MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di...

36
MOTORI A CORRENTE CONTINUA - SERIE GH Questa sezione del catalogo contiene una descrizione generale dei motori GH 132-450 a 4 poli: essa viene integrata dai fascicoli che riportano le informazioni relative alle prestazioni delle macchine in servizio continuo alla velocità base e alle più comuni tensioni di alimentazione ed i relativi disegni di ingombro. DIRECT CURRENT MOTORS - GH SERIES This section of the catalog provides a general description of 4 pole motors of type GH 132 through GH 450. Technical data, continuous ratings at various supply voltages and motor outline drawings are included in the specific brochures. GLEICHSTROMMOTOREN - REIHE GH Dieser Abschnitt des Katalogs enthält eine allgemeine Beschreibung der 4- poligen Motoren GH 132-450 und wird durch die Hefte mit Informationen über die Leistungen der Maschinen im Dauerbetrieb bei Grunddrehzahl und verschiedenen Speisespannungen sowie den entsprechenden Maßzeichnungen komplettiert. Edizione: maggio 1999 Rev. 0 Edition: May 1999 Rev. 0 Ausgabe: Mai 1999 Rev. 0 Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina1 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Transcript of MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di...

Page 1: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

MOTORI A CORRENTE CONTINUA - SERIE GHQuesta sezione del catalogo contiene una descrizionegenerale dei motori GH 132-450 a 4 poli: essa viene

integrata dai fascicoli che riportano le informazioni relativealle prestazioni delle macchine in servizio continuo alla

velocità base e alle più comuni tensioni di alimentazioneed i relativi disegni di ingombro.

DIRECT CURRENT MOTORS - GH SERIESThis section of the catalog provides a general

description of 4 pole motors of typeGH 132 through GH 450.

Technical data, continuous ratings at various supply voltages and motor outline

drawings are included in the specific brochures.

GLEICHSTROMMOTOREN - REIHE GHDieser Abschnitt des Katalogs enthält eine allgemeineBeschreibung der 4- poligen Motoren GH 132-450 und

wird durch die Hefte mit Informationen über dieLeistungen der Maschinen im Dauerbetrieb bei

Grunddrehzahl und verschiedenen Speisespannungensowie den entsprechenden Maßzeichnungen komplettiert.

Edizione: maggio 1999 Rev. 0

Edition: May 1999 Rev. 0

Ausgabe: Mai 1999 Rev. 0

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina1 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 2: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

INHALTSVERZEICHNIS

1. ALLGEMEINES

2. NORMEN UND VORSCHRIFTEN2.1 Vorschriften2.2 CE-Markierung2.3 Qualitätssicherungs-

programm desHerstellers

3. ERKENNUNGS KODE

4. KONSTRUKTIONSMERKMALE4.1 Rotor (anker)4.2 Kommutator4.3 Ständer4.4 Bürstenbrücke4.5 Lager4.6 Riemenscheiben und max.

zulässige Belastungen

5. KONSTRUKTIVE MERKMALE5.1 Kupplung und Wellenende5.2 Bauform5.3 Schutzgrad5.4 Kühlungsart5.5 Maximal zulässige

Drehzahlen5.6 Geräuschpegel5.7 Laufruhe und Auswuchten5.8 Klemmenkasten5.9 Erdungsklemmen5.10 Schnittzeichnung

6. LEISTUNGEN UND WAHL DES MASCHINENTYPS6.1 Leistungen6.2 Speisespannung6.3 Überlast6.4 Stromänderungs-

geschwindigkeit6.5 Drehzahlregelung6.6 Betrieb mit erweitertem

Drehzahlregelbereich6.7 Erregung6.8 Maximaler Strom bei

blockiertem Rotor6.9 Zubehör6.10 Zusätzliche Informationen

7. PRÜFUNGEN

8. TYPEN AUSWAHLDIAGRAMM P = f (n)

GÜLTIGKEIT DES KATALOGS

Die Informationen, die in diesemKatalog enthalten sind, könnenohne vorherige Benachrichtigungvon ANSALDO abgeändert wer-den.

Seite2

222

3

3

334455

7

88

101414

202021222223

24242627

2828

2829

293132

33

34

CONTENTS

1. GENERAL INFORMATION

2. STANDARDS AND QUALITY2.1 Reference standards2.2 CE marking2.3 Quality System

3. IDENTIFICATION CODE

4. DESIGN FEATURES4.1 Rotor4.2 Commutator4.3 Stator4.4 Brushholder yoke4.5 Bearings4.6 Belted and radial thrust

application

5. CONSTRUCTION FEATURES5.1 Coupling and shaft

extension5.2 Mounting arrangement5.3 Degree of protection5.4 Cooling method5.5 Maximum allowable

speeds5.6 Noise level5.7 Vibrations and balancing5.8 Conduit box5.9 Ground terminals5.10 Cross-section drawing

6. MOTOR SELECTION BY RATING AND OPERATING CONDITIONS6.1 Ratings 6.2 Supply voltage6.3 Maximum loads6.4 Current rate-of-rise6.5 Speed regulation6.6 Duty with large speed

regulation6.7 Excitation6.8 Maximum current at

locked rotor6.9 Accessories6.10 Use of informative

section

7. TESTS

8. OUTPUT POWER DIAGRAMS

CATALOG VALIDITY

The product information published inthis catalog is not guaranteed, and issubject to change or modification byANSALDO without notice. It is theresponsibility of the purchaser to verifythe correctness and suitability of theinformation contained herein.

1

INDICE

1. GENERALITÀ

2. ASPETTI NORMATIVI E QUA-LITÀ2.1 Norme di riferimento2.2 Marcatura CE2.3 Sistema di Qualità

3. CODICE DI IDENTIFICAZIONE

4. CARATTERISTICHE DI PRO-GETTO4.1 Rotore4.2 Commutatore4.3 Statore4.4 Dispositivo portaspazzole4.5 Cuscinetti4.6 Pulegge e massimi

carichi consentiti

5. SOLUZIONI COSTRUTTIVE5.1 Accoppiamento ed

estremità d’albero5.2 Forma costruttiva5.3 Grado di protezione5.4 Tipo di raffreddamento5.5 Velocità massime

ammissibili5 6 Rumorosità 5.7 Vibrazioni ed equilibratura5.8 Scatola terminali5.9 Morsetti di terra5.10 Vista sezionale

6. PRESTAZIONI E SCELTA DELMOTORE6.1 Prestazioni6.2 Tensione di alimentazione6.3 Carichi massimi6.4 Gradiente di corrente6.5 Regolazione della velocità6.6 Servizio con ampia

regolazione di velocità6.7 Eccitazione6.8 Corrente massima a

rotore bloccato6.9 Accessori6.10 Utilizzazione delle sezioni

informative

7. PROVE

8. DIAGRAMMI DELLE PRESTA-ZIONI

VALIDITÀ DEL CATALOGO

ANSALDO si riserva di modificaresenza preavviso le informazionicontenute nel presente catalogo.

Pagina2

2223

3

334455

7

8

8101414

202021222223

242426272828

2829

2931

32

33

34

Page2

2223

3

334455

7

8

8101414

202021222223

242426272828

2829

2931

32

33

34

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina1 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 3: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

2

1. GENERALITÀ

I motori GH 132-450 sono progettati persoddisfare i requisiti di tutti i più importan-ti servizi richiesti nelle applicazioni indu-striali più svariate; infatti, il loro dimensio-namento sia elettrico che meccanico ètale da garantire il perfetto funzionamen-to con qualsiasi tipo di servizio.Tutti i motori hanno gli statori interamen-te laminati e sono completi di avvolgi-mento di compensazione. Le taglie 132-225 possono essere costruite anche inversione non compensata.Le macchine sono costruite in formamodulare per assicurare un’elevata fles-sibilità al fine di soddisfare tutte le esi-genze del Cliente; esse sono realizzateutilizzando i più moderni mezzi produtti-vi che garantiscono componenti di ele-vata qualità.La serie di questi motori si articola suundici altezze d’asse: 132, 160, 180, 200,225, 250, 280, 315, 355, 400 e 450 mm.I motori descritti nel presente catalogocoprono un campo di potenze da 20 kWa 1500 giri/min (0,127 kNm) fino a 1000kW a 600 giri/min (15,92 kNm).La forma costruttiva normalizzata è IMB3 (codice I) o IM 1001 (codice II)secondo EN 60034-7.L’isolamento è realizzato in Classe H, conuno sfruttamento termico di Classe F.

