Paesaggio Monumenti Produzioni tipiche S C I C ITA... · Franciscans, holds the museum of Sacred...

2
T C u s t o n a c i è ... C u s to na c i is... del Monte Cofano). Da non perdere la rievocazione di tradizioni della Sicilia dei primi del Novecento messa in scena nella suggestiva grotta di Scurati, con il Mu- seo e il Presepe Vivente. In estate viene festeggiata la venerata Madonna di Custo- naci, con lo sbarco a mare di una copia del veneratissi- mo quadro della Vergine. econdo bacino marmifero d’Europa, Custonaci si svi- luppa a ridosso di baie ma- rine incontaminate e paesag- gi di interesse naturalistico (la Riserva Naturale Orientata he second marble basin in Europe, Custonaci rose close to uncontaminated sea bays and landscapes of naturalistic interest (Oriented Natural Reserve of Mount Cofano,). Not to be missed is the reliving of early twentieth century Sicilian traditions staged in the suggestive Scurati cave, with the Museum and the Living Nativity Scene. In summer the venerated Madonna of Custonaci is celebrated, with the disembarkation in the sea of a copy of the much venerated painting of the Virgin. S ella grotta Mangiapane, si svolgono periodicamen- te due eventi etnologici di grandissimo interesse, Il Presepe Vivente a Natale e il Museo Vivente in estate, che rievocano momenti di vita quotidiana degli inizi del Novecento, nell’agro ericino. Suggestiva la scena della Natività nel cuore della grotta. Attesi sono inoltre gli appuntamenti con il gruppo Musica- Teatro-Danza, la “Spincia Fest” e “Degustando la busiata”, e “l’invito” di San Giuseppe. S h o w s a n d e v e nt s E v e nti e m an if e s t az i o n i N n the Mangiapane cave, two ethnological events of great interest are held, the Presepe Vivente - Living Nativity Scene at Christmas and the Museo Vivente - Living Museum in summer, which recall moments of daily life of the beginning of the twentieth century in the Erice area. The nativity scene in the heart of the cave is suggestive. The appointments with the Musical-Theatre-Dance group, the “Spincia Fest” and “Degustando la busiata”, and the “Invito” to San Giuseppe (Saint Joseph) are also looked forward to. I na tavola con Madonna in trono con il Bambino, in- coronata da Angeli (c.1460), è la prima immagine della Madonna di Custonaci . Il santuario accoglie il qua- dro e una grande tribuna marmorea ornata con sta- tue in marmo e in legno di maestri locali (secc. XVII e XVIII). Interessanti, sempre nel santuario, sono le tele di Giuseppe Felici, gli affreschi di Domenico La Bruna (prima metà sec. XVIII) e la decorazione pittorica di Carlo Righetto (1900). A rt e Ar t U panel with Madonna in trono con il Bambino, incoronata da Angeli - Madonna on a throne with child, crowned by angels, (about 1460) is the most important image of the Madonna di Custonaci. The sanctuary holds the painting, and a large marble tribune decorated with two marble and wood statues by local maestros (XVII and XVIII centuries). Also interesting are the paintings by Giuseppe Felici and the frescoes of Domenico La Bruna, (first half of XVIII century) and the pictorial decoration by Carlo Righetto (1900). A ustonaci sorprende per la straordinaria bellezza dei panorami che si posso- no godere in base ai punti di osservazione. Dal Belve- dere del Giardino comuna- le si è catturati dalla vista del Monte Erice a sud per poi proseguire lo sguardo verso nord fino al Monte Cofano che si erge mae- stoso sulla baia di Cornino. Rivolgendosi verso il san- tuario si osserva il com- plesso montuoso dello Sparacio dove sono evi- denti le cave per la estra- zione del marmo. P a e sa g g i o L a n ds c a p e C ustonaci captivates with the extraordinary beauty of the views which can be admired from the observation points. From the belvedere-viewpoint of the Town Gardens, one is captured by the view of Mount Erice in the south, and sweeping ones gaze to the north, Mount Cofano rising majestically over the bay of Cornino. Turning towards the sanctuary, one can see the mountainous complex Sparacio where the quarries for the extraction of marble can be seen. C T S t o ria H i st o r y un oggetto appuntito. Si ritiene anche che possa essere di origine bizantina o che derivi dalla ninfa Chustonachi. Il fiume Custu- nachi è indicato in un pri- vilegio di Federico II del 1241. Staccatasi da Erice, grazie allo sviluppo urba- nistico attorno al santua- rio, è Comune autonomo dal 1948. a città prende nome forse dal greco Kustunaki, con probabile riferimento a custuni, ossia roccione ripido, e la desinenza aci o akis farebbe pensare ad he city may take its name from the Greek Kustuni, probably refering to custuni, or steep rock, and the root aci or akis indicates a sharp object. It is also thought that it might be of Byzantine origin or come from the nymph Chustonachi. The Custunachi