P_Torri OK_BR
-
Upload
salvatore-esposito -
Category
Documents
-
view
21 -
download
0
Transcript of P_Torri OK_BR
Test
i: St
efan
ia M
urru
- T
radu
zion
i: Si
mon
Lan
der
- Fo
to: G
iann
i Alv
ito, T
erav
ista
Le torri costiere, così familiari alla nostra memoria e così profondamente legate al paesaggio costiero sardo, sono il cuore della mostra che si propone di raccontare attraverso immagini e riferimenti storici questo straordinario patrimonio.
Dislocate strategicamente, in relazione visiva tra loro, in modo da costituire un sistema d’avvistamento e segnalazione contro le incursioni barbaresche, hanno una storia che abbraccia oltre 600 anni di storia dell’Isola. Il sistema difensivo, con sporadiche testimonianze già all’epoca dei Giudicati, raggiunge il culmine massimo nei secoli di dominazione spagnola, fino ai tentativi di completamento sotto il dominio piemontese.
Il percorso di riscoperta proposto dall’Agenzia Conservatoria delle Coste, che dal 2009 gestisce le torri costiere del patrimonio regionale, prende il via da una irrinunciabile visione d’insieme del sistema difensivo costiero.
Relazioni, contatti visivi, organizzazione gerarchica e sequenza evolutiva, opportunamente messe in luce, lasciano intuire quale sia stato il funzionamento di questo sistema difensivo costiero nel corso dei secoli.
Osservando la concentrazione di fortificazioni e la maggiore presenza di torri per la difesa pesante, si intuisce quali fosseroi tratti di costa con maggiori esigenze di difesa e più vulnerabili rispetto ai pericoli che giungevano dal mare.
Una analisi più attenta su 14 torri permette di evidenziare alcune caratteristiche ricorrenti all’interno del sistema difensivo costiero della Sardegna, mettendone in luce le peculiarità storiche, architettoniche e paesaggistiche.
Long part of our historical memory and such a familiar part of Sardinia’s coastal
landscape, these coastal towers are the central theme of this photographic exhibition,
which sets out to present these national treasures in a new perspective.
Dotted strategically around the coastline, each within sight of the next, the towers
served as lookout and warning system against barbarian incursions; they have a
history that stretches back over 600 years. Although they are first mentioned as
being for defensive purposes in the period of so-called ‘judge rule’ in Sardinia, it was
during the era of Spanish domination that they grew in number and importance.
Piedmontese rule then continued and completed much of the building and
renovation.
A local Coastal Conservation agency (Agenzia Conservatoria delle Coste) is now
responsible for managing and safeguarding this regional heritage. There is a
suggested itinerary that gives visitors an insight into how the whole defence system
operated.
The itinerary highlights the system of connections, the naked eye contact between
towers, their hierarchical organization and historical evolution. This helps to reveal
exactly how the coastal defence system functioned over the centuries.
By observing where fortifications and the most heavily armoured towers are
concentrated, we can deduce which areas of coast were most in need of defence
because most vulnerable to attack from the sea.
A close look at 14 towers in particular brings to light some of the key features of
Sardinia’s whole coastal defence system, and draws attention to details of historical,
architectural and geographical interest.
Torri Costiere, un patrimonio da scoprireRediscovering a Mediterranean Heritage: Sardinia’s Coastal Towers
Torre di Chia
Torre del Budello
Torre di Cala Domestica
Torre di San Giovanni di Sinis
Torre del Poetto
Torre del Prezzemolo
Torre dei Dieci Cavalli
Torre di Columbargia
Torre di Marceddì
Torre di Pittinuri
Torre di Porto Giunco
Torre di Coltellazzo
Torre di Pixinì
Torre dei Segnali
Eretta sul promontorio che domina la spiaggia di Chia,
nel territorio del comune di Domus De Maria, era una
torre di difesa pesante o gallarda; ciò giustifica la sua
muratura robusta, dello spessore di 2,5 metri, in conci di
arenaria squadrati e ciottoli arrotondati. Il materiale usato
per la sua costruzione proviene dai ruderi della vicina
città punico-romana di Bithia. Sulla bassa zoccolatura
basamentale si sviluppa un unico volume troncoconico,
quasi del tutto privo di aperture.
L’ingresso, collocato a 270° (ovest) a circa 5 metri di
altezza, introduce in un unico ambiente coperto da
una cupola con colonna centrale. Attraverso una scala
realizzata nello spessore murario si giunge alla piazza
d’armi in cui ancora si leggono le tracce di 2 garitte e 3
cannoniere.
Standing on a promontory that overlooks the
beach in Chia in the communal territory of
Domusdemaria, we know this was a heavily
armoured defence tower (gallarda), due to
the strength and thickness (2.5m) of the
stonework, consisting of uniform blocks of
sandstone and rounded stones. The material
used in its construction came from the remains
of the nearby Punic-Roman town of Bithia.
The truncated cone tower stands as a single
block on thin foundations, and has almost no
openings.
The 5 metre high entrance, placed 270° west,
leads into a single chamber covered by a dome
with central column. A stairway created within
the thick wall leads to the armoury, where
there are still traces of 2 sentry boxes and 3
artillery stations.
Nel 1578 il viceré Miguel De Moncada suggeriva
la costruzione di una torre nel Monte Alto ed
effettivamente i lavori iniziarono subito dopo, tanto che
nel 1594 la torre era già operativa. Nel 1605 si ha notizia
dei primi restauri, mentre nel 1614 subì un incendio,
probabilmente ad opera dei Barbareschi. Nel 1720 era
in buono stato e in tutta l’epoca sabauda continuò a
rivestire una certa importanza, tanto che favorì la nascita
dell’abitato di Domus De Maria. Altri lavori si realizzarono
nel 1769, nel 1773 e nel 1784, l’ultimo su progetto
dell’ing. Marciot. Ancora restaurata con cadenza
periodica agli inizi dell’800, fu poi dismessa e in seguito
occupata e utilizzata dalla Guardia di Finanza fino agli
anni ’50 del secolo scorso. Nel 1988-90 subì un ulteriore
restauro.
Ancora oggi si trova in buone condizioni e viene
frequentemente utilizzata per esposizioni.
Torre di ChiaCitata anche come Torre de Santos Quarenta de Quia
Chia towerAlso known as De Santos Quarenta de Quia tower
Torre di Chia
The viceroy Miguel De Moncada proposed the
construction of the tower on ‘Monte Alto’ in
1578, and work began immediately. Indeed
the tower was already fully operational by
1594. The first restoration work we know
of was carried out in 1605, and in 1614 it
was damaged by fire, probably the result of
a barbarian attack. In 1720 it was in a good
state of repair and throughout the period of
Savoy rule it continued to play an important
role, and was instrumental in the growth of
the nearby town, Domusdemaria. Further
repairs were carried out in1769, in 1773 and
in 1784, the latter under the direction of the
engineer Marciot. Some restoration work was
undertaken periodically during the 1800s, but
it was left abandoned until commandeered
by the Finance Police in the 1950s. More
restoration was done between 1988-90.
Today it is in a good state of repair and is quite
frequently used for exhibitions and displays.
