NURIA RIAL•FAHMI ALQHAI ACCADEMIA DEL PIACERE · 2019. 3. 18. · 2 1 FRANCISCO GUERAU...

17
NURIA RIALFAHMI ALQHAI ACCADEMIA DEL PIACERE

Transcript of NURIA RIAL•FAHMI ALQHAI ACCADEMIA DEL PIACERE · 2019. 3. 18. · 2 1 FRANCISCO GUERAU...

  • NURIA RIAL•FAHMI ALQHAIACCADEMIA DEL PIACERE

  • 2

    1 FRANCISCO GUERAU (1649–c.1722): Pavana arranged by Fahmi Alqhai 4.35

    attr. to SEBASTIÁN DURÓN (1660–1716) and JOSÉ DE TORRES (c.1670–1738)

    2 “Y, pues consentir no debo” Recitado 3.05

    3 “Yo hermosísima Ninfa” Aria 3.29

    from the zarzuela / aus der Zarzuela El imposible mayor en amor le vence Amor

    SEBASTIÁN DURÓN

    4 “Quantos teméis al rigor” Arietta ytaliana – Rezitado [Brioso] – [Vibo] 5.38

    from the zarzuela / aus der Zarzuela Las nuevas armas de Amor

    5 IMPROVISATION: Marionas 5.18

    GIOVANNI BONONCINI (1670–1747)

    6 Pastorella che tra le selve (Ms. 2245 of Biblioteca Nacional de España) 3.39

    ANONYMOUS

    7 All’assalto de pensieri Cantada (Ms. 2246 of Biblioteca Nacional de España) 4.55

    8 FRANCISCO GUERAU: Xácara arranged by Fahmi Alqhai 4.26

    9 SEBASTIÁN DURÓN: “Sosieguen, descansen” Solo humano 6.16

    from the zarzuela / aus der Zarzuela Salir el Amor del Mundo

    MUERA CUPIDOTHEATRICAL MUSIC IN SPAIN C. 1700THEATERMUSIK IN SPANIEN CA. 1700

  • 3

    JOSÉ DE NEBRA (1702–1768)

    10 “Selva Florida” Aria 7.31

    from the zarzuela / aus der Zarzuela Viento es la dicha de Amor

    1 1 Fandango 2.16

    12 “Tempestad grande, amigo” Fandango 3.18

    from the zarzuela / aus der Zarzuela Vendado es amor, no es ciego

    13 “Adiós, prenda de mi amor” Aria 9.38

    from the opera / aus der Oper Amor aumenta el valor

    NURIA RIAL soprano / SopranFAHMI ALQHAI quinton & direction/LeitungACCADEMIA DEL PIACERE

    Rodney Prada quinton · Johanna Rose viola da gamba (solo at 9) · Rami Alqhai violone

    Miguel Rincón archlute & Baroque guitar / Erzlaute & Barockgitarre

    Francisco Javier Núñez harpsichord / Cembalo (solo at 11)

    Pedro Estevan percussions/Perkussion

  • 4

    Thanks to Annabel Cooper, Antonio Inés, Álvaro Torrente & José María Domínguez

    Idea and arrangements: Fahmi Alqhai · Recording: 2018, Sputnik Studios Seville, Spain · Recording engineer: Jordi Gil · Recording musical advisor: Juan Ramón Lara · Total Time: 64.11

    Artwork: Christine SchweitzerCover photo: Javier Díaz de Luna · Booklet photos: g Javier Díaz de Luna (Ensemble), Michael Behringer (Pedro Estevan)German translation: texthouseP & g 2019 Sony Music Entertainment Germany GmbH

    www.nuriarial.com www.accademiadelpiacere.eswww.sonyclassical.de

  • 5

    L as etiquetas que utilizamos para clasificar los estilos artísticos suelen escon-der tras ellas mundos tan ricos y diversos que a veces significan muy poco. Un buen ejemplo de ello es el uso de la palabra “barroca” para la música compu-

    esta en los siglos XVII y XVIII, y el caso español es particularmente revelador.