river is quoted in a document of Federico II in 1241. The city separated from Erice thanks to the urban development around the sanctuary. It has been an autonomous municipality since 1948. L ’ex Casa del pellegrino e convento dei francescani , accoglie il Museo d’arte sacra, costituito da sup- pellettile liturgica, argenti e opere legate al culto della Madonna di Custo- naci, tra cui un’edicola lignea di fine secolo XV inizi XVI. Merita attenzio- ne la cassa in legno (1831), utilizzata per i trasporti - andata e ritor- no per Erice - del quadro, ora posto sull’altare del santuario. Altra istituzio- ne culturale è la Bibliote- ca Comunale. M u s ei S ci e nz a D i da t t i c a M u s e u m s S c ie n c e E d uc a t i o n L he ex-Casa del pellegrino e convento dei francescani - Pilgrim house and monastery of the Franciscans, holds the museum of Sacred art which has liturgical treasures, silverware and works linked to the cult of the Madonna di Custonaci, including a wooden aedicule from the end of the XV century beginning of the XVI century. Noteworthy is a wooden chest (1831) used for the transport to and from Erice of the painting now situated on the altar of the sanctuary. Another cultural institution is the Biblioteca Comunale - Municipal library. T l territorio possiede peculiarità naturalistiche straordinarie strettamente connesse con la Riserva Naturale Orientata Monte Cofano e al complesso montuoso dello Sparacio. Le condizioni di naturalità di questi sistemi racchiu- dono esempi differenti ve- getazionali che compren- dono la prateria di ampelodesma e la gariga a palma nana con la pre- senza di lembi di leccio; in primavera è possibile ve- dere fiorite diverse specie di orchidee selvatiche. N a t u r a N a tu r e I he territory possesses extraordinary characteristics closely connected to the Riserva Naturale Orientata di Monte Cofano - Oriented Nature Reserve of Mount Cofano and the mountainous complex of Sparacio. This natural area contains different examples of vegetation including the prairie of Ampelodesma and the garrigue areas with the dwarf palm and the presence of strips of oak. In spring it is possible to see different species of wild orchids flowering. T orte è il legame della gente dell’agro ericino alla Madonna di Custonaci, se- condo la tradizione, arri- vata con una nave scampa- ta al naufragio e approdata a Cala Bukuto. Tale even- to, ogni lunedì anteceden- te l’ultimo mercoledì di agosto, durante i festeggia- menti in onore della Ma- donna, viene rievocato con lo sbarco da un velie- ro di una copia del qua- dro. Fu secolare consue- tudine, il “trasporto” ogni anno, del quadro su Monte San Giuliano. R e li gio n e R ic o r d i Le g a m i R e l i g i o n R e m e mb e r e n c e B o n d s F he population of the Erice area are strongly linked to the Madonna di Custonaci who, according to tradition, arrived by sea on a boat which had avoided shipwreck, and landed at Cala Bukuto. This event is recalled on the Monday before the last Wednesday in August during the celebrations in honour of the Madonna, with the carrying ashore of a copy of the painting from a sailing boat. The yearly “transportation” of the painting up Mount San Giuliano was a secular custom. T a baia di Cornino ha una suggestiva insenatura sabbiosa, frequentata d'estate da numerosi ba- gnanti. Lo splendido mare si presta per sport acqua- tici ed escursioni in barca, mentre la pescosità dei fondali rappresenta un co- stante invito per gli appas- sionati di pesca. Dalla Baia di Cala Bukuto si può ini- ziare un percorso trekking nella Riserva di“Monte Cofano”. Alcune associa- zioni sportive promuovono tornei, campionati, gare di diverse discipline. E n t e r t a i n me n t , s p o r t a n dfr e e ti m e S v a g o s p o r t e t e m p o l i b e r o L he bay of Cornino has a suggestive sandy inlet, frequented in summer by numerous bathers. The splendid sea is perfect for boat excursions while the great number of fish in the sea attract those who love fishing. From the bay of Cala Bukuto, a trekking route begins in the Reserve of “Monte Cofano”. Some sporting associations promote tournaments, championships and races in various disciplines. T l santuario ha origini tardo cinquecentesche; la facciata con portale ogiva- le e rosone e l’interno neogotico sono espressio- ne dei rifacimenti di inizio secolo XX. Di grande ef- fetto decorativo sono in- vece la monumentale scala e il pavimento del sagrato a selciato. Nella campagna si ergono i bagli, strutture fortificate, con corte inter- na. Lungo il litorale del monte Cofano si trovano: una torre di avvistamento, una cappella, i resti di una tonnara. M o n um e n ti M o n um e n t s I he sanctuary has late sixteenth century origins; the façade with an ogival arched doorway and rose windows and the Neo-Gothic interior are the