen undabzuschmierenDie Kette ist korrekt eingestellt,wenn sie bei senkrechtem undabgeladenem Motorrad aussieht,wie im Bild 27 dargestellt ist. Ist das nicht der Fall, Kettefolgenderweise einstellen:- Mutter (1) des Radzapfens

losmachen;- Gegenmutter (2) losmachen;- mittels eines

Sechskantschlüssels von 5 mm,der in das dazu geeignete Lochauf dem Kettenspannerhineingesteckt wirdEinstellschrauben (3) anziehenoder losmachen, bis diekorrekte Spannung erreichtwird;

- die Markierungen (4) auf denKettenspannern sollenbeidseitig mit denMarkierungen auf der Gabeleingereiht sein;

- Mutter (2) des Radzapfensfestklemmen;

- Gegenmutter (1) festklemmen;- Kette nochmals auf Spannung

prüfen.

MOTOTELAIOREGISTRAZIONE CATENA(Fig. 27)Alle scadenze indicate nella“Scheda di manutenzioneperiodica”. é necessariocontrollare la tensione dellacatena e, se necessario,regolarla e lubrificarla.La catena é correttamenteregolata quando, con ilmotociclo verticale e scarico, sitrova nella condizioneevidenziata dalla figura.Qualora ciò non avvenisse,occorrerà procedere alla suaregistrazione operando nel modoseguente:- allentare il dado (1) del perno

ruota;- sbloccare il controdado (2);- con una chiave esagonale da 5

mm inserita nell'apposito forosul tendicatena, agire sulle vitidi regolazione (3) sino a quandosarà ripristinata la correttatensione;

- verificare che le taccheriportate sui tendicatena (4)siano allineate, su entrambi ilati, con quelle che si trovanosul forcellone;

- serrare il controdado (2);- serrare il dado (1) del perno

ruota;- controllare nuovamente la

tensione della catena.

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 98

Page 105: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

99

FIG. 271. Dado perno ruota2. Controdado3. Vite di regolazione4. Tendicatena5. Pignone catena6. Corona posteriore

FIG. 271. Rear axle nut2. Lock nut3. Adjusting screw4. Chain ttightener5. Drive sprocket6. Rear wheel sprocket

FIG. 271. Ecrou moyeu roue2. Contre-écrou3. Vis de réglage4. Tendeur de chaîne5. Pignon chaîne6. Couronne arrière

BILD 271. Mutter des Radzapfens2. Gegenmutter3. Einstellschraube4. Kettenspannern5. Kettenritzel6. Hinterer Kranz

FIG. 271. Tuerca perno rueda2. Contratuerca3. Tornillo de ajuste4. Tensor de cadena5. Pinón cadena6. Corona trasera

(0.6 in.)

BASTIDORAJUSTE CADENA (Fig. 27)Según los plazos indicados enla “Ficha de mantenimientoperiódico”, es necesariocontrolar la tensión de lacadena y, si fuera necesario,ajustarla y lubricarla.La cadena se encuentraperfectamente reguladacuando, poniendo la motovertical y descargada, seencuentra en las condicionesevidenciadas en la figura.En el caso de que esto no suceda, es necesario ajustarlade la siguiente manera:- afloje la tuerca (1) del perno

de la rueda;- desbloquee la contratuerca

(2);- con una llave hexagonal de 5

mm introducida en el orificiodel tensor de cadena, actúeen los tornillos de ajuste (3)hasta que se restablezca latensión correcta;

- compruebe que las muescas(4) que se encuentran en eltensor de cadena esténalineadas a ambos lados conlas que se encuentran en lahorquilla;

- apriete la contratuerca (2);- apriete la tuerca (1) del perno

de la rueda;- controle otra vez la tensión

de la cadena.

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 99

Page 106: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

100

Prima di lubrificare la catena, pulirlaaccuratamente.In condizioni d’uso su strade polverose oinfangate é necessaria una più frequentelubrificazione.Per smontare la catena dal motociclo,togliere il giunto dopo averne sfilata lamolletta. Fare attenzione che la molletta delgiunto deve essere montata con l’aperturarivolta in senso contrario rispetto al senso dirotazione della catena.

NOTANon montare una catena nuova su un pignoneed una corona usurati. Sostituire, comunque, itre elementi contemporaneamente.

Before lubricating the chain clean it carefully.On dusty roads, or in poor road conditions,more frequent lubrication is necessary.To disassemble the motorcycle chain,remove the connecting link after extractingthe springlock. When assembling, take carethat the opening of the connecting linkspringlock is turned in the opposite directionwith regard to the direction of rotation of thechain.

NOTEDo not assemble a new chain on asecondhand sprocket and crown. Replacethe three elements at the same time.

Avant de graisser la chaîne, la nettoyersoigneusement. En utilisant la moto sur desroutes poussiéreuses ou couvertes de boue,graisser plus fréquemment. Pour démonter lachaîne, enlever le joint après avoir enlevé laserrure à ressort. Monter le ressort du jointavec ouverture tournée en sens contraire à larotation de la chaîne.

AVISNe jamais monter une nouvelle chaîne avecun pignon et une couronne usés. Remplacertous les trois éléments en même temps.

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 100

Page 107: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

101

Kette nochmals auf Spannung prüfen, Kettesorgfältig reinigen, bevor man sie schmiert.Unter nassen und staubigen Bedingungen istdie Kette öfter abzuschmieren.Zum Demontieren der Kette ist dieVerbindung herauszunehmen, nachdem ihre Klammer entfernt worden ist. ZumAnbauen muss die Öffnung der Verbindungs-klammer dem Drehsinn der Ketteentgegengesetzt sein.

ZUR BEACHTUNGNie eine neue Kette auf verschlissene Ritzelund Kranz aufmontieren. Auf alle Fälle die dreiElemente gleichzeitig austauchen.

Antes de lubricar la cadena, límpielaminuciosamente. Si se usa en caminos muy polvorientos o barrosos la lubricaciónse deberá hacer con mayor frecuencia.Para desmontar la cadena de la moto, quitela junta luego de quitar el resorte. Tenga cuidado cuando monte el resorte quese debe hacer con la apertura en sentidocontrario respecto del sentido de rotación dela cadena.

NOTANo monte una cadena nueva en un piñón ycorona gastados. Substituir todavia los treselementos al mismo tiempo.

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 101

Page 108: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

102

REGISTRAZIONE FRIZIONE(Fig. 28)La frizione non richiede,normalmente, altra regolazioneche quella della tensione delcavo utilizzando il gruppo diregistro posto sul manubrio.Generalmente, é sufficiente agiresul registro posto sul manubrioper recuperare il gioco dovutoall’allungamento dellatrasmissione flessibile.La leva di comando deve sempreavere una corsa a vuoto di circa3 mm prima di iniziare ildisinnesto della frizione. Perregolare questo gioco allentare ilcontrodado (2) ed agire sulregistro (1).Svitando, il gioco aumenta,avvitando diminuisce.Se, dopo la registrazione, lafrizione slitta sotto carico otrascina anche quando édisinnestata, dev’esseresmontata per le opportuneverifiche.Per questa operazionerivolgeteVi al ConcessionarioCAGIVA.

CLUTCH ADJUSTMENT (Fig. 28)The clutch is adjusted bystretching the cable using theadjusting unit positioned on thehandlebar.As a rule it is sufficient to operateon the handlebar register torestore the clearance due to theflexible transmission stretch.The control lever must have a 3mm. (0.12 in.) idle shifting beforebeginning to disengage theclutch.To adjust this slack, operateadjuster (1). The slack increaseswhen unscrewing, and decreaseswhen screwing adjuster (1). If theclutch slips under load or dragsin disengaged position after playhas been adjusted, it must betaken apart for inspection.For this operation apply to aCAGIVA Dealer.

REGLAGE DE L’EMBRAYAGE (Fig. 28) L’embrayage ne demande qu’unréglage de la tension de soncâble. Pour cette opérationutiliser le groupe de réglage surle guidon.Généralement, il suffit d’opérersur le réglage placé sur le guidonpour rattraper le jeu dû àl’extension du câble flexible.Le levier de commande doit avoirtoujours une course à vide de 3mm. avant de commencer ledébrayage. Pour régler ce jeu,agir sur le régistre (1).En desserrant, le jeu augmente,tandis qu’en le serrant ildécroisse.Si après le règlage l’embrayageglisse ou entraîne, même endébrayant, le désassembler pourle contrôler.Cette opération doit êtreeffectuée par le ConcessionnaireCAGIVA.

KUPPLUNGSEINSTELLUNG(Bild 28)Für die Kupplung ist nur dieEinstellung der Kabelspannungmittels Einstelleinheit auf demLenker notwendig.Im allgemeinen braucht man nurdas von der Dehnung derbiegsamen Welle verursachteSpiel mit der Einstelleinheit aufdem Lenker regulieren.Der Steuerungshebel mussimmer einen Leerhub von 3 mmvor dem Ausrücken derKupplung haben. Um diesesSpiel einzustellen,Einstellschraube (1) anziehenoder losmachen.Wenn man die Schraube anzieht,nimmt das Spiel ab; imumgekehrten Fall nimmt dasSpiel zu.Falls die Kupplung auch nachder Einstellung rutscht odermitnimmt, selbst wenn sieausgerückt worden ist, ist esnotwendig, sie zu demontieren,um die zweckmässigenÜberprüfungen durchzuführen.Für diese Kontrolle wenden Siesich an Ihren VertragshändlerCAGIVA.

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 102

Page 109: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

103

AJUSTE EMBRAGUE (Fig. 28)El embrague no necesita, por logeneral, más ajustes que el de latensión del cable utilizando elgrupo de ajuste colocado en elmanillar.Por lo general, basta con actuaren el tornillo de ajuste colocadoen el manillar para recuperar eljuego debido al alargamiento dela transmisión flexible.La palanca de mando tiene quetener siempre una carrera envacío de aproximadamente 3mm antes de comenzar eldesengrane del embrague. Paraajustar este juego, actúe en eltornillo de ajuste (1). Aldestornillar el juego aumenta,viceversa disminuye. Acuérdesede apretar muy bien lacontratuerca.Si, luego del ajuste, el embraguepatina bajo carga o arrastraincluso cuando estádesembragado, se debedesmontar para lascomprobaciones del caso.Para realizar estas operacionesdiríjase al ConcesionarioCAGIVA.

FIG. 281. Vite di registro2. Controdado3. Cappuccio

FIG. 281. Adjusting screw2. Ring nut3. Cover

FIG. 281. Vis de réglage2. Contre-écru3. Capuchon

BILD 281. Einstellschraube2. Gegenmutter3. Kappe

FIG. 281. Tornillo de ajuste2. Contratuerca3. Capuchón

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 103

Page 110: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

104

REGISTRAZIONE LEVACOMANDO FRENOANTERIORE (Fig. 29)Il gioco della leva di comandofreno anteriore rispetto alpistoncino della pompa puòessere regolato mediante il granodi registro (1) posto sulla leva. Incaso di anomalie rivolgeteVi alConcessionario CAGIVA.

REGISTRAZIONE FRENOPOSTERIORE (Fig. 30)La regolazione del frenoposteriore viene effettuataagendo sul gruppo di registroposto nella parte inferiore delpedale.Verificare manualmente,spostando in alto ed in basso ilpedale, che esista un gioco di1÷2 mm. Nel caso il gioco fossemaggiore sbloccare ilcontrodado (2) ed avvitare ilregistro (1).

FRONT BRAKE LEVERADJUSTMENT (Fig. 29)The clearance of the front brakecontrol lever as regards to thepump piston can be adjusted bymeans of the adjustment dowel(1), located on the lever. In caseof irregularities, apply to aCAGIVA dealer.

REAR BRAKE ADJUSTMENT (Fig. 30)The rear brake adjusting iscarried out operating theadjusting unit placed on thelower side of the pedal.By moving up and down the kickstarter check by hand if there is1÷2 mm. (0.04÷0.08 in.)clearance. Should the clearancebe greater, loosen lock nut (2)and tighten adjusting screw (1).

REGLAGE DU LEVIER DUFREIN AVANT (Fig. 29)Le jeu du levier de contrôle freinavant par rapport au piston de lapompe peut être réglé par legrain de réglage (1), située sur lelevier. En cas d’anomalies,adressez vous auConcessionnaire CAGIVA.

REGLAGE DU FREIN ARRIERE (Fig. 30) Le réglage du frein arrières'obtient en opérant sur legroupe de réglage situé à lapartie inférieure de la pédale.En déplaçant en haut et en basla pèdale, contrôler qu'il y a unjeu de 1-2 mm. Au cas où le jeuest plus grand, débloquer lecontre-écrou (2) et serrer leregistre (1).

EINSTELLUNG DER HEBELFÜR VORDEREN BREMSE(Abb. 29)Das Spiel des Hebels für dieSteuerung der vorderen Bremsein Bezug auf den Pumpenkolbenkann durch den sich auf demHebel befindlichen Einstellstift(1) eingestellt werden.Im Falle dass Störungenauftreten, wenden Sie sich anIhren Vertragshändler CAGIVA.

EINSTELLUNG DERHINTERRADBREMSE (Bild 30)Die Hinterradbremse wird mittelsder Einstelleinheit im unterenFusshebelteil eingestellt.Beim Anheben oderHinunterdrücken des Fusshebelsist darauf zu achten, dass es einSpiel von 1-2 mm gibt. Falls dasSpiel grösser ist, Gegenmutter(2) lockern und Einstellschraube(1) anziehen.

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 104

Page 111: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

105

AJUSTE PALANCA DE MANDOFRENO ANTERIOR (Fig.29)El juego de la palanca de mandofreno anterior con respecto alpistón de la bomba se puederegular mediante la clavija deajuste (1) colocada sobre lapalanca. En caso de anomalíadiríjase al ConcesionarioCAGIVA.

AJUSTE FRENO TRASERO (Fig. 30)El ajuste del freno trasero seefectúa mediante el grupo deajuste colocado en la parteinferior del pedal.Compruebe manualmentedesplazando arriba y abajo elpedal, que haya un juego de 1 -2 mm. En el caso de que el juegofuera mayor, desbloquee lacontratuerca (2) y atornille eltornillo de ajuste (1).

