NMS S.I.R 900-1100

20
INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET DE MISE EN SERVICE DES STATIONS INTERMÉDIAIRES DE RELEVAGE INSTALLATION AND STARTING INSTRUCTIONS FOR INTERMEDIATE SEWAGE PUMPING STATIONS FRANCAIS ENGLISH INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y PUESTA EN SERVICIO DE ESTACIONES INTERMEDIAS DE ELEVACION ESPAÑOL ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E DI MESSA IN SERVIZIO DELLE STAZIONI INTERMEDIE DI SOLLEVAMENTO ITALIANO S.I.R. 900 S.I.R. 1100 SIR 900-1100 N.M.S. (CR) STOCK N° 4.047.600 - Ed.2-06/00

Transcript of NMS S.I.R 900-1100

Page 1: NMS S.I.R 900-1100

INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET DE MISE EN SERVICE DES STATIONS INTERMÉDIAIRES DE RELEVAGE

INSTALLATION AND STARTING INSTRUCTIONS FOR INTERMEDIATE SEWAGE PUMPING STATIONS

FRANCAIS

ENGLISH

INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y PUESTA EN SERVICIODE ESTACIONES INTERMEDIAS DE ELEVACION

ESPAÑOL

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E DI MESSA IN SERVIZIO DELLE STAZIONI INTERMEDIE DI SOLLEVAMENTO

ITALIANO

S.I.R. 900 S.I.R. 1100

SIR 900-1100

N.M.S. (CR)STOCK N° 4.047.600 - Ed.2-06/00

Page 2: NMS S.I.R 900-1100

2

DÉCLARATION ”CE” DE CONFORMITÉ AUX DIRECTIVES ”MACHINES”

& ”COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE”POMPES SALMSON déclare que les matériels désignés dans la présente notice sont conformes aux dispositions des directives ”MACHINES” modifiée(Directive 89/392/CEE) et ”COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE”modifiée (Directive 89/336/CEE) et aux législations nationales les transposant. Ilssont également conformes aux dispositions des normes européennes harmoniséessuivantes :

EN 809 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2

FRANCAIS

EC DECLARATION OF COMPLIANCE WITHTHE "MACHINES" & "ELECTROMAGNETIC

COMPATIBILITY" DIRECTIVESPOMPES SALMSON declares that the equipment described in this manual complies with the provisions of the modified ”MACHINES” directive (Directive89/392/EEC) and with the modified "ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY"directive (Directive 89/336/EEC) and with national enabling legislation basedupon them. It also complies with the following European standards and draft standards:

EN 809 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2

ENGLISH

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' "CE"ALLA DIRETTIVA "MACCHINE"

& "COMPATIBILITA' ELETTROMAGNETICA"La ditta POMPES SALMSON dichiara che i materiali descritti nel presente manuale rispondono alle disposizioni delle direttive "MACCHINE" modificate(Direttiva 89/392/CEE) e "COMPATIBILITA' ELETTROMAGNETICA" modificata(Direttiva 89/336/CEE) nonché alle legislazioni nazionali che le transpongono. Sonopure conformi alle disposizioni delle seguenti norme europee armonizzate:

EN 809 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2

ITALIANO

DECLARACIÓN "C.E." DE CONFORMIDAD CONLAS DIRECTIVAS "MÁQUINAS" Y

"COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA"POMPES SALMSON declara que los materiales citados en el presente folletoestán conformes con las disposiciones de la directiva "MÁQUINAS" modificada(Directiva 89/392/CEE) y "COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA"modificada (Directiva 89/336/CEE) y a las legislaciones nacionales que les sonaplicables. También están conformes con las disposiciones de las siguientes nor-mas europeas armonizadas: EN 809 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2

ESPAÑOL

DECLARAÇÃO "C.E." DE CONFORMIDADECOM AS DIRECTIVAS "MÁQUINAS"

E COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICAPOMPES SALMSON declara que os materiais designados no presente catálogoobedecem às disposições da directiva "MÁQUINAS", modificada (Directiva89/392/CEE) e "COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA" (Directiva89/336/CEE) e às legislações nacionais que as transcrevem. Obedecem igualmente às disposições das normas europeias harmonizadas seguintes:

EN 809 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2

PORTUGUÊS

EG-ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT DERRICHTLINIE ”MASCHINEN” und

”ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT”Die Firma POMPES SALMSON erklärt, daß die in diesem vorliegenden bezeichnetenAusrüstungen die Bestimmungen der abgeänderten Richtlinie "MASCHINEN" (EG-Richtlinie 89/392) sowie die Bestimmungen der abgeänderten Richtlinie "ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT" (EG-Richtlinie 89/336) sowie dienationalen Vorschriften, in denen diese Richtlinien umgesetzt werden, einhalten. Siestimmen ferner mit den Bestimmungen der folgendenvereinheitlichten europäischenNormen überein: EN 809 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2

DEUTSCH

ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSE MED EF’s“MASKINDIREKTIV” og “ELEKTROMAGNETISK

KOMPATIBILITETSDIREKTIV”POMPES SALMSON erklærer, at udstyret, der beskrives i dette brugsanvisning, eri overensstemmelse med bestemmelserne i det ændrede “MASKINDIREKTIV”(Direktiv 89 / 392 / EØF) og det ændrede “ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITETSDIREKTIV” (Direktiv 89 / 336 / EØF) samt de nationale lovgivninger, der indfØrer dem. Det er ligeledes i overensstemmelse med bestemmelserne i fØlgende forslag og harmoniserede europæiske standarder: EN 809 / EN / 50 081-1 & 2 / EN 50 082-1 & 2.

DANKS

"EG" VERKLARING VAN CONFORMITEIT MET DE RICHTLIJN "MACHINES" EN

"ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT"POMPES SALMSON verklaart dat het in deze document vermelde materieel voldoet aan de bepalingen van de gewijzigde richtlijnen "MACHINES" (Richtlijn89/392/EEG) en "ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT" (Richtlijn89/336/EEG) evenals aan de nationale wetgevingen waarin deze bepalingen zijnovergenomen. Het materieel voldoet eveneens aan de bepalingen van de ontwerp-norm en de Europese normen:

EN 809 / EN 50.081-1 & 2 / EN 50.082-1 & 2

NEDERLANDS

¢∏§ø™∏ ¶I™∆√∆∏∆∞™ ”EK” ¶ƒ√™ ∆∏¡O¢∏°I∞ ™ÃE∆πCA ME TI™ ”MHXANE™”

& ”∆∏¡ ∏§EKTPOMA°NHTIKH ™YMBATOTHTA”H POMPES SALMSON ‰ËÁÒvÂÈ fiÙÈ ÔÈ ÂÍÔÁÈÛÌÔ› Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È fiÙÔÓ·ÚfiÓ٠ηٿÁÔÁÔ Â›Ó·È Û‡ÌʈÓÔÈ Ì ÙȘ ‰È·Ù¿ÍÂȘ Ù˘ ÙÚÔÔÈË̤Ó˘ Ô‰ËÁ›·˜Û¯ÂÙÈο ÌÂÙȘ ”MHXANE™” (O‰ËÁ›· 89/392/EOK) Î·È Ù˘ ÙÚÔÔÔÈË̤Ó˘ԉËÁ›·˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ ”∆∏¡ ∏§EKTPOMA°NHTIKH ™YMBATOTHTA”(O‰ËÁ›· 89/336/EOK) ηıÒ˜ Î·È Ì ÙȘ ÂıÓÈΤ˜ ÓÔÌÔıÂۛ˜ Ô˘ ÂÍ·ÛÊ·Á›˙Ô‡ÓÙËÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ÙÔ˘˜. ∂›Ó·È ›Û˘ Û‡ÌʈÓÔÈ Ì ÙȘ ‰È·Ù¿ÍÂȘ ÙÔ˘ ۯ‰›Ô˘ ηÈÙˆÓ ·ÎfiÁÔ˘ıˆÓ ÂÓ·ÚÌÔÓÈÛÌ¤ÓˆÓ Â˘Úˆ·˚ÎÒÓ ÚÔÙ‡ˆÓ : EN 809 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2

∂§§∏¡π∫A

QUALITY MANAGEMENT

Robert DODANE

Page 3: NMS S.I.R 900-1100

3

1

10

9

4

2

8

12

14

7

13

11

5

6

15

5

6

13

3A

3

A2

A1B

BB

N° interrupteur à flotteur Au câble de connexionFloat switch No.