expression of the restructuring at the beginning of the twentieth century. The monumental stairway and the flooring of the churchyard paved with characteristic cobble stones are of great decorative effect. In the countryside there are bagli, fortified structures, with an internal courtyard. Along the coast of Monte Cofano are situated: a watch tower, a chapel and the remains of a tonnara (tuna fish warehouse). T n località Scurati, sulle pareti rocciose del Monte Cofano, si aprono alcune grotte naturali. La Grotta Mangiapane, la più grande, ospita all’interno un mi- nuscolo villaggio, costrui- to agli inizi dell’Otto- cento dalla famiglia Man- giapane che vi abitò inin- terrottamente fino al 1950. All’esterno sorsero altre casette ed una grot- ta più piccola fu utilizzata per la custodia del gregge. Oggi il villaggio fa da sce- nario al Museo e al Prese- pe Vivente. T r a diz i o n i T r a dit io n s I n Scurati district, on the rocky sides of Mount Cofano, there are natural caves. The Grotta Mangiapane - Mangiapane Cave, the largest, holds inside a tiny village, built at the beginning of the nineteenth century by the Mangiapane family who lived there until 1950. Outside some small houses were built, and a smaller cave was used to house the sheep. Today the village is used for the Museum and Living Nativity Scene. I ustonaci è il primo bacino marmifero in Sici- lia, il secondo in Italia ed in Europa con un’esten- sione di 62 kmq, di grande importanza economica. Nel dopoguerra ha assun- to ruoli di primo piano internazionale col Perlato di Sicilia, un calcare fossi- lifero del Cretaceo infe- riore con fondo avorio chiaro, arabescato in mar- rone e chiazze di calcite. Si escavano inoltre: Perla- tino di Sicilia, Botticino, Avo- rio venato, Brecciato, Libec- cio. P ro d u zi on i ti p ic h e T y p ic al p r o d u ce C ustonaci is the first marble basin in Sicily, the second in Italy and Europe covering 62 km2, and is of great economic importance. In the post-war period, it assumed an important role on the international stage with the Perlato di Sicilia, a fossilferous limestone from the lower Cretaceous period and has a light ivory base, with brown swirls and beautiful splashes of pure calcspar. Other marble also extracted are: Perlatino di Sicilia, Botticino, Avorio venato, Brecciato, Libeccio. C el Comune di Custonaci si trovano grotte abitate fin dall’epoca preistorica, come testimoniano scheg- ge di ossidiana e selce, frammenti ceramici sparsi ovunque in superficie. Le Grotte Mangiapane, Buffa e Miceli furono utilizzate sin dal Paleolitico Superio- re, come dimostrano fossi- li, materiale litico e graffiti rinvenuti. Resti di una ne- cropoli dell’età del rame si trovano in contrada Tuo- no e le rovine di un ponte romano in località Lincia- sella. A r c h eo lo g ia A r c h ae o l o g y N n Custonaci there are caves which were inhabited from prehistoric times as shown by slivers of obsidian and flint and fragments of ceramics which are all over the surface of the caves. The Mangiapane Buffa and Miceli caves were used from Upper Palaeolithic times, as indicated by fossils, cave paintings and lithic material found there. The remains of a necropolis from the bronze age can be found in Tuono district and the ruins of a Roman bridge in Linciasella. I ipico è innanzitutto il couscous , semola condita con brodo di vari tipi di pesce. Piatti forti sono la pasta con il pesto alla trapanese (pomodoro, aglio e basilico), i busiati (listelli di pasta attorci- gliata) conditi con sugo di maiale, le cassatelle di ricotta in brodo, il tonno in vari modi, il capretto e l’agnello arrostiti o cotti in una salsa di po- modoro, sempre accom- pagnati dal buon vino lo- cale. Tra i dolci, cassatele di ricotta e sfince. En o g as tr o n o mi a W i n e an d f o od T ypical dishes start with the couscous of Arab origin, made from bran dressed with fish broth; Specialities include pasta con il pesto alla trapanese - pasta with Trapanese pesto, (tomato, garlic and basil) busiati, (twisted strips of pasta), dressed with pork stew, the ricotta cassatelle in broth, tuna cooked in different ways, goatling and lamb roast or cooked in a tomato sauce, always accompanied by a fine local wine. Typical cakes and pastries include ricotta cassatelle and spincie. T Siamo qui: SICILIA Trapani A 29 Aeroporto “Falcone Borsellino” TRAPANI Aeroporto Birgi CUSTONACI ITALIA AFRICA E U R O P A M a r M e d i t e r ra n e o European Tourist and Cultural routes La Via del Sale e il Patrimonio della Sicilia Occidentale Italia - Trapani REALIZZATO SECONDO GLI STANDARD CISTE Provincia Regionale di Trapani UNIONE EUROPEA F.E.S.R. REGIONE SICILIANA Assessorato BB.CC.AA.EP.I. POR SICILIA 2000-2006. Mis. 2.02 d PIT 18 Alcinoo. Int. 12 codice 1999.IT.16.1.PO.011/2.02/9.03.13/0057 S p o n s o r w e lc o m e !