La torre, di proprietà della Regione Sardegna, è oggi affidata alla Conservatoria delle Coste.The tower is the property of the Sardinian Regional Government, and is today managed by the organisation 'Conservatoria delle Coste.
Test
i: St
efan
ia M
urru
- T
radu
zion
i: Si
mon
Lan
der
- Fo
to: G
iann
i Alv
ito, T
erav
ista
La torre sorge su un’estremità del porto di Teulada, nella
costa meridionale della Sardegna. Era destinata alla
difesa pesante, torre gallarda, e comunicava con le torri
di Pixinì, Malfatano e Portoscuso.
Di forma troncoconica e aspetto robusto, presenta
una possente zoccolatura basamentale al cui interno
trova collocazione la cisterna per la raccolta dell’acqua
piovana. Sul robusto basamento poggia l’ambiente
principale, coperto da una cupola con pilastro centrale
e dotato di poche aperture; vi si accede da un ingresso
collocato a circa 4 m di altezza. Alla piazza d’armi,
guarnita di parapetto e merlatura, si giunge attraverso
una scala realizzata nello spessore murario.
The tower stands on the edge of the port of
Teulada, on the Southern coast of Sardinia.
It was a defence or gallarda tower, and
communicated with the towers at Piscinì,
Malfatano and Portoscuso.
It is a robust truncated-cone shaped structure
with a solid pedestal and wainscoting,
inside which is a cistern that served to store
rainwater. The solid foundations support the
tower’s dome-capped main chamber, which
has a central pillar but few openings to the
exterior; the entrance is situated 4m above
ground. The armoury was fortified with a
parapet and battlements and was accessed by
means of a stairway built within the thick wall.
Although the construction of the tower
had been urged by 16th century military
Già suggerita dagli ingegneri militari cinquecenteschi,
la sua costruzione fu avviata nel 1601 per iniziativa
dell’imprenditore cagliaritano Pietro Porta con
l’importante compito di presidiare tutto il porto di
Teulada e la vicina tonnara di Pixinì. Negli anni 1617-19
venne restaurata, mentre nel 1720 dai sopralluoghi degli
ingegneri piemontesi risultava in buono stato.
Ancora in riparazione nel 1763, nel 1769 e nel 1784 su
indicazioni dell’ing. Marciot, allora Capitano, fu oggetto
di numerosi lavori di restauro anche nella prima metà
dell’Ottocento. Nella seconda metà dell’Ottocento ricoprì
un importante ruolo nel controllo del contrabbando.
Torre del Budello Budello tower
Torre del Budello
engineers, work only began in 1601, thanks
to the initiative of the Cagliari businessman,
Pietro Porta. The purpose of the tower was
to guard the port of Teulada and the nearby
Tuna fishery in Piscinì. Restoration work took
place between 1617-19, and when a century
later (1720) it was inspected by Piedmontese
engineers, it was found to be in good general
condition.
Further repairs were undertaken in 1763,
1769 and 1784 under the direction of the
engineer and Captain Marciot, and various
restoration work was again necessary in
the first half of the 19th century. During
the second half of the 1800s it played an
important role in combating smuggling.
The tower is the property of the Sardinian Regional Government, and is today managed by the organisation 'Conservatoria delle Coste', which has started works to restore, conserve and make use of it as a local resource.
La torre, di proprietà della Regione Sardegna, è oggi affidata alla Conservatoria delle Coste che ha avviato lavori di recupero,conservazione e valorizzazione.
Test
i: St
efan
ia M
urru
- T
radu
zion
i: Si
mon
Lan
der
- Fo
to: G
iann
i Alv
ito, T
erav
ista
Da una piccola penisola la torre sorveglia la sottostante
Cala Domestica, nel territorio del comune di Iglesias.
In comunicazione con la torre di Porto Paglia, la torre
dell’Isola Piana e il Forte San Vittorio, le sue dimensioni ci
inducono a pensare che si trattasse di una torre gallarda
(per la difesa pesante).
Un unico volume a tronco di cono, costituito da elementi
lapidei non squadrati orditi in fasce orizzontali di 70 cm
di altezza, si sviluppa su una zoccolatura di 70 cm. Come
di consueto, non sono presenti elementi decorativi, ma
tra i calcari della muratura si distinguono alcuni blocchi in
tufo che segnano garitte, architravi e scale interne.
Dall’ingresso, situato a sud-est a 5,9 m di altezza, si
accede a un ambiente coperto da una cupola lapidea con
foro centrale. La scala all’interno della muratura conduce
alla piazza d’armi in cui si leggono tracce di cannoniere
e 4 garitte.
The tower looks out over the bay (Cala
Domestica) from a small peninsular in the
communal territory Iglesias. Communication
was maintained with the towers at Porto
Paglia, Isola Piana and the Forte San Vittorio;
given the tower’s size, it is thought to have
been a heavily armed (gallarda) tower.
The structure is a single truncated cone
shaped block, built from roughly cut blocks
of stone placed horizontally (each layer 70cm
in height), rising up from a foundation base
about 70cm deep. As is usually the case,
there are no elaborate architectural features,
but blocks of tuff are clearly visible between
the limestone brickwork, showing where the
tower’s sentry boxes, architraves and internal
stairways were positioned. The entrance is
located 5.9m above ground, and provides
access to a stone-dome covered chamber with
a central opening. The staircase built within
I lavori di costruzione della torre ebbero inizio nel 1765,
ma ancora nel 1777 non era stata ultimata. Nel 1780 un
mastro di Cagliari fu incaricato di completare in 10 mesi
il baluardo progettato dall’ing. Daristo ma, a causa della
cattiva esecuzione dei lavori si verificò un crollo parziale.
Fu finalmente ultimata nel 1785. La sua principale
vocazione fu quella di sorvegliare la vicina spiaggia su
cui era presente un piccolo porticciolo d’imbarco dei
minerali. Fu poi restaurata nel 1820 e nel 1831.
Ancora presidiata nel 1843, durante la Seconda Guerra
Mondiale fu utilizzata come posto di osservazione. Fu
successivamente abbandonata, ma giunge a noi in
condizioni complessivamente discrete.
Cala Domestica tower
Torre di Cala Domestica
the brick walls leads to the armoury, where
traces of gunner artillery and 4 sentry boxes
are evident.
Construction work began in 1765, but by
1777 had still not been terminated. In 1780,
the engineer Daristo commissioned a master
builder from Cagliari to complete his project
for the ramparts in ten months, but there
was a partial collapse of the structure due to
poor workmanship. When finally completed
in 1785, it served mainly to guard and protect
the nearby beach where a small port was used
for the transportation of minerals. Further
restoration was carried out in 1820 and 1831,
and it was still manned in 1843.
During the second world war it was used as
an observation tower. Although subsequently
abandoned, it is today in a reasonably good
state of repair.
Torre di Cala Domestica
Test
i: St
efan
ia M
urru
- T
radu
zion
i: Si
mon
Lan
der
- Fo
to: G
iann
i Alv
ito, T
erav
ista
La torre fu costruita a San Giovanni di Sinis, nell’area
archeologica di Tharros. Comunicava con le torri di
Flumentorgiu, di Capo Frasca, con la torre Vecchia di
Marceddì, la torre Grande di Oristano, la torre di Cabras,
San Marco e Sevo.