    Fue, paradójicamente, la subida al trono de la familia francesa de los borbones

    lo que trajo a Madrid, en 1701, el maremoto que anegaba la Europa musical del

    momento: el estilo italiano. Hasta entonces la música española se regía por tra-

    diciones y reglas propias, con armonías características, una escritura instrumental

    a veces poco idiomática, una escritura vocal muy silábica, e incluso con una nota-

    ción especial para sus singulares ritmos entre el binario y el ternario —unos ritmos

    muy flamencos, diríamos hoy—. Esas características son aún reconocibles en So-

    sieguen, descansen de Durón y en las danzas coetáneas que nos servirán como in-

    terludios instrumentales.

    Las cantatas italianas de la Biblioteca Nacional de España (All’assalto de pensie-

    ri y Pastorella che tra le selve) nos servirán sin embargo como ejemplos de la intro-

    ducción de lo que ya entonces llamó North “el fuego y la furia del estilo italiano”.

    La llegada de los borbones significó también el ascenso de Durón a maestro de

    capilla (pese a que, curiosamente, Durón acabó sus días en el exilio descubierto

    como entusiasta austracista), y títulos como arietta ytaliana revelan sus intentos

    inequívocos por adaptarse a los nuevos tiempos, que le costarían décadas despu-

    és ser acusado de italianizante por el el padre Feijoo en Música de los templos

    (Teatro crítico universal, 1726):

    Esta es la música de estos tiempos, con que nos han regalado los italianos, por mano

    de su aficionado el maestro Durón, que fue el que introdujo en la música de España las

    modas extranjeras. Es verdad que después acá se han apurado tanto estas, que si

    Durón resucitara, ya no las conociera; pero siempre se le podrá echar a él la culpa de

    todas estas novedades, por haber sido el primero que les abrió la puerta.

    Es probable que Feijoo se llevase las manos a la cabeza al escuchar en los años

    inmediatos a ese texto las óperas y zarzuelas de José de Nebra, que asumió ya

    plena y magistralmente el fogoso estilo italiano, con sus recitativos secos llenos

    de modulaciones atrevidas, sus arias da capo, una escritura instrumental específi-

    ca, coloraturas exigentes en la escritura vocal… Al combinarlos hábilmente con

    formas y ritmos entonces populares como el fandango o la seguidilla Nebra con-

    dujo una exitosa carrera en el efervescente mundo de la música escénica madrile-

    ña de la primera mitad del XVIII, sin renunciar para ello a las cualidades que lo

    convierten, en opinión de muchos, en el mejor compositor español de su siglo.

    © Juan Ramón Lara, 2019

    ¯

    Giovanni Battista CaraccioloSleeping Cupid

  • 6

    T he labels we use to classify artistic styles often mean very little, since we hide behind them very rich and diverse worlds. A good example is the use of the word Baroque to define the music composed in the 17th and 18th century, and

    the Spanish case is particularly revealing.

    At the beginning of the 18th century a musical tsunami was flooding Europe: the

    Italian style. Paradoxically it arrived in Madrid thanks to the ascent to the Spanish

    throne of the French House of Bourbon. Until 1701, Spanish music had been ruled

    by its own traditions, with particular harmonies, non-idiomatic instrumental wri-

    ting, syllabic vocal writing, and even with a special notation for its unique cross-

    rhythms – between binary and ternary: flamenco rhythms, we would say today.

    These characteristics are still recognizable in Sosieguen, descansen by Durón, and

    in the contemporary dances we use as instrumental interludes.