Transcript of Paesaggio Monumenti Produzioni tipiche S C I C ITA... · Franciscans, holds the museum of Sacred...

T

Custonaci è...

Custonaci is...

del Monte Cofano). Da nonperdere la rievocazione ditradizioni della Sicilia deiprimi del Novecento messain scena nella suggestivagrotta di Scurati, con il Mu-

seo e il Presepe Vivente. Inestate viene festeggiata lavenerata Madonna di Custo-naci, con lo sbarco a maredi una copia del veneratissi-mo quadro della Vergine.

econdo bacino marmiferod’Europa, Custonaci si svi-luppa a ridosso di baie ma-rine incontaminate e paesag-gi di interesse naturalistico(la Riserva Naturale Orientata

he second marble basin in Europe, Custonaci rose close to uncontaminated sea bays andlandscapes of naturalistic interest (Oriented Natural Reserve of Mount Cofano,). Not to bemissed is the reliving of early twentieth century Sicilian traditions staged in the suggestive Scuraticave, with the Museum and the Living Nativity Scene. In summer the venerated Madonna ofCustonaci is celebrated, with the disembarkation in the sea of a copy of the much veneratedpainting of the Virgin.

S

ella grotta Mangiapane,si svolgono periodicamen-te due eventi etnologici digrandissimo interesse, IlPresepe Vivente a Natale eil Museo Vivente in estate,

che rievocano momenti divita quotidiana degli inizidel Novecento, nell’agroericino. Suggestiva la scenadella Natività nel cuoredella grotta. Attesi sono

inoltre gli appuntamenticon il gruppo Musica-Teatro-Danza, la “SpinciaFest” e “Degustando labusiata”, e “l’invito” di SanGiuseppe.