Era destinata alla difesa pesante, gallarda; edificata con
materiali di spoglio della vicina città punico–romana,
presenta una muratura robusta (4 m) in conci di pietra
di varia natura orditi in fasce orizzontali di cromatismo
differente. In essa compaiono numerosi elementi comuni
anche ad altre torri: la presenza della cisterna nel
basamento, l’ambiente principale coperto da una cupola
con foro centrale, le scale all’interno della muratura.
Un elemento di assoluta novità è invece l’ingresso,
orientato a nord-est e protetto da un parallelepipedo che
in origine ospitava la scala di accesso in legno.
The tower was built at San Giovanni di
Sinis, in the archeological site, Tharros.
Communication was maintained between
the towers of Flumentorgiu, Capo Frasca,
the Vecchia di Marceddì, as well as the Torre
Grande in Oristano, the Cabras tower, and the
San Marco and Sevo towers.
It was designed as a heavily armoured defence
tower (gallarda), and was built using material
taken from the nearby Punic-Roman site. The
4m thick walls were constructed from ashlars
of various types and shades of stone placed in
horizontal layers. It has many of the features
common to other towers: a cistern located in
the foundations, a main chamber covered by
a dome with a central opening and a stairway
fashioned within the walls.
Anche la forma non è molto comune: è costituita da
due grossi volumi sovrapposti, assimilabili a cilindri, di
diametro diverso.
Non contemplata nei precedenti progetti di fortificazione,
fu costruita agli inizi del ‘600 e risultava già operativa nel
1623. Fu restaurata nel 1692, nel 1784, nel 1808 e nel
1823. Fu presidiata fino al 1846.
Purtroppo recenti interventi di adeguamento hanno
reso illeggibili alcuni caratteri originari, soprattutto nella
piazza d’armi, ma la torre si trova in ottimo stato di
conservazione e ospita spesso esposizioni.
Torre di San Giovanni di Sinis San Giovanni of Sinis tower
Torre di San Giovanni di Sinis
One highly novel feature is the north-east
facing entrance protected by a parallelepiped
which supported a wooden staircase accessing
the tower.
Its shape is rather unusual, being made of two
large cylindrical blocks of different diameter,
placed one on the other. Although it was not
part of the previous plans to build further
fortifications, building work began in the
early 1600s and the tower was operational
by 1623. Restoration work was carried out in
1692, 1784, 1808 and 1823. It continued to
be garrisoned until 1846.
Unfortunately, recent work has all but
cancelled some of the original features,
especially in the armoury; however, the tower
itself is in an excellent state of repair and is
often used for exhibitions.
Test
i: St
efan
ia M
urru
- T
radu
zion
i: Si
mon
Lan
der
- Fo
to: G
iann
i Alv
ito, T
erav
ista
La torre svetta sul promontorio della Sella del Diavolo e
domina la sottostante spiaggia del Poetto, comunicando
visivamente con la torre di Sant’Elia e con quasi tutte le
torri del settore orientale del Golfo di Cagliari.
Si tratta di una torre di avvistamento, o torrezilla, di
piccole dimensioni, realizzata in materiale calcareo. Non
presenta elementi di particolare interesse, eccezion fatta
per un’iscrizione punica, ancora presente sulla muratura,
che documenta l’origine del materiale utilizzato per
la sua costruzione proveniente dai resti del tempio di
Astarte Ericina.
Originariamente di forma troncoconica, a causa di
un cedimento delle fondazioni si è poi ripartita in
The tower stands on the ‘Sella del Diavolo’
(Devil’s Saddle) promontory and looks over
Poetto beach below and is within sight of
Sant’Elia tower and thus also of all the towers
on the eastern side of the gulf of Cagliari.
It was a fairly small lookout tower, or torrezilla,
made from limestone rock. There are few
noteworthy features except for the Punic
inscription still visible on the stonework, which
records the source of the material used in its
construction as being the temple of Astarte
Ericina.
Although it originally had a truncated-cone
shape, a collapse of the foundations split it
into two blocks, one of which is today heavily
due volumi, uno dei quali è oggi fortemente eroso e
pericolosamente inclinato verso il precipizio. Il suo attuale
stato di rudere ne impedisce una agevole e dettagliata
lettura dei caratteri architettonici.
Fu edificata presumibilmente dopo il 1590; nel 1605
risultava già in riparazione insieme alla Torre del
Prezzemolo (Torre di Cala Bernat) e alla Torre di Sant’Elia.
In seguito alla costruzione della vicina Torre dei Segnali,
nel 1638, perse la sua originaria utilità e fu abbandonata,
cosicché nel 1720 fu trovata dagli ingegneri piemontesi
ormai in rovina.
Durante l’attacco francese (1792-93) venne riarmata
per essere poi definitivamente abbandonata negli anni
successivi.
Torre del Poetto Poetto tower
Torre del Poetto
eroded and leans dangerously towards the
edge. Its current derelict state makes it difficult
to assess its original architectural features.
It is thought to have been built after 1590,
and in 1605 was undergoing repair work
at the same time as the Cala Bernat tower
(Prezzemolo tower) and the Sant’Elia tower.
After the building of the nearby tower at
Torre di Calamosca in 1638, it lost its original
importance and when Piedmontese engineers
arrived in 1720, they found it abandoned and
lying in ruins.
During the attack by the French in 1792-
93 it was temporarily re-armed, only to be
abandoned permanently in the following years.
The tower is the property of the Sardinian Regional Government, and is today managed by the organisation 'Conservatoria delle Coste', which has started works to restore, conserve and make use of it as a local resource.
La torre, di proprietà della Regione Sardegna, è oggi affidata alla Conservatoria delle Coste che ha avviato lavori di recupero, conservazione e valorizzazione.
Test
i: St
efan
ia M
urru
- T
radu
zion
i: Si
mon
Lan
der
- Fo
to: G
iann
i Alv
ito, T
erav
ista
Ubicata in prossimità del quartiere Sant’Elia, a Cagliari,
la torre aveva inizialmente il compito di sorvegliare la
spiaggia sottostante, insieme all’area del Lazzaretto, per
segnalare eventuali incursioni verso le saline. Comunicava
con la torre dei Segnali, della Scafa, del Diavolo, di San
Macario e di Sant’Efisio.
Ha una consueta forma troncoconica, qui piuttosto
slanciata, ed è costituita da materiale calcareo ordito a
corsi orizzontali. Trattandosi di una torre di avvistamento,
torrezilla, presenta una muratura di spessore
relativamente ridotto (circa 1 metro alla base).
Al suo interno troviamo una parte basamentale, con
muretti di irrigidimento a croce, e un unico ambiente
abitabile, coperto da cupola e collocato a circa 4 metri
di altezza su cui, verso nord, si apre l’ingresso.