N° interruptor de flotadorN° Interruttore a galleggiante

At connection cableAl cable de conexión

Al cavo di collegamento

1 (P1 OFF) A1 590 Noir/marronBlack/brownNegro/marrónNero/marrone

2 (P1 ON) A2 330

3 (ALARM) A3 280

B 100

16

16

FIG. 1SIR 900/1SDL 204

16

11094

32

8

1214

7

13

5

11

6

15

3

5

13

5

3

A1

A2 A3 A4

1 (P1 OFF) A1 600

2 (P1 ON) A2 380

3 (ALARM) A3 330

4 (ALARM) A4 280

B 100

B

B

B

B

N° interrupteur à flotteur Au câble de connexionFloat switch No. At connection cable

N° interruptor de flotadorN° Interruttore a galleggiante

Al cable de conexiónAl cavo di collegamento

Noir/marronBlack/brownNegro/marrónNero/marrone

FIG. 2 SIR 1100/2SDL 204

Page 4: NMS S.I.R 900-1100

4

EventVentRespiraderoSfiatatoio

Passage câble (2 possibilités)Cable feedthrough (2 possibilities)Paso de cable (2 posibilidades)Passaggio cavo (2 possibilità)

Collecteur d'arrivée des eauxWater inlet collectorColector de llegada de aguaCollettore d’arrivo delle acque

Tuyauterie de refoulementDischarge pipingTubería de descargaTubo di mandata

���

����

���

��

����

����

���

��

maxi 20mm

DN 150

��yy ��yy������������������������ ������������������������������������������������

Béton de lestageBallast concreteHormigón de lastreCemento di zavorramento

SableSandArenaSabbia

��

����

�����

�����

�����

����

���

15-20mm

�� ���

����

���

��

��

��

��

��

����

���

�����

����

3

1

2

max

i 700

mm

min

i 150

mm

800

mm

FIG. 3 FIG. 5

FIG. 4 FIG. 6

Installation en zone inondable ou en présence d’une nappe d’eauInstallation in an area at risk of flooding or in the presence of waterInstalación en zona inundable o en presencia de una capa de aguaInstallazione in zona inondabile o in presenza di falda acquifera

Passage câble / éventCable/vent portPaso de cable / respiraderoPassaggio cavo/sfiatatoio

Raccordement du collecteur d’entréeConnection of inlet collectorAcoplamiento del colector de entradaCollegamento del collettore di ingresso

Positionnement de la réhaussePositioning of raiserPosicionamiento del realcePosizionamento del sopralzo

FIG. 7

Page 5: NMS S.I.R 900-1100

5

��yy ��yy

405

Ø840

Ø740

Ø856

100

180

560

1620

650 56

1

990

2 X DN100

2 X DN150

G1 1/2''

G1

1/2'

'

��yy ��yy

1500

527

Ø840

Ø740

Ø1084

100

310

565

1820

G1

1/2"

765 67

5

1095

625

2 X DN100

G1 1/2''

ON min

OFF

45°

1260

22 ,5

45°

1500

4 X DN150

FIG. 8 FIG. 9

SIR 900 / 1SDL 204 SIR 1100 / 2SDL 204

Page 6: NMS S.I.R 900-1100

6

1. GÉNÉRALITÉS

1.1 ApplicationsLa station de pompage S.I.R. 900/1100 est utilisée dans le domainedu bâtiment avec une ou deux pompes submersibles de la gammeSDL, comme station de pompage complète dans des habitations àune ou plusieurs familles, garages souterrains, industrie, ...etc., dont leseaux usées, chargées ou les eaux vanne ne peuvent pas être éva-cuées naturellement vers la canalisation. Grâce à sa structure légè-re, la cuve peut être installée dans le sol sans appareil de levage etsans radier béton.

1.2 Caractéristiques techniques• Température ambiante : 0° à 50°C• Température maxi de l’eau : 35° C (60° C durant 5 min.)• Granulométrie de passage maxi : Ø 6 mm• Tension TRI : 400 V• Fréquence : 50 Hz• Intensité : 12 A maxi• Etanchéité - protection : IP 54• Charge de circulation maximale : 5 kN/m2 (selon DIN EN 124,

groupe1) passage piétons• Pression maximale de refoulement : 6 bars• Arrivée des eaux usées : DN 150

2. SÉCURITÉ

La présente notice devra être lue avec attention avant installation etmise en service. On veillera en particulier, au respect des pointsconcernant la sécurité du matériel vis à vis de l’utilisateur intermé-diaire ou final.

2.1 Symboles des consignes du manuel

Risque potentiel mettant en danger la sécurité des per-sonnes.

Consignes relatives aux risques électriques.

Signale une instruction dont la non-observationpeut engendrer un dommage pour le matériel etson fonctionnement.

3. TRANSPORT ET STOCKAGE

Le module est livré sur deux palettes, avec ses différents éléments. Ne transporter ces palettes qu’avec l’aide d’un outil de suspension decharge. Prendre garde à la stabilité des palettes. Ne rien fixer auxanneaux de transport de la cuve en matière synthétique. Ceux-cisont prévus pour le transport de la cuve vide. protéger la (ou les)pompe(s) contre les dommages mécaniques.Dès réception du matériel, vérifier s’il n’a pas subi de dommagesdurant son transport. En cas de défaut constaté, prendre toutes dis-positions nécessaires auprès du transporteur.

Si le matériel livré devait être installé ultérieurement, stockez-le dans un endroit sec et protégez-le contre les chocs ettoutes influences extérieures (humidité, gel, etc...)

Manipuler l’appareil avec précaution.

4. PRODUITS ET ACCESSOIRES

4.1 Descriptif Station (VOIR FIG. 1 et 2)1 : Cuve2 : Support central3 : Accouplement4 : Clapet anti-retour5 : Vanne d’isolement6 : Bouchon du Té7 : Té pour adaptation tuyau de rinçage

8 : Barre de support9 : Chaîne de levage

10 : Support chaîne11 : Joint12 : Tuyauterie refoulement inox (1)13 : Tuyauterie refoulement inox (2)14 : Pompe(s) SDL15 : Couvercle16 : Flotteurs

L’installation se compose d’une cuve en matière synthétique(polyéthylène) (Voir rep. 1). Elle est disponible en 2 grandeurs:S.I.R. 900 pour pompe simple (Voir Fig.1), S.I.R. 1100/1 pour unepompe ou deux pompes S.I.R. 1100/ 2 SDL (Voir Fig. 2). La constitutionnervurée d’une partie de la paroi de la cuve ainsi que les ailettes destabilisation assurent une parfaite sécurité contre les poussées verti-cales. Pour le raccordement d’une ou de deux pompes à moteursubmersible, les éléments suivants sont montés dans la cuve:- Tréteau de fixation de la pompe submersible avec dispositif d’ac-

couplement en surface facilement amovible (Voir rep.3).- Raccord (Voir rep. 13).- Vanne d’isolement (Voir rep. 5).- Connexion pour curage du tuyau de refoulement (air ou eau),

évacuation de secours mobile (Voir rep. 6).- Clapet à boule (Voir rep. 4).- Conduite de refoulement avec bride pour connecter la pompe

(Voir rep. 12).- Chaîne fixée au tuyau de refoulement permettant de retirer la

pompe.L’extrémité libre de la chaîne est fixée à la cuve après mon-tage de la pompe (Voir rep. 9).

La tuyauterie fournie est prévue pour des installations à une ou deuxpompes (Voir Fig. 1).La Station Intermédiaire de Relevage (S.I.R.) est livrée avec pompe(s)et accessoires (livrés non montés).La station intermédiaire de relevage (S.I.R.) est livrée sur 2 palettes:1 - la station équipée des tuyauteries,clapets,vannes,flotteurs (ou I.P.A.)2 - pompes, coffret, réhausseLa cuve est fournie avec 2 (S.I.R. 900) ou 4 (S.I.R. 1100) manchonsobturés servant d’ouvertures d’arrivée DN 150. Deux raccords DN 100sont prévus pour la sortie de dégazage et le passage de câble.

4.2 Etendue de la fourniture- Station Intermédiaire de Relevage (S.I.R.), avec robinetterie et

conduite de refoulement.- (2 ou 4) orifices de raccordement collecteur: 2 tubes DN 150.- Pompe(s) et coffret de commande comme stipulé dans la notice.- Notice de montage et de mise en service.

4.3 Accessoire (optionnel)• Réhausse de cuve Ø 730 x 800 mm. Matériel de montage inclus (vis,

rep. 2 et joint plat rep. 3 voir Fig. 7).

4.4 Le coffret électrique Yn 4000 avec carte de gestion des sondes- Assure l’automatisme intégral de la station.- Assure la protection thermique des pompes (intensité et température).- Assure la permutation automatique des pompes.

Caractéristiques- Démarrage direct- Alarme sonore et report défaut intégrés- Boîtier polyester- Température maxi : 50° C- Protection : IP 54

DimensionsLongueur : 320 mmHauteur : 235 mmProfondeur : 150 mm

ATTENTION !

FRANCAIS

Page 7: NMS S.I.R 900-1100

7

Poids : 6 kg

Commande et visualisation- Sectionneur général de sécurité en façade.- Voyants lumineux : sous-tension, marche pompe, défaut pompe,

détecteur de sens de rotation sont disponibles sur le bandeau defaçade.

- Commutateurs 3 positions : marche manuelle fugitive, arrêt, auto-matique sont disponibles sur le bandeau de façade.

Nota : pour plus de renseignements se reporter à la notice du CoffretYn 4000 (N.M.S. N° 4.041.592) fournie.

4.5 Dimensions de la Station et du regardStation (Voir FIG. 8 et 9)

5 INSTALLATION

5.1 Emplacement du coffretLe coffret doit être installé dans un local ou à l’extérieur dans uneenveloppe rigide anti-vandalisme, accessible, normalement aéré,protégé des chocs et du gel.

5.2 Montage de la cuveCuve prévue pour être montée au niveau du sol.La fosse devant accueillir la cuve doit être d’une profondeur suffi-sante pour que le fil d’eau d’entrée présente une pente suffisanteune fois la cuve encastrée.Si l’(ou les) entrée(s) d’arrivée est(sont) peu profonde(s), ajuster encoupant un ou plusieurs anneaux de la partie supérieure de la cuvede sorte que la partie recevant le couvercle s’arrête au niveau dusol. Dans le cas contraire lors d’arrivée(s) plus profonde(s), prévoir laréhausse destinée à cet effet; puis vérifier les niveaux: horizontale-ment et verticalement.La cuve doit être posée dans la fosse sur un tapis de sable de rem-plissage (calibre 0 - 32 mm): faire un damage autour de la S.I.R. et unbéton de propreté si nécessaire.Si l’on monte une réhausse de cuve, orienter la cuve en matière syn-thétique de telle manière que la partie supérieure de la réhausseaffleure au niveau du terrain naturel. Différence maximale de la par-tie supérieure de la cuve par rapport au niveau du sol: 700 mm(hauteur de la réhausse) (Fig.7).