Shows and events

Eventi e manifestazioni

N

n the Mangiapane cave, two ethnological events of great interest are held, the Presepe Vivente- Living Nativity Scene at Christmas and the Museo Vivente - Living Museum in summer, whichrecall moments of daily life of the beginning of the twentieth century in the Erice area. The nativityscene in the heart of the cave is suggestive. The appointments with the Musical-Theatre-Dancegroup, the “Spincia Fest” and “Degustando la busiata”, and the “Invito” to San Giuseppe (SaintJoseph) are also looked forward to.

I

na tavola con Madonnain trono con il Bambino, in-coronata da Angeli (c.1460),è la prima immagine dellaMadonna di Custonaci. Ilsantuario accoglie il qua-

dro e una grande tribunamarmorea ornata con sta-tue in marmo e in legnodi maestri locali (secc.XVII e XVIII). Interessanti,sempre nel santuario, sono

le tele di Giuseppe Felici,gli affreschi di DomenicoLa Bruna (prima metà sec.XVIII) e la decorazionepittorica di Carlo Righetto(1900).

Arte

Art

U

panel with Madonna in trono con il Bambino, incoronata da Angeli - Madonna on a thronewith child, crowned by angels, (about 1460) is the most important image of the Madonna diCustonaci. The sanctuary holds the painting, and a large marble tribune decorated with two marbleand wood statues by local maestros (XVII and XVIII centuries). Also interesting are the paintingsby Giuseppe Felici and the frescoes of Domenico La Bruna, (first half of XVIII century) and thepictorial decoration by Carlo Righetto (1900).

A

ustonaci sorprende perla straordinaria bellezzadei panorami che si posso-no godere in base ai puntidi osservazione. Dal Belve-dere del Giardino comuna-

le si è catturati dalla vistadel Monte Erice a sud perpoi proseguire lo sguardoverso nord fino al MonteCofano che si erge mae-stoso sulla baia di Cornino.

Rivolgendosi verso il san-tuario si osserva il com-plesso montuoso delloSparacio dove sono evi-denti le cave per la estra-zione del marmo.

Paesaggio

Landscape

C

ustonaci captivates with the extraordinary beauty of the views which can be admired fromthe observation points. From the belvedere-viewpoint of the Town Gardens, one is captured bythe view of Mount Erice in the south, and sweeping ones gaze to the north, Mount Cofano risingmajestically over the bay of Cornino. Turning towards the sanctuary, one can see the mountainouscomplex Sparacio where the quarries for the extraction of marble can be seen.

C

T

Storia

History

un oggetto appuntito. Siritiene anche che possaessere di origine bizantinao che derivi dalla ninfaChustonachi. Il fiume Custu-nachi è indicato in un pri-

vilegio di Federico II del1241. Staccatasi da Erice,grazie allo sviluppo urba-nistico attorno al santua-rio, è Comune autonomodal 1948.

a città prende nomeforse dal greco Kustunaki,con probabile riferimentoa custuni, ossia roccioneripido, e la desinenza acio akis farebbe pensare ad

he city may take its name from the Greek Kustuni, probably refering to custuni, or steep rock,and the root aci or akis indicates a sharp object. It is also thought that it might be of Byzantineorigin or come from the nymph Chustonachi. The Custunachi river is quoted in a document ofFederico II in 1241. The city separated from Erice thanks to the urban development around thesanctuary. It has been an autonomous municipality since 1948.

L

’ex Casa del pellegrinoe convento dei francescani,accoglie il Museo d’artesacra, costituito da sup-pellettile liturgica, argentie opere legate al culto

della Madonna di Custo-naci, tra cui un’edicolalignea di fine secolo XVinizi XVI. Merita attenzio-ne l a cassa in legno(1831), util izzata per i

trasporti - andata e ritor-no per Erice - del quadro,ora posto sull’altare delsantuario. Altra istituzio-ne culturale è la Bibliote-ca Comunale.

Musei Scienza Didattica

Museums Science Education

L

he ex-Casa del pellegrino e convento dei francescani - Pilgrim house and monastery of theFranciscans, holds the museum of Sacred art which has liturgical treasures, silverware and workslinked to the cult of the Madonna di Custonaci, including a wooden aedicule from the end of theXV century beginning of the XVI century. Noteworthy is a wooden chest (1831) used for thetransport to and from Erice of the painting now situated on the altar of the sanctuary. Anothercultural institution is the Biblioteca Comunale - Municipal library.