This tower is situated near the neighbourhood
of Sant’Elia, and was built to stand guard over
the beach below as well as an area known as
Lazzaretto, in order to warn of attacks on the
saltworks. Communication was maintained
with the Segnali, Scafa, del Diavolo, San
Macario and Sant’Efisio towers.
It has the usual truncated cone shape,
though slightly narrower, and was built using
limestone laid down in horizontal courses.
Being a lookout tower, the brickwork of the
walls is not particularly thick (about one metre
at the base).
Inside the main section is the support base
made with cross-reinforced walls, and one
area used as living quarters, covered with 4
metre high dome, where the north facing
Si accede alla piazza d’armi attraverso una piccola
botola presente sulla cupola.
La sua presenza venne segnalata già nel 1578, mentre
nel 1597 risultava già in riparazione; altri restauri furono
realizzati nel 1605. Dal 1638, in seguito all’entrata in
attività del vicino Forte di Calamosca, fu dismessa.
Solo nel 1792 si pensò di riarmarla in occasione
dell’invasione francese, ma dopo questi episodi la torre
fu definitivamente abbandonata.
Venne restaurata nel 1916. Giunge fino a noi con
numerose alterazioni dovute all’azione degli agenti
atmosferici e ad atti di vandalismo che ne hanno
pregiudicato le condizioni statiche, tanto che l’interno è
quasi interamente crollato.
Torre del PrezzemoloCitata anche come Torre Petrae Ligatae, Torre su Perdusemini, Torre del Lazzaretto, Torre Di Santo Stefano, Torre della Prajola, Torre Vecchia, Torre di Cala Bernat
Prezzemolo towerAlso known as Petrae Ligatae, su Perdusemini, del Lazzaretto, di Santo Stefano, della Prajola, T. Vecchia,Cala Bernat tower
Torre del Prezzemolo
entrance is located. The armoury is accessed
through a small trapdoor set in the dome.
First records of the tower date back to
1578, while we know that repair work was
undertaken in 1597 and again in 1605. After
1638, the tower fell into disuse due to the
construction of the new fortress at nearby
Calamosca.
It was briefly re-armed in 1792 when
the French invaded, but shortly after was
permanently abandoned until 1916, when it
underwent further restoration.
Today, the effects of time, the elements and
acts of vandalism mean that the tower is no
longer stable, and the inside has in fact almost
entirely collapsed.
The tower is the property of the Sardinian Regional Government, and is today managed by the organisation 'Conservatoria delle Coste', which has started works to restore, conserve and make use of it as a local resource.
La torre, di proprietà della Regione Sardegna, è oggi affidata alla Conservatoria delle Coste che ha avviato lavori di recupero,conservazione e valorizzazione.
Test
i: St
efan
ia M
urru
- T
radu
zion
i: Si
mon
Lan
der
- Fo
to: G
iann
i Alv
ito, T
erav
ista
Senza dubbio la più singolare tra le torri del sistema
difensivo costiero, sorge leggermente arretrata rispetto
alla costa, alla foce del Flumendosa, nella Marina di
Muravera. Costruita su una porta carraia con fornice ad
arco a sesto acuto, è una torrezilla, una piccola torre di
avvistamento di forma troncoconica.
Fu realizzata con conci irregolari in granito, materiale
ricorrente in molte torri della costa orientale in ragione
della conformazione geologica di questa parte dell’isola.
Il vano interno ha una copertura a cupola e, poiché privo
di aperture, prende luce solo dall’ingresso, ubicato a
ovest a svariati metri di altezza.
Un foro sulla copertura permette di accedere alla piazza
d’armi in cui sono ancora leggibili le mensole che
reggevano le originarie garitte.
This is without doubt one of the most unusual
towers in the whole coastal defence system.
It stands slightly back from the coast, at the
mouth of the Flumendosa river, in the marina
at Muravera. Built on a carriage gateway, it is
a small truncated cone shaped lookout tower
with ogive arches.
Like many towers on the east coast, it was
constructed using uneven ashlars of granite,
the most commonly available rock in this part
of the island. The chamber inside is covered
by a dome with no opening, so the only light
comes in from the west facing entrance,
placed several meters above the ground.
An opening in the dome gave access to
the armoury, where there are still traces of
the raised platforms on which the original
armoured turrets stood.
L’edificio apparteneva a un complesso difensivo che
aveva il compito di sbarrare la strada a chi giungeva da
sud o dal mare e si dirigeva verso Muravera. E’ l’unica
testimonianza sopravvissuta di questa barriera fortificata,
costituita da 3 canali paralleli alla costa e da una lunga
muraglia che forse giungeva fino al mare.
Se ne ha notizia dal 1681, mentre nel 1686 risultava in
riparazione; nel 1765 ne fu suggerito lo smantellamento,
ma fu dismessa solo nel 1776 e mai più presidiata.
Utile segnalare che è stata oggetto di recenti interventi
che ne hanno previsto la parziale ricostruzione secondo i
principi del restauro filologico; si trova pertanto in buone
condizioni di conservazione.
Torre dei Dieci CavalliCitata anche come Torre de la Puerta, Torre de Is Dexi Cuaddus, Torre di Muravera
The Ten Horses towerAlso known as De la Puerta tower, De Is Dexi Cuaddus tower, Muravera tower
Torre dei Dieci Cavalli
The building formed part of a defence system
designed to guard and block anyone who
arrived from the south or from the sea, going
towards Muravera. It is the only surviving
testimony to this fortified barrier which
consisted of 3 channels parallel to the coast
and a long wall which probably extended
down to the sea.
It is mentioned in records from 1681, and
underwent repair work in 1686. In 1765 It
was suggested that it should be demolished,
but it was only in 1776 that it was abandoned
and thereafter never garrisoned.
The tower today is in a good state of repair
thanks to recent partial reconstruction
work following the principles of philological
restoration.
Test
i: St
efan
ia M
urru
- T
radu
zion
i: Si
mon
Lan
der
- Fo
to: G
iann
i Alv
ito, T
erav
ista
Edificata su un promontorio in località Columbargia, nei
pressi della spiaggia di Porto Alabe (Tresnuraghes), era
una torre di avvistamento, torrezilla. Comunicava con le
torri di Iscra Ruja, Bosa e Argentina.
Un unico volume troncoconico poggia direttamente sul
terreno roccioso, senza alcuna zoccolatura. La muratura è
costituita da corsi irregolari di basalto e calcare e appare
fortemente erosa a causa del prolungato abbandono.
La parte basamentale è sprovvista di cisterna per la
raccolta dell’acqua piovana, contrariamente a quanto si è
riscontra in altre torri, per cui nel 1791, nelle immediate
vicinanze della torre, fu realizzato un pozzo. L’ingresso,
rivolto a est a un’altezza di 4 m, è sormontato da un arco
This lookout tower (torrezilla) was erected
on a promontory in an area known as
Columbargia, near the beaches of Porto Alabe
(Tresnuraghes). It is a single truncated cone
shaped block that sits directly on rocky terrain
with no foundation block and for defence
purposes communicated with the other nearby
towers of Iscra Ruja, Bosa and Argentina.
The irregular shaped courses of basalt and
limestone bricks used to construct it now
appear greatly eroded after years of neglect.