Si l’on utilise une réhausse de cuve > 700 mm, laprofondeur d’encastrement supérieure peut pro-

duire des poussées de terrain plus conséquentes (en fonction de lanature du terrain).

5.3 Raccordement des collecteurs- Scier la base du manchon d’arrivée le plus approprié pour la

connexion et introduire, dans les règles de l’art, le tuyau d’arrivée(DN 150) dans le manchon avec joint. (Voir Fig. 5).

- Raccorder la conduite de refoulement (PE ou PVC) au raccord detuyau de refoulement au moyen d’un accouplement de serrage.La conduite de refoulement doit être protégée du gel.Une fois le montage terminé, faire un test de pression sur la canali-sation de refoulement (DIN 4279, section 1-9).

- Connexion du tuyau de dégazage / de passage de câbles: Scierla base du raccord qui se prête le mieux à la connexion (Voir Fig. 6)et raccorder le tuyau de dégazage / de passage de câbles (DN100) à l’aide d’un manchon enfichable.Poser la tuyauterie de manière à ce qu’elle dégaze avec unepente par rapport à la cuve. Il est préférable de dissocier l’évent dupassage câble qui doit être étanche à la mousse expansive pouréviter la remontée des gaz (Voir Fig. 3).

Remplissage de la fosse.Si la granulométrie de la terre extraite de la fosse ne dépasse pas 32mm, elle pourra servir à combler la fosse. pour le matériau de rem-plissage plus gros et anguleux, la paroi de la cuve devra être proté-gée par une couche de 50 cm d’épaisseur de sable ou de gravier(calibre maximal 32 mm). Combler et tasser la terre uniformément de

sorte que la cuve ne soit pas déformée ni comprimée.Lorsque les nappes d’eau souterraines ou les hautes eaux atteignentdes valeurs extrêmes, il est possible de parer aux éventuels dangersde poussées verticales de la cuve en plaçant des éléments de bétonappropriés au dessus des (ailes) de la cuve (Voir Fig. 4). Les poids enbéton doivent reposer solidement sur le matériau de remplissage etnon sur les ailettes. Disposer du sable entre le béton et les ailettes.Dans des conditions normales, cette protection n’est pas nécessaire.Pour recouvrir la cuve, le couvercle en matière synthétique résistantest équipé d’un joint d’étanchéité, destiné aux terrains susceptibled’être inondés. Il est possible de marcher sur ce couvercle pourrecouvrir la cuve.

Sur ce couvercle (2 cas):- couvercle à fleur du sol:

préparer un emplacement béton afin de pouvoir mettre et ôter lecouvercle sans gêne et de manière qu’il n’y ait aucune retenued’eau (prévoir une évacuation des eaux de pluie).

- couvercle sortant du sol:prévoir une barrière de protection pour éviter que les marcheurs nebuttent dans le couvercle.

- Une rehausse de cuve (Voir Fig. 7) est disponible en option si lesentrées d’aspiration sont installées très profondément ou pour desraisons de sécurité, pour contrer les effets du gel; extension .Réglage de 150 à 700 mm. maximum.

- Avant de procéder au montage de la réhausse de cuve, connec-ter les raccords correspondants (entrée d’aspiration, dégazage etconduite de refoulement) et remplir la fosse jusqu’à la moitié de lahauteur de la cuve (ailette de stabilisation).

- Insérer l’extension de cuve jusqu’à ce que sa partie supérieureaffleure au niveau du terrain (Voir Fig.7, rep. 1).

- Faire glisser vers le bas jusqu’à la partie supérieure de la cuve lejoint plat coulissant sur la rehausse et bloquer ainsi l’extension de lacuve dans la position désirée.

- Fixer la réhausse à la cuve au niveau de la moulure supérieure àl’aide des vis fournies (Voir Fig. 7, rep.2).

- Glisser le joint plat (rep. 3) comme sur la Fig. 7 dans la rainure supé-rieure de la cuve de manière à ce qu’il repose sur la plus grandesurface possible avec un petit rayon et sans faire de pli sur la surfa-ce de la rainure.La surface entre le joint plat et la surface de la rainure doit êtrepropre.

- Terminer de remplir la fosse.

Nous recommandons à l’installateur de se conformer stricte-ment aux règles d’hygiène en vigueur concernant la tuyau-terie d’aération-ventilation de la station.

5.4 Montage de la pompe- Nettoyer la cuve.- Visser la pompe et le tuyau de refoulement en dehors de la cuve

avec les outils nécessaires.- La longueur de câble entre le coffret de commande et la pompe

doit être suffisante pour pouvoir sortir la pompe de la cuve lors defuturs travaux d’entretien.

- Passer les conduites allant vers le coffret de commande (câble depompe, conduite de commande ou capillaire IPA) par le passagede câbles. Conserver une longueur de conduite suffisante sur lecôté de la cuve.

- Descendre la pompe avec le tuyau de refoulement dans la cuve àl’aide de la chaîne et l’accrocher au dispositif d’accouplement.Fixer la chaîne au crochet de la cuve prévu à cet effet.

- Fixer le support flotteurs (rep.8 - Fig. 2) dans l’entaille prévue à ceteffet dans la traverse principale.

- Installer la commande de niveau en respectant les cotes de rac-cordement et d’intégration reprises dans la fiche technique fournie(exemples d’installation - Fig. 1 et 2).

- Rassembler câbles, capillaire, toutes les conduites mobiles et lesaccrocher au dessus du raccord de nettoyage afin qu’ils nepuissent être attirés dans le fluide pompé ou dans l’orifice d’aspira-tion au niveau des couteaux. Ne pas comprimer, ni plier les câbles.

ATTENTION !

FRANCAIS

Page 8: NMS S.I.R 900-1100

8

5.5 Raccordement électriqueLes raccordements électriques doivent être effectués par unélectricien agréé et conformément aux normes locales envigueur.

Respecter les consignes de la notice de montage et de mise en ser-vice de la pompe et du coffret de commande.

6 . MISE EN SERVICE

Respecter les consignes de la notice de montage et de mise en ser-vice de la pompe et du coffret de commande.Avant mise en route de la pompe, ouvrir la vanne de refoulement.

7 . ENTRETIEN

Afin de garantir une sécurité maximale et des frais de fonctionne-ment minimums, l’installation doit être contrôlée chaque semestrepar du personnel qualifié.

La nature de certains effluents favorise la formation d’un gazrampant dangereux pour l’homme (le sulfure d’hydrogène:H2 S). Il est donc formellement déconseillé de descendre dansla station.

INCIDENTS

8.1. UNE POMPE NE TOURNEPAS.

8.2. LES PERFORMANCESHYDRAULIQUES NE SONTPAS ATTEINTES.

8.3. AUTOMATISME DE FONC-TIONNEMENTDÉFECTUEUX.

8.4. CLAPET ANTI-RETOUROBSTRUÉ.

8.5. TUYAU OBSTRUÉ.

8.6. LA POMPE NE S’ARRÊTEPAS.

CAUSES

a) Relais thermique déclenché :

b) Fusibles défectueux ou grillés :

c) Arbre pompe bloqué :

d) Défaut bobinage :

e) Bobine du contacteur grillée :

a) Le moteur est alimenté à unetension insuffisante :

b) La pompe tourne en senscontraire :

c) La pompe est obstruée par descorps étrangers :

a) Fusibles grillés :

b) Fils déconnectés :

c) Flotteur de commande bloqué :

a) Amas d’impuretés :

a) Amas d’impuretés :

a) Les flotteurs :

REMÈDES

a) Le voyant ”défaut” pompes sur le coffret doit être allumé. Vérifier leréglage du relais thermique et réarmer en enfonçant le bouton bleudu relais.

b) Les changer (vérifier leur calibrage).Si les déclenchements persistent, contrôler l’intensité absorbée dumoteur concerné. Si cette intensité est de beaucoup supérieure à l’in-tensité plaquée sur le moteur, celui-ci est défectueux et devra êtrechangé.

c) Couper l’alimentation électrique du coffret puis vérifier la libre rotationde l’arbre, si celui-ci est bloqué, procéder au démontage de lapompe.

d) Déconnecter le bornier du moteur concerné et contrôler le réseauaux bornes et l’isolement du stator, remplacer le moteur si nécessaire.

e) La changer.

a) Vérifier la tension du courant d’alimentation (câble de faible section,chute en ligne...).

b) Vérifier le branchement électrique et inverser deux fils de phase sur lerelais thermique.

c) Faire démonter et nettoyer la pompe.

a) Les changer.

b) Contrôler toutes les connexions au bornier du coffret.

c) Le débloquer et s’assurer de sa liberté.

a) Injecter de l’eau ou de l’air sous pression par le Té prévuà cet effet (vanne ouverte).

a) IIdem 8.4.

a) Vérifier le degré de liberté des flotteurs (I.P.A.) et les régler.

8 . INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT

Avant toute intervention METTRE HORS TEN-SION les pompes.ATTENTION !

Pendant la période de garantie, si un incident de fonctionnementvenait à persister, nous vous recommandons de vous adresser auSAV SALMSON ou à notre réseau de réparateurs agréés (liste sursimple demande).

FRANCAIS

Page 9: NMS S.I.R 900-1100

9

1. GENERAL

1.1 ApplicationsThe S.I.R. 900/1100 pumping station is used in the construction indus-try with one or two submersible pumps from the SDL range, as a com-plete pumping station in single-family or multi-family homes, under-ground garages, industry, etc., for which the waste water, particle-containing water or sanitary waste water cannot be naturally eva-cuated to the drains. Because of its lightweight design, the tank canbe installed on the ground without the use of lifting equipment or aconcrete base plate.