T

l territorio possiedepeculiarità naturalistichestraordinarie strettamenteconnesse con la RiservaNaturale Orientata MonteCofano e al complesso

montuoso dello Sparacio.Le condizioni di naturalitàdi questi sistemi racchiu-dono esempi differenti ve-getazionali che compren-dono l a p ra ter i a d i

ampelodesma e la garigaa palma nana con la pre-senza di lembi di leccio; inprimavera è possibile ve-dere fiorite diverse speciedi orchidee selvatiche.

Natura

Nature

I

he territory possesses extraordinary characteristics closely connected to the Riserva NaturaleOrientata di Monte Cofano - Oriented Nature Reserve of Mount Cofano and the mountainouscomplex of Sparacio. This natural area contains different examples of vegetation includingthe prairie of Ampelodesma and the garrigue areas with the dwarf palm and the presenceof strips of oak. In spring it is possible to see different species of wild orchids flowering.

T

orte è il legame dellagente dell’agro ericino allaMadonna di Custonaci, se-condo la tradizione, arri-vata con una nave scampa-ta al naufragio e approdata

a Cala Bukuto. Tale even-to, ogni lunedì anteceden-te l’ultimo mercoledì diagosto, durante i festeggia-menti in onore della Ma-donna, viene rievocato

con lo sbarco da un velie-ro di una copia del qua-dro. Fu secolare consue-tudine, il “trasporto” ognianno, del quadro su MonteSan Giuliano.

Religione Ricordi Legami

Religion Rememberence Bonds

F

he population of the Erice area are strongly linked to the Madonna di Custonaci who, accordingto tradition, arrived by sea on a boat which had avoided shipwreck, and landed at Cala Bukuto.This event is recalled on the Monday before the last Wednesday in August during the celebrationsin honour of the Madonna, with the carrying ashore of a copy of the painting from a sailing boat.The yearly “transportation” of the painting up Mount San Giuliano was a secular custom.

T

a baia di Cornino hauna suggestiva insenaturasabbiosa , f requentatad'estate da numerosi ba-gnanti. Lo splendido maresi presta per sport acqua-

tici ed escursioni in barca,mentre la pescosità deifondali rappresenta un co-stante invito per gli appas-sionati di pesca. Dalla Baiadi Cala Bukuto si può ini-

ziare un percorso trekkingnella Riserva di“MonteCofano”. Alcune associa-zioni sportive promuovonotornei, campionati, gare didiverse discipline.

Entertainment, sport and free time

Svago sport e tempo libero

L

he bay of Cornino has a suggestive sandy inlet, frequented in summer by numerous bathers.The splendid sea is perfect for boat excursions while the great number of fish in the sea attractthose who love fishing. From the bay of Cala Bukuto, a trekking route begins in the Reserve of“Monte Cofano”. Some sporting associations promote tournaments, championships and races invarious disciplines.

T

l santuario ha originitardo cinquecentesche; lafacciata con portale ogiva-le e rosone e l’internoneogotico sono espressio-ne dei rifacimenti di inizio

secolo XX. Di grande ef-fetto decorativo sono in-vece la monumentale scalae il pavimento del sagratoa selciato. Nella campagnasi ergono i bagli, strutture

fortificate, con corte inter-na. Lungo il litorale delmonte Cofano si trovano:una torre di avvistamento,una cappella, i resti di unatonnara.

Monumenti

Monuments

I

he sanctuary has late sixteenth century origins; the façade with an ogival arched doorwayand rose windows and the Neo-Gothic interior are the expression of the restructuring at thebeginning of the twentieth century. The monumental stairway and the flooring of the churchyardpaved with characteristic cobble stones are of great decorative effect. In the countryside thereare bagli, fortified structures, with an internal courtyard. Along the coast of Monte Cofano aresituated: a watch tower, a chapel and the remains of a tonnara (tuna fish warehouse).

T

n località Scurati, sullepareti rocciose del MonteCofano, si aprono alcunegrotte naturali. La GrottaMangiapane, la più grande,ospita all’interno un mi-

nuscolo villaggio, costrui-to agli inizi dell ’Otto-cento dalla famiglia Man-giapane che vi abitò inin-terrottamente f ino a l1950. All’esterno sorsero

altre casette ed una grot-ta più piccola fu utilizzataper la custodia del gregge.Oggi il villaggio fa da sce-nario al Museo e al Prese-pe Vivente.