    All’assalto de pensieri and Pastorella che tra le selve – Italian cantatas kept at the

    National Library of Spain – serve as examples of the introduction of what North

    called “the fire and fury of the Italian style”. The arrival of the House of Bourbon

    also meant the promotion of Durón to maestro de capilla – although, curiously,

    Durón ended his days in exile, revealed as a House of Habsburg adherent. Titles

    such as Arietta ytaliana reveal his obvious attempts to adapt to the new style; de-

    cades later he was accused of being Italianate by Father Feijoo in Música de los

    templos (Teatro crítico universal, 1726):

    This is the music of these times, the one the Italians have given us, thanks to their

    enthusiastic maestro Durón, who introduced foreign styles into the music of Spain.

    It is true that later on it has advanced so much that if Durón resuscitated, he would

    no longer recognize it; but we can always put the blame on him for all these innova-

    tions, for being the first one to leave the door open.

    Feijoo was probably horrified when hearing the operas and zarzuelas by José de

    Nebra in the years immediately following that quote. Nebra fully – and masterful-

    ly – adopted the fiery Italian style, with its recitativo secco full of daring modulations,

    its arie da capo, an idiomatic instrumental writing, demanding colorature in the vo-

    cal writing... Skillfully combining them with folk Spanish forms and rhythms, such

    as the fandango or the seguidilla, Nebra enjoyed a successful career in the efferve-

    scent world of theatrical music of the Madrid of the first half of the 18th century. He

    was, in the opinion of many, the best Spanish composer of his century.

    © Juan Ramón Lara, 2019

    Nicolas Poussin: The Triumph of Neptune (detail)Philadelphia Museum of Art

  • 7

    ¯

    Unsere Klassifizierung der Musik nach Stilrichtungen sagt häufig nur wenig aus, da sich hinter den jeweiligen Bezeichnungen ungemein vielfältige, unterschiedliche Welten verbergen. Dies gilt auch für die Etikettierung der Werke

    des 17. und 18. Jahrhunderts als „Barockmusik“ und in besonderem Maße für die

    spanische Musik dieser Zeit.

    Zu Beginn des 18. Jahrhunderts wurde Europa von einer wahren Flut italienisch in-

    spirierter Musik überschwemmt, die Madrid paradoxerweise mit der Thronbestei-

    gung der französischen Bourbonen im Jahr 1701 erreichte. Bis zu diesem Zeitpunkt

    folgte die spanische Musik ihren eigenen Traditionen und Regeln – mit charakteris-

    tischen Harmonien, einer häufig wenig idiomatischen instrumentalen Schreibweise,

    einer sehr syllabischen Vokalmusik und nicht zuletzt einer eigenen Notation für die

    einzigartigen, zwischen geraden und ungeraden Taktarten wechselnden Rhythmen (heu-

    te würden wir von Flamenco-Rhythmen sprechen). Dieser spezifische Stil ist in Du-

    róns Sosieguen, descansen und in zeitgenössischen, als instrumentale Zwischenspiele

    eingesetzten Tänzen immer noch deutlich erkennbar.

    Als Beispiel für die Einführung von „Feuer und Leidenschaft des italienischen

    Stils“ (so der Ausdruck des zeitgenössischen Musiktheoretikers Roger North)

    können die italienischen Kantaten aus dem Bestand der Spanischen Nationalbib-

    liothek dienen (All’assalto de pensieri und Pastorella che tra le selve). Mit der

    Thronbesteigung der Bourbonen wurde Durón zum Königlichen Kapellmeister

    ernannt (als begeisterter Anhänger der Habsburger musste er jedoch seine Tage

    im Exil beschließen). Titel wie Arietta ytaliana zeigen eindeutig, dass der Kompo-

    nist versuchte, sich an die neuen Zeiten anzupassen; einige Jahrzehnte später trug

    ihm das dann seitens des Paters Feijoo in Música de los templos (Teatro crítico uni-

    versal, 1726) den Vorwurf ein, ein Italienfreund zu sein:

    Das ist die Musik dieser Zeit, die uns die Italiener durch ihren glühenden Anhänger

    Maestro Durón geschenkt haben, der die ausländischen Moden in die spanische Musik

    einführte. Seitdem haben sie sich zwar so verfeinert, dass Durón sie im Falle seiner

    Auferstehung nicht wiedererkennen würde; dennoch können wir ihm die Schuld für

    alle diese Neuerungen geben, weil er ihnen als Erster die Tür öffnete.