1.2 Specifications•Ambient temperature : 0° to 50°C• Max. water temperature : 35° C (60° C for 5 min.)• Max. permissible particle size : Ø 6 mm• Voltage Three-phase : 400 V• Frequency : 50 Hz• Current : 12 A max.• Watertightness – protection : IP 54• Maximum traffic load : 5 kN/m2 (according DIN EN 124,

groupe1) pedestrian traffic• Maximum discharge pressure : 6 bars• Waste water inlet : DN 150

2. SAFETY

This manual must be read carefully before proceeding with installa-tion and commissioning. In particular, care must be taken to complywith the points concerning the safety of the equipment with respectto intermediate or end users.

2.1 Symbols for instructions in manual

Potential hazard for safety of personnel.

Instructions on electrical risks.

Instructions indicated in this way must be complied with in order to avoid the risk of

damaging the equipment and adversely affecting its operation.

3. TRANSPORT ET STOCKAGE

The unit is delivered on two pallets, with its various components. Thesepallets must be transported using lifting equipment only.Pay attentionto the stability of pallets. Do not attach anything to the plastic tank'stransport rings: they are intended for the transport of the empty tank.Protect the pump(s) against mechanical damage.As soon as the equipment is received, check that it has not beendamaged during transport. If any damage is noticed, take the neces-sary action with the transporter.

If the delivered equipment is to be installed later, store it in adry area and protect it against impacts and any externalinfluences (humidity, sub-zero temperatures, etc.)

Handle the equipment with care.

4. EQUIPMENT AND ACCESSORIES

4.1 Station description (See FIGS. 1 & 2)1 : Tank2 : Central support3 : Coupling4 : Non-return valve5 : Isolation valve6 : T-piece cap7 : T-piece for connection of rinse pipe8 : Support bar

9 : Hoist chain10 : Chain support11 : Seal12 : Stainless-steel discharge piping (1)13 : Stainless-steel discharge piping (2)14 : SDL pump(s)15 : Cover16 : Floats

The installation comprises a plastic tank (polyethylene) (see Item 1). Itis available in two sizes: S.I.R. 900 for single pump (see Fig. 1), S.I.R. 1100/1 for one or twopumps, S.I.R. 1100/2 SDL (see Fig. 2). The ribbed construction of partof the tank wall and the stabilization fins ensure complete safety withrespect to vertical load. For the connection of one or two submer-sible-motor pumps, the following components are installed in thetank:- Submersible pump support with surface securing system which can

easily be removed (see Item 3).- Connector (see Item 13).- Isolation valve (see Item 5).- Connection for cleaning of discharge pipe (air or water), mobile

backup drainage (see Item 6).- Ball valve (see Item 4).- Discharge pipe with flange for pump connection (see Item 12).- Chain secured to the discharge pipe allowing pump removal. The

free end of the chain is secured to the tank after pump installation(see Item 9).

The piping supplied is for single- or two-pump installations (See Fig. 1).The Intermediate Pumping Station (S.I.R.) is supplied with pump(s)and accessories (supplied unassembled).The Intermediate Pumping Station (S.I.R.) is delivered on two pallets:1 - Station equipped with piping, valves, floats (or I.P.A.).2 - Pumps, case, raiser.The tank is supplied with 2 (S.I.R. 900) or 4 (S.I.R. 1100) closed sleeveswhich serve as DN 150 inlets. Two DN 100 connectors are provided forthe degassing outlet and cable feedthrough.

4.2 Scope of supply- Intermediate Pumping Station (S.I.R.) with fittings and discharge pipe.- (2 or 4) collector connection ports: 2 DN 150 tubes.- Pump(s) and control box as defined in instructions.- Assembly and operating manuals.

4.3 Accessories (optional)• Tank raiser Ø 730 x 800 mm. Securing hardware included (screw,

Item 2 and flat seal Item 3, see Fig. 7).

4.4 Electrical cabinet Yn 4000 with sensor control board- Ensures full automatic control of station.- Ensures pump thermal protection (power and temperature).- Ensures automatic pump switching.

Specifications- Direct start- Audible alarm and integrated fault report- Polyester case- Max. temperature : 50° C- Protection : IP 54

DimensionsLength : 320 mmHeight : 235 mmDepth : 150 mmMass : 6 kg

Control and displays- General safety selector on front panel.

CAUTION !

ENGLISH

Page 10: NMS S.I.R 900-1100

10

- Indicator lights: power, pump operation, pump fault and rotationdirection detector are available on the front panel.

- 3-position switch: Temporary Manual Operation, Off, and Automaticare available on the front panel.

Nota : for further information, refer to the supplied Yn 4000 control boxmanual (N.M.S. N° 4.041.592).

4.5 Station and Station port dimensionsStation (See FIG. 8 & 9)

5 INSTALLATION

5.1 Positioning of cabinetThe cabinet should be installed in a room or outside in a rigid anti-vandal cage, easily accessible, under normal ventilation conditionsand protected from impacts and freezing conditions.

5.2 Tank installationTank is designed to be installed at floor level.The pit which should accommodate the tank must be sufficientlydeep that the water inlet pipe has a sufficiently high gradient oncethe tank is built in.If the inlet(s) is/are not deep enough, adjust by cutting one or morerings from the upper part of the tank so that the part on which thecover is placed is flush with ground level. If, on the contrary, the inlet istoo deep, use the supplied raiser: check levels horizontally and verti-cally.The tank must be placed in the pit on a bed of filler sand (size 0-32mm): carry out ramming around the S.I.R. and finish with concrete ifnecessary.If the tank raiser has been used, orient the plastic tank so that theupper part of the raiser accessory is flush with the natural terrain.Maximum permissible difference of height between the upper part ofthe tank and the natural terrain level: 700 mm (amount of raiser)(Fig.7).

If raiser greater than 700 mm is used, the embed-ding depth may result in more significant amountof excavated earth (depends on type of terrain).

5.3 Connection of collectors- Saw the base of the most appropriate inlet sleeve and, in com-

pliance with industry standards, insert the inlet pipe (DN 150) intothe sleeve with a seal (see Fig. 5).

- Connect the discharge pipe (PE or PVC) to the discharge pipeconnector using the adapter. The discharge pipe must be protec-ted from freezing conditions.When the installation is completed, perform a pressure test on thedischarge pipe (DIN 4279, Section 1-9).

- Connection of the degassing pipe/cable feedthrough: saw thebase of the most appropriate inlet port (see Fig. 6) and connect thedegassing pipe/cable feedthrough (DN 100) using an insertablesleeve.Install piping so that degassing is induced by the slope with respectto the tank. It is preferable to isolate the cable feedthrough ventusing expanding foam, to avoid gas leaking backwards (see Fig. 3).

Filling in the pit.If the particle size of the earth excavated from the pit is not greaterthan 32 mm, it may be used to fill in the pit. For larger and sharper fill-in material, the tank wall should be protected by a 50-cm layer ofsand or gravel (max. size 32 mm). Fill in and pat down the earth even-ly so that the tank is not deformed or compressed.When underground water or high water reach highest levels, it is pos-sible to reduce the risk of vertical loads on the tank by placing appro-priate concrete pieces over the tank's fins (see Fig. 4). The concreteweights must firmly rest on the fill-in material and not on the fins them-selves. Place some sand between the fins and the concrete. Undernormal conditions, this protection is not required. To close the tank,the high-strength plastic cover is equipped with a seal, designed forterrain at risk of flooding. You can walk on the cover to close the tank.

On this cover (2 cases):- Cover flush with ground level:

Prepare a concrete frame to allow the cover to be easily closedand opened and such that no water is retained (incorporate a rain-water drain).

- Cover higher than ground level:Install a protection barrier so that walkers do not bump into thecover.

- A tank raiser kit (see Fig. 7) is available as an option if the vent inletsare installed very deep, or for safety reasons, to avoid freezing pro-blems, extension, etc. Adjustment from 150 to 700 mm max.

- Before installing the tank raiser, connect the corresponding pipes(vent and degassing inlets, discharge pipe) and fill in the pit to halfthe height of the tank (stabilization fins).

- Insert the tank extension until its upper part is flush with ground level(see Fig. 7, Item 1).

- Push the raiser sliding flat seal downwards to the upper part of thetank and secure the tank extension in the desired position.

- Attach the raiser to the tank at the same level as the upper moldingof the tank using the screws supplied (see Fig. 7, Item 2).

- Slide the flat seal (Item 3) as shown in Fig. 7 in the upper groove onthe tank so that it is in contact with the largest possible surface areawith a small radius, without making any folds at the groove's surfa-ce.The surface between the seal and the groove must be clean.

- Finish filling in the pit.

We recommend that the installation engineer strictly com-plies with health regulations relating to station aeration andventilation piping.

5.4 Pump installation- Clean the tank.- Secure the pump and the discharge pipe outside the tank using the

appropriate tools.- The length of the cable between the control box and the pump

must be sufficient to allow the pump to be taken out of the tank forfuture maintenance checks.

- Route the lines going to the control box (pump cable, control lineor IPA capillary) through the cable feedthrough. Keep a sufficientline length at the side of the tank.

- Lower the pump with the discharge pipe into the tank using thechain and secure it to the coupling. Secure the chain to the hookincorporated in the tank.

- Attach the float support (Fig. 2, Item 8) in the appropriate notch inthe main cross-piece.

- Install the level control system, in compliance with the connectionand installation dimensions given in the supplied specificationssheet (installation examples, Figs. 1 and 2).

- Bundle together the cables, capillary tubes, and all mobile linesand secure them above the cleaning connector so that they willnot be pulled in by the pumped fluid or by the suction port close tothe blades. Do not compress or fold the cables.

5.5 Electrical connectionsThe electrical connections must be made by a qualified elec-trician in compliance with local regulations.

Observe the instructions given in the installation manual and thoserelating to starting the pump and the control box.

CAUTION !

ENGLISH

Page 11: NMS S.I.R 900-1100

7 . MAINTENANCE

To ensure maximum safety and minimum operating costs, the instal-lation must be checked twice yearly by qualified personnel.