Tradizioni

Traditions

I

n Scurati district, on the rocky sides of Mount Cofano, there are natural caves. The GrottaMangiapane - Mangiapane Cave, the largest, holds inside a tiny village, built at the beginning ofthe nineteenth century by the Mangiapane family who lived there until 1950. Outside some smallhouses were built, and a smaller cave was used to house the sheep. Today the village is used forthe Museum and Living Nativity Scene.

I

ustonaci è il primobacino marmifero in Sici-lia, il secondo in Italia edin Europa con un’esten-sione di 62 kmq, di grandeimportanza economica.

Nel dopoguerra ha assun-to ruoli di primo pianointernazionale col Perlatodi Sicilia, un calcare fossi-lifero del Cretaceo infe-riore con fondo avorio

chiaro, arabescato in mar-rone e chiazze di calcite.Si escavano inoltre: Perla-tino di Sicilia, Botticino, Avo-rio venato, Brecciato, Libec-cio.

Produzioni tipiche

Typical produce

C

ustonaci is the first marble basin in Sicily, the second in Italy and Europe covering 62 km2,and is of great economic importance. In the post-war period, it assumed an important role onthe international stage with the Perlato di Sicilia, a fossilferous limestone from the lower Cretaceousperiod and has a light ivory base, with brown swirls and beautiful splashes of pure calcspar. Othermarble also extracted are: Perlatino di Sicilia, Botticino, Avorio venato, Brecciato, Libeccio.

C

el Comune di Custonacisi trovano grotte abitatefin dall’epoca preistorica,come testimoniano scheg-ge di ossidiana e selce,frammenti ceramici sparsi

ovunque in superficie. LeGrotte Mangiapane, Buffae Miceli furono utilizzatesin dal Paleolitico Superio-re, come dimostrano fossi-li, materiale litico e graffiti

rinvenuti. Resti di una ne-cropoli dell’età del ramesi trovano in contrada Tuo-no e le rovine di un ponteromano in località Lincia-sella.

Archeologia

Archaeology

N

n Custonaci there are caves which were inhabited from prehistoric times as shown by sliversof obsidian and flint and fragments of ceramics which are all over the surface of the caves. TheMangiapane Buffa and Miceli caves were used from Upper Palaeolithic times, as indicated byfossils, cave paintings and lithic material found there. The remains of a necropolis from the bronzeage can be found in Tuono district and the ruins of a Roman bridge in Linciasella.

I

ipico è innanzitutto ilcouscous, semola conditacon brodo di vari tipi dipesce. Piatti forti sonola pasta con il pesto allat rapanese (pomodoro,

aglio e basilico), i busiati(listelli di pasta attorci-gliata) conditi con sugodi maiale, le cassatelle diricotta in brodo, il tonnoin vari modi, il capretto

e l ’agnel lo arrost it i ocotti in una salsa di po-modoro, sempre accom-pagnati dal buon vino lo-cale. Tra i dolci, cassateled i r i c o t t a e s f i n c e .

Enogastronomia

Wine and food

T

ypical dishes start with the couscous of Arab origin, made from bran dressed with fish broth;Specialities include pasta con il pesto alla trapanese - pasta with Trapanese pesto, (tomato, garlicand basil) busiati, (twisted strips of pasta), dressed with pork stew, the ricotta cassatelle in broth,tuna cooked in different ways, goatling and lamb roast or cooked in a tomato sauce, alwaysaccompanied by a fine local wine. Typical cakes and pastries include ricotta cassatelle and spincie.

T

Siamo qui:

SICILIA

Trapani

A 29

Aeroporto“Falcone

Borsellino”

TRAPANI

AeroportoBirgi

CUSTONACI

ITALIA

AFRICA

E

UROPA

M

arMediterraneo

European Tourist and Cultural routesLa Via del Sale e il Patrimonio della

Sicilia Occidentale Italia - Trapani

REALIZZATO SECONDOGLI STANDARD CISTE

Provincia Regionaledi Trapani

UNIONE EUROPEAF.E.S.R.