FIG. 291. Vite di registro

FIG. 291. Adjusting screw

FIG. 291. Vis de réglage

BILD 291. Einstellschraube

FIG. 291. Tornillo de ajuste

FIG. 301. Grano di registro2. Controdado

FIG. 301. Adjusting screw2. Lock nut

FIG. 301. Vis de réglage2. Contre-écrou

BILD 301. Einstellschraube2. Gegenmutter

FIG. 301. Espiga de ajuste2. Contratuerca

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 105

Page 112: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

106

Agire inversamente nel caso incui fosse minore.Tenere presente che èINDISPENSABILE, al fine delcorretto funzionamento del freno,che sia presente il giocosopracitato.

CONTROLLO USURAPASTIGLIE FRENI (Fig. 31)Controllare alle scadenzeindicate nella “Scheda dimanutenzione periodica” l’usuradelle pastiglie; il loro spessorenon deve essere inferiore aquello evidenziato dalle tacchecontrollo usura.

Reverse the operation should theclearance be smaller.To obtain a correct brakeoperation this clearance isESSENTIAL.

CHECKING BRAKE PAD WEAR(Fig. 31)According to the descriptions onthe “Periodical maintenancecard”, check the brakes padwear; their thickness should notbe less than the one shown bythe notches for wear check.

Inverser l'opération au cas où lejeu est inférieur. Pour unfonctionnement correct du freinun jeu exact estINDISPENSABLE.

CONTROLE DE L’USUREPASTILLES DES FREINS(Fig. 31) Selon les descriptions indiqueésdans la “Fiche d’entretienpériodique” contrôler l’usure despastilles des freins, l’épaisseurdesquelles, ne doit pas êtreinférieur à celui donné par lescoches de contrôle de l’usure.

Anderenfalls ist umgekehrt zuverfahren. Für ein korrektesFunktionieren der Bremse mussobenerwähntes SpielUNBEDINGT vorhanden sein.

KONTROLLE DESBREMSENBELAG-VERSCHLEISSES (Bild 31)Mit den in der “PeriodischenWartungskarte” sind dieBremsenbeläge auf Verschleisszu prüfen; ihre Dicke darf nichtunter den Markierungen derVerschleisskontrolle liegen.

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 106

Page 113: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

107

Efectúe la operación inversa enel caso de que fuera menor.Recuerde que ESINDISPENSABLE, para obtenerel funcionamiento correcto delfreno, que exista el juegoindicado más arriba.

CONTROL DESGASTEPASTILLAS DE LOS FRENOS (Fig. 31)Controle el desgaste de laspastillas según los plazosindicados en la “Ficha demantenimiento periódico”; elespesor de las mismas no tieneque ser inferior al que evidencianlas muescas de desgaste.

FIG. 311. Pastiglia pinza anteriore2. Pastiglia pinza posteriore

FIG. 311. Front caliper pad2. Rear caliper pad

FIG. 311. Pastille étrier avant2. Pastille étrier arriére

BILD 311. Belag der Vorderrad-

Bremszange2. Belag der Hinterrad-

Bremszange

FIG. 311. Pastilla pinza delatera2. Pastilla pinza trasera

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 107

Page 114: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

108

CONTROLLO LIVELLO OLIOE TUBAZIONI FRENI(Fig. 32-33)E’ importante controllare illivello del fluido nei serbatoi allescadenze indicate nella “Schedadi manutenzione periodica”,tenendo il motociclo inposizione verticale.Freno anteriore: il livello nondeve trovarsi sotto la taccaMIN del serbatoio.Freno posteriore: il livello devetrovarsi tra le tacche MIN eMAX del serbatoio.Per quest’ultima verifica,rimuovere il pannello lateraledestro previo smontaggio delledue viti (1).

CHECKING OIL LEVEL ANDBRAKE HOSE (Fig. 32-33)According to the descriptions onthe “Periodical maintenancecard”, check the fluid levelinside the reservoirs with themotorcycle in vertical position.Front brake: the level must notbe under the notch MIN of thereservoir.Rear brake: the level must bebetween the notches MIN andMAX of the reservoir.For this last check, loosenscrews (1) before removing theright side panel.

CONTROLE DU NIVEAUD’HUILE ET TUYAUTERIE DESFREINS (Fig. 32-33) Selon les descriptions indiqueésdans la “Fiche d’entretienpériodique”contrôler le fluidedes freins en gardant la motoan position verticale.Frein avant: le niveau ne doitjamais se trouver au dessousde l’encoche MIN du réservoir.Frein arrière: le niveau doittoujours se trouver entre lesencoches MIN et MAX duréservoir.Pour effectuer ce derniercontrôle, ôter les vis (1) et lepanneau latéral droit.

ÖLSTAND- UNDBREMSENLEITUNGKONTROLLE(Bild 32-33)Mit den in der “PeriodischenWartungskarte” es ist wichtig,den Flüfligkeitsstand in denTanks km zu überprüfen.Hierzu ist das Motorrad invertikaler Stellung zu halten.Vordere Bremse: der Standdarf sich nicht unter MIN-Kerbedes Tanks befinden.Hintere Bremse: der Standmufl sich zwischen den MIN-und MAX-Kerben des Tanksbefinden.Für diese letzte ‹berprüfung istdas rechte seitliche Paneelnach vorheriger Abnahme derentsprechenden Schrauben (1)zu entfernen.

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 108

Page 115: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

109

CONTROL NIVEL DEL ACEITE YTUBERIAS FRENOS (Fig. 32-33)Es importante que se controleel nivel del fluido en losdepósitos según los plazosindicados en la “Ficha demantenimientoperiódico”manteniendo la motoen posición vertical.Freno delantero: el nivel notiene que encontrarse pordebajo de la muesca MIN deldepósito.Freno trasero: el nivel tiene queencontrarse entre las muescasMIN y MAX del depósito.Para esta ˙ltima comprobación,sacar el panel lateral derechodespués de desmontar lostornillos correspondientes (1)

FIG. 321. Vite fissaggio fiancatina destra

FIG. 321. R.H. side unit fixing screw

FIG. 321. Vis de fixation flanc droite

BILD 321. Festellschraube

Rechtenseitenwand

FIG. 321.Tornillo fijación panelo laterale

dérecho

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 109

Page 116: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

110

É altrettanto importantecontrollare che le tubazioni sianoin perfetto stato, e che non cisiano segni di trafilmenti operdite. Se necessario, stringere iraccordi, avendo cura di nonprovocare torsioni nei tubi.

IMPORTANTEQualora sussistesse anche ilminimo dubbio sulla efficienzadell’impianto frenante, rivolgeteViimmediatamente alConcessionario CAGIVA.

SPURGO ARIA IMPIANTIFRENANTIÉ molto importante eseguire lospurgo dell’aria almeno ogni 2anni. Effettuare l’operazioneanche nel caso in cui siriscontrasse un aumento dellacorsa a vuoto della leva o delpedale di comando. Per questaoperazione rivolgeteVi alConcessionario CAGIVA.

It is important to carefully inspecthoses and connections to findleakages or wear marks.If necessary tighten connectionstaking care to prevent hosetorsion.

IMPORTANTShould you have any doubtabout their efficency,immediately apply to the nearestCAGIVA station.

HYDRAULIC SYSTEMBLEEDINGIt is important to do this every 2years. Carry out the operationeven if an increase of the idlestroke is found on the lever or onthe control pedal.It is recommended that you seeyour local CAGIVA dealer for thisservice.

La tuyauterie doit être toujoursen bon état et il faudra s’assurerqu’il n’y a pas de pertes ou del’usure. S’il le faut, serrer lesraccords sans provoquer destorsions au tubes..

IMPORTANTLors d’un doute sur l’efficacitédu système de freinage,contacter immédiatement leConcessionnaire CAGIVA.

PURGE D’AIR DANS LESSYSTEMES DE FREINAGETous les 2 ans, il sera d’avisd’effectuer la purge d’air. Cetteopération doit être effectuéemême au cas où il y a uneaugmentation de la course à videdu levier ou de la pédale decommande. L’opération doit êtreeffectuée par le ConcessionnaireCAGIVA.

Es ist ebenso wichtig, dieRohrleitungen auf Zustand zuprüfen; kein Zeichen vonDurchsickern oder Undichtheitdarf vorhanden sein. Wennnotwendig, Anschlüsseklemmen, wobei darauf zuachten ist, dass dieRohrleitungen nicht verdrehtwerden.

WICHTIGFalls Sie auch einen kleinenZweifel über die Wirkung derBremsanlage haben, wenden Siesich an Ihren VertragshändlerCAGIVA.

ENTLÜFTUNG DERBREMSANLAGENEs ist sehr wichtig, dieBremsanlagen wenigstens alle 2Jahre zu entlüften. DieserVorgang muss ausgeführtwerden, auch wenn man eineZunahme des Hebelleerhubsoder des Schalthebels bemerkt.Dafür wenden Sie sich an IhrenVertragshändler CAGIVA.

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 110

Page 117: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

111

Asimismo es importantecontrolar que las tuberías esténen perfecto estado y que nohaya señales de chorreadurasni pérdidas. Si fuera necesario,apriete los empalmes teniendocuidado de no provocartorsiones en los tubos.

IMPORTANTEEn el caso de que tuviera aún lamás mínima duda sobre laeficiencia de la instalación defrenado, diríjase inmediata-mente al ConcesionarioCAGIVA.

PURGA AIRE INSTALACIONESFRENANTESEs muy importante ejecutar lapurga del aire por lo menoscada 2 años realice la operación incluso en el casode que se notara un aumentode la carrera en vacío de la palanca o del pedal demando. Para realizar estaoperación diríjase a suConcesionario CAGIVA.

FIG. 331. Serbatoio olio freno anteriore-

pompa freno anteriore2. Tubazione anteriore3. Pinza anteriore4. Disco anteriore5. Serbatoio olio freno posteriore6. Tubazione posteriore7. Pinza posteriore8. Disco posteriore9. Pompa freno posteriore

FIG. 331. Front brake oil tank-

front brake pump2. Front hose3. Front caliper4. Front disc5. Rear brake oil tank6. Rear hose7. Rear caliper8. Rear disc9. Rear brake pump

FIG. 331. Réservoir d'huile frein avant-

pompe frein avant2. Tuyauterie avant3. Etrier avant4. Disque avant5. Réservoir d'huile frein arrière6. Tuyauterie arrière7. Etrier arrière8. Disque arrière9. Pompe frein arrière

BILD 331. Ölbehälter Vorderradbremse

Vordere Bremspumpe2. Vordere Rohrleitung3. Vorderrad-Bremszange4. Vordere Bremsscheibe5. Ölbehälter Hinterradbremse6. Hintere Rohrleitung7. Hinterrad-Bremszange8. Hintere Bremsscheibe9. Hintere Bremspumpe

FIG. 331. Depósito aceite freno delantero-

Bomba freno delantero2. Tubería delantera3. Pinza delantera4. Disco delantero5. Depósito aceite freno trasero6. Tubería trasera7. Pinza trasera8. Disco trasero9. Bomba freno trasero

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 111

Page 118: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

112

SOSPENSIONE ANTERIORE(Fig. 33a)Per il regolare funzionamentodella forcella é indispensabileche in entrambe le gambe si trovila prevista quantità di olio.Per controllare il livello dell’olioall’interno degli steli della forcellaprocedere nel modo seguente:- rimuovere i tappi (1) delle aste

di forza;- togliere le molle dagli steli

facendo scolare l’olio all’internodi questi ultimi;

- portare la forcella a fondocorsa;

- verificare che il livello “A” sitrovi a 57,5÷62,5 mm dal limitesuperiore dell’asta di forza.

Nel caso si dovesse procederealla sostituzione dell’olio o allarevisione della forcella rivolgeteVial Concessionario CAGIVA.Istruzioni dettagliate circa lasostituzione dell'olio e larevisione della forcella si trovanosul Manuale di Servizio CAGIVA.

FRONT SUSPENSION (Fig. 33a)For the regular fork operation,both legs must be provided withthe necessary oil quantity.To check the oil level inside thefork stems, proceed as follows:- remove the power rod caps (1);- remove springs from the stems

letting the oil drop into thelatter;

- bring forks to stroke end;- check that the level “A” vis at

57,5÷62,5 (2.3÷2.5 in.) mmbelow the upper limit of therods.

Should the oil be replaced or thefork inspected, apply to CAGIVAdealers.Instructions for these twooperations are faund in theCAGIVA service manual.

SUSPENSION AVANT (Fig.33a)Pour un fonctionnement correct,les tiges de la fourche doiventavoir la quantité d’huile prévue.Pour contrôler le niveau d’huile àl’intérieur des tiges, opérercomme suit:- enlever les bouchons (1) des

tiges;- enlever les ressort des tiges en

laissant écouler l'huile;- porter la fourche à fin de

course;- vérifier que le niveau “A” soit à

57,5÷62,5 mm de la limitesupérieure de la tige de force.

En cas d'une vidange d'huile, oude révision de la fourche,s'adresser à un ConcessionnaireCAGIVA.Les instructions pour ces deuxopérations sont contenues dansle manuel de service CAGIVA.

VORDERAUFHÄNGUNG (Bild 33a)Für ein korrektes Funktionierender Gabel ist es notwendig,dass die vorgeschriebeneÖlmenge in beiden Beinenvorhanden ist.Um den Ölstand innerhalb derGabelstangen zu kontrollieren,ist wie folgt zu verfahren:- die Kappen (1) der Kraftstäbe

entfernen;- die Feder aus den

Gabelstangen herausnehmenund Öl daraus abtropfenlassen;

- Gabel bis zum Hubendebringen;

- der Ölstand “A” soll imAbstand von 57,5÷62,5 mmvon der oberen Grenze desKraftstabes liegen.

Sollte man das Öl wechselnoder die Gabel nachprüfen,wende man sich and denCAGIVA Händler. DetaillierteAnweisungen über Ölwechselund Gabelnachprüfung Sie imCAGIVA Handbuch.