2. ASPETTI NORMATIVIE QUALITÀ

2.1 NORME DI RIFERIMENTOI motori della serie GH sono realizzati inconformità alle Norme internazionali IEC34-1 e alle Norme armonizzate dal CENELEC per i Paesi Europei EN 60034 e HD 53.In particolare per le caratteristiche nomi-nali e di funzionamento è stata applicatala Norma armonizzata EN 60034-1.Su richiesta i motori possono essere for-niti elettricamente conformi a Norme oraccomandazioni particolari (ad esempioNEMA MG-1, ecc.).

2.2 MARCATURA CEI motori della serie GH sono realizzati inconformità alla Direttiva 73/23/CEEmod. 93/68/CEE (LVD) e rispondono airequisiti essenziali di protezione previstidalla Direttiva 89/336/CEE (EMC) mod.92/31/CEE e 93/68/CEE.La marcatura “CE” è apposta ad ognimotore per certificare la conformità allesuddette direttive.

1. GENERAL INFORMATION

GH 132-450 type machines are desi-gned to meet and exceed the rigorousperformance requirements of industrialapplications. Their exemplary electricaland mechanical designs assure flawlessoperation in the most severe, heavy-duty service.All stator cores contain high performan-ce electrical steel laminations, with com-pensating windings provided in all mainpoles. The standard winding insulationsystem employs Class H materials, butlimited to Class F temperatures toextend the life of the machine. Whererequired, sizes GH 132 through 225 canbe supplied without compensation.Mechanically, modular components arefeatured to allow the greatest flexibility tomeet Customer’s varied needs. This series of motors utilizes frameshaving eleven shaft center heights.These are 132, 160, 180, 200, 225, 250,280, 315 355, 400 and 450 mm. Whilethe usual mounting arrangement is hori-zontal foot mounted (IM B3 [code I] or IM1001 [code II] in accordance with EN60034-7) alternate arrangements areavailable on request. The factories areequipped with up-to-date machinery andmodern manufacturing techniques forthe production of the highest qualityinterchangeable parts.The motors described in this catalogcover a range of power output from 20kW at 1500 rpm (0.127 kNm) to 1000 kWat 600 rpm (15.92 kNm).

2. STANDARDS ANDQUALITY

2.1 REFERENCE STANDARDSThe GH series of motors is designed andmanufactured to comply with the Interna-tional Standard IEC 34-1 and the CENELEC harmonized standards EN 60034 and HD53 for European coun-tries. In particular, the ratings and perfor-mance characteristics are in full com-pliance with EN 60034-1. Upon request,motors can be supplied to meet theperformance requirements of other stan-dards (e.g. NEMA MG-1).

2.2 CE MARKINGGH series machines are manufactured inconformance to European Directive73/23/EEC mod. 93/68/EEC (LVD) andmeet the essential protective require-ments specified in the European Directive89/336/EEC (EMC) mod. 92/31/EEC and93/68/EEC.The “CE” mark is applied to each machineto certify compliance with these directives.

1. ALLGEMEINES

Die Motoren der Baureihe GH132-450sind Maschinen, die höchsten Anforde-rungen für die Verschiedensten Anwen-dungsgebieten, wie z. B. in Walzwerkenjeder Art, gerecht werden. Die elektrischeund mechanische Auslegung ist soerfolgt, daß diese Motoren allen schwe-ren Betriebsbedingungen gewachsensind.Die gesamte Baureihe der Motoren istmit geblechten Ständerpaketen und mitKompensationswicklung ausgeführt.Die Baugrößen 132-225 können auch innicht kompensierter Ausführung gebautwerden. Die Maschinen sind im Bauka-sten-System entwickelt worden, so dasseine große Flexibilität für die Einsatzfäl-le unserer Kunden gegeben ist. Es wer-den modernste Produktionsmittel einge-setzt, die ein hohes technisches Niveauund beste Qualität der hergestelltenKomponenten garantieren. Die Baureihedieser Motoren umfaßt elf Achshöhen:132, 160, 180, 200, 225, 250, 280, 315,355, 400 und 450 mm.Die im vorliegenden Katalog beschriebe-nen Motoren decken einen Leistungsbe-reich von 20 kW bei 1500 U/min (0.127kNm) bis 1000 kW bei 600 U/min (15.92kNm). Die genormte Bauform ist IM B3(Kode I) oder IM 1001 (Kode II) gemässEN 60034-7. Die Isolation der Motoren istin Klasse H ausgeführt, die thermischeAusnutzung entspricht der Klasse F.

2. NORMEN UNDVORSCHRIFTEN

2.1 VORSCHRIFTENDie Motoren der Baureihe GH entspre-chen den internationalen Normen IEC34-1 sowie den für die europäischenLänder von CENELEC harmonisiertenNormen EN 60034 und HD 53.Im besonderen ist für die Nenn undBetriebseigenschaften die harmonisierteNorm EN 60034-1 berücksichtigt worden.Auf Wunsch können die Motoren bezo-gen auf die elektrische AusführungNormen oder Vorschriften (z.B. NEMAMG-1) geliefert werden.

2.2 CE-MARKIERUNGDie Motoren der Baureihe GH sindgemäss der Bestimmung 73/23/CEE Änd.93/68/CEE (LVD) gebaut und entspre-chen der Schutzvorschrift 89/336/CEE(EMC) Änd. 93/31/CEE und 93/68/CEE.Die Markierung “CE” ist an jedem Motorangebracht, um seine Übereinstimmungmit den oben genannten Richtlinien zubestätigen.

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina2 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 4: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

3

2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDOSISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti allaprogettazione, agli approvvigionamenti,alla costruzione ed alla prova delle mac-chine elettriche rotanti e tutte le attivitàcorrelate (Assistenza Clienti, GestioneCommesse, ecc.).Il Sistema è Certificato da CISQ/RINa(certificato n. 50/92) - EQ-Net (Registra-zione n. IT-2624) secondo le NormeEuropee UNI-EN 29001 (ISO 9001).

3. CODICE DIIDENTIFICAZIONE

4. CARATTERISTICHE DI PROGETTO

4.1 ROTOREIl pacco rotore, costituito da lamieriniisolati su entrambi i lati, è calettato acaldo sull’albero al fine di ottenere unaccoppiamento rigido.Gli avvolgimenti vengono realizzati inpiattina smaltata in Classe H o piattinaisolata in smalto ricoperto da una spira-latura di elettrovetro, mentre l’isolamen-to verso massa viene realizzato inNOMEX®.A seconda delle caratteristiche vengonoutilizzati avvolgimenti di tipo ondulato(serie) o a zampa di rana (serie-parallelo).

2.3 QUALITY SYSTEMThe Quality System of ANSALDOSISTEMI INDUSTRIALI – IEG coversthe design, manufacturing and testing ofDC machines. Related activities, suchas procurement, component quality veri-fication, project management and custo-mer service, are also included within thesystem’s comprehensive scope.This Quality System is certified byCISQ/RlNa (certification n. 50/92) – EQ-Net (Registration n. IT-2624) to complywith European standards UNI-EN 29001(ISO 9001).

