Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle,...

32
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori sede di Pescara Guida ai Corsi di Formazione Professionale in Traduzione Settoriale e Interpretazione Corso di Traduzione CFT Corso in Interpretazione CFI

Transcript of Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle,...

Page 1: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

S.S.I.T.Scuola Superiore per Interpreti

e Traduttorisede di Pescara

Guida ai Corsi di Formazione Professionale in Traduzione Settoriale e Interpretazione

• Corso di TraduzioneCFT • Corso in InterpretazioneCFI

Page 2: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

La ScuolaLa S.S.I.T. - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, (ex Scuola Interpreti), con sede a Pescara, è unIstituto privato appartenente al gruppo della F.E.D.E. - Federazione delle Scuole d’Europa, organismo astatuto consultivo presso il Consiglio di Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli a valenza europea.

Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è distinto dalla formazione accademica offrendo ai propristudenti competenze pratiche e professionalizzanti facilmente spendibili sul mercato dei servizilinguistici.

La SSIT ha attivato convenzioni con Università private europee e, in Italia, conla SSML “Gregorio VII” di Roma; la Scuola forma studenti ubicati in tutto ilmondo e, grazie alla esclusiva formula e.learning a frequenza individuale,riesce a garantire ai partecipanti attenzione alle singole esigenze e flessibilitànei tempi e nei contenuti formativi …(scopri di più)

Page 3: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

In seguito a frequenza e superamento dell’esame previsto dal CFT si consegue il:

DIPLOMA DI FORMAZIONE PROFESSIONALE IN TRADUZIONE

In seguito a frequenza e superamento dell’esame previsto dal CFI si consegue il:

DIPLOMA DI FORMAZIONE PROFESSIONALE IN INTERPRETAZIONE

In caso di frequenza di entrambi i corsi e superamento dei relativi esami si consegue il

DIPLOMA IN TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE

Titoli

Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a

valenza internazionale e abilitano

all’esercizio delle professioni di

interprete e/o traduttore.

Sul titolo non compare la dicitura «on line»

in quanto programmi ed obiettivi didattici

sono del tutto equivalenti a quelli previsti

per i corsi traduzionali in aula

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 4: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

CFT

Il Corso di Formazione

professionale in Traduzione

ti permette di diventare un

traduttore in pochi mesi e

di esercitarti nel tempo

libero, ovunque tu risieda.

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 5: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

✓ Il Corso di formazione professionale in traduzione si rivolge a candidati con poca o nessuna esperienzanell’ambito della traduzione ma con solide competenze linguistiche pregresse e offre una buona baseformativa per affrontare la traduzione nei settori di specializzazione in cui c’è maggior richiesta diservizi di traduzione. Successivamente alla frequenza del CFT si può valutare di specializzarsiulteriormente in uno dei settori trattati durante il corso, attraverso la frequenza del Corso di altaformazione in traduzione settoriale, come quelli offerti dalla SSIT.

✓ Il corso offre un percorso didattico formativo completo negli argomenti e nelle tipologie testualitrattate, flessibile nei tempi di erogazione ma soprattutto mirato a soddisfare le attuali esigenzedell’industria della traduzione.

✓ L’esclusiva formula a frequenza individuale consente la massima attenzione e disponibilità del docenteper la risoluzione delle lacune individuali oltre a permettere una gestione del tempo delle esercitazionipersonalizzata in base alle proprie esigenze.

✓ I docenti sono traduttori esperti e sono i medesimi che insegnano in aula oltre ad essere professionisticon esperienza almeno quindicinale nell’ambito della traduzione specialistica.

Il Corso di Formazione Professionale in Traduzione

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 6: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

✓ Il Corso prevede un percorso didattico a frequenza individuale, attivabile in qualsiasi mese dell’anno esi svolge completamente a distanza, dall’ammissione fino al conseguimento del titolo.

✓ La partecipazione è adatta anche a chi ha impegni professionali in quanto non è necessario rispettaredegli orari bensì si concordano i giorni di consegna delle prove di traduzione (via email) direttamentecon i propri tutor. È anche possibile interrompere periodicamente le esercitazioni in caso diimpossibilità del partecipante allo svolgimento delle medesime.