The nature of certain effluents results in the formation of atoxic heavy gas (hydrogen sulfide: H2S). It is strongly recom-mended to avoid climbing down into the station.

11

PROBLEM

8.1. THE PUMP DOES NOTRUN.

8.2. HYDRAULIC PERFORMAN-CE LEVELS ARE NOT REA-CHED.

8.3. AUTOMATIC OPERATIONFAULTY.

8.4. NON-RETURN VALVE OBS-TRUCTED.

8.5. PIPE OBSTRUCTED.

8.6. THE PUMP DOES NOTSTOP.

CAUSE

a) Thermal relay triggered :

b) Fuse faulty or blown :

c) Pump shaft seized :

d) Winding fault :

e) Winding or contact burned out :

a) The voltage supplied to themotor is too low :

b) Pump rotation direction iswrong :

c) The pump is blocked by foreignbodies :

a) Fuses blown :

b) Wires disconnected :

c) Control float blocked :

a) Fouling :

a) Fouling :

a) Floats :

SOLUTION

a) The pump fault indicator light on the control box should be lit. Checkthermal relay adjustment and reset by pressing the blue relay button.

b) Replace (check rating).If the fuse persistently blows, check the current drawn by the motorconcerned. If this current is significantly higher than the nominal valueon the rating plate, the motor is faulty and should be replaced.

c) Disconnect power supply to the control box and check if the shaftturns freely. If the shaft is seized, disassemble the pump.

d) Disconnect the connection box from the motor concerned andcheck power supply at terminals and check stator insulation. Replacethe motor if necessary.

e) Replace.

a) Check supply voltage (low cross-section cable, drop in power supply,etc...).

b) Check electrical connections and invert the two phase wires on thethermal relay.

c) Disassemble and clean the pump.

a) Replace.

b) Check all connections in connection box.

c) Unblock and ensure free movement.

a) Inject water or air under pressure via the T-piece (valve open).

a) As 8.4.

a) Check degree of freedom of floats (I.P.A.) and adjust.

8 . TROUBLES

Before any intervention, DISCONNECT POWERfrom the pumps.CAUTION !

6 . STARTING OPERATION

Follow the instructions of the installation, operation and control boxmanuals.Before starting, open the discharge valve.

ENGLISH

Page 12: NMS S.I.R 900-1100

12

1. GENERALIDADES

1.1 AplicacionesLa estación de bombeo S.I.R. 900/1100 se utiliza en el campo de laconstrucción con una o dos bombas sumergibles de la gama SDLcomo estación de bombeo completa en las habitaciones de una ovarias familias, aparcamientos subterráneos, industria, etc., cuyasaguas usadas, cargadas o residuales no puedes ser evacuadasnaturalmente hacia la canalización. Gracias a su estructura ligera, lacuba puede instalarse en el suelo sin aparejo de elevación y sincapa de cemento.

1.2 Características técnicas• Temperatura ambiente : 0° a 50°C• Temperatura máxima del agua : 35° C (60° C durante 5 min.)• Granulometría de paso máximo : Ø 6 mm• Tensión TRI : 400 V• Frecuencia : 50 Hz• Intensidad : 12 A maxi• Estanqueidad - protección : IP 54• Carga de circulación máxima : 5 kN/m2 (según DIN EN 124,

grupo1) paso de peatones• Presión máxima de descarga : 6 bares• Llegada de aguas usadas : DN 150

2. SEGURIDAD

Antes de instalar la estación de bombeo y ponerlo en servicio, lerecomendamos que lea atentamente estas instrucciones. En espe-cial, procure respetar los puntos relativos a la seguridad del materialcon respecto al usuario intermediario o final.

2.1 Símbolos de las reglas indicadas en el manual

Riesgo potencial que pone en peligro la seguridad de laspersonas.

Reglas de seguridad relativas a la electricidad.

Indica una instrucción que de no seguirla puedecausar daños al material y su funcionamiento.

3. TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO

El módulo se entrega sobre dos paletas, con sus diferentes elemen-tos. Dichas paletas sólo deben transportarse mediante una herra-mienta de suspensión de carga. Tenga cuidado con la estabilidadde las paletas. No fije nada en los anillos de transporte de la cuba dematerial sintético. Dichos anillos sólo están diseñados para el trans-porte de la cuba vacía. Proteja la(s) bomba(s) contra los dañosmecánicos.En cuanto reciba el material, verifique si éste no se ha dañadodurante el transporte. Si constata alguna avería, tome todas las dis-posiciones necesarias ante el transportista.

Si no ha previsto instalar inmediatamente el material recibi-do, almacénelo en un lugar seco y protéjalo contra loschoques y todas las influencias exteriores (humedad, hela-das, etc.)

Manipule el aparato con precaución.

4. PRODUCTOS Y ACCESORIOS

4.1 Descriptivo (Ver FIG. 1 y 2)1 : Cuba2 : Soporte central3 : Acoplamiento4 : Mariposa antirretroceso5 : Compuerta de aislamiento6 : Tapón de la T7 : T para adaptación del tubo de enjuague

8 : Barra de soporte9 : Cadena de levantamiento

10 : Soporte cadena11 : Junta12 : Tubería de descarga de acero inoxidable (1)13 : Tubería de descarga de acero inoxidable (2)14 : Bomba(s) SDL15 : Tapa16 : Flotadores

La instalación consta de una cuba de materia sintética (polietileno)(Ver ref. 1). Existe en dos tamaños :S.I.R. 900 para bomba simple (Ver Fig.1), S.I.R. 1100/1 para unabomba o dos bombas S.I.R. 1100/2 (Ver Fig.2). La constitución nerva-da de una parte de la pared de la cuba así como las aletas de esta-bilización garantizan una perfecta seguridad contra los empujes ver-ticales. Para el acoplamiento de una o de dos bombas de motorsumergible, la cuba lleva montados los elementos siguientes:- Caballete de fijación de la bomba sumergible con dispositivo de

acoplamiento en superficie fácilmente amovible (Ver ref. 3).- Acoplamiento (Ver rep. 13).- Compuerta de aislamiento (Ver ref. 5).- Conexión para expurgación del tubo de descarga (aire o agua),

evacuación de socorro móvil (Ver ref. 6).- Válvula de bola (Ver ref. 4).- Tubo de descarga con brida para conectar la bomba (Ver ref. 12).- Cadena fijada al tubo de descarga que permite retirar la bomba.

El extremo libre de la cadena está fijo a la cuba después del mon-taje de la bomba (Ver ref. 9).

La tubería suministrada está prevista para instalaciones de una o dosbombas (Ver Fig. 1).La estación intermediaria de elevación (S.I.R.) se suministra conbomba(s) y accesorios (no montados).La estación intermediaria de elevación (S.I.R. - Station Intermédiairede Relevage) se suministra con dos paletas:1 - la estación provista de tuberías, válvulas, compuertas, flotadores (oI.P.A.).2 -bombas, caja, realce.La cuba se suministra con 2 (S.I.R. 900) o 4 (S.I.R. 1100) manguitosobturados que sirven de aperturas de llegada DN150. Hay dosracores DN 100 previstos para la salida de desgasificación y el pasode cables.

4.2 Alcance del suministro- Estación intermediaria de elevación (S.I.R.) con grifería y tubería de

descarga.- (2 o 4) orificios de acoplamiento colector: 2 tubos DN 150.- Bomba(s) y caja de mando, como se estipula en las instrucciones.- Instrucciones de montaje y puesta en servicio.

4.3 Accesorios (optativo)• Realce de cuba de 730x800 mm de diámetro. Material de monta-

je incluido (tornillo, ref.2 y junta plana ref. 3 ver Fig. 7).

4.4 La caja eléctrica Yn 4000 con tarjeta de gestión de sondas- Garantiza el automatismo integral de la estación.- Garantiza la protección térmica de las bombas (intensidad y temperatura).- Garantiza la permutación automática de las bombas.

Características- Arranque directo- Alarma acústica e informe de fallos integrados- Caja de poliéster- Temperatura máxima : 50° C- Protección : IP 54

DimensionesLongitud : 320 mm

¡ATENCIÓN!

ESPAÑOL

Page 13: NMS S.I.R 900-1100

13

Altura : 235 mmProfundidad : 150 mmPeso : 6 kg

Mando y visualización- Seccionador general de seguridad ubicado en la cara frontal.- Indicadores luminosos: encendido, marcha bomba, defecto

bomba,detector de sentido de rotación disponibles en la panel dela cara frontal.

- Conmutadores de 3 posiciones: marcha manual fugitiva, parada,automática disponibles en la panel de la cara frontal.

Nota : para obtener más informaciones consulte las instrucciones dela caja Yn 4000 (N.M.S. N° 4.041.592) suministrada.

4.5 Dimensiones de la Estación y del registro de la EstaciónStation (Ver FIG. 8 y 9)

5 INSTALACIÓN

5.1 Emplazamiento de la cajaLa caja debe estar instalada en un local o al exterior en una envol-tura rígida protegida contra el vandalismo, de fácil acceso, normal-mente aireada, protegida contra choques y heladas.