3. IDENTIFICATION CODE

4. DESIGN FEATURES

4.1 ROTORThe armature core is made up of prein-sulated steel laminations, and is heat-shrunk on the shaft to obtain rigidmechanical integrity.Armature windings are manufacturedfrom preinsulated copper rectangularwire having a Class H enamel coating orenamel covered with glass yarn.Ground insulation is NOMEX®.Wave or frog-leg armature winding pat-terns are employed according to thecustomer’s requirements for electricalperformance.

2.3 QUALITÄTSSICHERUNGS-PROGRAMM DES HERSTELLERS

Das Qualitätsssicherungsprogram derFirma ANSALDO SISTEMI INDUSTRIA-LI - v.o. IEG umfasst alle Aktivitätenbezüglich auf Entwurf, Materialbeschaf-fung, Herstellung und Prüfung der rotie-renden Maschinen sowie alle erforderli-chen Nebenaktivitäten (Kunden-Service,Auftragsüberwachung, u.s.w.).Das Qualitätssicherungsystem ist vonCISQ/RINa (Zertifikat Nr. 50/92) gemässden europäischen Normen UNI-EN 29001(ISO 9001) bescheinigt und von EQ-Netregistriert (Registereintragung Nr. IT - 2624).

3. ERKENNUNGSKODE

4. KONSTRUKTIONS-MERKMALE

4.1 ROTOR (ANKER)Das Rotorbleckpaket besteht aus beidsei-tig isolierten Magnetblechen und ist warmauf die Welle aufgeschrumpft.Die Wicklungen werden in Klasse H,entweder mit emailliertem oder mit Emailund Glas isoliertem Flachdraht aus-geführt, während die Isolation gegenMasse in NOMEX® erfolgt.Je nach Bedarf werden entweder Wel-lenwicklungen (Serie) oder Froschbein-Wicklungen (Kombination aus Serien u.Schleifwicklung) verwendet.

GH 000 X K

1- Designazione della serie di macchineMachine seriesMotorbaureihe

2- Altezza d’asseFrame size (shaft height)Achshöhe

3- Lunghezza pacco rotoreArmature core lengthPaketlänge des Ankers

4- Macchina con avvolgimento di compensazioneMachine with compensating windingMaschinen mit Kompensationwicklung

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina3 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 5: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

4

Quest’ultimo, per la sua particolare ese-cuzione, è in grado di migliorare sensi-bilmente la commutazione del motorerispetto al tradizionale avvolgimento ditipo embricato (parallelo).Il collegamento degli avvolgimenti alcommutatore viene garantito, per i moto-ri di altezza d’asse fino a 200, da sta-gnatura con utilizzo di leghe il cui puntodi fusione supera i 180°C, mentre per irimanenti motori viene impiegato il siste-ma TIG.Le testate dell’avvolgimento vengonosostenute da speciali anelli in metallo oin vetroresina che ne garantiscono l’iso-lamento verso massa e fissate mediantebandaggi in fibra di vetro preimpregnato.Dopo il montaggio dell’avvolgimento, ilrotore completo viene impregnato sottovuoto e pressione (trattamento VPI) inresina di Classe H e polimerizzato inforno. Il ciclo prevede un’ulteriore impre-gnazione in vasca aperta.

4.2 COMMUTATOREIl commutatore è progettato in modo daavere la velocità di fuga notevolmentepiù alta di quella prevista per il motore. Ilcommutatore subisce i trattamenti dicentrifugazione e stagionatura prima diessere calettato a caldo sull’albero.

4.3 STATOREI componenti del circuito magneticodello statore (carcassa, poli principali edausiliari) sono completamente laminatial fine di garantire elevate prestazionidinamiche alle macchine.I lamierini dei poli e della carcassa sonofortemente pressati per ottenere unassieme rigido e stabile.Le bobine, eseguite con materiali isolan-ti di Classe H, vengono preformate susagome e cementate con resine epossi-diche sui nuclei dei poli.Come per il rotore, l’isolamento versomassa viene realizzato in NOMEX®.I collegamenti tra le bobine sono esegui-ti con cavi flessibili che vengono ammar-rati fra loro con opportune fascette resi-stenti alle alte temperature.Dopo il montaggio degli avvolgimenti, lostatore completo viene impregnato sottovuoto e pressione (trattamento VPI) inresina di Classe H e polimerizzato inforno. L’impregnazione viene ripetuta invasca aperta.Tale procedimento consente l’uso pro-lungato dei motori in ambienti con pre-senza di polveri o pulviscoli dannosiquali carbone o altri agenti corrosivi.

Commutation capability of the motor canbe improved considerably where a frog-leg type arrangement is used in lieu oflap winding, Motors through frame 200 have thearmature coils leads secured to the com-mutator by a high temperature (>180°C)alloy solder. Units in larger frame sizesuse the TIG welding system.Armature winding end turns are suppor-ted by special metallic or insulated ringsand anchored by pre-impregnated fiber-glass bandings.After assembly of the winding, the com-plete rotor is impregnated with Class Hresin, using a Vacuum Pressure Impre-gnation (VPI) system and oven cured.Additionally, the rotor receives an appli-cation of Class H resins and is ovencured.

4.2 COMMUTATORThe commutator is designed to have anoverspeed capability greater than thatrequired of the motor. To insure longterm operational stability, these compo-nents are mechanically rotated and ther-mally aged prior to being secured to theshaft by an interference fit.

4.3 STATORThe magnetically active stator core com-ponent, main and commutating polesare fully laminated to provide for rapidresponse times to transients in load orspeed. During assembly these lamina-tions are hydraulically compressedunder tons of pressure, then bound toform a rigid, stable assembly. Stator coils are formed from Class Hinsulated copper wire, and includeNOMEX® ground wall insulation mate-rials. These coils are bonded to the polecores with special epoxy resins andinterconnected with flexible cables.These cables are braced with highstrength, extreme temperature tolerantlacing material. After completion, stator assembly isVacuum Pressure Impregnated (VPI)with Class H resin and cured in a tem-perature controlled oven.For severe applications where highhumidity, carbon dust or abrasive mate-rial is encountered, an additional high-build resin coating is applied by immer-sion and thermal catalyzation.

Die letztere ist auf Grund ihrer besonde-ren Ausführung in der Lage, dieMotorkommutierung im Vergleich zurtraditionellen Schleifenwicklung erhebli-ch zu verbessern.Die Verbindung der Wicklungen an denKommutator erfolgt bei den Motoren bis200 mm Achshöhe durch Lötung mitLegierungen, deren Schmelzpunkt180°C übersteigt, während die übrigenMotoren mit dem WIG-Systemgeschweißt werden.Die Wickelköpfe werden auf wicklung-strägern aus glasfaserverstärktem Harz,die Isolation gegen Masse gewährlei-sten, angeordnet und durch GlasfaserBandagen gesichert.Nach dem Wickeln wird der gesamteRotor unter Vakuum und Druck (VPI-Verfahren) mit Epoxydharz der Klasse Himprägniert und im Ofen polymerisiert.Die Imprägnierung wird in offenerTränkung wiederholt.

4.2 KOMMUTATORDer Kommutator, ebenfalls warm auf dieWelle aufgeschrumpft, wird vor der Mon-tage durch Zentrifugieren und Wärme-behandlung stabilisiert.Seine Dimensionierung ist so ausge-legt, dass die zulässige Schleuder-dreh-zahl die maximale Betriebs-drehzahlerheblich übersteigt.