Since there was no cistern for the collection
of rainwater, as there usually was in other
towers, a well was dug in the immediate
vicinity, in 1791. The round-arched entrance,
situated at a height of 4m and facing
a tutto sesto; esso introduce in un vano unico, coperto
da una insolita volta a fungo con pilastro centrale. Alla
piazza d’armi si accede attraverso una botola realizzata
sulla volta.
Tra le più antiche del sistema difensivo costiero della
Sardegna, la torre di Columbargia risultava già in
costruzione nel 1572, a spese della Città Reale di Bosa;
fu realizzata principalmente con l’intento di impedire che
l’antro naturale sotto il promontorio divenisse facile covo
dei corsari.
In manutenzione nel 1720, fu riparata anche nel 1784,
su progetto dell’ing. Marciot, e nel 1833, rimase in
attività fino al 1843.
Torre di Columbargia Columbargia tower
Torre di Columbargia
eastwards, leads into a single chamber with a
central pillar and unusual mushroom-shaped
vaulting. The armoury was accessed through a
trapdoor set in the roof.
Columbargia tower formed part of one of the
earliest coastal defence systems in Sardinia,
and indeed was already under construction
in 1572, paid for by the then Royal Town of
Bosa. The main reason for its construction was
to prevent pirates and corsairs from using the
natural caves and grottoes that lie beneath the
promontory.
Some maintenance work was carried out in
1720, then again in 1784 under the direction
of the engineer Marciot, and finally in 1833. It
remained in active use until 1843.
Test
i: St
efan
ia M
urru
- T
radu
zion
i: Si
mon
Lan
der
- Fo
to: G
iann
i Alv
ito, T
erav
ista
Edificata sulle rive dello Stagno di Marceddì, nella parte
meridionale del Golfo di Oristano, comunicava con le
torri di Capo Frasca, San Giovanni di Sinis, con la torre
Grande di Oristano e la torre Vecchia di Capo San Marco.
Era una torre destinata all’avvistamento e alla difesa
leggera (senzilla) costruita con lave, tufi basaltici e laterizi
orditi secondo fasce orizzontali di 50 cm. L’ingresso
originario era collocato a est, a una quota di 4m, e
sormontato da un arco in laterizio. Ma oggi si accede
alla torre attraverso un’apertura nella cisterna, ampliata
con un volume in calcestruzzo e utilizzata come bunker
durante la Seconda Guerra Mondiale. Il vano principale
è delimitato da una cupola costituita da conci di pietra
disposti di taglio ed è illuminato da una sola feritoia.
Built on the banks of the Marceddì saltflats,
in the southern part of the gulf of Oristano,
this tower was able to communicate with the
other towers of Capo Frasca, San Giovanni di
Sinis, the Torre Grande in Oristano and the
Vecchia di Capo San Marco tower.
It was built as a lightly armoured lookout
tower (senzilla) using lava stone, basalt tuff
and bricks placed in horizontal layers of
50cm. The original entrance was on the east
side, at a height of 4m, with a brick arch
directly above it. Today the tower is accessed
through an opening in the cistern, widened
and strengthened with concrete. It was used
as a bunker during the Second World War.
The main chamber is closed above by a dome
made from oblique brick ashlars and is lit by
only one slit opening. A circular hole in the
brickwork provides access to the armoury.
Un foro a base circolare nella muratura collega alla
piazza d’armi.
Nel 1578 la torre fu proposta dal Viceré Miguel de
Moncada con l’importante compito di proteggere
l’ingresso alla peschiera di Marceddì, area portuale della
città romana-medievale di Neapolis; nel 1584 risultava
già in uso. Il suo mantenimento era a carico dei distretti
di Parte Montis e Parte Usellus. Nel 1609 fu oggetto dei
primi restauri; nel 1720 necessitava di urgenti riparazioni
e nella seconda metà del Settecento subì ancora
numerosi interventi.
La presenza della nuova torre di Capo Frasca la rese
obsoleta, ma rimase comunque presidiata fino al 1843.
Nella Seconda Guerra Mondiale, come già accennato,
venne nuovamente utilizzata come posto di osservazione.
Torre di MarceddìCitata anche come Torre di Orri
Marceddì towerAlso known as Orri tower
Torre di Marceddì
It was the Viceroy Miguel de Moncada who, in
1578, proposed that the tower should be built
to guard the fishing port of Marceddì, the
sea-port area of the Roman-medieval town
of Neapolis; it was already in use in 1584.
The districts of Parte Montis and Parte Usellus
were responsible for its maintenance. The first
recorded restoration work took place in 1609,
and further repairs were made in 1720 and
again throughout the second half of the 18th
century.
Although it was rendered obsolete by the
building of a new tower at Capo Frasca, it was
garrisoned until 1843. As mentioned above,
during the second world war it served an
observation post.
Test
i: St
efan
ia M
urru
- T
radu
zion
i: Si
mon
Lan
der
- Fo
to: G
iann
i Alv
ito, T
erav
ista
La torre si trova nell’omonima località, nel territorio del
Comune di Cuglieri. Comunicava con le torri di Capo
Mannu, Scala ‘e Sali, Su Puttu e Capo Nieddu.
E’ una torre di avvistamento, torrezilla, costituita da due
volumi sovrapposti: uno troncoconico e molto svasato,
che ne costituisce il basamento, e uno cilindrico nella
parte superiore. La muratura è costituita da conci calcarei
e lave di piccole dimensioni, tallvolta sub-arrotondati,
apparecchiati a corsi irregolari. All’interno vi è un unico
ambiente coperto da una cupola lapidea su cui si aprono
quattro troniere, sormontate da archi a tutto sesto, e
l’ingresso, a 6 m di altezza, orientato verso nord-est.
Una scala a chiocciola ricavata all’interno dello spessore
murario consente l’accesso alla piazza d’armi.
This tower is situated in the coastal village
of the same name, in the communal area of
Cuglieri. Communication was maintained with
the towers of Capo Mannu, Scala ‘e Sali, Su
Puttu and Capo Nieddu.
This particular look-out tower has two
superimposed sections: the lower truncated
cone base section with several embrasures
and a cylindrical shape upper section. The
stonework consists of limestone ashlars and
small roughly rounded lava stone arranged in
an irregular manner. The inside of the tower
has a single chamber covered by a stone
dome with four arrow loop slits, surmounted
by round arches. The entrance is 6m above
ground and faces north-east. A spiral stairway
Già in costruzione nel 1578, nel 1580 risultava quasi
ultimata. Fu fatta costruire su richiesta del marchese
di Siete Fuentes, Angelo Zatrillas, con lo scopo di
proteggere il vicino porto, importante approdo di
corallari, tonnarotti e mercantili. Nel 1720 necessitava di
un restauro; fu presidiata fino al 1843.
Oggetto di un recente intervento di restauro che
ha previsto la realizzazione di un pesante intonaco
cementizio su tutto il volume cilindrico, appare oggi
alterata nei suoi caratteri architettonici originari, ma in
ottime condizioni statiche.