REGIONE SICILIANAAssessorato BB.CC.AA.EP.I.

POR SICILIA 2000-2006. Mis. 2.02 dPIT 18 Alcinoo. Int. 12 codice

1999.IT.16.1.PO.011/2.02/9.03.13/0057

Sponsorwelcome!

1 Santuario della Madonna di CustonaciTardo cinquecentesco, modificato fino ai primi del ‘900Sanctuary of the Madonna di CustonaciLate sixteenth century, modified until the beginning of the 1900s

2 Museo “Casa del Pellegrino”Contiene oggetti sacri e opere legate al culto della Madonna di CustonaciMuseum “Casa del Pellegrino”Contains sacred objects and works linked to the cult of the Madonna di Custonaci

3 Marmi di CustonaciBacino di 62 kmq. Il Perlato si estrae a sud-est di Monte CofanoMarble of CustonaciBasin of 62 km2. The Perlato is extracted south east of Mount Cofano

4 BagliSi segnalano: Cofano, Rizzo, Castelluzzi, Cammarata, Messina, Barone, Poma, CandelaBagliCofano, Rizzo, Castelluzzi, Cammarata, Messina, Barone, Poma, Candela are noteworthy

5 Parco suburbano “Cerriolo”Ampia area in lieve pendio che collega Custonaci al Monte Cofano“Cerriolo” Suburban ParkLarge area on a slight slope, which connects Custonaci to Mount Cofano

6 Belvedere sulla baiaPanoramic Point

Extra circuito-External Circuit:Dolina di Monte BufaraAmpia e profonda dolina, causata dal cedimento delle rocce calcaree sottostantiDolina of Mount BufaraLarge and deep dolina, caused by the giving way of the limestone rocks underneath

Extra circuito-External Circuit: Riserva Monte CofanoRNO Monte CofanoSuggestivo promontorio roccioso, conserva uno straordinario patrimoniopaesaggistico e culturaleRNO Monte CofanoA suggestive rocky promontory, it conserves an extraordinary landscape and cultural patrimony

Extra circuito-External Circuit: Grotta MangiapaneGrotta MangiapaneAlta circa 60 metri e profonda 70, utilizzata sin dal Paleolitico SuperioreMangiapane CaveAbout 60 metres high and 70 deep, used since Upper Palaeolithic times

Extra circuito-External Circuit: Cornino1 Baia di CorninoPiccola baia con spiaggia, porticciolo e antico borgo marinaro di case di pescatoriCornino BayA small bay with a beach, a small harbour and ancient maritime village of fishermen’s houses

2 Cala BukutoSplendida baia dove si crede sia approdata la nave col quadro della MadonnaBukuto CoveA splendid bay where the boat with the painting of the Madonna is thought to havelanded

Extra circuito-External Circuit: Tonnara di CofanoTonnara di CofanoResti dell’impianto a terra di un’antica tonnara, attiva fin dal XV secoloCorninoTonnara di CofanoThe remains of the land structure of an ancient tonnara (tuna fish warehouse) activefrom the XV century

Circuito di visita (n° tappa)/Visitors' circuit (No. Of Steps):

Via Mons. Rizzo (0-1-2-3-4), Via Regina Margherita, Via Dante Alighieri (5), ViaDonato, Via Belvedere, Via Regina Margherita, Giardino A. Messina (6), Via A. Volta,Via Mons. Rizzo.

Tempi di percorrenza/Required timekm

Servizi/Facilities

Polizia Municipale/Municipal Police

Carabinieri

Guardia medica/Emergency Medical Service

Punto info/Info point

Telefono/Telephone

0923.971499

0923.971011

0923.971355

0923.971339

Indirizzo/Address

Via Dante Alighieri, 47

Via Tribli, 22

Via Foscolo, 2

Biblioteca, Via Scurati

A15 min1,3 km

Grotta Mangiapane - Mangiapane Cave

Madonna di Custonaci - Madonna of Custonaci

Cave di marmo - Marble Quarry

RNO Monte Cofano - RNO Mount Cofano Processione Madonna di Custonaci - Madonna of Custonaci Procession