4.3 STÄNDERDie magnetischen Ständerkreis-kompo-nenten (Gehäuse, Haupt- und Wende-pole) sind vollkommen geblecht, umhohe dynamische Eingenschaften derMaschine zu gewährleisten.Der Zusammenbau der Blechpaketeerfolgt durch ein spezielles Preß-system, das eine optimale steifigkeitgarantiert.Die Spulen, mit Isoliermaterial der Klas-se H ausgeführt, werden auf Schablo-nen vorgeformt und mit Epoxydharzgehärtet. Die Isolation gegen Masseerfolgt wie beim Rotor in NOMEX®.Das Einsatzhärten auf den entsprechen-den Polen wird mit speziellen Epoxydk-lebstoffen ausgeführt.Die Verbindungen zwischen den Spulenwerden mit flexiblen Kabeln vorgenom-men, die durch temperaturfeste Schellenmiteinander verbunden sind.Der so bewichelte Ständer erhält nuneine doppelte Imprägnierung (eine davonunter Vakuum) mit Tränkharz der KlasseH und wird anschließend im Ofen beieiner Temperatur von 160°C getrocknet.Dieses Verfahren ermöglicht eine lange,problemlose Lebensdauer der Motorenauch wenn der Betrieb in einer Umge-bung mit schädlichem Staub, wie z. B.Kohle oder anderen korrosiven Stoffenerfolgen sollte.

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina4 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 6: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

5

TIPI DI CUSCINETTIBEARING TYPES

LAGERTYPEN

LATO OPPOSTO ACCOPPIAMENTOOPPOSITE DRIVE ENDNICHTANTRIEBSSEITE

TAGLIA

SIZE

BAU-GRÖßE

ACCOPPIAMENTO A GIUNTOELASTIC COUPLING

DIREKTANTRIEB

LATO ACCOPPIAMENTODRIVE END

ANTRIEBSSEITE

ACCOPPIAMENTO A PULEGGIABELT COUPLINGRIEMENANTRIEB

B3 - B5 g V1 - V3 g B3 - B5 g V1 - V3 g B3 - B5 - V1 - V3 g

GH 132

GH 160

GH 180

GH 200

GH 225

GH 250

GH 280

GH 315

GH 355

GH 400

GH 450

6308 2Z C3

6208 2Z C3

6211 2Z C3

6213 2Z C3

6217 2Z C3

6217 2Z C3

6219 C3

6221 C3

6224 C3

6228 C3

6232 M C3

-

-

-

-

-

-

30

35

45

55

70

6308 2Z C3

6208 2Z C3

6211 2Z C3

6213 2Z C3

6217 2Z C3

6217 2Z C3

7219 BE

7221 BE

7224 B

7228 B

7232 BCB

-

-

-

-

-

-

30

35

45

55

70

6310 2Z C3

6212 2Z C3

6214 2Z C3

6215 2Z C3

6218 2Z C3

6218 2Z C3

6221 C3

6222 C3

6224 C3

NU 228 ECM C3

NU 232 ECM C3

-

-

-

-

-

-

35

40

45

55

70

6310 2Z C3

6212 2Z C3

6214 2Z C3

6215 2Z C3

6218 2Z C3

6218 2Z C3

6221 C3

6222 C3

6224 C3

6228 C3

6232 M C3

-

-

-

-

-

-

35

40

45

55

70

15

12

15

17

25

25

35

40

45

55

70

NU 310 ECP C3

NU 212 ECP C3

NU 214 ECP C3

NU 215 ECP C3

NU 218 ECP C3

NU 218 ECP C3

NU 221 ECP C3

NU 222 ECJ C3

NU 224 ECJ C3

NU 228 ECM C3

NU 232 ECM C3

Grasso Grasso Grasso Grasso GrassoGrease Grease Grease Grease Grease

Fett Fett Fett Fett Fett

Tabella / Table / Tabelle 1

4.4 DISPOSITIVO PORTASPAZZOLEUn robusto dispositivo mobile, fissatoallo scudo, consente di regolare la posi-zione delle spazzole in corrispondenzadella zona neutra con uno scarto massi-mo dell’1% di velocità nei due sensi dirotazione.Su di esso sono montati i cassetti porta-spazzole che utilizzano spazzole di tipogemellare, generalmente elettro-grafiti-che e di qualità adatta ai reali servizi,dimensionate in modo da garantire leprestazioni ottimali ai valori di targa dellemacchine.

4.5 CUSCINETTILa normalizzazione elettromeccanicaadottata per la costruzione della seriecomporta che i motori di diversa lun-ghezza di pacco statorico, ma della stes-sa altezza d’asse, adottino medesimeestremità d’albero e cuscinetti, dimen-sionati per il tipo di motore atto a fornirela coppia maggiore.La Tabella 1 riporta i tipi di cuscinetti nor-malmente montati, aventi una durata divita media che supera le 40.000 ore peri motori orizzontali con accoppiamentodiretto, mentre nel caso di trasmissionea puleggia i cuscinetti sono dimensiona-ti per una durata minima di 20.000 ore.Nelle macchine chiuse, con protezioneIP 55, si hanno chiusure dei cuscinetti alabirinto.In Figura 1 è mostrato il particolare dellesistemazioni dei cuscinetti.

4.4 BRUSHHOLDER YOKE Designed for strength and stiffness, thebrush yoke is mounted to the mechani-cally rigid end shield. This yoke supportsthe brush holders, and allows individualadjustment of the brushes for optimalneutral zone alignment. Such designalso incorporates sensitivity for the 1%positioning required for tough bi-directio-nal rotating applications. The brushesare split type, and are manufacturedfrom high quality electrographitic gradematerial. The brushes are selected toconsider the motor rating, applicationand environmental conditions.

4.5 BEARINGSTable 1 lists the standard bearings furni-shed with each motor frame. Thesebearings are sized in accordance withthe largest rated torque for that framesize, regardless of the length of themachine, to provide for lower bearingtemperatures, improved vibrational sta-bility and improved bearing life.In horizontal, direct coupled use, the B10life is in excess of 40,000 hours, and20,000 hours for belted applications.Bearing seals are provided for totallyenclosed motors having an IP 55 degreeof protection.Figure 1 illustrates the bearing arrange-ment for both the drive and non-driveend.

4.4 BÜRSTENBRÜCKEEine robuste und drehbar befestigteBürtenbrücke, am Lagerschild befestigt,erlaubt die Ausrichtung der neutralenZone mit einer maximalen Abweichungvon 1% der Drehzahl in beiden Drehrich-tungen.Auf der Bürstenbrücke sind für Zwillings-bürsten geeignete Bürstenhalter montiert.Es werden normalerweise Elektro-graphit-Zwillings-Kohlebürsten einge-setzt, die eine optimale Ausnutzung derMaschinen bei Nenndaten ermöglichen.

4.5 LAGERDie für die Auslegung der Motorreihezugrundegelegte elektromechanischeNormalisierung sieht vor, dass Motorenverschiedener Paketlängen, jedoch mitderselben Achshöhe mit gleicher Welleund gleichem Lagertyp bestückt sind,wobei für die Dimensionierung die höch-ste Leistung des Motors zugrundegelegt wurde.In Tabelle 1 sind die eingebauten Lagerty-pen aufgeführt, die eine Lebensdauervon über 40.000 Stunden für die Motorenin horizontaler Ausführung und direkterKupplung und mindestens 20.000 Stun-den bei Riemenantrieb aufweisen.In vollkommen geschlossenen Maschi-nen der Schutzart IP 55 werden Lagermit Labyrinthabdichtung eingesetzt.In Abbildung 1 ist die Lager-Anordnungdargestellt.