5.2 Montaje de la cubaCuba prevista para un montaje al nivel del suelo.La fosa en la que debe instalarse la cuba debe ser lo bastante pro-funda para que el hilo del agua de entrada presente una pendien-te suficiente una vez que la cuba quede incorporada.Si la(s) entrada(s) de llegada es (son) poco profunda(s), ajustarmediante el corte de uno o varios anillos de la parte superior de lacuba de tal manera que parte que recibe la tapa se pare a nivel delsuelo. En caso contrario, durante la(s) llegada(s) más profunda(s),prever el realce destinado para ello y, a continuación, verificar losniveles horizontalmente y verticalmente.La cuba debe colocarse en la fosa sobre un lecho de arena de rel-leno (calibre 0 - 32 mm); hacer un apisonamiento alrededor de laS.I.R. y un cemento de limpieza si resulta necesario.Si se monta un realce de cuba, oriente la cuba de material sintéticode tal forma que la parte superior del realce aflore al nivel del terre-no natural. Diferir este máximo de la parte superior de la cuba conrespecto al nivel del suelo: 700 mm (altura del realce) (Fig. 7)

! Si se utiliza un realce de cuba > 700 mm, la pro-fundidad del empotramiento superior puede pro-

ducir empujes de terreno más importantes (en función de la natura-leza del terreno).

5.3 Acoplamiento de los colectores- Serrar la base del manguito de llegada de la manera más apro-

piada para la conexión e introducir, siguiendo las reglas del arte, eltubo de llegada (DN 150) en el manguito con junta (Ver Fig. 5).

- Acoplar el conducto de descarga (PE o PVC) al racor del tubo dedescarga mediante un acoplamiento de apriete. El conducto dedescarga debe estar protegido contra heladas.Una vez terminado el montaje, realizar una prueba de presiónsobre la canalización de descarga (DIN 4279, sección 1-9).

- Conexión del tubo de desgasificación / de paso de cables: Serrarla base del racor que mejor se preste a la conexión (Ver Fig. 6) yacoplar el tubo de desgasificación / de paso de cables (DN 100)mediante un manguito enchufable.Colocar la tubería de manera que la desgasificación se realicecon una pendiente con respecto a la cuba. Es preferible disociar elrespiradero del paso de cables el cual debe ser hermético a laespuma expansiva para evitar la subida de los gases (Ver Fig. 3).

Llenado de la fosa.Si la granulometría de la tierra extraída de la fosa no rebasa 32 mm,ésta podrá servir para rellenar la fosa.Para el material de relleno,másgrueso y anguloso, la pared de la cuba deberá estar protegida poruna capa de 50 cm de espesor de arena o de gravita (calibre máxi-

mo de 32 mm). Rellenar y apisonar la tierra uniformemente de mane-ra que la cuba no quede deformada ni comprimida.Cuando las capas de agua subterráneas o las altas aguas alcanzanvalores extremos, es posible contrarrestar tales peligros de empujesverticales de la cuba colocando elementos de hormigón apropia-dos por encima de las (alas) de la cuba (Ver Fig. 4). Los pesos de hor-migón deben descansar sólidamente sobre el material de relleno yno sobre las aletas. Disponer arena entre el hormigón y las aletas. Encondiciones normales, esta protección resulta innecesaria. Pararecubrir la cuba, la tapa de material sintético resistente está provistade una junta de estanqueidad, destinada a los terrenos que corranel riesgo de inundarse. Es posible caminar sobre dicha tapa pararecubrir la cuba.

Sobre esa tapa (2 casos):- tapa al ras del suelo:

preparar un emplazamiento de hormigón para poder poner y qui-tar la tapa sin estorbar y de manera que no haya ninguna reten-ción de agua (prever una evacuación de las aguas de lluvia).

- tapa saliendo del suelo:prever una barrera de protección para evitar que los caminantesno se choquen con la tapa.

- un realce de cuba (Ver Fig. 7) está disponible en opción si las entra-das de aspiración están instaladas muy profundamente o porrazones de seguridad,para contrarrestar los efectos de las heladas:extensión . Ajuste de 150 a 700 mm máximo.

- Antes de proceder al montaje del realce de cuba, conectar losracores correspondientes (entrada de aspiración,desgasificación yconducto de descarga) y llenar la fosa hasta la mitad de la alturade la cuba (aleta de estabilización).

- Insertar la extensión de la cuba hasta que su parte superior aflorea nivel del terreno (Ver Fig. 7, ref. 1).

- Deslizar hacia abajo hasta la parte superior de la cuba la juntaplana deslizante sobre el realce y bloquear así la extensión de lacuba en la posición deseada.

- Fijar el realce a la cuba a nivel de la moldura superior mediante losdestornilladores suministrados (Ver Fig. 7, ref. 2).

- Deslizar la junta plana (ref. 3) como en la Fig. 7 en la ranura super-ior de la cuba de manera que ésta descanse sobre la mayor super-ficie posible con un pequeño radio y sin formar pliegue sobre lasuperficie ranurada.La superficie entre la junta plana y la superficie de la ranura debeestar limpia.

- Terminar de rellenar la fosa.

Recomendamos al instalador que cumpla estrictamente conlas reglas de higiene vigentes relativas a la tubería de airea-ción-ventilación de la estación.

5.4 Montaje de la bomba- Limpieza de la cuba.- Atornillar la bomba y el tubo de descarga fuera de la cuba con las

herramientas necesarias.- El cable que una la caja de mando a la bomba debe bastante

largo para poder sacar la bomba de la cuba durante los futurostrabajos de mantenimiento.

- Pasar los conductos que van hacia la caja de mando (cable debomba, conducto de mando o capilar IPA) para el paso de loscables. Conservar una longitud de conducto suficiente sobre elmando de la cuba.

- Bajar la bomba con el tubo de descarga en la cuba mediante unacadena y engancharla al dispositivo de acoplamiento. Fijar lacadena al gancho de la cuba previsto con esta finalidad.

- Fijar el soporte flotadores (ref. 8 - Fig. 2) en el entalle previsto conesta finalidad en la traviesa principal.

- Instalar el mando de nivel respetando las acotaciones de acopla-miento y de integración tomadas de la ficha técnica suministrada(ejemplos de instalación - Fig. 1 y 2).

- Juntar cables, capilar, todos los conductos móviles y engancharlosencima del racor de limpieza para que no sean arrastrados por el

¡ATENCIÓN!

ESPAÑOL

Page 14: NMS S.I.R 900-1100

Antes de poner la bomba en marcha, abrir la compuerta de des-carga.

7 . MANTENIMIENTO

Para garantizar una seguridad máxima y mantener los gastos de fun-cionamiento al mínimo, la instalación debe ser revisada cada seismeses por personal cualificado.

La naturaleza de ciertos efluentes favorece la formación deun gas peligroso para el hombre (el sulfuro de hidrógeno:H2S). Por consiguiente, se desaconseja formalmente bajar ala estación.

14

fluido bombeado o atraídos por el orificio de aspiración a nivel delos cuchillos. No comprimir ni plegar los cables.

5.5 Conexiones eléctricasLas conexiones eléctricas y los controles deben ser efectua-dos por un electricista autorizado y conformes con las nor-mas locales en vigor.

Respetar las indicaciones de las instrucciones de montaje y de pues-ta en servicio de la bomba y de la caja de mando.

6 . PUESTA EN SERVICIO

Respetar las indicaciones de las instrucciones de montaje y de pues-ta en servicio de la bomba y de la caja de mando.

INCIDENTES

8.1. UNA BOMBA NO GIRA.

8.2. LAS PRESTACIONESHIDRÁULICAS NO SEALCANZAN.

8.3. AUTOMATISMO DE FUN-CIONAMIENTO DEFEC-TUOSO.

8.4. MARIPOSA ANTIRRETRO-CESO OBSTRUIDA.

8.5. TUBO OBSTRUIDO.

8.6. LA BOMBA NO SE PARA.

CAUSAS

a) Relé térmico desactivado :

b) Fusibles defectuosos o quema-dos :

c) Árbol de la bomba bloqueado :

d) Defecto del bobinado :

e) Bobina del contactor quemada :

a) La tensión de alimentación delmotor es insuficiente :

b) La bomba gira en sentidocontrario :

c) La bomba está obstruida porcuerpos extraños :

a) Fusibles quemados :

b) Hilos desconectados :

c) Flotador de mando bloqueado :

a) Aglomeración de impurezas :

a) Aglomeración de impurezas :

a) Los flotadores :

REMEDIOS

a) El indicador de "fallo" bombas de la caja debe estar encendido.Verificar el ajuste del relé térmico y rearmar pulsando el botón azul delrelé.

b) Cambiarlos (Verificar su calibración).Si las desactivaciones persisten, controlar la intensidad absorbida delmotor concernido; Si esta intensidad es muy superior a la intensidadindicada en las placas del motor, éste está averiado y deberá cam-biarlo.

c) Cortar la alimentación eléctrica de la caja y, a continuación, verificarla libre rotación del árbol, si éste está bloqueado, proceder al des-montaje de la bomba.

d) Desconectar el tablero de bornes del motor concernido y revisar lared en los bornes y en el aislamiento del estator, reemplazar el motorsi resulta necesario.

e) Cambiarla.

a) Verificar la tensión de la corriente de alimentación (cable de secciónmuy delgada, caída de línea...).

b) Verificar las conexiones eléctricas e invertir dos hilos de fase sobre elrelé térmico.

c) Desmontar y limpiar la bomba.

a) Cambiarlos.

b) Revisar todas las conexiones del tablero de bornes de la caja.

c) Desbloquearlo y asegurarse de su libertad.

a) Inyectar agua o aire a presión por la T prevista con esta finalidad(compuerta abierta).

a) Idem 8.4.

a) Verificar el grado de libertad de los flotadores (I.P.A.) y ajustarlos.

8 . INCIDENTES DE FUNCIONAMIENTO

Antes de realizar cualquier operaciónAPAGUE las bombas.¡ATENCIÓN!

ESPAÑOL

Page 15: NMS S.I.R 900-1100

15

1. GENERALITÀ

1.1 ApplicazioniLa stazione di pompaggio S.I.R. 900/1100 viene utilizzata nel settoreedile con una o due pompe immergibili della gamma SDL come sta-zione di pompaggio completa in abitazioni unifamiliari o plurifamilia-ri, garage sotterranei, nell’industria, ecc., dove le acque reflue, di sca-rico o nere non possono essere evacuate naturalmente verso lefognature. Grazie alla struttura leggera, la sua vasca può essere ins-tallata nel suolo senza apparecchiature di sollevamento o platea dicemento.