✓ La durata del corso, di circa 6 mesi, può essere prolungata o abbreviata in base alle proprie esigenze ecapacità.

✓ Per ciascuna combinazione linguistica sono previste nr. 16 esercitazioni pratiche di traduzione scritta,esame finale incluso.

✓ Ciascuna prova di traduzione viene accuratamente revisionata in forma scritta dai docenti e corredatada approfondimenti e suggerimenti pratici.

✓ L’esame finale consiste in una prova di traduzione, relativa a documenti già trattati nel corso, cheviene revisionata con l’assegnazione di un voto finale.

CFT - Organizzazione del corso

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 7: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

✓ Candidati italiani o stranieri diplomati in Italia o all’estero, previo esame di ammissione da

richiedersi e concordare con la Segreteria.

Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione passiva:

✓ I candidati in possesso di certificazione linguistica della L2 (lingua di arrivo) pari almeno allivello B1 del quadro di riferimento europeo delle lingue.

✓ I laureati/laureandi in lingue straniere o affini e in mediazione linguistica.

✓ I candidati con pregressa e dimostrabile esperienza professionale nell’ambito dellatraduzione (passiva).

Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione attiva:

Destinatari del CFT

✓ I candidati in possesso di certificazione linguistica della L2 (lingua di arrivo) pari almeno al

livello C1 del quadro di riferimento europeo delle lingue.

✓ I candidati con pregressa e dimostrabile esperienza professionale nell’ambito dellatraduzione (attiva).

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 8: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

Settori di specializzazione

Traduzioni per il Web

Traduzione Medica

Traduzioni giuridico-commerciale

Traduzioni tecniche

Traduzioni per il turismo

N.B. Si possono scegliere quattro dei cinque settori sopraelencati tenendo presente che le esercitazioni per la traduzione medica sono attivabili per la sola lingua inglese

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 9: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

Lingue attivate e combinazioni linguistiche

ITITALIANO

EN inglese

FRfrancese

RUrusso

ES spagnolo

DEtedesco

È possibile specializzarsi in una oppure più combinazioni linguistiche,

scegliendo la traduzione passiva o attiva oppure entrambe, in base alle proprie

competenze linguistiche.

Per TRADUZIONE PASSIVA si intende la traduzione dalla lingua straniera verso la

propria lingua madre.Per TRADUZIONE ATTIVA si intende la

traduzione dalla lingua madre verso la lingua straniera

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 10: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

✓ Formare traduttori con una buona base di

specializzazione con competenze adeguate alle

attuali richieste dell’industria della traduzione

nazionale e internazionale e all’esercizio della

libera professione.

✓ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e

una guida professionale ai futuri professionisti

affinché utilizzino proficuamente le competenze

acquisite attraverso la A.T.I. - Associazione

professionale no profit di Traduttori e Interpreti

che aggiorna e promuove le competenze dei

propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e

tutela professionale.

Obiettivi del CFT Strategia didattica del CFT

✓ Studio e approfondimenti con dispense digitalie multimediali costantemente aggiornate.

✓ Analisi testuale contrastiva dei documenti piùricorrenti per ciascun settore e glossarifraseologici.

✓ Prove di traduzione settimanali singolarmentecorrette dai docenti della Scuola consuggerimenti pratici su come migliorare stile elessico e strategia comunicativa.

✓ Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e ditraduzione e sullo stile richiesto per ciascunsettore.

✓ Esercitazioni pratiche svolte con materialeautentico e aggiornato.

✓ Flessibilità dell’offerta didattica epersonalizzazione dei tempi formativi.

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 11: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

✓ Studio autonomo di dispense digitali introduttive alla traduzione e alla professione del traduttore.

✓ Studio autonomo di dispense digitali o multimediali specifiche dei settori di traduzione trattati e nelle

combinazioni linguistiche scelte.

✓ Studio autonomo di dispense digitali e videotutorial dettagliato su SDL Studio Trados 2017.

✓ Esercitazioni pratiche di traduzione settoriale relative ai quattro settori scelti. Ciascuna prova di

traduzione viene revisionata accuratamente in forma scritta dai docenti, evidenziando la tipologia di

errori, le imprecisioni stilistiche e lessicali con suggerimenti pratici finalizzati a colmare le lacune

evidenziate in ciascuna esercitazione svolta.