Torre di PittinuriCitata anche come Torre di Cala Catharina, Torre Catalina, Torre di Santa Caterina, Torre di Pitzu ‘e Nuri, Torre di Pittu ‘e Nuri
Pittinuri towerAlso known as Cala Catharina tower, Catalina tower, Santa Caterina tower, Pitzu ‘e Nuri tower, Pittu ‘e Nuri tower
Torre di Pittinuri
cut between the thick walls provides access to
the armoury.
It was the Marquis of Siete Fuentes, Angelo
Zatrillas, who called for construction work
to begin in 1578, and by 1580 the tower
was almost terminated. Its purpose was to
protect the nearby port used by coral and tuna
fishermen, as well as by merchant vessels.
By 1720 it was in need of repair and was
garrisoned until 1843.
The restoration works recently carried
out involved a total concrete plastering of
the entire structure, which has therefore
transformed its original architectural features,
but has given it much improved stability.
Test
i: St
efan
ia M
urru
- T
radu
zion
i: Si
mon
Lan
der
- Fo
to: G
iann
i Alv
ito, T
erav
ista
La torre svetta sul promontorio di capo Carbonara
(Villasimius) e domina la bella spiaggia di Porto Giunco.
Concepita come torre di avvistamento, torrezilla,
comunicava con le torri dell’Isola dei Cavoli, di San Luigi
e Capo Boi.
Costituita dalla sovrapposizione di due tronchi di cono
con conci di granito orditi a corsi irregolari, ospita
una cisterna per la raccolta dell’acqua piovana nella
parte basamentale. L’ambiente principale è coperto
da una cupola lapidea con foro centrale e prende
luce dall’ingresso, collocato a quota 4,5 m, e da 3
piccole feritoie. Una scala all’interno della muratura
porta alla piazza d’armi in cui, a causa dell’avanzato
stato di degrado, appaiono poco leggibili i segni dello
spalamento e delle caditoie.
The tower stands on the Cape Carbonara
promontory (Villasimius) and overlooks the fine
beach of Porto Giunco. Conceived originally
as a lookout tower (torrezilla), it was able to
communicate with the other nearby towers of
the Isola dei Cavoli, San Luigi and Capo Boi.
The tower is composed of two truncated cone
sections placed one on the other, and is made
from layers of non-uniform courses of granite
ashlar bricks. A cistern for the collection of
rainwater is located in the foundation block.
The main chamber inside is covered by a stone
dome with a central opening; light also comes
in from the entrance 4.5m above ground and
from three small slits. A staircase cut within the
brickwork of the wall provides access to the
armoury, but it is difficult to make out what is
Fu costruita tra il 1578 e il 1584 per vigilare sul piccolo
approdo di Porto Giunco e sullo stagno di Notteri.
Sono segnalati diversi interventi di restauro nel 1609 e
nel 1616, mentre nel 1721 risultava abbandonata già
da tempo e ormai in rovina. Restaurata e presidiata
nuovamente dopo parecchi decenni, subì ulteriori
interventi per tutta la fine del Settecento e gli inizi
dell’Ottocento.
Attaccata pesantemente dai Barbareschi nel 1812,
fu poi definitivamente abbandonata dopo lo
scioglimento della Reale Amministrazione. A causa del
prolungato abbandono si presenta oggi in uno stato di
conservazione precario.
Torre di Porto GiuncoCitata anche come Torre di Portujuncu e Torre di Porto Ionco
Porto Giunco towerAlso known as Portujuncu tower and Porto Ionco tower
Torre di Porto Giunco
left of the upper defence wall and trapdoors
due to the tower’s advanced state or ruin.
It was constructed between 1578 and 1584
to guard over the small landing stage at Porto
Giunco and the coastal lagoon of Notteri.
Restoration work was carried out at various
times between 1609 and 1616, but by 1721 it
had already been abandoned and left in ruins.
Several decades later towards the end of the
18th and the beginning of the 19th century, it
underwent further repairs and was once again
garrisoned.
It was badly damaged by Barbarian attacks in
1812 and was then permanently abandoned
after the Royal body that dealt with the
administration of towers was disbanded.
Having been long abandoned, it is today in a
poor state of conservation.
Test
i: St
efan
ia M
urru
- T
radu
zion
i: Si
mon
Lan
der
- Fo
to: G
iann
i Alv
ito, T
erav
ista
La torre del Coltellazzo, nota anche come torre di
Sant’Efisio, sorge sull’omonimo promontorio, nei pressi
degli scavi archeologici di Nora. Dagli scavi proviene gran
parte del materiale con cui fu costruita, conci lapidei
squadrati che costituiscono la muratura a sacco di 2,1 m.
Si tratta di una torre de armas, destinata cioè alla
difesa pesante, e ha perciò dimensioni imponenti e
struttura robusta. Presenta caratteri ricorrenti all’interno
del sistema difensivo costiero: il volume inferiore è
troncoconico, quello superiore cilindrico e di più recente
fabbricazione, l’ingresso è orientato a nord-ovest, a circa
6 m, e oggi accessibile da una scala in muratura. Meno
consueto l’interno, con spazio principale coperto da una
cupola a 4 costoloni e colonna centrale.
The tower of Coltellazzo is also known as
the Saint Efisio tower and stands on the
promontory bearing the same name, near
the archaeological site of Nora. Most of
the material used to build it came from the
excavated ruins of Nora, in the form of regular
shaped stone ashlars that formed a 2.1m
rubble-mound wall structure.
It was a heavily armoured (de armas) defence
tower, so is quite imposing and solidly built. It
is similar to many other coastal defence towers
of its kind: the lower part has a truncated cone
shape, while the upper cylindrical part was
added later. The entrance is 6m above ground,
faces north-west, and is today accessible by
means of a stone stairway.
The inside is somewhat unusual, with a main
chamber capped by a 4-ribbed dome and
central column.
Una scala nello spessore murario conduce alla piazza
d’armi, oggi coperta da un solaio in c.a.
La sua costruzione fu avviata dopo il 1582; già nel 1589
risultava operativa e sotto il controllo del Marchese di
Quirra.
Nel ‘700 l’intero sito subì un intervento ad opera dell’ing.
De Vincenti che ne dispose la fortificazione con una
cinta muraria quadrangolare, dotata di camminamenti
perimetrali e torrette ai vertici.
Dopo lo scioglimento della Reale Amministrazione fu
annesso il nuovo volume cilindrico superiore e la torre
divenne una stazione semaforica.
Torre del ColtellazzoCitata anche come Torre di Sant’Efisio, Torre di Castellas de Pula
Coltellazzo towerAlso known as Sant’Efisio tower, Castellas de Pula tower
Torre del Coltellazzo
A stairway cut within the wall provides access
to the armoury, now covered by a reinforced
concrete attic roof.
Building began after 1582, and by 1589 the
tower was operational under the command
and control of the Marquis of Quirra.
In 1700 an engineer named De Vincenti
fortified the whole site by building a
quadrangular perimeter wall secured with
communication trenches and turrets on the
four corners.
After the Royal Administration that had
controlled the towers from 1587 to1842 was
disbanded, the upper cylindrical section was
added and the tower became a signal station.