    Als Feijoo in den folgenden Jahren die Opern und Zarzuelas von José de Nebra

    zu Gehör bekam, schlug er vermutlich die Hände über dem Kopf zusammen.

    Denn diese übernahmen den feurigen italienischen Stil bereits zur Gänze – und

    meisterhaft: Secco-Rezitative voller gewagter Modulationen, Dacapo-Arien, ein

    spezifischer Instrumentalstil, ein Vokalsatz voller anspruchsvoller Koloraturen...

    Durch die geschickte Kombination dieser Elemente mit volkstümlichen Formen

    und Rhythmen wie dem Fandango oder der Seguidilla gelang Nebra eine erfolg-

    reiche Karriere in der lebendigen Welt der Madrider Bühnenmusik der ersten

    Hälfte des 18. Jahrhunderts; dabei verzichtete er nicht auf jene Qualitäten, auf-

    grund derer ihn viele als besten spanischen Komponisten seines Jahrhunderts be-

    trachten.

    Juan Ramón Lara, 2019 · Übersetzung: Felix Schoen

  • 8

  • Attributed to SEBASTIÁN DURÓN (1660–1716) and JOSÉ DE TORRES (c. 1670–1738) El imposible mayor en amor le vence Amor

    2 “Y, pues consentir no debo” Recitado

    [Amor] Y, pues consentir no debo ultrajes a mi deidad, cuando tan libre blasonas que mis flechas burlarás, esta, cuya punta de oro tocada al benigno imán de mi hechizo, es solo indicio del poder de las demás, puesta en la tirante cuerda, mi impulso haciendo juntar las puntas del arco, el viento tan veloz penetrará que áspid alado se deje sentir sin verse volar. Y, cuando gimas al duro tirano golpe fatal, no de mis iras te quejes pues lo que pides, te dan.

    [Júpiter] ¡Oye... escucha... aguarda... espera! fementido desleal, traidor mas, ¡ay de mí!,

    Recitative

    [Cupid]

    I must not consentoutrages to my deity,as you do, so free, when you boastof evading my arrows;this one, whose golden tiptouched the benign magnetof my spell,it‘s just a signof the power of the others.I‘ll put it on the taut string;my strength will bring togetherthe tip and the bow,and the wind so fast will penetratethat you will hear this winged asp without seeing it fly.And, when you moanafter its deadly blow,do not complain about my anger:what you ask, they give you.

    [Jupiter]

    Hear me… listen to me… wait… await!disloyal liar, traitor,but… alas!

    9

    Rezitativ

    [Amor]

    Nein, ich kann nicht erlauben,dass du meine Göttin kränkst!Da du so frech herausposaunst,dass du meiner Pfeile spottest,greife ich zu diesem, dessen goldene Spitzevom gütigen Magnetenmeines Zaubers berührt wurdeund nur ein Zeichen dafür ist,wie mächtig die anderen sind.Ich lege ihn auf die gespannte Saite,mit aller Kraftspanne ich den Bogen –schnell wie der Wind trifft dich der Pfeil,sodass du diese geflügelte Viper spürst,noch ehe du sie siehst.Und magst du auch seufzenüber den harten, verhängnisvollen Schlag,so klage doch nicht über meinen Zorn,denn du bekommst nur, was du gewollt hast.

    [Jupiter]

    Höre... Höre mich an... Warte... Bleib!Du elender Betrüger, du Verräter!Doch... Oh, wehe mir!

    Frans Wouters: Cupid with his bowFinnish National Gallery

  • 10

    ¿Qué áspid cruel y tenaz es este que muerde el pecho, cuyo tósigo se va poco a poco apoderando del sentido racional? Sin uso la voz, el pecho sin aliento, a tanto afán ni puedo el dolor huir, ni acierto un eco a formar.