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 112

Page 119: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

113

SUSPENSIÓN DELANTERA (Fig.33a)Para obtener el funcionamientoregular de la horquilla esindispensable que en ambaspatas se encuentre la cantidadprevista de aceite.Para controlar el nivel del aceitedentro de los vástagos de lahorquilla haga lo siguiente:- remueva los tapones (1) de las

varillas de fuerza;- quite los resortes de las

vástagos haciendo escurrir elaceite dentro de los mismos;

- lleve la horquilla a final decarrera;

- compruebe que el nivel “A” seencuentre a 57,5÷62,5 mm dellímite superior de la varilla defuerza.

En el caso de que se tenga quesubstituir el aceite o bien larevisión de la horquilla, dirigaseal Concessionario CAGIVA.Las instrucciones relativas a lasubstitución del aceite y a larevisión de la horquilla estánindicadas en el Manual deservicio CAGIVA.

A

FIG. 33a1. Tappo asta di forza

FIG. 33a1. Power rod cap

FIG. 33a1. Bouchon des tiges

BILD 33a1. Kap der Kraftstäbe

FIG. 33a1. Tapón de varilla de fuerza

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 113

Page 120: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

114

SOSPENSIONE POSTERIORE(Fig. 34)L’ammortizzatore posteriore,azionato da un sistema dibiellismi ad azione progressiva, édel tipo idropneumatico conmolla regolabile nel modoseguente:- rimuovere il pannello laterale

sinistro previo smontaggio delle relative viti (1).

- allentare la controghiera superiore (2);

- agire sulla ghiera di registro (3),allentandola per ottenereun'azione più morbida dellamolla o serrandola per ottenereun'azione più dura.

Per qualsiasi anomalia difunzionamento rivolgetevi alConcessionario CAGIVA.

REAR SUSPENSION (Fig. 34)The rear shock absorber is drivenby a hydropneumatic linkworksystem with adjustable spring.For the adjustment operate asfollows:- loosen screws (1)to remove

the left side panel.- unscrew the upper counter ring

nut (2);- operate adjusting ring nut (3)

unscrewing it to obtain a springrelease, or screwing it to have astronger spring load.

For any irregularity of operation,apply to a CAGIVA dealer.

SUSPENSION ARRIERE (Fig. 34) L’amortisseur arrière, du typehydropneumatique, estcommandé par un système detringlerie avec ressort réglablecomme suit:- desserrer les vis (1) pour ôter

le panneau latéral gauche.- desserrer le contre-collier

supérieur (2);- desserrer le collier de registre

(3) pour obtenir plus desouplesse, ou le serrer pourune action plus dure.

Pour toute anomalie de fonctionnement, contacter leConcessionnaire CAGIVA.

HINTERAUFHÄNGUNG (Bild 34)Der vordere Stossdämpfer, dervon einem progressivenPleuelwerk bewegt wird, isthydropneumatisch und verfügtüber eine Feder, die wie folgteingestellt werden soll:- das linke Seitenpaneel nach

vorherigem Lösen derentsprechenden Schrauben(1) abnehmen.

- obere Nutmutter (3) losmachen;- Einstellnutmutter anziehen,

wenn man eine leichtereFederwirkung haben will odersie festklemmen, wenn maneine kräftigere Wirkung habenwill.

Sollten Störungen auftreten,wenden Sie sich an IhrenVertragshändler CAGIVA.

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 114

Page 121: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

115

SUSPENSION TRASERA (Fig. 34)El amortiguador trasero,accionado por un sistema debielas de acción progresiva, es de tipo hidroneumático conresorte regulable de la siguientemanera:- retirar el panel lateral

izquierdo previo desmontajede los respectivos tornillos(1).

- afloje la contravirola superior(2);

- afloje la virola de ajuste (3) paraobtener una acción más suavedel resorte o apretándola parauna acción más dura.

En caso de anomalía defuncionamiento, diríjase alConcesionario CAGIVA.

FIG. 341. Vite fissaggio pannello2. Ghiera di registro3. Controghiera

FIG. 341. Panel fixing screw.2. Adjusting ring nut3. Counter-Ring nut

FIG. 341. Vis de fixation

panneau2. Collier de registre3. Contre-collier

BILD 341. Paneel-

Befestigungsschraube2. Einstellnutmutter3. Nutmutter

FIG. 341. Tornillo fijación panel2. Virola de ajuste3. Contravirola

IMP. 4 24-11-2003 10:20 Pagina 115

Page 122: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

116

REMOVING FRONTWHEEL (Fig. 35)Place a support under the engineto lift the wheel from the groundproceeding as follows:- unloose screws (1) which block

wheel axle on the legs;- remove nut (2) with washer and

wheel axle;- remove the odometer drive (3)

(the flexible cable remains fixedon the transmission) and thewheel.

To assemble, reverse operations.

NOTEFor the accurate clamping ofthe wheel pin apply to CAGIVADealers.

ENLEVEMENT DE LA ROUEAVANT (Fig. 35)Placer un support au des sousdu moteur pour soulever la roueet opérer comme suit:- desserrer les vis (1) qui

bloquent le goujon de la rouesur les pieds;

- enlever l'écrou (2), la rondelle etl'axe de roue;

- enlever le renvoi (3) ducompteur kilométrique, et laroue, (le câble flexible resteraancré au renvoi).

Pour l’assemblage, opérer ensens invers.

NOTALe serrage correct du pivotroue doit Ítre effectué par unConcessionnaire CAGIVA.

ENTFERNUNG DES VORDERENRADES (Bild 35)Eine Stütze unter den Motorstellen und Rad vom Bodenanheben; danach wie folgtverfahren:- die Schrauben (1) abschrauben,

die den Radzapfen an denBeinschienen befestigen;

- Die Mutter (2) samtentsprechenderUnterlegscheibe undRadzapfen entfernen;

- Vorgelege des Kilometerzählers(3) (die biegsame Welle wird amVorgelege verankert bleiben),und Rad entfernen.

Zum Anbauen ist in umgekehrterReihenfolge zu verfahren.

ANMERKUNGVom CAGIVA-Händler dieordnungsgemäfleFestspannung des Radzapfensüberprüfen lassen.

RIMOZIONE RUOTAANTERIORE (Fig. 35)Posizionare sotto il motore unsupporto per avere la ruotasollevata da terra e procedere nelmodo seguente:- allentare le viti (1) che bloccano

il perno ruota sui gambali;- rimuovere il dado (2) con

relativa rosetta ed il pernoruota;

- togliere il rinvio contachilometri(3) (la trasmissione flessibilerimarrà ancorata al rinvio), e laruota.

Per il rimontaggio operare insenso inverso.

NOTAFar controllare dalConcessionario CAGIVA ilcorretto serraggio del pernoruota.

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 116

Page 123: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

117

REMOCION RUEDADELANTERA (Fig. 35)Posicione debajo del motor unsoporte a fin de que la ruedaquede alzada del suelo y haga losiguiente:- afloje los tornillos (1) que

bloquean el perno de la ruedaen las patas;

- remueva la tuerca (2) con sucorrespondiente roseta y elperno de la rueda;

- quite la transmisión (3)velocímetro (la transmisiónflexible queda anclada a latransmisión), y la rueda.

Para volver a montar siga estasoperaciones en sentido inverso.

NOTAEncargar al ConcesionarioCAGIVA el control de lacorrecta torsión del perno de larueda.

FIG. 351. Vite fissaggio perno 2. Dado perno ruota3. Rinvio contachilometri

FIG. 351. Screw2. Wheel axle nut3. Odometer drive

FIG. 351. Vis de fixation moyeu2. Ecrou moyeu roue3. Renvoi du compteur

kilométrique

BILD 351. Feststellschraube für den

Zapfen2. Radzapfenmutter3. Kilometerzählers

FIG. 351. Tornillo fijación perno2. Cubo perno rueda3. Transmisión velocímetro

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 117

Page 124: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

118

REMOVING REAR WHEEL (Fig. 36)Place a support under the engineto lift the wheel from the ground,then proceed as follows:- remove nut (1) of wheel axle (2)

then extract the axle;- push the wheel forwards to

allow the chain and crownremoval.

For reassembly, reverseoperations and check the correctchain tension after the wheel isassembled.(see page 98).

NOTEFor the accurate clamping ofthe wheel pin apply to CAGIVADealers.

ENLEVEMENT DE LA ROUEARRIERE (Fig. 36)Placer un support au dessous dumoteur pour soulever la roue etopérer comme suit:- enlever l’écrou (1) du moyeu

roue (2) et dégager ce dernier;- avancer la roue pour permettre

à la chaîne et à la couronne desortir.

Opérer en sens invers pourréassembler, et une fois la rouemontée, contrôler la tensioncorrecte de la chaîne.(voir page 98).

NOTALe serrage correct du pivotroue doit Ítre effectué par unConcessionnaire CAGIVA.

ENTFERNUNG DES HINTERENRADES (Bild 36)Eine Stütze unter den Motorstellen und Rad vom Bodenanheben; danach wie folgtverfahren:- Mutter (1) des Radzapfens (2)

entfernen und letzterenherausnehmen;

- Rad vorwärtsdrücken, so dassdie Kette von dem Kranz abfällt.

Zum Anbauen ist in umgekehrterReihenfolge zu verfahren und dieKette auf Spannung zu prüfen.(siete Seite 98).

ANMERKUNGVom CAGIVA-Händler dieordnungsgemäfleFestspannung des Radzapfensüberprüfen lassen.

RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE (Fig. 36)Posizionare sotto il motore unsupporto per avere la ruotasollevata da terra, e procederenel modo seguente:- rimuovere il dado (1) del perno

ruota (2) e sfilare quest’ultimo;- spingere in avanti la ruota per

consentire lo scarrucolamentodella catena dalla corona.

Per il rimontaggio operare insenso inverso e controllare, unavolta montata la ruota, la correttatensione della catena. (vedi pag. 98).

NOTAFar controllare dalConcessionario CAGIVA ilcorretto serraggio del pernoruota.

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 118

Page 125: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

119

REMOCION RUEDA TRASERA(Fig. 36)Posicione un soporte debajo delmotor a fin de que la ruedaquede alzada del suelo y haga losiguiente:- remueva la tuerca (1) del perno

de la rueda (2) y extraiga elperno;

- tire de la rueda hacia adelantepara quitar la cadena de lacorona.

Para volver a montar trabaje ensentido inverso y controle, unavez montada la rueda, que latensión de la cadena seacorrecta.(véase pág. 99).

NOTAEncargar al ConcesionarioCAGIVA el control de lacorrecta torsión del perno de larueda.

FIG. 361. Dado perno ruota2. Perno ruota

FIG. 361. Wheel axle nut2. Wheel axle

FIG. 361. Ecrou moyeu roue2. Moyeu roue

BILD 361. Radzapfenmutter2. Radzapfen

FIG. 361. Cubo perno rueda2. Perno rueda

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 119

Page 126: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

120

PNEUMATICIIl motociclo monta pneumatici TUBELESS(senza camera d'aria) con cerchi e valvole ditipo adatto. Viste le leggere proprietàautosigillanti, queste coperture possonosgonfiarsi molto lentamente; si raccomandaperciò di verificare attentamente secompaiono forature nel caso in cui ipneumatici non siano completamente gonfi.Mantenere sempre la corretta pressione econtrollare l'usura del battistrada in accordocon le scadenze indicate nella “Scheda dimanutenzione periodica” a pag. 64. Non utilizzare mai la camera d'aria conpneumatici TUBELESS.In caso di sostituzione del pneumatico, farbilanciare la ruota.

ALTEZZA MINIMA DEL BATTISTRADA

LUBRIFICAZIONE RINVIOCONTACHILOMETRIIl rinvio del contachilometri si trova sullasinistra della ruota anteriore.Lubrificare in accordo con le scadenzeindicate nella “Scheda di manutenzioneperiodica” a pag. 64.

ANTERIORE 2 mm

POSTERIORE 2 mm

TIRESThe motorcycle mounts TUBELESS tireswith proper rims and valves.Since tubeless tires have not good airtightproperties, periodically check the pressure,which must be always correct.Check the tread wear according to thedescriptions on the “Periodical maintenancecard” on page 65.Never use inner tubes with tubeless tires.Balance the wheel when replacing the tire.

MINIMUM HEIGHT OF THE TREAD

SPEEDOMETER DRIVE LUBRICATIONThe speedometer drive is located on the leftside of the front wheel.Lubricate Lubricate according to thedescriptions on the “Periodical maintenancecard” on page 65.

FRONT 2 mm (0.08 in.)

REAR 2 mm (0.08 in.)

PNEUSLa moto monte pneus TUBELESS (sanschambre à air) avec jantes et soupapesadaptes. Etant donné que ces pneus ont despropriétés peu cachetantes, ils se peuventdégonfler très lentement. Contrôler donc s'ily a des crevaisons lorsque les pneus ne sontpas complètement gonflés. Garder les pneusà la pression correcte contrôler l'usure de labande selon les decriptions indiquées dansla " Fiche d’entretien périodique” au pag.65A.Ne jamais utiliser la chambre à air avecpneus TUBELESS.Equilibrer la roue après le replacement dupneu

HAUTEUR MINIMALEDE LA BANDE

GRAISSAGE RENVOI COMPTEURKILOMETRIQUELe renvoi du compteur kilométrique setrouve à gauche de la roue avant.Graisser Graisser selon les decriptionsindiquées dans la " Fiche d’entretienpériodique” au pag. 65A.

AVANT 2 mm

ARRIERE 2 mm

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 120

Page 127: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

121

REIFENDas Motorrad hat TUBELESS Reifen (ohneReifenschlauch) mit geeigneten Felgen undVentilen. Solche Reifen habenselbstdichtende Eigenschaften und lassendie Luft sehr langsam ab; es empfiehlt sich,Reifen sorgfältig auf Durchschlag zu prüfen,falls sie nicht vollkommen aufgepumpt sind.Den vorgeschriebenen Druck halten und dieLaufbahn Verschleiss prüfen nach denFristen, daß auf sie im " Wartungsplan undKontrollcoupon " gezeigt werden (Seite 65B).Mit Reifen TUBELESS ist der Reifenschlauchnie zu verwenden.Im Falle des reifenwechsels, das Radauswuchten lassen.