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina5 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 7: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

6

1 Albero2 Cuscinetto lato accoppiamento3 Scudo lato accoppiamento4 Coperchietto interno lato

accoppiamento5 Coperchietto esterno lato

accoppiamento6 Posizione ingrassatore7 Valvola grasso lato accoppiamento8 Ghiera9 Rosetta di sicurezza

10 Cuscinetto lato opposto accoppiamento

11 Scudo lato opposto accoppiamento12 Coperchietto interno lato opposto

accoppiamento13 Coperchietto esterno lato opposto

accoppiamento14 Valvola grasso lato

opposto accoppiamento15 Molla di compensazione16 Anello spallamento cuscinetto lato

opposto accoppiamento

1 Shaft2 Drive end bearing3 Drive end endshield4 Drive end inner bearing cap5 Drive end outer bearing cap6 Grease fitting position7 Drive end bearing grease dispenser8 Bearing locknut9 Washer

10 Opposite drive end bearing11 Opposite drive end endshield 12 Opposite drive end inner

bearing cap13 Opposite drive end outer

bearing cap14 Opposite drive end bearing grease

dispenser15 Preloading spring16 Opposite drive end bearing

shoulder ring

1 Welle2 Lager AS3 Lagerschild AS4 Innerer Lagerdeckel AS5 Äußerer Lagerdeckel AS6 Schmiernippelposition7 Fettmengenregler AS8 Befestigungsmutter9 Sicherungsscheibe

10 Lager BS11 Lagerschild BS12 Innerer Lagerdeckel BS13 Äußerer Lagerdeckel BS14 Fettmengenregler BS15 Spannfeder16 Haltering am BS - Lager

AS = AntriebseiteBS = B-seite (Kollektorseite)

Figura 1: Assieme cuscinettiFigure 1: Bearing assemblyAbbildung 1: Lagerzeichnung

151110

138

1389

42351

914 61110

6141110

12164

GH280-355

423 12

GH225-250

GH400-450

151110231

GH132-200

3769

76985

851

1

2

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina6 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 8: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

7

Tabella / Table / Tabelle 2a

400 600 1000 1500 2000 2500 3000 4000

GH 132 NU 310 ECP 9300 9300 8400 7400 6700 6150 5800 5200 4500

GH 160 NU 212 ECP 11500 11500 10800 10200 9600 9200 8800 8300 4200

GH 180 NU 214 ECP 14800 14800 14200 13100 12300 11800 11200 10700 3700

GH 200 NU 215 ECP 16500 16300 15800 14600 13800 13200 12600 12000 3200

GH 225 NU 218 ECP 24800 24500 23300 21600 20200 19200 18500 - 3000

GH 250 NU 218 ECP 24800 24500 23300 21600 20200 19200 18500 - 2800

GH 280 NU 221 ECP 36800 36000 33500 31300 29700 28500 27500 - 2600

CARICO RADIALE MASSIMO AMMISSIBILE CON CUSCINETTI A RULLI (N)ALLOWABLE RADIAL THRUST WITH ROLLER BEARINGS (N)

MAXIMAL ZULÄSSIGE RADIALBELASTUNG FÜR ROLLENLAGER (N)

VELOCITÀ (giri/min)SPEED (rpm)DREHZAHL (U/min)

VELOCITÀ MASSIMAMAXIMUM SPEEDMAX. DREHZAHL

giri/min - rpm - U/min

4.6 PULEGGE E MASSIMI CARICHICONSENTITI

Dopo aver determinato la misura dellapuleggia in relazione alla potenza da tra-smettere e al rapporto di trasmissionedesiderato, si deve sempre verificareche il carico radiale sull’estremità dell’al-bero sia inferiore a quello massimoammissibile, riportato nella Tabella 2 percuscinetti a sfere e nella Tabella 2a percuscinetti a rulli. Si tenga inoltre presente che la lunghez-za della puleggia non deve mai esseresuperiore al doppio della lunghezza del-l’estremità dell’albero, mentre deve sem-pre rimanere uno spazio di circa 10 mmfra puleggia e scudo.

4.6 BELTED AND RADIAL THRUSTAPPLICATION

Power transmission components (pul-leys, sheaves and belts) must be desi-gned and selected in accordance withthe manufacturers recommendations.Once the motor side pulley or sheavehas been selected, the allowable radial(side) thrust load must be within thevalues listed in Table 2 for ball bearingsor Table 2a for roller bearings. Largerpulley diameters may be considered,with the limit that the pulley length mustalways be smaller than two times theshaft extension length.Additionally, an air gap of 10 mm be pro-vided between the pulley and motor endshield (bearing bracket).

4.6 RIEMENSCHEIBEN UND MAX.ZULÄSSIGE BELASTUNGEN

Nachdem die Größe der Riemenscheibenach Anforderung auf die abzugebendeLeistung und das gewünschte Überset-zungsverhältnis bestimmt worden ist,muss man überprüfen, dass die Radial-belastung am Wellenende kleiner ist alsdie maximal zulässige Belastung, die inTabelle 2 für Kugellager und Tabelle 2afür Rollenlager angegeben ist.Es ist darauf zu achten, dass die Längeder Riemenscheibe niemals größer seindarf als die doppelte Länge des Welle-nendes und dass immer ein Mindestab-stand von ca. 10 mm zwischen der Rie-menscheibe und dem Lagerschild sein-darf ist.

Tabella / Table / Tabelle 2

400 600 1000 1500 2000 2500 3000 4000

GH 132 6310-2Z 4300 4300 4200 4200 4100 4100 4000 4000 4500

GH 160 6212-2Z 5600 5450 5050 4600 4350 4100 3950 3700 4200

GH 180 6214-2Z 7400 7050 6550 6000 5600 5300 5100 4750 3700

GH 200 6215-2Z 8200 7750 7200 6600 6200 5850 5600 5200 3200

GH 225 6218-2Z 12200 11500 10650 9700 9100 8650 8300 - 3000

GH 250 6218-2Z 12200 11500 10650 9700 9100 8650 8300 - 2800

GH 280 6221 17300 16300 15000 13800 12900 12300 11500 - 2600

CARICO RADIALE MASSIMO AMMISSIBILE CON CUSCINETTI A SFERE (N)ALLOWABLE RADIAL THRUST WITH BALL BEARINGS (N)

MAXIMAL ZULÄSSIGE RADIALBELASTUNG FÜR KUGELLAGER (N)

TAGLIA

SIZE

BAUGRÖßE

CUSCINETTI

BEARINGS

LAGER

VELOCITÀ (giri/min)SPEED (rpm)DREHZAHL (U/min)

VELOCITÀ MASSIMAMAXIMUM SPEEDMAX. DREHZAHL

giri/min - rpm - U/min

TAGLIA

SIZE

BAUGRÖßE

CUSCINETTI

BEARINGS

LAGER

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina7 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 9: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

8

Il carico radiale viene calcolato comesegue:

Typical radial thrust can be obtainedfrom the equation below:

Die Radialbelastung wird wie folgt berechnet:

dove:

Fr = carico radiale (N)P = potenza nominale del motore (kW)n = velocità del motore (giri/min)D = diametro della puleggia (mm)K = fattore di tensione fornito dal

costruttore della puleggia

In genere il fattore K è approssimabile a:

K = 3,5 ÷ 4 per cinghie piane di cuoionormali

K = 2,2 ÷ 2,5 per cinghie con aderenzaparticolare e trapezoidali

Qualora il valore dello sforzo radiale cosìcalcolato risulti maggiore di quello ripor-tato nelle tabelle relative ai cuscinetti, sideve passare ad esecuzioni con cusci-netti a rulli o speciali oppure aumentareil diametro della puleggia.

where:

Fr = radial thrust (N)P = rated motor power (kW)n = motor speed (rpm)D = pulley diameter (mm)K = tension factor (given by the pulley

manufacturer)

If K is not available, use as approximateassumption:

K = 3,5 ÷ 4 for flat leather belts

K = 2,2 ÷ 2,5 for V-belts of for highadhesion belts

If the radial thrust so obtained is higherthan the value specified in the tables,roller bearings or special bearings mustbe used, or the pulley diameter must beincreased.

wobei:

Fr = Radialbelastung in NewtonP = Motor-Nennleistung in kWn = Motor-Drehzahl in U/minD = Riemenscheibendurchmesser

in mmK = Spannungsfaktor, vom Hersteller

der Riemenscheibe angegeben

In der Regel:

K = 3,5 ÷ 4 für Flachriemen ausnormalem Leder

K = 2,2 ÷ 2,5 für Riemen mitbesonderer Haftung oder fürKeilriemen

Sollte der so berechnete Wert derRadialbelastung größer sein als der inden Tabellen der Lager aufgeführteWert, müssen Rollenlager oder spezielleLager eingesetzt werden oder es mussder Scheibendurchmesser vegrößertwerden.