Test
i: St
efan
ia M
urru
- T
radu
zion
i: Si
mon
Lan
der
- Fo
to: G
iann
i Alv
ito, T
erav
ista
Tra Capo Spartivento e Teulada, la torre di Pixinì era una
torre senzilla, destinata all’avvistamento e alla difesa
leggera e comunicava con le torri di Capo Malfatano,
Budello e Portoscuso.
Costituita da un consueto volume troncoconico poggiato
su una minima zoccolatura basamentale, fu costruita
con conci di calcare ed elementi granitici di dimensioni
regolari e orditura casuale. L’ingresso, orientato verso
nord-ovest a una quota di 4,5 m, introduce in una
camera coperta da cupola con pilastro centrale e
illuminata da un’unica feritoia opposta all’ingresso. Una
scala nello spessore murario porta alla piazza d’armi,
ancora “guarnita” di cannoniere, merli e tracce di
originarie garitte.
The tower of Pixinì is located between Capo
Spartivento and Teulada. It was a lightly
armoured defence tower and for defence
purposes communicated with the Capo
Malfatano, Budello and Portoscuso towers.
It had the standard truncated cone shape
resting on a fairly thin foundations and was
built using casually laid uniform blocks of
limestone and granite. The north-west facing
entrance is 4.5m above ground and leads into
a dome-covered chamber with a central pillar;
light comes in from a single embrasure placed
opposite the entrance. A stairway cut between
the thick walls leads to the armoury, where
there are still traces of the original sentry
points with gunner artillery and battlements.
Non richiesta nei vari programmi di fortificazione del XVI
secolo, la torre fu edificata per volere del cagliaritano
Pietro Porta con il compito di difendere la vicina tonnara.
Già in funzione nel 1595, venne restaurata nel 1605 e
nel 1619. Nel 1774 fu realizzato un altro restauro su
progetto dell’ing. Daristo; ne seguirono numerosi altri
per tutta la fine del Settecento e gli inizi dell’Ottocento.
Rimase presidiata fino al 1847 e fu poi abbandonata.
Di recente è stata oggetto di un intervento di restauro
curato dalla Soprintendenza per i Beni Architettonici
di Cagliari e Oristano. Si è trattato di un intervento di
restauro conservativo, mirato all’integrazione delle lacune
nella muratura e al conseguimento di una maggiore
stabilità; la torre si trova pertanto in ottime condizioni di
conservazione.
Torre di PixinìCitata anche come Torre di Piscinni, Torre di Piccinni, Torre Pischinu, Torre Piscini, Torre Piscina
Pixinì towerAlso known as Piscinni tower, Piccinni tower, Pischinu tower, Piscini tower, Piscina tower
Torre di Pixinì
Although not part of the original 16th century
fortification plans, it was a Cagliari man,
Pietro Porta, who had the tower constructed
in order to protect the nearby tuna fishery.
It was operational in 1595, and underwent
restoration in 1605 and 1619 and again in
1774 under the direction of the engineer
Daristo. Further work was carried out during
the last years of the 18th century and the start
of the 19th. It remained garrisoned until 1847,
but was subsequently abandoned.
In recent years, restoration work has been
carried out by the Cagliari and Oristano offices
of the Superintendency for Architectural
Heritage. The conservation project restored
cavities in the brickwork and improved overall
stability of the building. The tower is now an
excellent state of repair.
The tower is the property of the Sardinian Regional Government, and is today managed by the organisation 'Conservatoria delle Coste.La torre, di proprietà della Regione Sardegna, è oggi affidata alla Conservatoria delle Coste.
Test
i: St
efan
ia M
urru
- T
radu
zion
i: Si
mon
Lan
der
- Fo
to: G
iann
i Alv
ito, T
erav
ista
Sita in località Calamosca, a Cagliari, era una torre
di avvistamento e difesa leggera, senzilla, costituita
da due volumi sovrapposti, un tronco di cono e un
cilindro. Comunicava con quasi tutte le torri del Golfo di
Cagliari, tranne le torri del Poetto, di Mezza Spiaggia, di
Carcangiolas e di Foxi.
La muratura, costituita da materiale calcareo, ha uno
spessore alla base di circa 3,6 m. La parte cilindrica,
frutto di interventi successivi, è in laterizio e pietra e
occupa il posto dell’originaria piazza d’armi. L’ingresso,
collocato a circa 5 m di altezza e orientato verso nord-
ovest, è oggi murato; si accede alla torre da una nuova
apertura realizzata alla quota del terreno. Da un ambiente
principale, voltato a cupola, si giunge al piano superiore,
anch’esso coperto da cupola, attraverso una scala ricavata
nello spessore murario.
Situated in Calamosca, Cagliari, this was a
lightly armoured lookout tower (senzilla)
constructed of two superimposed blocks, one
truncated cone and the other cylindrical in
shape. It communicated with almost all the
towers in the Gulf of Cagliari, except with the
Poetto, Mezza Spiaggia, Carcangiolas and Foxi
towers.
The limestone brickwork is approximately
3.6m thick at the base; the stone and brick
tiled cylindrical section contained the original
armoury room and has undergone various
repairs. The original north-west facing
entrance was placed 5m above ground, but
is now walled up, so access into the tower is
through a new opening at ground level, into
the dome-vaulted main chamber. From here, a
stairway cut within the thickness of the walls
leads to the upper floor, which is also dome-
vaulted.
Costruita nel 1638, deve il suo nome a un ingegnoso
dispositivo di segnalazione che le permetteva la
comunicazione con il Castello di Cagliari. Nel progetto
della torre non compare il cilindro superiore che
dovrebbe risalire a un successivo intervento della metà
dell’Ottocento, in cui venne realizzato un ulteriore
ampliamento di tutto il complesso.
Tale intervento, oltre a modificare i volumi, apportò anche
delle significative modifiche alla distribuzione interna: al
piano primo furono infatti realizzate quattro troniere e
furono ricavati dei vani abitabili.
Divenuta caserma, la torre è rimasta sempre in uso e
si presenta complessivamente in ottimo stato, fatta
eccezione per un trascurabile degrado delle superfici.
Torre dei SegnaliCitata anche come Torre di Calamosca
Signal towerAlso known as Calamosca tower
Torre dei Segnali
Built in 1638, the tower derives its name from
the ingenious signalling mechanism which
enabled it to communicate with Castello, in
Cagliari. There was no upper cylindrical section
in the original plan, so it must have been
added around 1750, when the whole tower
complex was extended and enlarged.
In addition to increasing the volume, several
changes were made to the interior, such as the
four embrasures and living quarters built in
the first floor section.
Transformed into barracks, the tower
remained in permanent use and is in a
good state of repair, apart from the slightly
crumbling exterior.