MIN. LAUFBAHNHÖHE

SCHMIERUNG DES KILOMETER-ZÄHLERVORGELEGESDas Vorgelege des Kilometerzählers befindetsich auf der linken Seite des vorderen Rads.Die Schmierung nach den Fristenvornehmen, daß auf sie im " Wartungsplanund Kontrollcoupon " gezeigt werden (Seite65 B).

VORN 2 mm

HINTEN 2 mm

NEUMATICOSLa moto monta neumáticos TUBELESS (sincámara de aire) con llantas y válvulas de tipoadecuado.Dado que tienen reducidas propiedades dehermeticidad al aire, estas cubiertas puedendesinflarse muy lentamente; se recomiendapor tanto comprobar atentamente siaparecen perforaciones en el caso de quelos neumáticos no estén completamenteinflados. Mantenga siempre la presióncorrecta y controle el desgaste de la bandade rodamiento según los plazos indicadosen la “Ficha de mantenimento periódico” enla página 65C.No utilice nunca la cámara de aire conneumáticos TUBELESS.En caso de sustituir el neumâtico, hacerequilibrar la rueda.

ALTURA MINIMA DE LABANDA DE RODAMIENTO

LUBRICACION TRANSMISIONVELOCIMETROLa transmisión del velocímetro se encuentraa la izquierda de la rueda delantera.Lubrique según los plazos indicados en la“Ficha de mantenimento periódico” en lapágina 65C.

DELANTERO 2 mm

TRASERO 2 mm

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 121

Page 128: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

122

PARTE ELETTRICA /IMPIANTO ELETTRICO(Fig. 37)La parte elettrica é compostada:- Generatore da 12 V - 120 W a

ricarica totale batteria.- Motorino d'avviamento 12V-

500 W.- Bobina elettronica.- Centralina elettronica.- Regolatore di tensione.- Teleruttore avviamento

elettrico.- Centralina controllo

avviamento.- Candela accensione.Il comando elettronico dellavalvola di scarico é costituito daiseguenti particolari:- Centralina controllo apertura

valvola.- Motorino comando valvola

12 V - 3,3 W.Questi dispositivi sono fissatisotto il serbatoio carburante,rispettivamente sul lato destroe su quello sinistro.L’impianto elettrico consta deiseguenti elementi principali:- Proiettore anteriore con

lampada biluce 12V-60/55W elampade luce di posizione da12V-5W.

ELECTRIC COMPONENTS /ELECTRIC SYSTEM (Fig. 37)The electric system includes:- Generator: 12 V - 120 W for a

full battery recharge.- Starting motor 12V - 500 W.- Electronic coil.- Electronic control unit.- Voltage regulator.- Solenoid starter.- Starting control system.- Spark plug.The exhaust valve electroniccontrol includes the followingparts:- Control unit for valve opening.- Valve control motor

12 V - 3.3 W.These devices are fastenedunder the fuel reservoir on theleft and right sides.Main components of the electricsystem:- Headlamp with two filament

bulb of 12V - 60/65W andparking bulb of 12V - 5W;

COMPOSANTS ELECTRIQUESEQUIPEMENT ELECTRIQUE (Fig. 37)Le système électrique secompose de:- Générateur de 12V - 120W avec

recharge totale de la batterie.- Démarreur 12V - 500 W.- Bobine électronique.- Distributeur électronique.- Régulateur de tension.- Télérupteur démarrage

électrique.- Centrale de contrôle démarreur.- Bougie d'allumage.La commande électronique de lasoupape de décharge seconstitue des éléments principauxsuivants:- Distributeur de commande

d’ouverture soupape.- Démarreur de commande

soupape 12V - 3,3W.Ces dispositifs sont fixés audessous du réservoir carburant(du côté droit et du côté gaucherespectivement).L’équipement électrique seconstitue des éléments principauxsuivants:- Phare avec ampoule à deux feuxde 12V - 60/65W et feux deposition de 12V - 5W;

ELEKTRISCHE KOMPONENTE / ELEKTRISCHE ANLAGE (Bild 37)Die Elektrik besteht aus:- Generator 12 V - 120 W

komplett mit Batterieladung.- Anlasser 12V - 500 W.- Elektronische Spule.- Elektronisches Schaltgehäuse.- Spannungsregler.- Fernschalter Anlasser.- Schaltgerät Anlasserkontrolle.- Zündkerze.Die elektronische Steuerung desAuslassventils besteht aus:- Steuergehäuse

Ventilöffnungskontrolle.- Motor Ventilsteuerung 12 V -

3,3 W.Diese Vorrichtungen sind unterdem Treibstofftank befestigt,bzw. auf der rechten und linkenSeite.Die Hauptbestandteile derelektrischen Anlage sind:- Vorderer Scheinwerfer mitZweilicht-Lampe 12 V - 60/55 Wund Parklichtbirne zu 12 V - 5 W.

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 122

Page 129: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

123

FIG. 371. Bobina elettronica2. Centralina elettronica3. Regolatore di tensione4. Teleruttore avviamento elettrico5. Centralina controllo avviamento6. Intermittenza indicatori direzione7. Batteria8. Scatola fusibili

FIG. 371. Electronic coil2. Electronic ignition module3. Voltage regulator4. Solenoid starter5. Starting control system6. Traffic indicator intermittance7. Battery8. Fuse box

FIG. 371. Bobine électronique2. Distributeur électronique3. Régulateur de tension4. Télérupteur démarrage électrique5. Centrale de contrôle démarrage6. Intermittence feux de direction7. Batterie8. Boite a fusibles

BILD 371. Elektronische Spule2. Elektronisches Schaltgerät3. Spannungsregler4. Fernschalter Anlasser5. Schaltgerät Anlasserkontrolle6. Blinklicht Fahrtrichtungsanzeiger7. Batterie8. Sicherungkasten

FIG. 371. Bobina electrónica2. Central electrónica3. Regulador de tensión4. Telerruptor de arranque eléctrico5. Central de control arranque6. Intermitencia indicadores de

dirección7. Batería8. Caja fusibles

PARTE ELECTRICA /INSTALACION ELECTRICA(Fig. 37)La instalación eléctrica estácompuesta de:- Generador de 12V - 120W de

recarga total de la batería.- Motor de arranque

12V - 500 W.- Bobina electrónica.- Central electrónica.- Regulador de tensión.- Telerruptor de arranque

eléctrico.- Central control arranque.- Bujía de encendido.El mando electrónico de lavelocidad de salida estáconstituido de las siguientespartes:- Central control apertura válvula.- Motor mando válvula 12V -

3,3W.Estos dispositivos est·n fijadosdebajo del depósito delcarburante, respectivamente enel lado derecho y en elizquierdo.La instalación eléctrica consta de los siguientes elementosprincipales:- Faro delantero con bombilla

de doble luz 12V-60/55W ybombilla de luz de posiciónde 12V-5W.

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 123

Page 130: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

124

- Cruscotto con lampada strumento da12V-1,2 W.

- Lampade spie (riserva olio, indicatoridirezione, abbagliante, folle) da 12 V -1,2 W.

- Lampada spia riserva carburante da 12 V -3 W.

- Indicatori di direzione con lampada 12 V -10 W.

- Batteria da 12 V - 9 Ah.- N° 4 fusibili da 15 A, due dei quali di riserva

(per accedervi è necessario rimuovere lasella come descritto a pag. 12).

- Fanale posteriore con lampadasegnalazione arresto 12 V - 21 W elampada luce di posizione 12 V - 5 W.

- Fanalino illuminazione targa con lampadada 12V-5W.

IMPORTANTEControllare periodicamente lo stato dei fusibilial fine di prevenire ossidazioni nella zona deicontatti. Non usare fusibili con amperaggiodiverso da quello prescritto.

NOTASe dopo la sostituzione il fusibile “salta” dinuovo, rivolgetevi al più presto alConcessionario CAGIVA perché si é inpresenza di un cortocircuito o di unsovraccarico.Prima di procedere alla sostituzione di unalampadina bruciata occorre accertarsi chequella di ricambio abbia i valori di tensione epotenza uguali a quelli specificati a pag. 122-124 per quel dispositivo luminoso.

Dashboard with 12V-1.2W instrument lamp

- Bulbs for pilot lamps 12 V - 1.2 W (Oil reservoir, Blinkers, High beam, Neutral).

- Bulb for fuel reserve pilot lamp 12 V - 3 W;- Turn indicators with bulbs

12 V - 10 W.- 12 V - 9 Ah Battery.- 4 fuses 15 A two of them are spare fuses

(to reach them, remove the saddle asdescribed on page 12).

- Tail light with stop light12 V - 21 W and parking light bulb 12V -5W.

- Number plate light with 12V-5W bulb.

IMPORTANTPeriodically check the fuses to preventoxidation on the contact area. Fuses withdifferent amperage should not be used.

NOTEWhen the fuse blows up again afterreplacement, apply to CAGIVA Dealers.In this case you are facing with a short-circuit or surchanges.When replacing a bulb, make sure that thenew one is identical with the one it replacesand voltage and wattage are as specified onpages 122-124.

- Tableau de bord avec ampoule instrument de 12V-1,2W.

- Ampoule pour voyant reserve carburant12V - 1,2W(réservoir d’uile,feux de route,allumage du témoin,point mort).

- Indicateurs de direction avec ampoule 12V- 10W.

- Batterie 12V - 9 Ah.- N. 4 fusibles 15 A, dont deux de réserve

(pour y accéder, enlever la selle en suivantles instructions donées a page 12).

- Feu arrière avec ampoule de stop 12V -21W et ampoule feu de position 12V - 5W.

- Ampoule d’éclairage plaque de 12V-5W.

IMPORTANT Controler périodiquement l’état des fusiblespour prévenir l’oxydation des contacts. Nepas utiliser des fusibles avec ampèragedifférent de celui prévu.

NOTASi après le remplacement le fusible sautede nouveau, adressez-vous a unConcessionnaire CAGIVA, car il s’agit d’uncourt-circuit, ou d’une surcharge.Avant de remplacer une ampoule brulée,s’assurer que l’ampoule de rechange ait lesvaleurs de tension et de puissance égaux àceux spécifiées aux pages 122-124.

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 124

Page 131: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

125

- Salpicadero con l·mpara instrumento yde 12V - 1,2W- Lámpara testigo reserva carburante 12V -

1,2 W(reserva aceite, indicatores dedirección, rayo deslumbrante, cambiodesembragado).

- Indicadores de dirección con lámpara 12V -10W.

- Batería de 12V - 9Ah.- N 4 fusibles de 15A, dos de los cuales de

reserva (para acceder al mismo hay queremover el sillín como se describe en lapagina 13).

- Faro trasero con lámpara de señalizaciónparada 12V - 21W y lámpara luces desituación 12V - 5W.

- Faro pequeño de iluminación de la matrícula con l·mpara de 12V-5W

IMPORTANTEControle periódicamente el estado de losfusibles a fin de prevenir oxidaciones en la zona de los contactos. No use fusibles deamperaje distinto del prescripto.

NOTASi después de sustituir el fusible éstevuelve a saltar, dirigirse lo m·s prontoposible al Concesionario CAGIVA dadoque quiere decir que hay un cortocircuito osobrecarga.Antes de substituir una bombilla quemadahay que asegurarse de que la de recambiotenga valores de tensión y potencia iguales alos especificados en la pág. 123-125 paraese dispositivo luminoso.

- Armaturbrett mit Instrumentenlampe und Kühlungsmitteltemperatur-von 12 V - 1,2 W( Ölreserve, Richtungsanzeiger, Fernlicht, leerlauf).

- Kraftstoffreserve Kontrolleuchten 12 V -1,2 W.

- Fahrtrichtungsanzeiger mit Lampe 12 V -10 W.

- Batterie 12 V - 9 Ah.- 4 Sicherungen 15 A, davon zwei als

Reserve (um heranzukommen muss derSattel nachwie auf Seite 12 beschrieben);

- Bremslicht mit Bremslichtlampe 12 V - 21W und Standlichtlampe 12 V - 5 W.

- Nummerschildbeleuchtung von 12 V bis 5 W.

WICHTIGDen Zustand der Sicherungen von Zeit zuZeit kontrollieren, um Oxydierungen in derKontaktzone vorzubeugen. Darauf achten,dass die zu verwendenden Sicherungen dievorgeschriebene Amperstärke haben.

ANMERKUNGFalls die Sicherung nach dem Austauscherneut durchbrennt, sich umgehend mitdem CAGIVA-Händler in Verbindungsetzen, da hier ein Kurzschlufl oder eine‹berlast vorliegt.Bevor Sie eine durchgebrannte Lampeersetzen, vergewissern Sie sich, dass dieneue Lampe die auf Seite 122-125angegebenen Spannungs- undLeistungswerte hat.

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 125

Page 132: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

126

BATTERIA (Fig. 38)La batteria viene spedita a seccoe deve essere attivata mediantel’introduzione, nelle celle,dell’elettrolito solforico le cuicaratteristiche sono riportate sulcartellino fornito con il motociclo.Dopo tale operazione lasciarriposare per due ore. Caricarepoi per non più di otto ore (perevitare surriscaldamenti), conuna corrente di 1 Ampere. Finitala carica, livellare l’acido ecollegare alla batteria il tubetto disfiato sistemandola poi nel suoalloggiamento. Collegare ilcavetto ROSSO al (+) e quelloNERO al (—) previa eliminazionedel bulloncino che unisce i cavidella batteria tra di loro.

Solo in queste condizioni ilmotociclo é pronto all’uso.

Ricordare che la durata dellabatteria dipende dalla cura che siha di essa e non dal tempo difunzionamento o dai chilometripercorsi. MENSILMENTE, o piùsovente se il clima é caldo, énecessario controllare il livello ese necessario, aggiungere acquadistillata nelle celle.

BATTERY (Fig. 38)We supply a dry battery, whichcan be activated by pouringsulphuric electrolyte in its cells.(Features of the electrolyte areshown in the instruction tagsupplied with the motorcycle).Wait two hours after completingthis operation, then charge for nomore than eight hours (to avoidoverheating), using 1 Amperecurrent. Once charge has beencompleted, restore electrolytelevel and connect breather pipe.After setting battery in place,connect RED cable to (+) positiveterminal and BLACK cable to (—)negative terminal, after havingremoved cable junction bolt.