    3 “Yo hermosísima Ninfa” Aria

    Yo, hermosísima ninfa de cuya luz aprehenden otra vida las selvas que las rejuvenece, soy el Dios que, rigiendo ese eterno zafir transparente, desde el punto que vio tu belleza, ni en sí mandar puede.

    Jove soy, cuyos rayos se queman en la nieve de tu semblante hermoso, en quien, perfectamente, maridajes de púrpura y nácar vertiendo claveles, el incendio que arrojan tus ojos o templan o vencen.

    Y pues a tus plantas por víctima ofrece

    What is this cruel and tenacious aspthat bites my chest,whose venom is slowly taking over my reason?Without voice, my chest without air,despite my effort I cannot escape the pain,nor can I form an echo.

    Aria

    Beautiful nymphfrom whose lightthe jungles acquire a new lifethat rejuvenates them:I am the God who, rulingthat eternal, transparent sapphire,since the moment I saw your beautyI cannot even rule myself.

    I am Jupiter, whose raysare burned in the snowof your beautiful countenance,on which, perfectly,purple and nacre pairings—pouring carnations—temper or conquer the firethrown by your eyes.

    And since the God of the gods,as a victim, offers

    Welch grausame, zähe Giftschlange ist das?Sie bohrt sich in meine Brust,und ihr Gift bemächtigt sich langsam meines Geistes!Mir fehlen die Worte, meine Brust ist ohne Luft,trotz aller Mühen kann ich der Pein nicht entrinnenund bringe keine Antwort zustande.

    Arie

    Bezaubernde Nymphe,deren Glanzden Wäldern neues Leben schenktund sie verjüngt:Ich bin der Gott, der diesen klaren, ewigen Saphir beherrscht,doch seit ich deine Schönheit sah,verlor ich alle Macht über mich.

    Ich bin Jupiter, doch meine Strahlenvergehen vor dem Weiß deines schönen Angesichts,in dem Purpur und Perlmutt in perfekter Eintrachtrote Nelken malenund das Feuer deiner Augenbesänftigen oder bezwingen.

    Dir zu Füßen liegendals Opfer, schenkt dir

    Caravaggio: Amor vincit omnia Staatliche Museen zu Berlin

  • 11

    el Dios de los dioses su vida y su muerte, sepa de ti si tus ojos merece, no más apacibles, sí menos crueles.

    SEBASTIÁN DURÓN Las nuevas armas de Amor

    4 “Quantos teméis al rigor” Arietta ytaliana – Rezitado [Brioso] – [Vibo]

    Quantos teméis al rigor llorad conmigo, llorad, que en muriendo el amor ha de reinar la impiedad.

    Mas, ¿qu’es esto, iras mías? Yo desmayo, ¿no soy yo el rayo a cuyo ardor violento es inútil pavesa el firmamento? Pues denande vengarme invocaré a Diana con cuya altiva fuerza soberana haré que el Dios tonante llore su mal cuando mi ruina cante.

    Claras fuentes, puros cielos, plantas bellas, tiernas aves, que con hojas, con matices,

    His life and His deathat your feet, He wants to know if He deserves that your eyes are,maybe not more peaceful,but at least less cruel.

    You, who fear the vigour,cry with me, cry:if love diesimpiety will reign.

    But… what is this, oh, my anger?I faint!Is it not I the burning, violent rayin front of which the firmamentis only a useless ash?To get revengeI will invoke Dianawith whose haughty, sovereign strengthI’ll make the thundering God cry his misfortunewhen he sings my wreck.

    Clear fountains, pure heavens,beautiful plants, tender birds,that with leaves, with nuances,

    der Gott aller Göttersein Leben und seinen Tod.Doch wüsste er gern, ob diese Gabe dazu führt,dass deine Augen, wenn schon nicht milder,so doch weniger grausam blicken.