Test
i: St
efan
ia M
urru
- T
radu
zion
i: Si
mon
Lan
der
- Fo
to: G
iann
i Alv
ito, T
erav
ista
01 Torre di Santa Maria Navarrese
02 Torre di San Michele
03 Torre di Bellavista
04 Torre di San Gemiliano
05 Torre di Barisardo
06 Torre di San Giovanni di Sàrrala
07 Torre di Murtas
08 Torre di Capo San Lorenzo
09 Torre di Monte Rosso
10 Torre di Porto Corallo
11 Torre dei Dieci Cavalli
12 Torre Salinas
13 Torre di Capo Ferrato
14 Torre di Cala Pira
15 Torre dell’Isola di Serpentara
16 Torre di Porto Giunco
17 Torre dell’Isola dei Cavoli
18 Torre di Cala Caterina
19 Torre della Fortezza Vecchia
20 Torre di Capo Boi
21 Torre di Su Fenugu
22 Torre di Cala Regina
23 Torre di Sant’Andrea
24 Torre de Is Mortorius
25 Torre di Foxi
26 Torre di Carcangiolas
Historical Evolution and organisationof the coastal defence system With a few exceptions , the majority of coastal towers around
Sardinia were planned and built starting from the year 1572
under a project initiated by Captain Camos. Then in 1587, an
attempt was made to further consolidate overall organisation
with the setting up of a Royal Administration Committee for the
building of these towers. After 1720, during the period of Savoy
rule, other towers continued to be built (diagram 1).
The elaborate network of constructions meant that tower
commanders maintained visible, naked eye communication. The
diagram shows connections recorded in existing bibliographies
and those reported in the results of an in situ survey (diagram 2).
Thus every tower had its particular function in a complex system
of communication: larger and more sturdy towers (gallarlas o
de armas), smaller and lightly armoured towers (senzillas) and
smaller still lookout towers (torrezillas) designed only to report
and warn of attack (diagram 3).
Torri della SardegnaSardinia Towers
Evoluzione storicaHistorical evolution
Ipotesi di collegamenti otticiNaked eye communicationbetween towers
Organizzazione gerarchicaHierarchical Organisation
Evoluzione e organizzazione del sistema difensivo costiero
27 Torre di Mezza Spiaggia
28 Torre del Poetto
29 Torre di Sant’Elia
30 Torre di Cala Fighera
31 Torre dei Segnali
32 Torre del Prezzemolo
33 Torre della Scafa
34 Torre Su Loi
35 Torre Antigori
36 Torre della Zavorra
37 Torre del Diavolo
38 Torre dell’Isola di San Macario
39 Torre di Coltellazzo
40 Torre di Cala d’Ostia
41 Torre di Chia
43 Torre di Capo Malfatano
44 Torre di Pixinì
45 Torre di Budello
46 Torre di Porto Scudo
47 Torre di Cala Piombo
48 Torre di Palmas
49 Torre di Porto Pino
50 Torre Canai
51 Torre di Calasetta
53 Forte San Vittorio
54 Torre di Porto Scuso
55 Torre di Porto Paglia
56 Torre di Fontanamare
57 Torre di Cala Domestica
58 Torre di Flumentorgiu
59 Torre di Capo Frasca
60 Torre Vecchia di Marceddì
61 Torre Grande di Oristano
62 Torre di Cabras
63 Torre Vecchia di Capo San Marco
64 Torre di San Giovanni di Sinis
65 Torre del Sevo
66 Torre Sa Mora
67 Torre di Capo Mannu
68 Torre di Putzu Idu
69 Torre di Scala ‘e Sali
70 Torre Su Puttu
71 Torre di Pittinuri
72 Torre di Capo Nieddu
73 Torre Foghe
74 Torre di Iscra Ruja
75 Torre Columbargia
76 Torre di Bosa
77 Torre Argentina
78 Torre Badde Jana
79 Torre di Poglina
80 Torre di Capo Galera
81 Torre del Giglio
82 Torre di Porto Conte
83 Torre di Tramariglio
84 Torre del Buru
85 Torre della Pegna
86 Torre del Porticciolo
87 Torre di Bantine Sale
88 Torre Bianca
89 Torre Negra
90 Torre del Falcone
91 Torre della Pelosa
92 Torre di Cala d’Arena
93 Torre di Cala d’Oliva
94 Torre di Trabucado
95 Torre dell’Isola Piana
96 Torre delle Saline
97 Torre di Porto Torres
98 Torre di Abbacurrente
99 Torre di Frigiano
100 Torre dell’Isola Rossa
101 Torre di Vignola
102 Torre di Santa Reparata
103 Torre di Santa Teresa
104 Torre di Santa Lucia
105 Torre di San Giovanni
102
101
100
99
9897
8988
87
85
86
8180
84
Sassari
Alghero
Nuoro
Arbatax
Iglesias
Cagliari
Oristano
Bosa
Siniscola
Olbia96
9590
79
78
77
76
12
4
5
6
60
6162
66 69
6768 70
7574
7372
71
6564
63
59
58
57
56
55
5453
51
50
49
48
47
46
45 44
43 41
40
35
34
3328
3231 30
29
27 26 25 2423
22
2120
19
1716
183637
38
39
15
7
89
1011
1213
14
3
104
105
92
9394
103
91
8283
102
101
100
99
9897
89
88
87
85
86
8180
84
Sassari
Alghero
Nuoro
Arbatax
Iglesias
Cagliari
Oristano
Bosa
Siniscola
Olbia96
9590
79
78
77
76
12
4
5
6
60
6162
66 69
6768 70
7574
7372
71
6564
63
59
58
57
56
55
5453
51
50
49
48
47
46
45 44
43 41
40
35
34
3328
3231 30
29
27 26 25 2423
22
2120
19
1716
183637
38
39
15
7
89
1011
1213
14
3
104
105
92
9394
103
91
8283
Eccezion fatta per alcune torri presenti in punti nevralgici
dell’Isola, la fortificazione del litorale fu avviata nel 1572
con un vero e proprio progetto unitario elaborato dal
Capitano Camos. Seguì un tentativo di completamento,
nel 1587, coincidente con l’istituzione di un ente
preposto alla difesa costiera: la Reale Amministrazione
delle Torri. Altre torri furono edificate dal 1720, durante
la dominazione sabauda (schema 1).
Una fitta rete di collegamenti ottici metteva in
comunicazione i vari torrieri. Nello schema sono
evidenziati i collegamenti documentati dalla bibliografia e
quelli verificati attraverso un’indagine in situ (schema 2).
In questo articolato sistema di comunicazioni, ogni torre
aveva una sua funzione: erano suddivise in gallarlas o de
armas per la difesa pesante, di maggiori dimensioni e con
muratura più robusta, senzillas, per la difesa leggera, con
dotazioni minori e di dimensioni medie, e torrezillas, torri
di avvistamento, di piccole dimensioni e destinate alle
sole segnalazioni (schema 3).
Torri costruite fino al 1572
Torri costruite fino al 1587
Torri costruite fino al 1720
Torri costruite dal 1720
Torri per la diffesa pesante o gallardas
Torri per la diffesa leggera o sensillas
Torri do avvistamento o torresillas
Torri di cui non si conosce l’originaria funzione
Collegamenti secondo la relazione del Della Marmora
Collegamenti ottici verificati durante i rilievi
Probabili guardie morte
Test
i: St
efan
ia M
urru
- T
radu
zion
i: Si
mon
Lan
der
- Fo
to: G
iann
i Alv
ito, T
erav
ista