The motorcycle is ready foroperation only after theseconditions have been met.

It is care given the battery ratherthan time and miles of service,which is most important indeterming its life. EVERYMONTH, or oftener in hotclimate, check the level throughthe holes on the cover set infront of the right panel and adddistilled water into the cells ifnecessary.

BATTERIE (Fig. 38)La batterie est livrée à sec etpour la mettre en fonction,introduire dans les cellulesl’électrolyte sulfurique, lescaractéristiques duquel sontdécrites sur la fiche fournie avecla moto. Après cette opération,ne pas l’utiliser avant deuxheures; ensuite, la charger pourpas plus de 8 heures (pour éviterla sur chauffes) avec un courantde 1 Ampère. L’opération decharge terminée, niveler l’acideet connecter à la batterie le tubed’évent et la loger dans sonsiège. Brancher le câble ROUGEau (+) et le NOIR au (—) après avoir enlevé le boulonde jonction entre les câbles.

Dès ce moment, la moto estprête pour l’emploi.

Se rappeler que la durée de labatterie dépend de son entretienet certainement pas du temps deson fonctionnement ou deskilomètres parcourus.MENSUELLEMENT, ou plussouvent sous les climats chauds,il faudra contrôler le niveau àtravers le trous du couvercleplacé au devant du panneaudroit; si nécessaire, ajuter del’eau distillée dans les cellules.

BATTERIE (Bild 38)Die Batterie wird trocken geliefertund muss aktiviert werden; dafürmuss man den Schwefelelektrolyt,dessen Eigenschaften auf dem mitdem Motorrad mitgeliefertenSchild angegeben sind, in dieZellen giessen. Batterie zweiStunden ruhen lassen, danachnicht länger als 8 Stunden (umÜberhitzungen zu vermeiden) miteinem Strom von 1 Ampere laden.Nach der Ladung die Säureabflachen lassen, die Batterie andas Entlüfterrohr anschliessen undsie in ihren Sitz legen. Die ROTEKabel an (+) und die SCHWARZan (—) anschliessen, nachdem dieMutterschraube, die dieBatteriekabel untereinanderverbindet, entfernt worden ist.Erst unter diesen Bedingungenist das Motorrad betriebsbereit.

Die Batterielebensdauer hängt vonderen Pflege und nicht von derBetriebsdauer oder von denKilometern ab JEDEN MONAT,oder öfter, wenn das Klima warmist, ist es notwendig, den Standder Säure durch die Löcher aufdem Deckel vor der rechten Tafelzu prüfen und destilliertesWasser in die Zellen zu füllen.

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 126

Page 133: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

127

BATERIA (Fig. 38)La batería se entrega en seco ydebe ser activada mediante laintroducción, en los elementos, delelectrólito sulfúrico cuyascaracterísticas figuran en la tarjetaque se entrega con la moto.Después de dicha operación, dejedescansar durante dos horas.Cargue luego durante un máximode dos horas (para evitar que sesobrecaliente) usando unacorriente de 1 Amperio. Acabadala carga, nivele el ácido y conectea la batería el tubo de purga yluego colóquela en su alojamiento.Conecte el cable ROJO al (+) y elNEGRO al (—) habiendo yaeliminado el perno que une loscables de la batería entre sí.

Sólo en estas condiciones lamoto está lista para el uso.

Recuerde que la duración de labatería depende del cuidado quese le da y no del tiempo defuncionamiento o de los kilóme-tros recorridos. MENSUAL-MENTE, o más a menudo si elclima es cálido, hay que controlarel nivel a través de los orificioscolocados en la tapa colocadadelante del panel derecho, y sifuera necesario, añadir aguadestilada en los elementos.

FIG. 381. Serratura sella2. Batteria

FIG. 381. Saddle lock2. Battery

FIG. 381. Serrure siege2. Batterie

BILD 381. Sattelschuss2. Batterie

FIG. 381. Cerradura sillín 2. Batería

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 127

Page 134: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

128

Per accedere alla batteria, é necessariorimuovere la sella dopo aver sbloccato larelativa serratura (1); per toglierladall’alloggiamento sganciare l’elastico difissaggio.Togliere i tappi ed aggiungere acqua distillatanelle celle fino a raggiungere il livellosuperiore indicato esternamente, quindiasciugarla e rimontarla.La batteria deve essere tenuta pulita ed iterminali ingrassati. Qualora il motociclorimanga inattivo, effettuare MENSILMENTEuna carica di rinfresco.

ATTENZIONEA)Non avviare il motore con la batteria

disinserita dai cavi di collegamento dell’impianto elettrico.

B) Scollegare sempre per primo il terminale negativo e collegare sempre per primo il terminale positivo.

Remove the saddle after unblocking lock(1) to gain access to the battery.Unhook the fixing clamp to remove thebattery.Unscrew filler plugs from thecells and add distilled water to the maximumlevel shown on the battery case side. Wipe battery clean and reinstall.The battery should be kept clean and theterminals coated whith grease. When themotorcycles is not to be used for a long time,charge the battery EVERY MONTH.

CAUTIONA) Never operate the engine with batteryterminals disconnected.B )Always disconnect the negativeterminal for the first and always connectthe positive terminal for the first.

Débloquer la serrure (1) et ôter la sellepour gagner accès a la batterie. Décrocherl’élastique de fixation pour ôter la batteriede son siège.Enlever les bouchons etajouter de l’eau distillée dans les cellulesjusqu’à atteindre le niveau supérieur indiquéà l’extérieur; ensuite, essuyer la batterie et laréassembler.Soigner le nettoyage de la batterie etgraisser les bornes. En cas d’une longuepériode d’inactivité, remplacer la chargeMENSUELLEMENT.

ATTENTIONA) Ne pas démarrer le moteur avecbatterie débranchée des câbles dusystème électrique.B) Débrancher toujous le terminalnégatif pour le premier et brancher leterminal positif pour le premier.

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 128

Page 135: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

129

Para acceder a la batería hay quesacar el sillín después de desbloquearla cerradura correspondiente (1); parasacarla del alojamiento, desengancharel el·stico de fijación.- deje libre la batería desenganchando elelástico de fijación.Quite los tapones y añada aguadestilada en los elementos hastaalcanzar el nivel superior indicado porfuera, luego seque y vuelva a montarla.La batería tiene que mantenerse limpia ylos terminales engrasados. En el casode que la moto tuviese que permanecerinactiva, efectúe MENSUALMENTE unacarga.

ATENCIONA) No ponga en marcha el motor si labatería no está conectada a loscables de conexión de la instalacióneléctrica. B) Desconectar siempre en primerlugar el terminal negativo yconectar siempre en primer lugar elterminal positivo.

Zum Zugriff zur Batterie ist eserforderlich, den Sattel, nachvorherigem Aufschlieflen desentsprechenden Schlofles (1), zuentfernen. Um ihn aus dem Sitz zuziehen, ist das Befestigungs-Gummiband auszuhaken. Kappenabnehmen und destilliertes Wasser indie Zellen giessen, bis der obereangegebene Stand erreicht ist;Batterie abtrocknen und wiedereinbauen.Die Batterie ist sauber zu halten und dieEndverschlüsse müssen eingefettetwerden. Wenn das Motorrad für langeZeit ausser Betrieb gesetzt wird, ist esratsam, die Batterie JEDEN MONAT zuladen.

ACHTUNGA)Wenn die Batterie nicht an denVerbindungkabeln der elektrischenAnlage angeschlossen ist, ist derMotor nicht anzulassen. B) Immer zuerst den negativenEndverschlufl abtrennen und immerzuerst den positiven Endverschluflanschlieflen. FIG. 38

1. Serratura sella2. Batteria

FIG. 381. Saddle lock2. Battery

FIG. 381. Serrure siege2. Batterie

BILD 381. Sattelschuss2. Batterie

FIG. 381. Cerradura sillín 2. Batería

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 129

Page 136: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

130

SOSTITUZIONE LAMPADINEPROIETTORE (Fig. 39)Per accedere alle lampadine delproiettore occorre procederecome segue:- rimuovere la vite (1) difissaggio inferiore delproiettore e toglierequest’ultimo dalla calottacontenitrice (2);- in funzione della sostituzioneda effettuare, ruotare in sensoantiorario la ghiera perrimuovere la lampada biluce(3) oppure estrarredall’alloggiamento sul corpofanale la lampadina della lucedi posizione (4).

Effettuata la sostituzioneprocedere inversamente per ilrimontaggio.

HEADLAMP BULB REPLACEMENT (Fig. 39)To gain access to headlamp bulbproceed as follows:- remove screw (1) which fixesthe lower side of theheadlamp and remove thislast from housing cap (2);- According to the elementthat has to be replaced, eitherturn the ring nut anticlockwiseto remove the bilux lamp (3),or remove the parking light bulb (4) from its housing onthe headlamp body.

Extract the lamp and replace it.This done, reverse operations forreassembly.

REMPLACEMENT DESAMPOULES DU PHARE (Fig. 39)Pour accéder à l'ampoule duphare, opérer comme suit;- ôter la vis (1) de fixageinférieur du phare et ôter lephare de sa calotte (2);- pour ôter l’ampoule a deuxfeux (3), tourner le collier ensens antihoraire, ou ôterl’ampoule du feu de position(4) du corps phare, selon leremplacement a effectuer.

Le remplacement effectué,inverser l'opération pourréassembler.

AUSTAUSCH DERSCHEINWERFERLAMPEN (Bild 39)Um an die Scheinwerferlampeheranzukommen, wie folgtvorgehen;-die untereBefestigungsschraube (1) desScheinwerfers entfernen unddiesen aus der Behälterkuppe(2) entnehmen;- entsprechend desdurchzuführendenAustausches die Nutmutterentgegen den Uhrzeigersinnzum Herausnehmen derZweilichtlampe (3) drehenoder aus dem Sitz auf demScheinwerferkörper diePositionslichtlampe (4)herausziehen.

Nach dem Austausch ist für dasAufmontieren in umgekehrterReihenfolge zu verfahren.

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 130

Page 137: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

131

SUBSTITUCION DE LAS BOMBILLAS DEL FARO (Fig. 39) Para acceder a la bombilla delfaro haga lo siguiente:- Sacar el tornillo (1) defijación inferior del faro y sacaréste del casquete contenedor(2);- En función de la sustituciónque hay que efectuar, girar enel sentido contrario a lasagujas del reloj la virola parasacar la lampara biluz (3) obien extraer del alojamientoen el cuerpo del faro labombilla de la luz de situación(4).

Una vez efectuada lasubstitución, procedainversamente para volver amontar.

FIG. 391. Vite fissaggio fanale2. Calotta fanale3. Lampada biluce4. Lampada luce di posizione

FIG. 391. Headlamp fixing screw2. Headlamp cap3. Bilux lamp4. Parking light bulb

FIG. 391. Vis de fixation phare2. Calotte phare3. Ampoule a deux feux4. Ampoule feu de position

FIG. 391. Scheinwerfer-Befestigungsschraube2. Scheinwerferkuppe3. Zweilichtlampe4. Positionslichtlampe

FIG. 391. Tornillo de fijación del faro2. Casquete del faro3. Lampara biluz4. Lampara luz de situación

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 131

Page 138: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

132

SOSTITUZIONE LAMPADINECRUSCOTTO (Fig. 40)Le lampadine delle varie spie equelle di illuminazione dellostrumento sono inserite apressione nelle loro sedi.Per accedere alla lampadinedelle spie, operare nel modoseguente: - togliere le due viti (1) chefissano sulla sinistra la fasciadi supporto dello strumento;- alzare lo strumento queltanto che permette diaccedere alla lampadina edeffettuare la sostituzione.

Per il rimontaggio, operareinversamente.SOSTITUZIONE LAMPADASTRUMENTO (FIG. 41)Per accedere alla lampadinadel contachilometri, operare nelmodo seguente: - rimuovere la trasmissioneflessibile (1) delcontachilometri dal rinvio sullasinistra della ruota anteriore;- allentare il fissaggio dellapiastrina (2) sulla base disterzo della forcella;- togliere le due viti (3) chefissano sulla sinistra la fasciadi supporto dello strumento;- rimuovere i due dadi ciechi(4) di fissaggio delcontachilometri;- alzare lo strumento, staccareil connettore e sostituire lalampadina.

Per il rimontaggio, operareinversamente.

REMPLACEMENT DESAMPOULES DU TABLEAU DEBORD (Fig. 40)Les ampoules des voyantsdifférents et ceux d’éclairage del’instrument sont insérées parpression dans leur sièges.Pour gagner accès auxampoules des voyants, opérercomme suit:- ôter les deux vis (1) defixation a gauche de la bandede support instrument;- soulever l’instrument pourgagner accès a l’ampoule et laremplacer.

Pour le remontage, renverserles opérations susdites.

REMPLACEMENT DEL’AMPOULE INSTRUMENT(Fig. 41)Pour gagner accès a l’ampouledu compteur kilométrique,opérer comme suit:- ôter la transmission flexible(1) du compteur kilométriquede par le renvoi placé agauche de la roue avant;- desserrer le fixage de laplaque (2) sur le guidon de lafourche;- ôter les deux vis (3) qui fixenta gauche la bande de supportde l’instrument;- ôter les écrous borgnes (4)qui fixent le compteurkilométrique;- soulever l’instrument, ôter leconnecteur et remplacerl’ampoule.

Pour le remontage, renverserles opérations susdites.

AUSTAUSCH DER INSTRU -MENTENBRETTLAMPEN (Bild 40)Die Lampen der Kontrolleuchten und derInstrumentbeleuchtung werden durchDruck in ihre Sitze eingeführt.Um an die Lampen heranzukommen,Zum Zugriff auf die Kontrolleuchteist folgendermaflen vorzugehen:- die beiden Schrauben (1), die aufder linken Seite dieInstrumentenhalterschellebefestigen, entnehmen;- das Instrument soweit anheben,dafl die Lampe zugänglich wirdund den Austausch vornehmen.