✓ Esame e titolo finale. Dopo lo svolgimento delle esercitazioni di traduzione si sostiene un esame finale (a

distanza) di traduzione e si consegue Il Diploma di Formazione Professionale in traduzione.

Modalità di svolgimento del CFT

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 12: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

Le dispense digitali introduttive sono comuni a tutti i corsi eoffrono al partecipante le basi (nozioni teoriche e informazionipratiche) per avviarsi consapevolmente alla pratica dellatraduzione.

Materiale didattico

✓ Il mestiere del Traduttore

✓ Il glossario del Traduttore

✓ Gli strumenti del Traduttore

✓ Parti del testo, del discorso, funzioni del testo

✓ Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche

✓ Sigle, acronimi e misure

✓ L’intraducibilità

✓ Adattamento e transcreation

✓ Fedeltà o infedeltà al testo di origine?

✓ Microlinguaggi e traduzione specializzata

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 13: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

Materiale didattico

✓ Dispense specifiche del settore scelto, nella combinazione linguistica di specializzazione.

✓ Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e ambiti di utilizzo

con esempi pratici.

✓ Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie traduttive più adeguate a ciascun

settore.

✓ Terminologia: fonti, ricerca, glossari, neologismi, glossari fraseologici e banche

terminologiche.

✓ Guida digitale in lingua italiana sul software di traduzione

assistita più richiesto dalle agenzie di traduzione: SDL Studio

Trados Professional.

✓ Video corso dettagliato in lingua italiana sulle funzioni del

software. Visualizza la demo

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 14: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

Le esercitazioni consistono in prove pratiche che

permettono allo studente di cimentarsi con la

traduzione di testi di natura divulgativa (descrittivi,

pubblicitari, manuali d’usi, certificazioni di qualità,

etc) e di documenti con un alto grado di tecnicità

destinati agli ‘’addetti ai lavori’’.

Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e

traduzione di testi tecnici e fornisce ai partecipanti gli strumenti necessari

per cimentarsi con competenza nella traduzione nel contesto dei processi

industriali di produzione e commercializzazione. Le dispense digitali

introducono i settori oggetto di approfondimenti e la pubblicistica più

ricorrente. Successivamente i partecipanti sono invitati ad analizzare le

strutture sintattiche e lessicali ricorrenti nei documenti relativi ai detti

settori.

Programma del corso di traduzione tecnica

TIPOLOGIE TESTUALI

• Testi destinati divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso , istruzioni, norme di sicurezza, garanzie, certificazioni;

• Testi relativi alle certificazioni di qualità internazionali;

• Testi tecnici per gli addetti ai lavori e manualistica tecnica;

• Testi relativi a brevetti internazionali.

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 15: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

La esercitazioni guidate consistono in provepratiche di traduzione medica che permettono allostudente di acquisire e consolidare la terminologiae le tecniche traduttive. I testi per le prove pratichedi traduzione consistono sia in documenti dinatura divulgativa che in documenti con altogrado di tecnicità destinati alla ricerca

Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e

traduzione di testi medici e fornisce ai partecipanti gli strumenti necessari

per cimentarsi con competenza in questo settore. Le dispense forniscono

la conoscenza concettuale di base e terminologica delle varie branche del

sapere medico, partendo dall’anatomia fino alle le patologie di maggiore

interesse per la collettività e per la ricerca, per poi passare all’analisi delle

strutture lessicali più ricorrenti, quali acronimi, latinismi e grecismi,

attraverso esercizi di comprensione, glossari e analisi stilistica.

Programma del corso di traduzione medica

TIPOLOGIE TESTUALI

• Articoli divulgatitivi inerenti la ricerca medica;

• Pubblicazioni mediche per addetti ai lavori;

• Refertazione;

• Diagnostica;

• Anamnesi.

N.b. La lingua di specializzazione attivata per il settore medico è esclusivamente l’inglese

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 16: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

Le esercitazioni pratiche vertono su prove di traduzione

che permettono allo studente di consolidare la

terminologia e le tecniche traduttive acquisite. I testi

per le prove pratiche di traduzione consistono in

documenti destinati alla pubblicazione cartacea, digitale

e multimediale.