    Ihr, die ihr harte Zeiten fürchtet,weint mit mir und klagt.Denn wenn die Liebe stirbt,herrscht Gottlosigkeit.

    Doch... Wie ist’s möglich, o mein Zorn?Mir schwindet der Mut – aber bin ich nicht der Strahl,dessen brennende Glut die Himmelskuppel wie kümmerliche Asche erscheinen lässt? Ja, ich will Rache nehmen,ich werde Diana um Hilfe anflehen.Mit ihrer erhabenen, gewaltigen Kraft lasse ich den Gott des Donners sein Leid beweinen, wenn er mein Verderben besingt.

    Reine Quellen, klare Himmel,schöne Pflanzen, zarte Vögel,mögen eure Blätter und Farben,

    Guido Reni: The Rape of Helen (detail)

    Musée du Louvre, Paris

  • 12

    con reflejos, con cristales, unidos murmurad de mis ultrajes: atended y veréis que a mis voces fabrico heroicas venganzas, débiles desaires.

    ¡Ha del palacio sumo, ha del bello homenaje, reverenciado templo de célebres deidades!

    Oídme, qu’amor viene a que en Diana le armen dulces obstinaciones de esquivas libertades se d’una vez piadosas; mas ya a mi voz se abren del desdeñoso alcazar las puertas de diamante; y aun dividiendo el día en astros materiales Diana con sus ninfas diciendo acordes salen.

    Claras fuentes (…)

    with reflections, with crystals,all together you murmur my outrage:listen and you will seehow I can make heroic revengeand weak rebuffs.

    Supreme palace!Beautiful tribute!Revered templeof famous deities!

    Listen to me: love is comingwhere Diana is, to be armedwith sweet obstinacy,with elusive freedomsometimes merciful.But now, at my command,they open the diamond doorsof the disdainful castle;and dividing the dayby celestial bodies,Diana and her nymphs come outsinging chords.

    Clear fountains (…)

    eure Spiegelungen und Kristallealle davon flüstern, welche Schmach mir widerfuhr: Schaut her, ihr werdet sehen, wie ich nach Belieben heroische Rachen und leichte Verachtung erzeuge.

    O prächtiger Palast,o wundervolle Huldigung,verehrter Tempelberühmter Götter!

    Hört! Die Liebe zieht einin Dianas Gestalt, gewappnet mit sanftem Eigensinn, scheuer Unbefangenheitund bisweilen Barmherzigkeit.Schon öffnen sich auf meinen Befehldie diamantenen Toreder großmächtigen Burg;Diana zerteilt den Tagmit himmlischen Geschöpfen,mit ihren Nymphen tritt sie singend heraus.

    Reine Quellen (…)

    Caesar van Everdingen: Amor holding a Glassprivate collection

  • 13

    GIOVANNI BONONCINI (1670–1747)

    6 “Pastorella che tra le selve” Pastorella che tra le selve i suoi giorni passando va; e trà boschi e trà le selve vò cantando quanto è bella la fedeltà.

    ANONYMOUS

    7 „All’assalto de pensieri“ Cantada All‘ assalto de pensieri l‘alma mia non cederà.

    In un mar d‘afanni e pene ben che temi, ben che speri, saldo il cor trionferà.

    SEBASTIÁN DURÓN Salir el Amor del Mundo

    9 “Sosieguen, descansen” Solo humano

    Sosieguen, descansen, las tímidas penas, los tristes afanes, y sirvan los males de alivio en los males. Sosieguen, descansen.

    ¿No soy yo aquel ciego voraz, encendido volcán intratable,

    A shepherdess spendsher days in the forests:in the woods and in the forestsI‘m singinghow beautiful is fidelity!

    My soul will not surrenderto the attack of my thoughts.

    In a sea of grief and pain,no matter feeling fear or hope,the resolute heart will triumph.