Für den Zusammenbau inumgekehrter Reihenfolge vorgehen.AUSTAUSCH DERINSTRUMENTENLAMPE (Abb. 41)Zum Zugriff auf dieKilometerzählerlampe ist infolgender Weise vorzugehen:- die biegsame Welle (1) desKilometerzählers vom Vorgelegelinks vom Vorderrad entfernen;-die Befestigung des Plättchens(2) auf der Gabel-Lenkgrundlagelockern;-die beiden Schrauben (3), die aufder linken Seite dieInstrumentenhalterschellebefestigen, entnehmen;- die beiden Hutmuttern (4) zurKilometerzähler-Befestigungentfernen;- das Instrument anheben, denVerbinder abtrennen und dieLampe austauschen.

Für den Zusammenbau inumgekehrter Reihenfolge vorgehen.

INSTRUMENT PANEL BULB REPLACEMENT(Fig. 40)The warning light bulbs and the ones of the instrument are ofthe snap-on type.To gain access to the pilot lightbulbs, operate as follows:- loosen the two screws (1)which fix the instrumentsupport band to the left;- to replace the bulb, lift theinstrument until access isgained to the bulb.

Reverse the operations forreassembling.

REPLACING THEINSTRUMENT BULB (Fig. 41)

To gain access to the odometerbulb, operate as follows:- remove the odometerflexible transmission (1) fromthe transmission on the left ofthe front wheel;- loosen the plate clamp (2) onthe steering fork base;- loosen the two screws (3)which fix the instrument bandon the left;- remove the two box nuts (4)which fix the odometer;- lift the instrument, removethe connector and replace thebulb.

Reverse the operations forreassembling.

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 132

Page 139: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

133

SUBSTITUCION BOMBILLAS TABLERO (Fig. 40)Las bombillas de los distintos testigos y las de iluminación del instrumento se encuentranintroducidas a presión en susalojamientos.Para acceder a la bombilla delos pilotos, trabajar de lasiguiente manera:- Sacar los dos tornillos (1) quefijan a la izquierda la banda desoporte del instrumento;- Levantar el instrumento losuficiente para poder acceder ala bombilla y efectuar lasustitución.

Para volver a montar, trabajar ensentido inverso.SUSTITUCION DE LABOMBILLA DELINSTRUMENTO (FIG. 41)Para acceder a la bombilla delcuentakilómetros, trabajar de lasiguiente manera:- sacar la transmisión flexible(1) del cuentakilómetros delreenvío a la izquierda de larueda delantera;- aflojar la fijación de la placa(2) sobre la base de viraje de lahorquilla;-. sacar los dos tornillos (3) quefijan a la izquierda la banda desoporte del instrumento;. sacar las dos tuercas ciegas(4) que fijan elcuentakilómetros;- levantar el instrumento,desconectar el conector ysustituir la bombilla.

Para volver a montar, trabajar ensentido inverso.

FIG. 401. Vite fissaggio fascia

contachilometri

FIG. 401. Odometer band fixing screw

FIG. 401. Vis de fixation bande du

compteur kilométrique.

BILD 401. Befestigungssschraube

der Kilometerzählerschelle

FIG. 401. Tornillo de fijación

banda cuentakilómetros

FIG. 411. Trasmissione

contachilometri2. Piastrina3. Vite fissaggio fascia

contachilometri4. Dado fissaggio

contachilometri

FIG. 41

1. Odometer transmission2. Plate3. Odometer band fixing

screw4. Odometer fixing nut

h

,

uf

.

f

.

FIG. 411. Transmission compteur

kilométrique2. Plaque3. Vis de fixation bande du

compteur kilométrique4. écrou de fixation

compteur kilométrique

BILD 411. Kilometerzähler-

‹bertragung2. Plättchen3. Befestigungsschraube

der Kilometerzählerschelle4. Befestigungsmutter des

Kilometerzählers

FIG. 411. Transmisión

cuentakilómetros2. Placa3. Tornillo fijación banda

cuentakilómetros4. Tuerca fijación

cuentakilómetros

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 133

Page 140: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

SOSTITUZIONE LAMPADINEINDICATORI DI DIREZIONE EFANALE POSTERIORE (Fig. 42)Per accedere alle lampadinedegli indicatori direzione anteriorie posteriori é necessariorimuovere la vite (1) che fissa lalente al corpo indicatore, toglierela lampadina con innesto abaionetta, sostituirla e rimontareil trasparente. Per il rimontaggio,assicurarsi che la linguetta deltrasparente sia inseritanell'apposita sede del corpoindicatore prima di avvitare suquest'ultimo la lente.Per accedere alla lampadinadelle luci di posizione e arresto ènecessario togliere le due viti(2) e la lente.Per il rimontaggio, operareinversamente.La lampadina (3) della lucetarga é inserita a scatto nellapropria sede e la si puòrimuovere dall’interno delparafango posteriore.

NOTANon serrare troppo a fondo leviti per non correre il rischio diincrinare le lenti.

COLLEGAMENTOCABLAGGIO-LAMPADAFANALE POSTERIORE (fig. 42a)Effettuare il collegamento delcablaggio alla lampadina delfanale posteriore attenendosi aquanto indicato sulla figura.

TAIL-LIGHT TURN INDICATORAND BULB REPLACEMENT (Fig. 42)To gain access to front and reardirection indicators, it isnecessary remove the screwfixing the lens to the directionindicator body, remove thebayonet-base bulb and replace.Press on the lens. Toreassemble, be sure that thetong of the lens are inserted intothe indicator body seat, beforescrewing the lens on the body.To gain access to the bulbs ofparking and stop lights, removethe two screws (2) and the lens.Number plate bulb (3) is set onits seat by tripping, and can bereached from the inside of therear mudguard.

NOTETo prevent the lens frombreaking, never tighten thescrew full scale.

HARNESS CONNECTION-REAR LIGHT BULB (fig. 42a)To connect the harness to therear light bulb keep to theinstructions given in the figure.

REMPLACEMENT AMPOULESDE L’INDICATEUR DE DIREC-TION ET FEUX ARRIERE (Fig. 42)Pour accéder aux ampoules desindicateurs de direction avant etarrière, enlever la vis de fixationde la lentille au corps del'indicateur; enlever l'ampouleavec douille à baîonnette, laremplacer et réassembler lalentille. Au réassemblage,s'assurer que la languette de lalentille soit insérée dans le siègespécial du corps de l'indicateur,avant de visser la lentille surl'indicateur. Pour accéder àlampoule des feux de position etde stop, ôter les deux vis (2) etla lentille. Pour le remontage,renverser les opérationssusdites. L’ampoule (3)d’éclairage plaque est insérée adéclic dans son siège. Pour laôter, opérer a l’intérieur dupare-bue arrière.

NOTENe jamais serrer a fond les vispour ne pas endommager leslentilles.

CONNEXION DU CABLAGE-AMPOULE FEU ARRIERE (fig. 42a)Pour la connexion du câblage àl’ampoule de feu arrière suivreles instructions données dansla figure.

AUSTAUSCH DERRICHTUNGSANZEIGER UND BREMSLICHTLAMPEN (Bild 42)Um an die vorderen und hinterenRichtungsanzeigerlampen heranzukommen, muss man die Lichtscheibenach vorheriger Lockerung derBefestigungsschraube und die Lampemit Bajonettverschluss abnehmen undsie durch eine neue ersetzen; dannLichtscheibe wieder befestigen. Für dieWiederzusammensetzung ist darauf zuachten, dass sich dieLichtscheibenzunge in dem richtigenSitz der Richtungsanzeiger befindet,bevor man die Lichtscheibe daraufschraubt. Um an die SchlussundBremsleuchtenlampenheranzukommen, die beidenSchrauben (2) und die Linseabnehmen. Für den Zusammenbauin umgekehrter Reihenfolgevorgehen.Die Lampe (3) desNummerschildlichtes ist ruckweisein den eigenen Sitz eingesetzt undkann dort vom Innern des hinterenSchutzbleches aus abgenommenwerden.

ANMERKUNGDie Schrauben nicht zu starkanziehen, um einen Sprung derLinsen zu vermeiden.

VERDRAHTUNGRUCKLICHTLAMPE (Bild 42a)Zur Verdrahtung der Rücklichtlampedie Abbildung beachten.

134

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 134

Page 141: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

135

SUBSTITUCION BOMBILLAS INDICADORES DE DIRECCIONY FARO TRASERO (Fig. 42)Para acceder a las bombillas delos indicadores de direccióndelanteros y traseros esnecesario remover el tornillo quefija la lente al cuerpo indicador,quitar la bombilla con conexiónde bayoneta, substituirla y volvera montar la lente. Para volver amontar, asegúrese de que lalengüeta de la lente estéintroducida en su asiento en elcuerpo indicador antes deenroscarla en la lente. Paraacceder a la bombilla de lassituación y parada hay sacar losdos tornillos (2) y la lente.Para volver a montar, trabajaren sentido inverso. La bombilla(3) de la luz de la matrícula est·insertada a presión en su alojamiento y se puede sacardesde la parte interior delguardabarros trasero.

NOTANo hay que apretar demasiadoa fondo los tornillos para evitarque puedan rajarse las lentes.

CONEXION CABLEADOLAMPARA FARO TRASERO(fig. 42a)Efectuar la conexión delcableado a la bombilla del farotrasero ateniéndose a lo que seindica en la figura.

FIG. 421. Vite fissaggio lente

indicatore2. Vite fissaggio lente fanale

3. Lampadina luce targa

FIG. 421. Turn indicator lens fixing

screw2. Headlamp lens fixing

screw3. Number plate bulb

FIG. 421. Vis de fixation lentille de

l’indicateur de direction2. Vis de fixation lentille du

phare3. Ampoule d’éclairage

plaque.

BILD 421. Befestigungschraube

der Anzeigerlinse2. Befestigungsschraube

der Scheinwerferlinse3. Nummernschildlicht-

Lampe

FIG. 421. Tornillo fijación lente del

indicador2. Tornillo de fijación de la

lente del faro3. Bombilla de la luz de la

matrícula

FIG. 42a1. Blu=massa2. Giallo/Arancio=posizione3. Verde=stop

FIG. 42a1. Blue=heart2. Yellow/Orange=tail light3. Green=stop light

FIG. 42a1. Blue=terre2. Jaune/Orange=feu de

stationnement3. Vert=stop

BILD 42a1. Blau=masse2. Gelb/Orange=standlicht3. Grün=Bremslicht

FIG. 42a1. Azul=masa2. Amarillo/Naranja=luces

de situación 3. Verde=stop

e

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 135

Page 142: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

136

ORIENTAMENTO DELPROIETTORE (Fig. 43, 44)Verificare periodicamentel’orientamento della luce delproiettore nel modosottoindicato:- porre il veicolo a 10 metri di

distanza da una pareteverticale;

- assicurarsi che il terreno siapiano e che l’asse ottico delproiettore sia perpendicolarealla parete;

- il veicolo deve trovarsi inposizione verticale;

- misurare l’altezza del centro delproiettore da terra e riportaresulla parete una crocetta allamedesima altezza;

- accendendo la luceanabbagliante, il limitesuperiore di demarcazione trala zona oscura e la zonailluminata deve risultare ad unaaltezza non superiore a 9/10dell’altezza da terra del centrodel proiettore.

Per la registrazione delproiettore anteriore, operare nelmodo seguente: - allentare le viti (1) che fissano

lateralmente il proiettore edagire con un cacciavite sullavite inferiore (2):

HEADLAMP ALIGNMENT (Figs. 43, 44)Periodically check headlamp alignment, proceeding as follows:- park the motorcycle 10 m. (33 ft) from a vertical wall;- ensure that ground is flat and

optical axis of head lamp is'vertical with respect to the wall;

- the motorcycle should rest onboth wheels in vertical position;

- measure the height of theheadlamp centre from theground and draw a cross at thesame height on the wall;

- when traffic beam is switchedon, the upper limit between thedark and lit zones must not beover 9/10 the eight of theheadlamp centre from theground.

To adjust the headlamp,operate as follows:-loosen screws (1) which fix theheadlamp side and use a screwdriver to operate screw (2):

REGLAGE DU FAISCEAU DUPHARE (Fig. 43, 44)Contrôler périodiquement lefaisceau du phare en agissantcomme suit:- placer la moto à 10 mètres

d’une paroi verticale;- s’assurer que le sol soit une

surface plane et que l’axeoptique du phare soitperpendiculaire à la paroi;

- la moto doit se trouver enposition verticale;

- mesurer la hauteur du centredu phare à partir du sol ettracer, à cette même hauteur,une croix sur la paroi;

- en allumant le feu decroisement, la ligne dedémarcation entre la zonesombre et celle éclairée, doitêtre à une hauteur nonsupérieure à 9/10 de la hauteurdu sol du centre du phare.

Le réglage du phare se passecomme suit:- desserrer les vis (1) qui fixentle phare d’a côté et tourner lavis inférieure (2) au moyen d’untournevis.

EINSTELLEN DESSCHEINWERFERS(Bild 43, 44)In regelmässigen Zeitabständenist der Scheinwerfer aufEinstellung zu prüfen:- Motorrad in 10 m Abstand von

einer senkrechten Wandstellen;

- Darauf achten, dass der Bodeneben ist und die optischeScheinwerferachse senkrechtzur Wand steht;

- Motorrad soll in senkrechterStellung sein;

- Höhe über Boden derScheinwerfermitte messen undan der Wand ein Kreuz inderselben Höhe aufzeichnen;

- Wenn man das Abblendlichteinschaltet, darf die Linie derHelldunkelzone nicht höhersein, als 9/10 vom Erdbodenbis zum Zentrum desScheinwerfers.

Zur Einstellung des vorderenScheinwerfers ist in folgenderWeise vorzugehen:- die Schrauben (1), die denScheinwerfer seitlichbefestigen lockern und miteinem Schraubenzieher auf dieuntere Schraube (2) einwirken;

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 136

Page 143: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

137

ORIENTACION DEL FARO (Fig. 43, 44)Compruebe periódicamente laorientación de la luz del faro dela manera que se indica acontinuación:- ponga el vehículo a 10 metros

de distancia de una paredvertical;

- asegúrese de que el terrenoesté bien nivelado y de que eleje óptico del faro seaperpendicular a la pared;

- el vehículo se tiene queencontrar en posición vertical;

- mida la altura desde el centrodel faro hasta el suelo y marqueen la pared una cruz a la mismaaltura;

- al encender la luz de cruce, ellímite superior de demarcaciónentre la zona oscura y la zonailuminada tiene que aparecer auna altura no superior a los9/10 de la altura desde el suelodel centro del faro.