5. SOLUZIONI COSTRUTTIVE

5.1 ACCOPPIAMENTO ED ESTREMITÀ D’ALBERO

Le macchine sono fornite con una solaestremità d’albero, normalmente cilindri-ca con chiavetta.A richiesta le macchine possono esserefornite con la seconda estremità (IM1002) per accoppiamento in asse mec-canico; in questo caso le dimensionidelle due estremità d’albero possono dif-ferire da quelle standard previste nelcaso di estremità singola e sono illustra-te nella Tabella 3.Salvo richiesta specifica, è previsto l’accop-piamento diretto mediante giunto elastico.

5. CONSTRUCTIONFEATURES

5.1 COUPLING AND SHAFTEXTENSION

Standard machines are furnished withone drive end extension which is cylin-drical with a keyway (IM 1001). Onrequest, machines are available with twoshaft extensions (IM 1002) for a tandemarrangement, and the shaft end dimen-sions may be of different size from thestandard solution and are shown inTable 3. Unless otherwise specified, standardmachines are designed for direct driveusing flexible type couplings.

5. KONSTRUKTIVEMERKMALE

5.1 KUPPLUNG UND WELLENENDE

Die Maschinen sind mit einem freienWellenende mit Passfeder vorgesehen(IM 1001). Auf Wunsch können sie fürmechanische Reihenkupplung auch miteinem zweiten Wellenende geliefert wer-den (IM 1002); in diesem Fall können dieAbmessungen der beiden Wellenendenvon den Standardabmessungen abwei-chen, die in Tabelle 3 angegeben sind.Wenn vom Kunden nicht anders gewün-scht, erfolgt das Ankuppeln, bei direktenAntrieb, mit einer elastischen Kupplung.

PFr = 19.5 x 106 x x K

n x D

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina8 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 10: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

9

MACCHINE CON DOPPIA ESTREMITÀ D’ALBERO (IM 1002)MACHINES WITH DOUBLE SHAFT EXTENSION (IM 1002)MASCHINEN MIT ZWEI WELLENENDEN (IM 1002)

Tabella / Table / Tabelle 3

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina9 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 11: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

10

5.2 FORMA COSTRUTTIVALe macchine, in esecuzione normale,sono previste secondo EN 60034-7 nellaforma costruttiva IM B3 (codice I) o IM1001 (codice II).Sono inoltre disponibili, su richiesta,macchine verticali nella forma costruttivaIM V1 (codice I) o IM 3011 (codice II) emacchine con le forme costruttive illu-strate nella Figura 2.Per le macchine nella forma costruttivaIM B5 o IM 3001 si riportano in Tabella 4le dimensioni principali relative alla flan-gia con fori passanti.

5.2 MOUNTING ARRANGEMENTMachines are furnished in accordancewith EN 60034-7 standard mountingarrangement IM B3 (code I) or IM 1001(code II).Vertical machines in the IM V1 (code I)or IM 3011(code II) mounting arrange-ment and those shown in Figure 2 areavailable upon request.For the IM B5 or IM 3001 arrangement,the mounting flange holes and dimen-sions are shown in Table 4.

5.2 BAUFORMDie Maschinen in normaler Ausführungsind gemaß EN 60034-7 in der BauformIM B3 (Kode I) oder IM 1001 (Kode II)vorgesehen.Auf Anfrage können auch vertikaleMaschinen in der Bauform IM V1 (Kode I)oder IM 3011 (Kode II) zur Verfügunggestellt werden.Diese Bauformen sind in Abbildung 2dargestellt.Für die Maschinen in Bauform IM B5 oderIM 3001 sind die Hauptabmessungen derFlansche mit durchgehenden Bohrungenin Tabelle 4 angegeben.

MACCHINE IN FORMA COSTRUTTIVA IM B5 (IM 3001)MACHINES WITH IM B5 MOUNTING ARRANGEMENT (IM 3001)MASCHINEN IN BAUFORM IM B5 (IM 3001)

Tabella / Table / Tabelle 4

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina10 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 12: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

FORME COSTRUTTIVEMOUNTING ARRANGEMENTS

BAUFORMEN

11

Figura / Figure / Abbildung 2

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina11 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 13: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

12

TIPO DI RAFFREDDAMENTOCOOLING METHOD

KÜHLUNGSARTEN 60034-6

IC 06(IC 0A6)

IC 17(IC 1A7)

IC 37(IC 3A7)

IC 86 W(IC 8A6W7)

GRADO DI PROTEZIONEDEGREE OF PROTECTION

SCHUTZGRADEN 60034-5

IP 23 S

IP 23 S

IP 44

IP 44

DESCRIZIONEDESCRIPTION

BESCHREIBUNG

Ventilazione separata conelettroventilatore sullo scudolato opposto accoppiamento

Separate ventilation using amotor-driven blower mountedon the opposite drive endendshield

Fremdbelüftung durch B-sei-tig auf-oder seitlch angebauteFremd-Radial-Lüfter (ab Bau-größe 400 A-seitig)

Ventilazione separata conraccordo a condotte latoopposto accoppiamento escarico in ambiente

Separate ventilation from anair duct connected to theopposite drive end

Fremdbelüftung durch Kun-denseitiges Fremdluftsystemfür Zuluft. Lufteintritt an B-Seite(Bg. 400-450 an A-Seite).Luftaustritt in den Raum.

Ventilazione separata conraccordo a condotte.Ingresso aria lato oppostoaccoppiamento

Separate ventilation from airducts connected to bothends. Air inlet on the oppositedrive end

Fremdbelüftung wie IC 17,jedoch Luftaustritt über Rohr-leitung, an Luftkanäle.Luftzuführung auf der Nich-tantriebsseite

Raffreddamento in ciclo chiu-so con scambiatore di calorearia-acqua

Totally enclosed with air towater heat exchanger

Kühlung mittels geschlosse-nem Luftkreis mit Luft/Was-ser-Wärmetauscher

TIPI DI RAFFREDDAMENTO NORMALISTANDARD COOLING METHODS

NORMALE KÜHLUNGSARTEN

Tabella / Table / Tabelle 5

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina12 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 14: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

13

TIPO DI RAFFREDDAMENTOCOOLING METHOD

KÜHLUNGSARTEN 60034-6

IC 666(IC 6A6A6)

IC 06(IC 0A6)

IC 06(IC 0A6)

IC 410(IC 4A1A0)

GRADO DI PROTEZIONEDEGREE OF PROTECTION

SCHUTZGRADEN 60034-5

IP 44

IP 23 S

IP 23 S

IP 44 / IP 55

DESCRIZIONEDESCRIPTION

BESCHREIBUNG

Raffreddamento in ciclo chiu-so con scambiatore di calorearia-aria

Totally enclosed with air to airheat exchanger

Kühlung mittels geschlosse-nem Luftkreis mit Luft/Luft-Wärmetauscher

Ventilazione separata conelettroventilatore assialeaspirante

Separate ventilation usingaxial suction blower

Fremdbelüftung durch axial,saugend angebautem Fremd-Radiallüfter

Ventilazione separata conelettroventilatore assiale premente

Separate ventilation usingaxial pressing blower

Fremdbelüftung durch axial,drückend angebautemFremd-Radiallüfter

Macchina chiusa non ventilata

Totally enclosed non ventilated

Volkommen geschlosseneMaschine ohne Belüftung

TIPI DI RAFFREDDAMENTO NORMALISTANDARD COOLING METHODS

NORMALE KÜHLUNGSARTEN

Tabella / Table / Tabelle 5

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina13 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 15: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

14

Tipo di raffreddamento IC 06 con elet-troventilatore addossato (PVA)L’elettroventilatore addossato viene postonormalmente sul lato opposto accoppia-mento tranne che per le grandezze 400 e450 nelle quali l’elettroventilatore vieneprevisto sul lato accoppiamento.L’elettroventilatore è sempre corredatodi filtro.Le potenze dei motori asincroni dei ven-tilatori sono riportate nella Tabella 6.L’alimentazione normale è trifase 400 V,50 Hz. A richiesta possono venire fornitimotori asincroni con tensione e frequen-za diverse.