Il corso offre le competenze comunicative e traduttive adeguate allaproduzione e traduzione di contenuti per la promozione del turismo edelle imprese ad esso collegate (editoria specializzata, servizi turistici,strutture ricettive ecc), approfondendo la grande varietà stilistica eterminologica tipica del settore.

Le dispense del Corso offrono analisi e approfondimenti sullo stilerelativo alle tipologie testuali più ricorrenti (linguaggio pubblicitario,descrittivo, istituzionale, del webmarketing, ecc).

Programma del corso di traduzione per le imprese del Turismo

TIPOLOGIE TESTUALI

• Testi promozionali per le strutture ricettive

• Guide turistiche cartecee e/o multimediali

• Testi estratti da riviste specializzate

• Testi dell’ e.tourism

• Testi per la promozione territoriale

• Testi per il turismo culturale, artistico,

naturalistico, enogastronomico

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 17: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

Le esercitazioni pratiche consistono in prove ditraduzione che permettono allo studente di acquisire letecniche traduttive e comunicative adeguate allacomunicazione multimediale attraverso l’adattamentodi contenuti redatti in ottica SEO e destinati al WEB, alWeb 2.0 e ai Social Network.

I testi per le prove pratiche di traduzione sonoselezionati tra le tipologie più diffuse nella rete.

Il Corso forma esperti nel campo della traduzione, della transcreation edella comunicazione in rete e si rivolge, pertanto, ad aspiranti webtranslators ma anche a web copywriters, in quanto permette l’acquisizionedello stile di scrittura adeguato alla comunicazione multimediale, oltre chedi traduzione.

Le dispense digitali offrono un panorama completo sul linguaggio e lemodalità di scrittura e traduzione dei contenuti più ricorrenti sul web(e.commerce, web marketing, e.tourism ecc.) con analisi contrastiva dellevarie tipologie testuali.

Programma del corso di traduzione per il Web

TIPOLOGIE TESTUALI

• Microcontenuti; Keywords; dal titolo all’alt

text;

• Titoli, sottotitoli, slogan;

• Testi per l’ e.commerce;

• Testi per l’industria gastronomica;

• Testi per l’industria del lusso e della moda;

• Testi per l’ e.tourism;

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 18: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e

traduzione di testi giuridico-commerciali. Fornisce ai partecipanti gli

strumenti necessari per tradurre con competenza documenti giuridici

attraverso l’approfondimento di nozioni fondamentali sia sotto il profilo

concettuale che terminologico e l’analisi delle problematiche che la

traduzione del linguaggio giuridico comporta.

Le dispense permettono di familiarizzare con sistemi,istituti giuridici e linguaggio specialistico del settore. Letipologie testuali più ricorrenti sono proposte attraversol’analisi contrastiva linguistica e concettuale.

Le esercitazioni pratiche prevedono prove di traduzioneche permettono allo studente di cimentarsi con tecnichetraduttive e glossari fraseologici che aiutano il partecipantead acquisire le formule espressive standardizzate, leespressioni tipiche e i latinismi del settore.

Programma del corso di traduzione giuridico-commerciale

TIPOLOGIE TESTUALI

• Contrattualistica

• Procure

• Documenti societari

• Certificazioni internazionali

• Atti notarili

• Traduzione giurate

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 19: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

✓ Quale combinazione linguistica scegliere ?

La deontologia professionale prevede che il traduttore traduca esclusivamente verso la propria lingua(TRADUZIONE PASSIVA) ma la Scuola consente di specializzarsi in traduzione attiva nei casi dibilinguismo o comunque nei casi in cui il livello di competenza della L2 sia almeno pari al livello C1.

✓ Sono previste ulteriori spese oltre le quote di partecipazione?

No, nessuna altra spesa. Nel solo caso in cui si richieda la spedizione del diploma in filigrana èprevisto il versamento di 50 euro, spese di spedizione incluse.

✓ Dopo la frequenza del CFT posso iscrivermi ad un corso di alta formazione per specializzarmiulteriormente in uno dei settori trattati nel CFT?

Certo, è possibile e in tal caso non è necessario sostenere l’esame di ammissione ma si può proseguiresubito dopo il superamento dell’esame finale, oppure successivamente. In tal caso è previstal’esenzione dal versamento della seconda tassa di iscrizione e di un ulteriore sconto sulla quota dipartecipazione.