Para ajustar el faro delantero,trabajar de la manera siguiente:- aflojar los tornillos (1) quefijan el faro lateralmente yactuar con un destornillador enel tornillo inferior (2);

FIG. 431. Verifica orientamento proiettore

FIG. 431. Headlamp alignment checking

FIG. 431. Contrôle du réglage phare

BILD 431. Ueberprüfung der

Scheinwerfereinstellung

FIG. 431. Comprobación orientación del faro

FIG. 441. Vite fissaggio proiettore2. Vite regolazione proiettore

FIG. 441. Headlamp fixing screw2. Headlamp adjusting screw

FIG. 441. Vis de fixation phare2. Vis de réglage phare

BILD 441. Schraube für senkrechte

Einstellung 2. Festellschraube für Scheinwerfer

FIG. 441. Tornillo fijación faro2. Tornillo de ajuste del faro

(33 ft)

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 137

Page 144: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

138

a) avvitando la vite (2) si alza ilfascio luminoso;

b) svitando la vite (2) si abbassa ilfascio luminoso.

ATTREZZI (Fig. 45)La dotazione attrezzi per lenormali operazioni dimanutenzione é contenuta nellaborsa sistemata sotto la sella delpasseggero (vi si accedesbloccando la serratura 1).Gli attrezzi sono i seguenti:- Chiave a tubo da 21 mm.- Spina per chiave a tubo- Cacciavite

SERRATURA PER CASCO (Fig. 45)La serratura (1) del gancio cascoe del chiavistello sella si trova sullato sinistro del veicolo davantiall’indicatore di direzioneposteriore.

a) by tightening screw (2) thelight beam is directedupwards;

b) by loosening screw (2) thelight beam is directeddownwards.

TOOLS (Fig. 45)A tool kit for routine operations isprovided in a bag located underthe saddle (it can be reached byunblocking lock 1):- Socket spanner 21 mm.- Socket spanner pin.- Screwdriver

HELMET LOCK (Fig. 45)The helmet (1) lock and saddlebolt is placed on the motorcycle left hand side in front of the rear turn indicator.

a) en serrant la vis (2) le faisceause hausse;

b) en desserant la vis (2) lefaisceau se baisse.

OUTILLAGE (Fig. 45)La dotation d'outillage pourl'entretien de routine se trouvedans le coffret au dessous de laselle . (L'accés est obtenu endesserrant la serrure 1). Ilcontient:- Clé à tube de 21 mm.- Pivot pour clé à tube.- Tounevis

SERRURE POUR CASQUE (Fig. 45)La serrure (1) du casque et duverrou selle se trouve du côtégauche de la moto devantl’indicateur de direction arrière.

a) durch Anschrauben derSchraube (2) wird das Licht-bündel nach oben gerichtet;

b) durch Abschrauben derSchraube (2) wird das Licht-bündel nach unten gerichtet.

WERKZEUGE (Bild 45)Die Werkzeugausrüstung fürnormale Handhabung befindetsich in einer Tasche unter demSattel (um heranzukommen mussman das Schloss 1 aufschliessen);die Tasche beinhaltet folgendeWerkzeuge:- Rohrsteckschlüssel von 21 mm.- Zapfen für Rohrsteckschlüssel.- Schraubenzieher.

STURZHELMSCHLOSS (Bild 45)Das Sturzhelmschloss (1) und desSattelriegels befindet sich auf derlinken Motorradseite vor demhinteren Richtungsanzeiger.

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 138

Page 145: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

139

a) atornillando el tornillo (2) se alza el haz luminoso;

b) destornillando el tornillo (2) sebaja el haz luminoso.

HERRAMIENTAS (Fig. 45)Las herramientas en dotaciónpara las normales operacionesde mantenimiento se encuentranen la bolsa colocada debajo delsillín (se accede a la misma des-bloqueando la cerradura 1). Lasherramientas son las siguientes:- Llave de tubo de 21 mm.- Clavija para llave de tubo.- Destornillador.

CERRADURA PARA CASCO (Fig. 45)La cerradura (1) para el ganchocasco y del pasador del sillín seencuentra en el lado izquierdodel vehículo delante delindicador de dirección trasero.

FIG. 451. Serratura casco-sella2. Borsa attrezzi

FIG. 451. Helmet lock-saddle lock2. Tools-bag

FIG. 451. Serrure casque-siege2. Coffret outillage

BILD 451. Sturzhelmschloss2. Werkzeuge tasche

FIG. 451. Cerradura casco2. Bolsa herramientas

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 139

Page 146: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

140

LUNGA INATTIVITÀSe il motociclo non viene usato per alcunimesi é consigliabile, prima di metterlo ariposo:- provvedere alla pulizia generale;- vuotare il serbatoio della benzina;- introdurre dalla sede della candela un po’

d’olio nel cilindro e far compiere, a mano,qualche giro al motore per distribuire unvelo protettivo sulle pareti interne;

- appoggiare il motore su un sostegno dilegno in modo da sollevare da terra le ruotee sgonfiare i pneumatici;

- togliere la batteria e mantenerla carica edefficiente. Il controllo ed eventualmente laricarica della batteria sono necessariqualora il veicolo sia rimasto inattivo per unperiodo superiore ad un mese;

- ricoprire il motociclo con un telone.

PROLONGED INACTIVITYIf the motorcycle is to remain inactive overlong periods weadvise carrying out thefollowing operations:- clean the motorcycle;- empty the fuel tank;- remove the spark plug and introduce a few

drops of oil in the cylinder, then rotate theengine by hand to distribute a protective oilfilm on inner walls;

- rest the engine on a wooden stand to clearthe wheels ground. Deflate the tires;

- remove the battery and store it wellcharged in a dry place. Battery check andcharge should be performed after thevehicle has been idle for more than onemonth;

- protect the motorcycle with a canvas.

EN CAS DE LONGUE INACTIVITE Si la moto reste inactive plusieur mois, avantde la ranger:- la soumettre à un nettoyage général;- vidanger le réservoir à essence - de la siège de la bougie, introduire de

l’huile dans le cylindre et tourner le moteurà la main pour que l’huile se répartisse surles parois intérieures;

- appuyer le moteur sur un support en boisde sorte que les roues soient soulevées dusol et dégonfler les pneus;

- enlever la batterie et veiller à la recharger.Le contrôle et la recharge de la batteriesont nécessaires si la moto reste inactivepour plus d’un mois;

- couvrir la moto avec une bâche.

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 140

Page 147: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

141

INACTIVIDAD PROLONGADASi la motocicleta no se usa durante algunosmeses le aconsejamos antes de ponerla enreposo que haga lo siguiente:- provea a la limpieza general;- vacíe el depósito de la gasolina;- introduzca a través del asiento de la bujía

un poco de aceite en el cilindro y a mano,haga hacer algunas revoluciones al motorpara distribuir una capa de protección enlas paredes interiores;

- apoye el motor sobre un soporte demadera a fin de alzar del suelo las ruedas ydesinflar los neumáticos;

- quite la batería y manténgala cargada yeficiente. El control y eventualmente la recargade la batería son necesarios en el caso de queel vehículo haya permanecido inactivo duranteun período de más de un mes;

- cubra la moto con una lona.

LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNGWenn das Motorrad auf mehrere Monatestillgelegt werden soll, ist es zweckmässig:- eine allgemeine Reinigung vorzunehmen;- den Kraftstoffbehälter zu entleeren;- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas Öl

einzuführen und den Motor von Hand einigeUmdrehungen machen zu lassen, damit sichdas Öl als Schutzschicht gleichmässig überdie Zylinderinnenwände verteilt;

- das Motorrad so aufzubocken, dass dieReifen entlastet sind und die Luft aus denSchläuchen abzulassen;

- die Batterie herauszunehmen und stetsaufgeladen und betriebsfähig zu halten.Nach einer längeren Stillegung desMotorrads (mehr als 1 Wochen) muss dieBatterie auf Ladezustand geprüft und evtlaufgeladen werden;

- das Motorrad möglichst mit einer Plane zubedecken.

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 141

Page 148: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

142

PULIZIA GENERALEIl veicolo deve essere lavato e pulitoperiodicamente a seconda del servizio edello stato delle strade:- pulire il motore con petrolio e asciugarlo

con panni puliti;- lavare le parti verniciate del telaio con

acqua usando una spugna per detergere ela pelle camosciata per asciugare;

- ad esclusione del motore, non usare maisolventi, benzina, alcool o petrolio, perevitare di danneggiare la vernice;

- ungere le parti cromate con vaselina epulire con pelle scamosciata;

- fare attenzione a non bagnare il gruppo diparti elettriche.

MOTORCYCLE CAREPeriodically Clean the motorcycle, bearing inmind the following:- clean the engine using paraffin and then

dry with clean cloth;- wash varnished parts of frame with water

and sponge, then dry with chamois cloth;- with the exclusion of the engine, never use

solvents, petrol, alcohol or petrol to avoiddamaging the paintwork;

- rub chromium plated components withvaseline and clean with chamois cloth;

- be careful not to wet electricalconnections.

NETTOYAGE GENERAL Nettoyer périodiquement la moto suivantl’usage qu’on en fait et l’état des routes oùelle circule:- nettoyer le moteur avec pétrole et essuyer

avec chiffons propres;- laver les parties vernissées du cadre avec

de l’eau en utilisant une éponge et unepeau de chamois pour l’essuyer;

- à l'exclusion du moteur, ne jamais utiliserde solvants, d’essence, d'alcool, oupétrole, car vous risqueriez d’endommagerla peinture;

- enduire les chromes de vaseline et essuyeravec une peau de chamois;

- veiller à ne pas mouiller les parties électriques.

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 142

Page 149: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

143

ALLGEMEINE REINIGUNGDas Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. DieHäufigkeit hängt von den Fahrstrecken, sowievon Art und Zustand der Strassen ab.- Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen und

anschliessend mit sauberen Lappenabzutrocknen;

- Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile istWasser zu nehmen und ein Schwamm zuverwenden. Zum Schluss werden sie mit einemsauberen Rehleder abgetrocknet;

- Mit Ausnahme des Motors dürfenLösungsmittel, Benzin, Alkohol oder Petroleumnicht zur Reinigung lackierter Flächenverwendet werden, weil sie den Lack angreifen;

- Verchromte Teile mit neutralem Vaselineinfetten und mit Rehleder abreiben;

- Bei der Reinigung sind die elektrischen Gerätevor Spritzwasser zu schützen.

LIMPIEZA GENERALLa moto se debe lavar y limpiarperiódicamente de acuerdo con el servicio yel estado de los caminos:- limpie el motor con petróleo y séquelo con

paños limpios;- lave las partes pintadas del bastidor con

agua usando una esponja para lavar y unabadana para secar;

- con exclusión del motor, no use nuncasolventes, bencina, alcohol o petróleo paraevitar dañar la pintura;

- engrase las partes cromadas con vaselina ylimpie con badana;

- tenga cuidado con las partes eléctricas queno se pueden mojar.

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 143

Page 150: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

144

INDICE ALFABETICO

Attrezzi ...........................................pag. 138Avviamento del motore ...................... " 50Batteria ............................................... " 126Candela d’accensione ....................... " 90Carburatore ........................................ " 80Chiavi ................................................. " 14Comandi sul manubrio ....................... " 40-42Comando cambio .............................. " 44Comando freno posteriore ................. " 44Controlli preliminari ............................ " 48Controllo del livello del liquidorefrigerante ......................................... " 76Controllo livello olio e tubazioni freni .." 108Controllo usura pastiglie freni ............ " 106Dati per l’identificazione ..................... " 10Filtri del carburante ............................ " 86Filtro aria ............................................ " 88Individuazione degli inconvenienti di funzionamento ......... " 58Interruttore di accensione con bloccasterzo- spie indicatrici - strumenti .......................... " 36Istruzioni per il rodaggio ..................... " 56Lubrificazione cambio e trasmissione primaria ......................... " 70Lubrificazione motore ........................ " 66Lubrificazione rinvio contachilometri . " 120Lunga inattività ................................... " 140Memorandum ..................................... " 152Messa in fase accensione .................. " 94Operazioni di manutenzioneraccomandata .................................... " 8Orientamento del proiettore ............... " 136Pompa olio ......................................... " 66Pneumatici .........................................." 120

ALPHABETICAL INDEX

Air cleaner ................................... page 88Battery ................................................" 126Body disassembly ..............................." 12Carburetor .........................................." 80Carburetor choke lever ......................." 34Checking brake pad wear .................. " 106Checking oil level and brake hose ......." 108Choke cable adjustment......................" 84Clutch adjustment .............................." 102Cooling ................................................" 74Coolant level check ............................" 76Coolant replacement .........................." 78Drive chain adjustment ......................." 98Engine lubrication ..............................." 66Engine start ........................................" 50Front suspension ..............................." 112Fuel cock ............................................" 30Fuel filters ..........................................." 86Fuel tank .............................................." 32Gear shift ............................................" 44Gear shift foot lever adjustment .........." 72Handlebar controls ............................" 40-42Headlamp alignment .........................." 136Headlamp bulbs replacement ............" 130Helmet lock ........................................." 138Hydraulic system bleeding ................." 110 Identification data ..............................." 10Ignition switch with steering lock,warning lights, instruments.................." 36Ignition timing .................................... " 94Instructions for running in period ......." 56 Instrument panel bulb replacement....." 132Keys ...................................................." 14 Memorandum ....................................." 152Motorcycle care .................................." 142