Cooling Method IC 06 with blowermounted on the motor (PVA)For frames 132 through 355 the blowerassembly is normally mounted on thenon-drive end shield. Frames 400 and450 have the blower assembly mountedon the drive end shield.Blower assemblies are always furnishedwith a filter. The blower motor kW ratings are listedin Table 6, with the normal power supplyof 400 V, 3 Ph, 50 Hz. Other voltagesand frequencies may be furnished uponrequest.

Kühlungsart IC 06 mit aufgebautemElektrolüfter (PVA)Der Fremdlüfter wird normalerweise aufder Nichtantriebsseite aufgebaut, ausge-nommen bei den Baugrößen 400 und450, wo der Lüfter an der Antriebsseiteangebaut wird.Der Lüfter ist immer mit Filter ausgerüstet.Die Leistungen der Lüfter-Asynchron-motoren sind in Tabelle 6 aufgeführt.Die normale Speisung ist dreiphasig 400V, 50 Hz. Auf Wunsch können Asynch-ronmotoren mit anderen Spannungenund Frequenzen geliefert werden.

Tipo di raffreddamento IC 17 e IC 37,con condotteNella Tabella 7 sono riportati i dati di por-tata d’aria e di caduta di pressione inter-na relativi alle macchine GH 132-450, dautilizzarsi quando la ventilazione è amezzo condotte, a cura del Cliente.

Cooling Method IC 17 and IC 37, withair ductsWhen cooling air is supplied from sepa-rate ventilation ducts (provided by theCustomer), the required air flow andexpected pressure drop across themotor are listed in Table 7.

Kühlungsart durch Luftkanäle IC 17und IC 37In Tabelle 7 sind die Angaben für Luft-menge und Druckabfall in den MaschinenGH 132-450 zu finden und stehen demKunden für die Auslegung eines getrenn-ten Kühlluftsystems zur Verfügung.

POTENZA DEI MOTORI DEGLI ELETTROVENTILATORI (50 Hz)BLOWER MOTOR POWER (50 Hz)

NENNLEISTUNG DER ANTRIEBSMOTOREN FÜR DIE FREMDLÜFTER (50 Hz)

Tabella / Table / Tabelle 6

TAGLIASIZE

BAUGRÖßE

POTENZAPOWER

NENNLEISTUNGkW

GH 132 GH 160 GH 180 GH 200 GH 225 GH 250 GH 280 GH 315 GH 355 GH 400 GH 450

0.37 1.1 1.5 1.5 3.0 3.0 5.5 7.5 9.2 7.5 9.2

5.3 GRADO DI PROTEZIONELe macchine vengono normalmentecostruite con i seguenti gradi di protezio-ne (secondo EN 60034-5):IP 23 : macchina protettaIP 44 : macchina chiusaAltri e più restrittivi gradi di protezionesono disponibili su richiesta.

5.4 TIPO DI RAFFREDDAMENTOI tipi di raffreddamento normalizzati sonoillustrati nella Tabella 5.Nel caso del tipo di raffreddamento IC 666 (con scambiatore di calore aria-aria), è sempre necessario richiederepreventivo.

5.3 DEGREE OF PROTECTIONMachines are normally furnished withone of the following degrees of protec-tion, in accordance with EN 60034-5:IP 23 S: Protected machineIP 44 : Enclosed machineOther enclosures or more restrictivedegrees of protection are available onrequest.

5.4 COOLING METHODThe various standard cooling methodsare listed in Table 5. Cooling method IC666 (air-to-air heat exchanger with pri-mary and secondary air blowers) requi-res special handling by the factory. Appli-cations using water-to-air heat exchan-gers may require special handling due towater temperatures or non-fresh watersources.

5.3 SCHUTZGRADDie Maschinen werden normalerweisemit folgenden Schutarten (gemäß EN60034-5) gebaut:IP 23 S : Spritz-wasser

geschützte MaschineIP 44 : geschlossene MaschineAndere und höher-gradige Schutzartensind auf Wunsch lieferbar.

5.4 KÜHLUNGSARTDie genormten Kühlungsarten sind inTabelle 5 aufgeführt.Bei Kühlungsart IC 666 (mit Luft/luft-Wärmetauscher) muß bei ANSALDOnachgefragt werden.

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina14 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 16: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

15

Tipo di raffreddamento IC 86 W, conscambiatore di calore aria-acqua(CRAH)Lo scambiatore è costituito da unfascio tubiero con tubi in rame trattatoed alette di raffreddamento a radiatorein anticorodal.La circolazione interna dell’aria avvienea mezzo di un elettroventilatore centrifu-go ad alta pressione.Tutti gli scambiatori sono normalmenteforniti con il filtro per l’aria. A richiesta èdisponibile il seguente kit di accessori:

- flussostato acqua (posto in entrataacqua) con contatti elettrici;

- pozzetto anticondensa e segnalatoredi livello con contatti elettrici;

- flussostato aria con contatti elettrici;- termostato aria con contatti elettrici;- due valvole di intercettazione acqua.

In alternativa è possibile limitare gliaccessori al solo termostato aria interna. Gli attacchi in ingresso e uscita delfascio tubiero sono del tipo filettato. L’e-ventuale attacco a flangia viene fornitocome opzionale.L’allacciamento dell’impianto allo scam-biatore deve essere effettuato tramitetubo flessibile in grado di assorbire levibrazioni dell’impianto stesso.Gli scambiatori sopra descritti sonocostruiti esclusivamente per acque dolcie limpide. Inoltre la durezza dell’acquanon deve superare i 15 gradi francesi.

Cooling Method IC 86 W, Totally Enclo-sed Water-to-Air Cooled (TEWAC)

The air to water heat exchanger, availablefor fresh water, is of simple tube type withfinned tube bundles. The tubes are madeof copper and the fins of anticorodal.A motor-driven centrifugal blower circu-lates the internal air through the motorand then through the finned heatexchanger.All standard air-to-water heat exchan-gers are normally provided with a filterfor the internal air. The following set ofaccessories is available on request:

- water flow indicator (connected onwater inlet pipe) with electric contacts;

- water leak detector with electric contacts;

- internal air flow indicator with electriccontacts;

- air thermostat with electric contacts;- inlet and outlet water block valves (pipe

thread connection, flanged alternate).

As an alternate it is possible to limit theaccessories to the air thermostat only.The water supply system must be con-nected to the heat exchanger throughflexible pipes to avoid the transmissionof vibrations.The abovementioned heat exchangersare built for fresh water only. In additionthe water hardness should not exceed15 french degrees.