1.2 Caratteristiche tecniche• Temperatura ambiente : 0° a 50°C• Temperatura massima dell’acqua : 35° C (60° C per 5 min.)• Granulometria max. di passaggioi : Ø 6 mm• Tensione TRI : 400 V• Frequenza : 50 Hz• Intensità : 12 A max.• Tenuta stagna - protezione : IP 54• Carico di circolazione max. : 5 kN/m2 (segundo DIN EN 124,

gruppo1) passaggio pedoni• Pressione max. di mandata : 6 bar• Arrivo acque reflue : DN 150

2. SICUREZZA

Leggere attentamente le presenti istruzioni prima dell’installazione edella messa in servizio. In particolare, si dovrà badare al rispetto deipunti concernenti la sicurezza del materiale nei confronti dell'utenteintermedio o finale.

2.1 Symboles des consignes du manuel

Segnala un rischio potenziale che può mettere in pericolo lasicurezza delle persone.

Avvertenze relative ai rischi elettrici.

Segnala un’istruzione il cui mancato rispetto puòdanneggiare le apparecchiature o compromet-terne il funzionamento.

3. TRASPORTO E STOCCAGGIO

Il modulo viene consegnato su due pallet, con i suoi diversi compo-nenti. Trasportare i pallet solamente servendosi di uno strumento disospensione carichi. Assicurarsi della stabilità dei pallet. Non fissarenulla agli anelli di trasporto della vasca in materiale sintetico. Questianelli sono concepiti per il trasporto della vasca vuota. Proteggerela/le pompa/e dai danni meccanici. Al momento del ricevimentodel materiale verificare che non abbia subito danni durante il tra-sporto. Nel caso in cui si constati un danno, prendere in tempo utile idovuti provvedimenti nei confronti del trasportatore.

Se il materiale consegnato dovrà essere installato in unsecondo momento, stoccarlo in un luogo asciutto e proteg-gerlo da urti e agenti esterni (umidità, gelo, ecc.)

Manipolare l’apparecchio con attenzione.

4. PRODOTTI E ACCESSORI

4.1 Descrizione stazione (Vedi FIG. 1 e 2)1 : Vasca2 : Supporto centrale3 : Accoppiamento4 : Valvola anti-ritorno5 : Valvola d'isolamento6 : Tappo raccordo a T7 : Raccordo a T per adattamento tubo risciacquo8 : Barra di supporto

9 : Catena di sollevamento10 : Supporto catena11 : Giunto12 : Tubatura mandata inox (1)13 : Tubatura mandata inox (2)14 : Pompa/e SDL15 : Coperchio16 : Galleggianti

L’installazione si compone di una vasca in materiale sintetico (polie-tilene) (Vedi rif. 1). È disponibile in due misure:S.I.R 900 per pompa semplice (Vedi Fig. 1), S.I.R. 1100/1 per unapompa o due pompe S.I.R. 1100/2 SDL (Vedi rif. 2). La nervatura diuna parte della parete della vasca così come le alette di stabilizza-zione assicurano una sicurezza perfetta contro le spinte verticali. Peril collegamento di una o due pompe a motore immergibile, vengo-no montati i seguenti elementi nella vasca:- Cavalletto di fissaggio pompa immergibile con dispositivo di

accoppiamento in superficie facilmente amovibile (Vedi rif. 3).- Raccordo (Vedi rif. 13).- Valvola di isolamento (Vedi rif. 5).- Collegamento per pulitura del tubo di mandata (aria o acqua)

evacuazione di emergenza mobile (Vedi rif. 6).- Valvola a sfera (Vedi rif. 4).- Condotta di mandata con flangia per collegamento pompa (Vedi

rif. 12).- Catena fissata al tubo di mandata per l'estrazione della pompa.

L’estremità libera della catena viene fissata alla vasca dopo il mon-taggio della pompa (Vedi rif. 9).

La tubatura fornita è prevista per installazioni a una o due pompe(Vedi Fig. 1).La Stazione Intermedia di Recupero (S.I.R.) è fornita con pompa/e eaccessori (consegnati smontati).La Stazione Intermedia di Recupero (S.I.R.) è consegnata su due pal-let:1 - la stazione con tubi, valvole, galleggianti (o I.P.A.).2 - pompe, cassetta, sopralzo.La vasca è fornita con 2 (S.I.R 900) o 4 (S.I.R.1100) manicotti otturatiche servono d'apertura d’arrivo DN 150. Due raccordi DN 100 sonoprevisti per l’uscita di degassamento e il passaggio del cavo.

4.2 Fornitura- Stazione Intermedia di Recupero (S.I.R) con rubinetteria e condot-

ta di mandata.- (2 o 4) aperture di raccordo collettore: 2 tubi DN 150.- Pompa/e e cassetta di comando come stipulato nelle istruzioni per

l'uso.- Istruzioni per il montaggio e la messa in servizio.

4.3 Accessorio (opzionale)• Sopralzo per vasca Ø 730 x 800 mm. Materiale di montaggio inclu-

so (vite, rif. 2 e giunto piatto rif. 3 Vedi Fig. 7).

4.4 Cassetta elettrica Yn 4000 con scheda di gestione delle sonde- Assicura l’automatismo integrale della stazione.- Assicura la protezione termica delle pompe (intensità e temperatura).- Assicura la permutazione automatica delle pompe.

Caratteristiche- Avvio diretto- Allarme sonoro e rapporto guasti integrati- Cassetta poliestere- Temperatura max. : 50° C- Protezione : IP 54

DimensionsLunghezza : 320 mmAltezza : 235 mm

ATTENZIONE !

ITALIANO

Page 16: NMS S.I.R 900-1100

16

Profondità : 150 mmPeso : 6 kg

Comando e visualizzazione- Sezionatore generale di sicurezza, facciata.- Spie luminose: sotto tensione, marcia pompa, guasto pompa, rile-

vatore del senso di rotazione sono disponibili sul quadro di faccia-ta.

- Commutatore 3 posizioni: avvio manuale, arresto, automatico sonodisponibili sul quadro di facciata.

Nota : per maggiori informazioni fare riferimento alle istruzioni fornitecon la cassetta Yn 4000 (N.M.S. N° 4.041.592).

4.5 Dimensioni della Stazione e del pozzetto della StazioneStazione (Voir FIG. 8 e 9)

5 INSTALLAZIONE

5.1 Posizionamento della cassettaLa cassetta deve essere installata in un locale chiuso o all’esterno inun involucro rigido anti-vandalismo, accessibile, aerato normalmentee protetto da urti e gelo.

5.2 Montaggio della vascaVasca prevista per essere montata all’altezza del suolo.La fossa per la vasca deve essere profonda quanto basta affinchél’acqua in entrata abbia un'inclinazione sufficiente una volta che lavasca è in posizione.Se il/i punto/i d’ingresso è/sono poco profondi, adattare tagliandouno o più anelli della parte superiore della vasca, in modo che laparte che alloggia il coperchio si fermi all’altezza del suolo. In caso diingressi più profondi, prevedere un adeguato sopralzo; poi controlla-re i livelli: orizzontalmente e verticalmente.La vasca deve essere appoggiata nella fossa su uno strato di sabbiadi riempimento (calibro 0-32 mm); battere il terreno attorno alla S.I.R.e un cemento di pulizia, se necessario.Se si monta un sopralzo, orientare la vasca in materiale sintetico inmodo tale che la parte superiore del rialzo affiori a livello del terrenonaturale. Differenza massima della parte superiore della vasca rispet-to al livello del suolo: 700 mm (altezza del rialzo) (Fig. 5)

Se si utilizza un sopralzo di vasca > 700 mm, la pro-fondità superiore di incastro può provocare spinte

di terreno più consistenti (in funzione della natura del terreno).

5.3 Raccordo collettori- Segare la base del manicotto d’arrivo più adatto per il collega-

mento e introdurre il tubo d’arrivo (DN 150) nel manicotto con guar-nizione. (Vedi Fig.7).

- Collegare la condotta di mandata (PE o PVC) al raccordo del tubodi mandata per mezzo di un accoppiamento di fissaggio. Lacondotta di mandata deve essere protetta dal gelo.Una volta terminato il montaggio eseguire un test di pressione sullacanalizzazione di mandata (DIN 4279, sezione 1-9).

- Collegamento del tubo di degassamento/di passaggio cavi:Segare la base del raccordo che si presta maggiormente al colle-gamento (Vedi Fig. 6) e collegare il tubo di degassamento / di pas-saggio cavi (DN 100) con l’aiuto di un manicotto collegabile elet-tricamente.Posizionare la tubatura in modo tale che degasi con un’inclinazio-ne rispetto alla vasca. È preferibile dissociare lo sfiatatoio dal pas-saggio cavo che deve essere isolato con schiuma espansa al finedi evitare la risalita dei gas (Vedi Fig. 3).

Riempimento della fossa.Se la granulometria della terra estratta dalla fossa non supera i 32mm, quest’ultima potrà servire per riempire la fossa. In caso di mate-riale di riempimento più grosso e spigoloso, la parete della vascadovrà essere protetta con uno strato di 50 cm di spessore di sabbiao ghiaia (calibro massimo 32 mm).Colmare e pigiare la terra in modouniforme affinché la vasca non venga deformata o compressa.