INDEX ALPHABETIQUE

Batterie ........................................page 126Bougie d’allumage ............................. " 90Carburateur . ....................................... " 80Clés ......................................................" 14Commande frein arrière ......................" 44Commandes boîte de vitesses ........... " 44Commandes sur le guidon .................." 40-42Commutateur de démarrage - verroude direction - voyant instruments ......." 36Contrôle de l’usure pastilles des freins ............................................." 106Contrôle du niveau d'huile ettuyauterie des freins ............................" 108Contrôle niveau liquide réfrigérant......." 76Contrôles preliminaires ....................... " 48Demontage carrosserie........................" 12Démarrage du moteur......................... " 50Données d’identification ....................." 10En cas de longue inactivité ................." 140Enlèvement de la roue arrière ............." 118Enlèvement de la roue avant ..............." 116Entretien recommandé ........................" 8Filtre à air ............................................" 88Filtres du carburant ............................." 86Graissage boîte de vitesse et transmission principale ....................... " 70Graissage du moteur .........................." 66Graissage renvoi compteur kilométrique " 120Instructions de rodage ........................" 56Memorandum ......................................" 152Mise en phase de l’allumage ..............." 94Mise en route de la moto ...................." 54Nettoyage du piston, chambre d’explosion et soupape sur le tuyau d’échappement ..............." 96

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 144

Page 151: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

145

ALPHABETISCHES VERZEICHNIS

Allgemeine Reinigung ................Seite" 143Anlassen des Motors ............................ 50 Anleitungen für die Einfahrzeit ..........." 57Auffinden von Betriebsstõrungen........" 59Austausch derInstrumentenbrettlampen ..................." 132Austausch der Richtungsanzeiger-undBremslichtlampen .............................." 134Austausch der Scheinwerferlampen .." 130Batterie .............................................." 126Bedienteile auf dem Lenker ..............." 40-42Drehgasgriffeinstellung ......................" 68Einstellen des Scheinwerfers ............." 136Einstellung der Hinterradbremse........" 104Einstellung des hebels fürKupplungssteuerung und derder Vorderen bremse .........................." 104Einstellung des fuß Schalthebels........." 72Empfohlene Vorgänge für die Wartung". 9 Entfernung des hinteren Rades ........." 118Entfernung des vorderen Rades ........" 116Entlüftung der Bremsanlagen ............" 110Karosseriedemontage ........................." 12Flüssigkeitswechsel ............................" 78Fusshebel für hintere Bremse ............" 44Gebrauchsanweisung ........................" 55Getriebe- und Hauptwellenschmierung " 70Hinteraufhängung .............................." 114Identifizierungsdaten ........................." 10 Ketteneinstellung ..............................." 98Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstand ..." 76Kontrolle des Bremsenbelagver-schleisses ............................................" 106Kontrollen vor Motorstart .................." 49Krafstoffbehälter ................................" 32

INDICE ALFABETICO

Ajuste cadena ...............................pág. 99Ajuste embrague ................................" 103Ajuste palanca de mando embraguey freno anterior ...................................." 105Ajuste mando starter............................" 85Ajuste pedal mando cambio ................" 73Ajuste mando mariposa ....................." 69Ajuste freno trasero.............................." 105Ajuste ralentí ......................................" 83Batería ................................................" 127Bomba de aceite ................................" 67Bujía de encendido ............................." 91Carburador .........................................." 81Cerradura para casco ........................" 139Control desgaste pastillasde los frenos ......................................" 107Control nivel del aceite y tuberías frenos ................................................. " 109Control nivel del refrigerante............... " 77Controles preliminares ......................." 49Datos para la identificación ..............." 11 Desmontaje carrocería........................." 13Depósito carburante .......................... " 33Enfriamiento ....................................... " 75Esquema eléctrico .............................." 153Filtro aire ............................................." 88Filtros del carburante ........................." 87Grifo carburante ................................. " 31Herramientas ......................................" 139Inactividad prolongada ......................." 141Instrucciones para el rodaje ............... " 57Interruptor de encendido -con bloqueo de direccióntestigos indicadores - instrumentos ..." 37 Limpieza general ................................." 143

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 145

Page 152: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

146

Pulizia generale .................................. " 142Pulizia pistone, camera di scoppio e valvola sullo scarico .......... " 96Raffreddamento ................................. " 74Registrazione catena ......................... " 98Registrazione comando gas .............. " 68Registrazione comando starter............" 84Registrazione freno posteriore ........... " 104Registrazione frizione ......................... " 102Registrazione leva comando freno anteriore .................................... " 104Registrazione minimo ........................ " 82Registrazione pedale comandocambio ................................................" 72Rimozione ruota anteriore .................. " 116Rimozione ruota posteriore ................ " 118Rubinetto carburante ......................... " 30Schema elettrico ................................ " 153Serbatoio carburante ......................... " 32Serratura per casco ........................... " 138Smontaggio carrozzeria ......................" 12Sospensione anteriore ....................... " 112Sospensione posteriore ..................... " 114Sostituzione lampadine indicatori di direzione, fanale posteriore ................................ " 134Sostituzione lampadine cruscotto ..... " 132Sostituzione lampadine proiettore ..... " 130Sostituzione refrigerante .................... " 78Spurgo aria impianti frenanti .............. " 110Starter carburatore ............................. " 34Uso del veicolo .................................. " 54Vano portacasco .................................." 12

Oil pump ............................................." 66Piston, combustion chamber and exhaust valve cleaning ........................" 96Preriding checks ................................." 48Prolonged inactivity ............................" 140Rear brake adjustment ......................." 104Recommended maintenance procedures .........................................." 8 Rear brake control .............................." 44 Rear suspension ................................." 114Regulation of idle................................." 82Removing front wheel ........................“ 116 Removing rear wheel .........................." 118 Riding operations ..............................." 54Spark plug .........................................." 90Speedometer drive lubrication ..........." 120Tail-light turn indicator andbulb replacement................................." 134Troubleshooting .................................." 58Throttle adjustment ............................" 68Tires ...................................................." 120Tools ................................................... " 138Transmission and primary drive lubrication ..........................................." 70Wiring diagram ..................................." 153

Nettoyage général ..............................." 142Outillage .............................................." 138Pneus .................................................. " 120Pompe à huile ..................................... " 66Purge d’air dans les systèmes de freinage ..........................................." 110Refroidissement .................................." 74Réglage commande starter ................." 84Réglage de la chaîne ..........................." 98Réglage de la pedale commandeboîte de vitesse ..................................." 72Réglage de l’embrayage ....................." 102Réglage du faisceau du phare ............" 136Réglage du levier de controleembrayage et du frein avant ..............." 104Réglage du frein arrière ......................." 104Réglage du ralenti ..............................." 82Réglage poignée des gaz ..................." 68Remplacement ampoules del’indicateur de direction et feux arrière " 134Remplacement des ampoules du phare..............................................." 130Remplacement des ampoules du tableau de bord .............................." 132Remplacement du liquide ...................." 78Repérage des inconvenients de fonctionnement ............................." 58Réservoir d’essence ..........................." 32Robinet d’essence .............................." 30Schéma électrique ..............................." 153Serrure pour casque ..........................." 138Starter carburateur .............................." 34Suspension arrière .............................." 114Suspension avant ..............................." 112

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 146

Page 153: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

147

Kraftstoffhahn ...................................." 30Kraftstoffilter ......................................" 86Kühlung ............................................." 74Kupplungseinstellung ........................" 102Längere Ausserbetriebsetzung .........." 141Leerlaufeinstellung ............................." 82Luftfilter ............................................." 88Memorandum ...................................." 152Motorschmierung .............................." 66Ölpumpe ............................................" 66Ölstand- und Bremsenlitungkontrolle " 108Reifen ................................................" 121 Reinigung von Kolben,Verbrennungskammer undAuslassventil ......................................" 97Schaltplan .........................................." 153Schlüssel ..........................................." 14 Schmierung desKilometerzählervorgeleges ................" 121Startereinstellung................................." 84Sturzhelmschloss .............................." 138Vergaser ............................................." 81Vergaserstarter .................................." 34Vorderaufhängung ............................." 113 Zündkerze .........................................." 91Zündschalter, mit LenkschlossKontrolleuchten, Instrument ..............." 36Zündungseinstellung ........................." 94Wechselgetriebe ................................" 44Werkzeuge ........................................." 138

Limpieza pistón, cámara de explosión y válvula de escape ........" 97Lubricación cambio y transmisión primaria ..............................................." 71Lubricación motor .............................." 67Lubricación transmisión velocímetro .." 121Llaves .................................................." 15 Mando cambio ..................................." 45 Mando freno trasero ..........................." 45Mandos en el manillar ........................." 41Memorandum ......................................" 152Neumáticos ........................................." 121 Operaciones de mantenimiento recomendado ............." 9 Orientación del faro ............................." 137Puesta en marcha del motor................" 51Purga aire instalaciones frenantes ....." 113 Reconocimiento de los inconvenientes de funcionamiento ............................." 59Regulación encendido ........................" 95Remoción rueda delantera .................." 117Remoción rueda trasera ...................." 119Starter carburador................................" 35 Substitución de las bombillas del faro " 131Substitución bombillas indicadores de dirección y faro trasero ................." 135Substitución bombillas tablero .........." 133Substitución del líquido ......................" 79Suspensión delantera ........................." 113Suspensión trasera ............................" 115Uso del vehículo ................................" 55

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 147

Page 154: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

148

MEMORANDUM

IMP. 5 24-11-2003 10:23 Pagina 148

Page 155: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

foglio schema 25-11-2003 8:29 Pagina 1

Page 156: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

Legenda schema elettrico1. Indicatore di direzione anteriore Dx.2. Interruttore a chiave3. Commutatore destro4. Luce targa5. Interruttore folle6. Motorino comando valvola7. Centralina comando valvola8. Scatola fusibili9. Batteria

10. Regolatore11. Indicatore di direzione posteriore Dx.12. Fanale posteriore13. Indicatore di direzione posteriore Sx.14. Centralina controllo avviamento15. Intermittenza frecce16. Teleruttore avviamento17. Motorino avviamento18. Interruttore stop posteriore19. Interruttore sonda carburante20. Alternatore21. Bobina A.T.22. Candela23. Interruttore livello olio24. Centralina25. Avvisatore acustico26. Commutatore sinistro27. Tachimetro - Contachilometri28. Massa motore29. Interruttore refrigerante30. Interruttore cavalletto laterale (se

attivato)31. Indicatore di direzione anteriore Sx.32. Proiettore anteriore

Legende schéma électrique1. Clignotant avant droit2. Interrupteur à clé3. Commutateur droit4. Feux de plaque5. Interrupteur point mort6. Unité de commande soupape7. Centrale commande soupape8. Boîte à fusibles9. Batterie

10. Régulateur11. Clignotant arrière droit12. Feu arrière13. Clignotant arrière gauche14. Centrale de contrôle démarrage15. Intermittence feux de direction16. Télérupteur démarrage17. Démarreur18. Interrupteur stop arrière19. Interrupteur sonde carburant20. Alternateur21. Bobine H.T.22. Bougie23. Interrupteur de niveau d'huile24. Distributeur électronique25. Klaxon26. Commutateur gauche27. Tachymétre - Compteur Kilométrique28. Terre moteur29. Interrupteur réfrigérant30. Interrupteur bequille laterale (si active)31. Clignotant avant gauche32. Phare

Key to wiring diagram1. RH front turn indicator2. Key switch3. Right switch4. Number plate light5. Neutral switch6. Valve control box7. Valve control power unit8. Fuse box9. Battery

10. Regulator11. RH rear turn indicator12. Rear light13. LH rear turn indicator14. Start control box15. Traffic indicator intermittance16. Start switch17. Starter18. Rear stop switch19. Fuel probe switch20. Alternator21. H.T. coil22. Spark plug23. Oil level switch24. Electronic unit25. Horn26. Left switch27. Speedometer - Odometer28. Engine ground29. Coolant switch30. Side stand switch ( if on)31. LH front turn indicator32. Headlamp

SCHEMA ELETTRICOWIRING DIAGRAMSCHEMA ELECTRIQUESCHALTPLANESQUEMA ELECTRICO

Schaltplan1. Vorderer rechter Blinker2. Schlüsselschalter3. Rechter Umschalter4. Kennzeichenlicht5. Leerlaufschalter6. Ventilsteuerungselektronik7. Ventilsteuergehäuse8. Sicherungsdose9. Batterie

10. Regler11. Hinterer rechter Blinker12. Hinterlicht13. Hinterer linker Blinker14. Schaltgerät Anlasskontrolle15. Blinklicht Fahrtrichtungsanzeiger16. Anlasser-Fernschalter17. Anlasser18. Hinterer Bremsschalter19. Schalter Kraftstoffsonde20. Wechselstromgenerator21. HS-Spule22. Zündkerze23. Ölstandschalter24. Elektronisches Schaltgerät25. Hupe26. Linker Umschalter27. Tachometer - Kilometerzähler28. Motor Erdung29. Schalter KühlflüssigKeits30. Schalter Seitenständer (falls aufgeleuchet)31. Vorderer linker Blinker32. Vorderer Scheinwerfer

Referencias esquema eléctrico1. Indicador de dirección delantero derecho2. Interruptor de llave3. Conmutador derecho4. Luz matricula5. Interruptor desembrague6. Central mando válvula7. Central de mando válvula8. Caja de fusibles9. Batería

10. Regulador11. Indicador de dirección trasero derecho12. Faro trasero13. Indicador de dirección trasero izquierdo14. Central control arranque15. Intermitencia indicadores de dirección16. Telerruptor de arranque17. Motor de arranque18. Interruptor stop trasero19. Interruptor sonda carburante20. Alternador21. Bobina A.T.22. Bujía23. Interruptor nivel aceite24. Central electrónica25. Avisador acústico26. Conmutador izquierdo27. Tacómetro - Velocímetro28. Masa del motor29. Interruptor refrigerante30. Interruptor horquilla lateral (si esta activado)31. Indicador de dirección delantero izquierdo32. Faro delantero

foglio schema 25-11-2003 8:29 Pagina 2

Page 157: raptor...Part.n.8000A2478 raptor 125 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento raptor 125

Part

.n.8

000A

2478

raptor125

Libretto usoe manutenzione

Owner’s manual

Livret d’utilisation et d’entretien

Betriebsanleitung

Manual de usoy mantenimiento

rapt

or 1

25

MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.

Servizio Assistenza Tecnica Via Nino Bixio, 8

21024 Cassinetta di Biandronno(Varese) - Italy

tel. ++39 0332 25.41.11fax ++39 0332 75.65.09

www.cagiva.it

cop. LIBRETTO 26-11-2003 10:57 Pagina 1