F. A. Q. sul CFT

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 20: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

1) Prenota l’esame di ammissione, oppure richiedi la tua iscrizione, compilando il modulo al seguente link

L’esame consiste in una prova scritta di traduzione (attiva, passiva o entrambe), concordando con la segreteria della scuola un giorno ed orario di svolgimento della medesima.

2) Compila il modulo di iscrizione che riceverai via e.mail e invialo, previa scansione, al seguente indirizzo [email protected], unitamente alla copia del versamento via bonifico bancario.

3) Dopo poche ore dall’invio dei suddetti documenti ricevi via e.mail l’avviso di attivazione del tuo percorsodidattico con i nominativi dei tutor assegnati e le dispense digitali propedeutiche.

4) I docenti/tutor ti contattano per e.mail inviandoti le dispense relative ai settori e alle lingue scelte econcordando con te giorni di ricevimento e consegna delle prove. Dopo circa due settimane dal ricevimentodelle dispense, da dedicarsi allo studio autonomo delle medesime, i docenti iniziano ad inviarti leesercitazioni di traduzione.

Modalità d'Iscrizione e attivazione del percorso didattico al CFT

Hai ancora qualche dubbio? Contatta adesso la segreteria al nr. 085.27754oppure contattaci al numero verde: 800 68 14 71

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 21: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

Nr. 4 combinazioni linguistiche

➔ euro 2000

oppure in 5 rate di euro 400)

Nr. 2 combinazioni linguistiche(esempio EN>IT + IT>EN)

➔ euro 1400(dilazionabili in nr. 5 rate di euro 280)

Tassa di iscrizione: euro 200

Quote di partecipazione*

* Per ciascuna combinazione linguistica sono previste nr. 16 esercitazioni di traduzione guidata (esame incluso) Non sono previste altre spese oltre la quota di partecipazione. Il materiale didattico è incluso.

(esempio EN>IT + IT>EN +ES>IT + IT>ES)

(dilazionabili in nr. 4 rate di euro 500

Quote di partecipazione per CFT

Nr. 1 combinazione linguistica(esempio EN>IT)

➔ euro 900(dilazionabili in nr. 3 rate di euro 300)

Nr. 3 combinazioni linguistiche

➔ euro 1800

oppure in nr. 6 rate di euro 300

(esempio EN>IT + ES>IT + FR>IT )

(dilazionabili nr. 3 rate di euro 600)

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 22: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

CFI

Il Corso di formazione

professionale in Interpretazione ti

consente di diventare interprete in

pochi mesi, esercitandoti

individualmente, via Skype, con

docente/interprete nei tuoi giorni e

orari preferiti.

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 23: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

La formula del CFI

✓ Formula completamente a distanza e individuale, personalizzabile nella frequenza e attivabile in

qualsiasi mese dell’anno, su richiesta dei candidati;

✓ Studio autonomo di dispense digitali sulle tecniche di interpretazione, di presa degli appunti e di

esercitazioni pratiche propedeutiche all’interpretazione;

✓ Lezioni ed esercitazioni individuali a difficoltà crescente con docente/interprete in video

conferenza ‘’Skype’’ e simulazioni realistiche di servizi di interpretazione in consecutiva e di

trattativa;

✓ Flessibilità nella scelta dei giorni, degli orari delle esercitazioni;

✓ Opzione “Formula Blended”: Possibilità di svolgere le esercitazioni pratiche di interpretazione in

sede, individualmente in laboratorio linguistico multimediale con docente interprete, senza

variazioni di costo.

L’esclusiva formula e frequenza individuale consente al partecipante la massima attenzione e disponibilità del docente per la risoluzione delle lacune individuali oltre a permettere una gestione

delle esercitazioni personalizzata in base alle proprie esigenze.I docenti/tutor dei corsi online sono esperti interpreti bilingue e sono i medesimi che insegnano

per i corsi e Master in aula oltre ad essere liberi professionisti con esperienza almeno quindicennale nell’ambito della interpretazione.

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 24: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

✓ Candidati italiani o stranieri diplomati in Italia o all’estero, previo esame di ammissione darichiedersi e concordare in Segreteria.

Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione orale passiva:

✓ I laureati/laureandi in laureati in mediazione linguistica specializzati in interpretazione.

✓ I laureati/laureandi provenienti da qualsiasi facoltà, in possesso di una certificazionelinguistica pari o superiore al livello C1 del quadro di riferimento europeo delle lingue oppureche abbiano già acquisito una documentabile esperienza professionale nell’ambitodell’interpretariato.

Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione orale attiva:

✓ I laureati/laureandi provenienti da qualsiasi facoltà, in possesso di una certificazionelinguistica pari o superiore al Livello C1 del quadro di riferimento europeo delle lingueoppure che abbiano già acquisito una documentabile esperienza professionale nell’ambitodella traduzione attiva.

Destinatari del CFI

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 25: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

✓ Linguaggi specialistici e terminologia.

✓ Tecniche di memorizzazione e di comunicazione

verbale.

✓ Esercitazioni propedeutiche all’interpretazione.

✓ Simulazioni di servizi in consecutiva.

✓ Simulazioni di interpretazione di trattativa

(facoltativo).

Gli Argomenti oggetto delle esercitazioni di

interpretazione sono di interesse generale e

comprendono le seguenti tematiche: turismo,

società, ambiente, commercio.

Programma del CFI Profili professionali CFI

✓ Interpreti per i servizi alla persona.

✓ Interpreti turistici e guide turistiche.

✓ Interpreti freelance per i servizi alla

persona.

✓ Interpreti per le trattative commerciali.

✓ Interpreti per l’import-export.

✓ Interpreti per le agenzie di servizi

linguistici.

✓ Interpreti da remoto (interprete telefonico

e in videoconferenza)

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 26: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

Avviamento alla Interpretazione

All’attivazione del percorso didattico è previsto lostudio autonomo di dispense digitali che offrono alpartecipante le base (nozioni teoriche e informazionipratiche) per avviarsi consapevolmente alla praticadella interpretazione e consistono in un compendio diteoria, pratica e tecnica. Dopo lo studio delle dispenseil partecipante è guidato nello svolgimento delleesercitazioni propedeutiche finalizzate all’acquisizionedelle tecniche proposte.

✓ Il mestiere dell’interprete: dalla teoria

all’evoluzione tecnologica della professione fino

al Web Conference interpreting.

✓ Il glossario dell’interprete.

✓ Gli strumenti dell’interprete.

✓ Le tecnologie dell’interpretazione.

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 27: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

F.A.Q. sul CFI

✓ Con che frequenza si svolgono le esercitazioni via Skype?

Solitamente sono previste n°2 ore di esercitazioni settimanali per combinazione linguistica, concordando

preventivamente giorni e orari con i propri docenti. È possibile intensificare, prolungare e interrompere la

frequenza delle lezioni prendendo accordi coi propri docenti.

✓ Quale combinazione linguistica scegliere ?

La deontologia professionale prevede che l’interprete traduca esclusivamente verso la propria lingua

madre (TRADUZIONE PASSIVA) ma la Scuola consente di specializzarsi in traduzione attiva nei casi di

bilinguismo o comunque nei casi in cui il livello di competenza orale della lingua straniera non sia

inferiore al C1

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 28: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

1) Prenota l’esame di ammissione, se richiesto, oppure richiedi l’iscrizione attraverso il seguente link

L’esame consiste in una prova di comprensione orale di un testo nella/nelle lingua/e di specializzazione che si svolge in videoconferenza su ’’Skype’’ in un giorno e orario da concordarsi con la segreteria della scuola, telefonicamente, mail o tramite modulo.

2) Compila il modulo di iscrizione che riceverai via e.mail e invialo, previa scansione, al seguente

indirizzo mail [email protected], unitamente alla copia del versamento o bonifico bancario.

3) Dopo poche ore dall’invio di detti documenti, ricevi via e.mail l’avviso di attivazione del tuo percorsodidattico con i tutor assegnati e le dispense digitali.

4) I docenti ti contattano per concordare giorni e orari delle lezioni e, dopo circa due settimane dal

dedicarsi allo studio autonomo delle dispense, si avviano le esercitazioni pratiche.