Quando le falde acquifere sotterranee o le acque alte raggiungonovalori estremi, è possibile evitare eventuali pericoli di spinte verticalidella vasca disponendo elementi di cemento appropriati al di sopradelle alette della vasca (Vedi Fig. 4). I pesi di cemento devono pog-giare saldamente sul materiale di riempimento e non sulle alette.Mettere della sabbia tra il cemento e le alette. In condizioni normali,questa protezione non è necessaria.Per coprire la vasca, il coperchioin materiale sintetico resistente è dotato di giunto a tenuta stagna,destinato ai terreni a rischio di inondazione. È possibile camminare sulcoperchio per ricoprire la vasca.

Su questo coperchio (2 casi):- coperchio all’altezza del suolo:

preparare un alloggio in cemento al fine di potere mettere e toglie-re il coperchio senza difficoltà e in maniera che non vi sia alcundeposito d’acqua (prevedere un’evacuazione delle acque piova-ne).

- coperchio che esce dal suolo:prevedere una barriera protettiva per evitare che i manicotti nonsbattano contro il coperchio.

- Un sopralzo di vasca (Vedi Fig.7) è disponibile in opzione se gliingressi di aspirazione si trovano molto in profondità o per ragioni disicurezza, contro gli effetti del gelo: aumento di volume.Regolabile da 150 a max. 700 mm.

- Prima di procedere al montaggio del sopralzo della vasca, colle-gare i raccordi corrispondenti (ingresso aspirazione, degassamen-to, e conduttura di mandata) e riempire la fossa fino a metà dell’al-tezza della vasca (alette di stabilizzazione).

- Inserire l’estensione della vasca fino a che la sua parte superioreaffiori dal suolo (Vedi Fig. 7, rif. 1).

- Fare scivolare verso il basso fino alla parte superiore della vasca ilgiunto piatto scorrevole sul sopralzo e bloccare così l’estensionedella vasca all’altezza desiderata.

- Fissare il sopralzo alla vasca a livello della modanatura superiorecon l’aiuto delle viti fornite (Vedi Fig. 7, rif. 2).

- Fare scivolare il giunto piatto (rif. 3) come nella Fig.7 nella scanala-tura superiore della vasca in modo tale che appoggi sulla maggiorsuperficie possibile e senza piegarsi sulla superficie della scanalatu-ra.La superficie tra il giunto piatto e la superficie della scanalaturadeve essere pulita.

- Finire di riempire la fossa.

Raccomandiamo all’installatore di attenersi strettamente allevigenti norme igieniche relative alle tubature di aerazione-ventilazione della stazione.

5.4 Montaggio della pompa- Pulire la vasca.- Avvitare la pompa e il tubo di mandata fuori dalla vasca con gli

attrezzi necessari.- La lunghezza del cavo tra la cassetta di comando e la pompa

deve essere sufficiente per permettere di estrarre la pompa dallavasca in occasione di future operazioni di manutenzione.

- Fare passare le condutture che vanno alla cassetta di comando(cavo pompa,condotta di comando o capillare IPA) dentro al pas-saggio del cavo. Conservare una lunghezza di tubo sufficiente sullato della vasca.

- Abbassare la pompa col tubo di mandata nella vasca con l’aiutodella catena e agganciarla al dispositivo di accoppiamento.Fissare la catena al gancio della vasca previsto per questo scopo.

- Fissare il supporto galleggianti (rif. 8 - Fig. 2) nell’incastro previsto aquesto scopo nella traversa principale.

- Installare il comando di livello avendo cura di rispettare le quote dicollegamento e integrazione riportate nella scheda tecnica fornita(esempi di installazione - Fig. 1 e 2).

- Raccogliere cavi, capillare, tutte le condutture mobili e fissarlesopra al raccordo di pulizia affinché non possano venire attirate nelfluido pompato o nell’apertura di aspirazione a livello dei coltelli.Non comprimere, né piegare i cavi.

ATTENZIONE !

ITALIANO

Page 17: NMS S.I.R 900-1100

17

5.5 Raccordement électriqueI collegamenti elettrici devono essere effettuati solo da elet-tricisti qualificati e nel rispetto delle vigenti norme locali.

Rispettare le istruzioni di montaggio e di messa in servizio dellapompa e della cassetta di comando.

6 . ACCENSIONE

Rispettare le istruzioni di montaggio e messa in servizio della pompae della cassetta di comando.Prima dell’avvio della pompa, aprire la valvola di mandata.

7 . MANUTENZIONE

Al fine di garantire la massima sicurezza e spese minime di funziona-mento, l’installazione deve essere controllata semestralmente dapersonale qualificato.

La natura di certi fluidi favorisce la formazione di un gas per-icoloso per l’uomo (il solfuro d’idrogeno: H2S). È quindi espressamente sconsigliato scendere nella stazione.

GUASTI

8.1. UNA POMPA NON GIRA.

8.2. LE PRESTAZIONI IDRAU-LICHE NON VENGONORAGGIUNTE.

8.3. AUTOMATISMO DI FUN-ZIONAMENTO DIFETTOSO.

8.4. VALVOLA ANTI-RITORNOOSTRUITA

8.5. TUBO OSTRUITO.

8.6. LA POMPA NON SIFERMA.

CAUSE

a) Relè termico attivato :

b) Fusibili difettosi o bruciati :

c) Albero pompa bloccato :

d) Guasto avvolgimento :

e) Bobina del contattore bruciata :

a) Il motore è alimentato a tensioneinsufficiente :

b) La pompa gira in senso contra-rio :

c) La pompa è ostruita da corpiestranei :

a) Fusibili difettosi o bruciati :

b) Fili scollegati :

c) Galleggiante di comando bloc-cato :

a) Ammassi di impurità :

a) Ammassi di impurità :

a) I galleggianti :

SOLUZIONI

a) Verificare che la spia “guasto” pompe sulla cassetta sia accesa.Verificare la regolazione del relè termico e riarmare premendo il bot-tone blu del relè.

b) Sostituirli (verificare la calibratura).Se il difetto persiste, controllare l’intensità assorbita dal motore interes-sato. Se questa è molto superiore a quella indicata sulla targhetta delmotore, quest’ultimo è difettoso e dovrà essere sostituito.

c) Togliere la corrente alla cassetta e verificare che l’albero ruoti libera-mente, se questo è bloccato, procedere allo smontaggio dellapompa.

d) Scollegare la morsettiera del motore interessato e controllare che arri-vi corrente ai morsetti e che lo statore sia isolato, sostituire il motore senecessario.

e) Sostituire.

a) Verificare la tensione dell’alimentazione (cavo sottile, caduta dilinea...).

b) Verificare il collegamento elettrico e invertire i due fili di fase sul relètermico.

c) Fare smontare e pulire la pompa.

a) Sostituirli.

b) Controllare tutti i collegamenti alla morsettiera della cassetta.

c) Sbloccarlo e assicurarsi della sua libertà di manovra.

a) Iniettare acqua o aria sotto pressione mediante il raccordo a T previs-to per questo scopo (valvola aperta).

a) Idem 8.4.

a) Verificare la libertà di movimento dei galleggianti (I.P.A.) e regolarli.

8 . GUASTI

Prima di qualsiasi intervento, mettere lepompe FUORI TENSIONE.ATTENZIONE !

ITALIANO

Page 18: NMS S.I.R 900-1100

18

NOTES

Page 19: NMS S.I.R 900-1100

19

NOTES

Page 20: NMS S.I.R 900-1100

QUESTO LIBRETTO D'USO DEVE ESSERERIMESSO ALL'UTILIZZATORE FINALE E

RIMANERE SEMPRE DISPONIBILE SUL POSTO.

ESTE MANUAL HA DE SER ENTREGADO ALUTILIZADOR FINAL Y SIEMPRE DISPONIBLE

EN SU EMPLAZAMIENTO.

CE MANUEL DOIT ETRE REMIS AL'UTILISATEUR FINAL ET ETRE TOUJOURS

DISPONIBLE SUR SITE.

FRANCAIS

ENGLISH

THIS LEAFLET HAS TO BE GIVEN TO THE END USER AND MUST BE LEFT ON SITE.

ESPAÑOL

ITALIANO

POMPES SALMSON53, BOULEVARD DE LA REPUBLIQUE - ESPACE LUMIÈRE - F-78403 CHATOU CEDEX

TEL. : +33 (0) 1 30 09 81 81 - FAX : +33 (0) 1 30 09 81 01www.salmson.fr

POMPES SALMSON - SAS AU CAPITAL DE 16.775.000 € SIREN 313 986 838 RCS VERSAILLES - APE 291C

W.S.P. - UNITED KINGDOMCentrum 100 - Burton-on-trentGB-Staffordshire - DE14 2WJTEL. : (44) 12 83 52 30 00FAX : (44) 12 83 52 30 90

PORTUGALRua Alvarez Cabral, 250/2544050 - 040 PortoTEL. : (351) 22 208 0350FAX : (351) 22 200 [email protected]

P.S. (SEA) Pte Lte SINGAPORE1 Claymore Drive10-03 Orchard Towers - 229594TEL. : (65) 834 0688FAX : (65) 834 [email protected]

SALMSON IRELANDEnterprise center Childers Road - Ire - Limerick TEL. : (353) 61 41 09 63FAX : (353) 61 41 47 28

SALMSON ITALIAVia J. PeriI 8041100 MODENATEL. : (39) 059 280 380FAX : (39) 059 280 [email protected]

W.S.L. LEBANONBou Khater building, Mazda CenterJal El Dib Highway - Ground FloorPO Box 175 224 - BEIRUTHTEL. : (961) 04 722 280/281FAX : (961) 04 722 [email protected]

SALMSON ARGENTINAOTERO 172/4(1427) Buenos AiresTEL.: (54) 11 48 56 59 55FAX : (54) 11 48 56 49 [email protected]

SALMSON VIETNAMC3-319,Ly Thuong KietPh. 15 Q. 11 HochiminhvilleTEL. : (84-8) 864 52 80FAX : (84-8) 864 52 [email protected]