    Calm, rest,timid sorrows, sad worries,and let ills serve as relief amongst ills.Calm, rest.

    Is it not I that blind man, fiery, voracious, intractable volcano

    Eine Schäferin verbringt ihre Tage im Wald;zwischen Büschen und Bäumenwandle ich und singe davon,wie schön die Treue ist.

    Der Ansturm der Gedankenwird meine Seele nicht bezwingen.

    In einem Meer voll Leid und Peinmagst du fürchten oder hoffen –am Ende siegt das Herz.

    Mögen sie schweigen, mögen sie ruhen,die matten Leiden, die traurigen Mühen,und möge ein Übel das andere lindern.Mögen sie schweigen, mögen sie ruhen.

    Bin ich nicht jener verzehrende Blinde, jener unerreichbare, brennende Vulkan,

    Carle van Loo: Cupid shooting a bowPhiladelphia Museum of Art

  • 14

    en quien aun las mismas heladas pavesas o queman o arden? Pues, ¿cómo es fácil que haya nieve que apague el incendio de tantos volcanes?

    ¿No soy quien al sacro dosel de los dioses deshizo arrogante, su púrpura ajando los fueros sagrados de tantas deidades? Pues, ¿cómo es fácil que en mi oprobio, tirana, sus leyes mi culto profanen?

    En fin, ¿no soy yo de las iras de Venus sagrado coraje, en cuyos alientos respira castigo su hoz o su imagen? Pues, ¿cómo es fácil que deidad que fabrica mi imperio permita mi ultraje?

    Pero ya que a la fatiga tan rendido el pecho yace, que un desaliento palpita en cada temor que late, y ya que en el verde centro de enmarañado boscaje, que compone la frondosa tenacidad de los sauces, seguro estoy de que puedan las cóleras alcanzarme

    in whom the same frozen embers still burn or flame?For, is it maybe easythat there be snow to put out the fire of so many volcanoes?

    Is it not I the one who arrogantly destroyed the sacred altar of the gods,the one whose purple ruined the sacred laws of so many deities?For, is it maybe easythat, shame on me, the laws of the tyrant can profane my cult?

    In the end, is it not I the sacred courage opposing of the wrath of Venus,her voice or her image breathing punishment in front of my breathing?For, is it maybe easythat the deity who builds my empire allows my outrage?

    But since fatigue makes my breast so exhausted,since discouragement palpitates in the beating of each fear,since, I am sure, I may incur Diana’s wratheven amidst the green center of the entangled woodwhich contains the leafy strong willows,

    in dem selbst die kälteste Asche glüht oder brennt?Wie ist es dann möglich, dass es Schnee gibt, der das Feuer so vieler Vulkane löschen kann?

    Bin ich nicht jener Hochmütige, der den heiligen Baldachin der Götter zerstörte, der, dessen Purpur den heiligen Gottesgesetzen trotzte?Wie ist es dann möglich,dass ihre tyrannischen Gesetze, mir zur Schande, meinen Kult entweihen?

    Und schließlich: Bin ich nicht der vom Zorn der Venus geheiligte Mut, flößt nicht ihre Stimme oder ihr Bild jedem Atemzug den Geist der Bestrafung ein?Wie ist es dann möglich,dass die Göttin, die mein Reich erbaut, meine Schmach erlaubt?

    Doch nun, da mein Herz ermattet ist,da pochende Mutlosigkeit in jeder meiner Ängste schlägt,und da ich weiß, dass ich selbst im dichten Wald,zwischen zähen, reich belaubten Weiden,Dianas Zorn nicht entrinnen kann,

  • 15

    de Diana: firmen treguas mis repetidos afanes.

    Y en este risco a quien hoy, para que sobre él descanse, hizo el acaso que siendo escollo sirva de catre, entreguemos a esta dulce lisonja de los mortales la vida, pues a este efecto dijeron mis voces antes:

    Sosieguen, descansen (…)

    JOSÉ DE NEBRA (1702–1768) Viento es la dicha de Amor

    10 “Selva Florida” Aria

    Selva florida, tronco frondoso, cristal undoso, cándida flor, decidle a mi bien que muero de amor.