Modalità d'iscrizione a CFI e attivazione del percorso didattico

Hai ancora qualche dubbio? Contatta adesso la segreteria al nr. 085.27754oppure il nostro numero verde 800 68 14 71

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 29: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

Nr. 4 combinazioni linguistiche

➔ euro 2700

oppure in 6 rate di euro 450)

Nr. 2 combinazioni linguistiche(esempio EN>IT + IT>EN)

➔ euro 1500

(dilazionabili in nr. 3 rate da 500 oppure nr. 5 rate euro 300)

Tassa di iscrizione: euro 200

Quote di partecipazione*

* Per ciascuna combinazione linguistica sono previste nr. 20 ore di lezioni ed esercitazioni pratiche individuali di interpretazione con docente/interprete. Non sono previste altre spese oltre la quota di partecipazione. Il

materiale didattico è incluso.

(esempio EN>IT + IT>EN +ES>IT + IT>ES)

(dilazionabili in nr. 3 rate di euro 900

Quote di partecipazione per CFI

Nr. 1 combinazione linguistica(esempio EN>IT)

➔ euro 800

(dilazionabili in nr. 2 rate di euro 400, oppure nr. 4 di euro 200 ciascuna)

Nr. 3 combinazioni linguistiche

➔ euro 2200

oppure in nr. 5 rate di euro 440)

(esempio EN>IT + ES>IT + FR>IT )

(dilazionabili nr. 4 rate di euro 550

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 30: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

Nr. 1 combinazione linguistica(esempio EN>IT)

➔ euro 1500

(dilazionabili in nr. 3 rate di 500€ - nr. 6 rate di 250€ )

Tassa di iscrizione : euro 200

Quote di partecipazione*

Quote di partecipazione ad entrambi i Corsi CFT e CFI

Nr. 3 combinazioni linguistiche

➔ euro 3600

(dilazionabili in nr. 6 rate di 600€ - nr. 10 rate di 360€)

(esempio EN>IT + ES>IT - IT >ES)

*Per ciascuna combinazione linguistica sono previste nr. 20 ore di lezioni ed esercitazioni pratiche individuali di interpretazione con docente/interprete oltre a nr. 16 prove di traduzione guidata.

Non sono previste altre spese oltre la quota di partecipazione. Il materiale didattico è incluso.

Nr. 2 combinazioni linguistiche(esempio EN>IT + FR>IT)

➔ euro 2600(dilazionabili in nr. 4 rate di 650€ - nr. 8 rate di 325€)

Nr. 4 combinazioni linguistiche

➔ euro 4000

(esempio EN>IT + IT>EN + ES>IT + IT>ES)

(dilazionabili in nr. 4 rate di 1000€ - nr. 10 rate di 400€)

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 31: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

La Scuola ha attivato una convenzione con la A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti per cui tutti glistudenti formati dalla S.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente alla medesima per un anno come sociordinari o praticanti.

✓ L’Associazione pubblica sul proprio sito i nominativi e i CV dei soci per favorire la loro visibilità;

✓ Attiva tirocini di traduzione on line gratuiti per consolidare ulteriormente le competenze acquisite;

✓ Aggiorna i soci sulle novità dell’industria della traduzione nazionale e internazionale.

Scopi principali dell’AssociazionePromuove la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra domanda e offerta dilavoro, offre ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilità sul web, informa i soci sulle nuoveopportunità di lavoro in Italia e all’estero, e sulle normative giuridiche e fiscali per la libera professione.

Perché associarsiAppartenere ad un’associazione professionale e iscriversi al relativo albo che documenta la propria esperienzaprofessionale e il rispetto della deontologia professionale conferisce ai soci credibilità da parte del committente egarantisce serietà professionale.

La A.T.I.

Visita il sito web dell’ Associazione:www.ati-associazione.org.

Page 32: Presentazione standard di PowerPoint - Emagister...Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche Sigle, acronimi e misure Lintraduiilità Adattamento e transcreation Fedeltà o infedeltà

Sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara

Segreteria tel. 085.27754

e.mail: [email protected]

[email protected]

siti web: www.scuolainterpreti.org

www.scuolainterpretionline.com

Contatti

Compila il modulo per info e iscrizioni

Segui la Scuola

Numero VerdeColloqui orientativi telefonici:

Leggi recensioni degli ex studenti