    Decidle que mude su fiero desdén, que amando yo bien, merezco el favor.

    Selva florida (…)

    I want that my repeated worries beg for a truce.

    And on this cliff upon which I will rest today,that will serve as my bed despite being an obstacle,let us deliver our lives to this sweet flattery of mortals,since this is the intended effect of my previously uttered words.

    Calm, rest (…)

    Flowery forest,leafy trunk,wavy glass,innocent flower:tell my sweetheartI‘m dying of love.

    Tell her to changeher fierce disdain;that I love well,so I deserve her favor.

    Flowery forest (…)

    sollen meine steten Mühen ihre Waffen ruhen lassen.

    Auf diesem Fels, den mir der Zufallheute als harten Ruheort zugewiesen hat,wollen wir unser Leben diesem süßen Genuss der Sterblichen hingeben,denn zu diesem Zweck sang ich zuvor:

    Mögen sie schweigen, mögen sie ruhen (…)

    Wald voller Blumen,Stamm voller Laub,plätscherndes Wasser,unschuldige Blüte,sagt meiner Liebsten,dass ich vor Liebe vergehe.

    Sagt ihr, sie solleihren Hochmut ablegen,als guter Liebenderbin ich ihrer Huld würdig.

    Wald voller Blumen (…)

    Diego Velásquez: Rokeby Venus (detail) National Gallery, London

  • 16

    JOSÉ DE NEBRA Vendado es amor, no es ciego

    12 “Tempestad grande, amigo” Fandango

    Tempestad grande, amigo, se armó en la selva. ¡Muchas tempestades arman las suegras! ¡Ay, qué Brújula, Brújula, Brújula! ¡Ay, qué páparo, páparo, páparo! ¡Que es tu Títiro, Títiro, Títiro! ¡Es mi zángano, zángano, zángano! Y en bailando este son fandanguítico, se les da de estos ruidos un rábano.

    JOSÉ DE NEBRA Amor aumenta el valor

    13 “Adiós, prenda de mi amor” Aria

    Adiós, prenda de mi amor que tú lograrás vencer, pues mi alma has de tener y ella te dará valor.

    Tu esposo pretendí ser, no lo quiso hado traidor; con morir, con fallecer, satisfaré su rigor.

    Adiós, prenda de mi amor (…)

    A great storm, my friend, raised in the jungle.Many storms are kicked up by mothers-in-law!Oh Brújula, Brújula, Brújula!Oh stupid, stupid, stupid!Oh Títiro, Títiro, Títiro!He‘s my drone.And dancing this kind of fandangothey do not give a monkey’s about all these noises.

    Goodbye, pledge of my lovethat you will manage to win,since you must possess my souland it will give you courage.

    I hoped to be your husband,but the treacherous fate did not want it.Dying, passing away,I will satisfy its rigour.

    Goodbye, pledge of my love (…)

    Ein großer Sturm, mein Freund, erhob sich im Wald.Schwiegermütter verursachen viele Stürme.O du Brújula, Brújula, Brújula!O du Trottel, du Dorftrottel! Wer ist dein Títiro, Títiro, Títiro?Er ist meine Drohne, mein Faulpelz!Und beim Tanzen dieses Fandangoschert sich keiner um diesen Lärm.

    Ade, Pfand meiner Liebe,die du bezwingen wirst,denn meine Seele muss dir gehörenund wird dir Mut einflößen.

    Dein Gatte wollte ich sein,das verräterische Schicksal hat’s nicht gewollt;doch mit meinem Tod und Vergehenwerde ich seine Strenge befriedigen.

    Ade, Pfand meiner Liebe (…)

    Übersetzung: Felix Schoen

  • G010003941609A