Kühlungsart IC 86 W, mit Luft/Was-ser-Wärmetauscher (CRAH)

Der Wärmetauscher besteht aus einemRohrbündel mit behandelten Kupferroh-ren sowie Kühlrippen wie ein Radiatoraus Antikorodal-Legierung.Die innere Luftströmung erfolgt durcheinen Radial-Fremflüfter.Alle Wärmetauscher sind normalerweisemit einem Luftfilter im Innenkreisausgerüstet. Auf Wunsch kann folgen-des Zubehör mitgeliefert werden:

- Wasserdurchflusswächter (amWassereintritt) mit elektrischenKontakten;

- Kondens-bzw. Lechwasserwächter mitNiveananzeige und elektrischenKontakten;

- Luftströmungswächter mitelektrischen Kontakten;

- Thermostat im Luftstrom mitelektrischen Kontakten;

- zwei Wasserabsperrventile.

Es ist möglich, das Zubehör auf nur einThermostat im inneren Luftstrom zubeschränken.Die Verbindungen am Rohr-bündelein-und -ausgang sind mit Gewindeanschlußausgefuhrt. Auf Wunsch können auchFlanschanschlüsse geliefert werden.Der Anschluss des Wärmetauschers andie Wasserleitung muss mittels einesflexiblen Rohres erfolgen, das in derLage ist, Vibrationen zu dämpfen.Die oben beschriebenen Wärmetau-scher sind ausschließlich für sauberesSüßwasser geeignet.

DATI DI VENTILAZIONEVENTILATION DATA

BELÜFTUNGSDATEN

Tabella / Table / Tabelle 7

TAGLIASIZE

BAUGRÖßE

PORTATA ARIAAIR FLOW

LUFTMENGEm3/min

CADUTA DI PRESSIONE INTERNA DELLA MACCHINAINTERNAL PRESSURE DROP OF THE MACHINE

DRUCKABFALL IN DER MASCHINEIC 17 - Pa IC 37 - Pa

GH 132

GH 160

GH 180

GH 200

GH 225

GH 250

GH 280

GH 315

GH 355

GH 400

GH 450

18

25

28

40

50

70

85

120

140

180

220

850 750

1000 900

1000 900

1100 1000

1400 1300

1400 1300

2050 1950

1800 1700

2050 1950

1600 1500

1250 1150

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina15 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 17: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

16

Particolari tipi di acqua (salata, sporca,acida, ecc.) richiedono l’utilizzo di scam-biatori particolari.Lo scambiatore standard è progettatoper una temperatura dell’acqua all’in-gresso di 30°C e per una differenza ditemperatura tra ingresso e uscita di circa3-4 K, una pressione di alimentazionemassima di 500 kPa (5 bar), una pres-sione di prova di 1000 kPa (10 bar) euna caduta di pressione sul lato acqua dicirca 50 kPa (500 mbar).In Figura 3 è mostrata una vista in sezio-ne di un cassone refrigerante aria-acqua. Nelle grandezze GH 400 e 450 lacircolazione dell’aria è contraria a quellaindicata in Figura 3 (ingresso aria refri-gerante dal lato accoppiamento).In Figura 5 sono riportati i contrassegnidei capi terminali degli accessori.In Tabella 8 sono riportate le potenze deimotori degli elettroventilatori degli scam-biatori aria-acqua (50 Hz).

Other special heat exchangers may besupplied for particular water types(seawater, dirty or acid water, etc.).The standard heat exchanger is desi-gned for an inlet water temperature of30°C and a temperature differencebetween inlet and outlet of about 3-4 K.The rated water pressure is 500 kPa (5 bar) and the test pressure is 1000 kPa(10 bar).The normal pressure drop in the watercircuit is about 50 kPa (500 mbar).Figure 3 shows a cross-section drawingof an air to water heat exchanger. Insizes GH 400 and 450 the internal aircirculates in the opposite direction (coldair entering the motor on drive end).The accessories terminal markings areshown on Figure 5.The blower motor power ratings at 50 Hzare given in Table 8.

Außerdem darf die Wasserhärte 15französische Grad nicht überschreiten.Besondere Wasserarten (Salzwasser,schmutziges oder saures Wasser) erfor-dern eine spezielle Kühlerkonstruktion.Der Standard-Wärmetauscher ist für eineWassereintrittstemperatur von 30°C,eine Temperaturdifferenz von 3-4 K zwi-schen Ein und Austritt, einen Druck von500 kPa (5 bar) am Eintritt, einen Prüf-druck von 1000 kPa (10 bar) und einenDruckabfall zur wasseraustrittseite vonewta 50 kPa (500 mbar) ausgelegt. InAbbildung 3 ist die Schnittansicht einesLuft/Wasser-Wärmetauscher dargestellt.Bei den Baugrößen GH 400 und 450 istder Luftströmmungskreis in entgegenge-setzter Richtung als in Bild 3 durchges-stellt (Lufteintritt auf Antriebsseite). InAbbildung 5 sind die Klemmenbezeich-nungen des Zubehörs angegeben. InTabelle 8 sind die Motorleistungen derFremdlüfter für Luft/Wasser-Wärme-tau-scher angegeben (50 Hz).

1 Motore del ventilatore2 Girante del ventilatore3 Scambiatore aria-acqua4 Filtro5 Termostato6 Segnalatore circolazione aria interna7 Flussostato8 Indicatore perdita acqua9 Morsettiera per terminali strumenti

1 Blower motor2 Blower impeller3 Air to water heat exchanger4 Air filter5 Thermostat6 Internal air circulation switch7 Water flow detector8 Water leak detector9 Terminal box for heat exchanger

accessories

1 Antriebmotor des Lüfters2 Luftrad des Lüfters3 Luft/Wasser-Wärmetauscher4 Filter5 Thermostat6 Anzeiger für inneren7 Wasserströmungswächter8 Leckwasserwächter 9 Klemmenkasten für Zubehör

Figura 3: Scambiatore di calore aria-acqua dei motori GHFigure 3: Air to water heat exchanger of GH motorsAbbildung 3: GH-Maschine mit Luft/Wasser-Wärmetauscher

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina16 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 18: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

17

Tipo di raffreddamento IC 666, conscambiatore di calore aria-aria (CRAA)La scelta dei motori con questo tipo diraffreddamento deve essere effettuataesclusivamente dal costruttore.Lo scambiatore di calore è costituito daun fascio di tubi di lega di alluminio, con-tenente meno dello 0,2% di rame, man-drinati alle estremità a due piastre diacciaio, che sono parte integrante di uncassone provvisto di bocche di raccordoflangiate alle corrispondenti bocche sugliscudi.La soluzione normale prevede un elet-troventilatore, addossato frontalmente alcassone refrigerante sul lato oppostoaccoppiamento, che attiva la circolazio-ne dell’aria interna, fatta transitare attra-verso il fascio tubiero.Un secondo elettroventilatore, sistematonella parte superiore del cassone, prov-vede alla circolazione dell’aria esternaaspirata dal basso e fatta transitare neitubi.Un filtro, di materiale rigenerabile easportabile per la normale manutenzio-ne, è disposto nel cassone all’entratadell’aria calda (solo per la taglia 200 esuperiori).A richiesta è possibile disporre delseguente kit di accessori:

- flussostato aria interna (a paletta), concontatti elettrici;

- termostato aria interna con contattielettrici.

In alternativa è possibile limitare gliaccessori al solo termostato aria interna.Altri strumenti sono disponibili a richiesta.In Figura 4 è rappresentata una vista insezione di un cassone refrigerante aria-aria.In Figura 6 sono riportati i contrassegnidei capi terminali degli accessori.

Cooling Method IC 666, Air- to- AirCooled (TEAAC)Use of an air-to-air heat exchangerrequires consultation with the manufac-turer for proper application and design.Standard heat exchangers consist ofaluminum alloy tubes (< 0.2% copper),steel tube sheets and a fabricated steelplate housing.This assembly is mounted to the machi-ne frame, and is provided with twoblowers.One blower, mounted on the oppositedrive end of the machine, circulatesinternal air through the tube bundle. A second blower, mounted on the top ofthe assembly, moves external air upthrough the heat exchanger tubes. For frames GH 200 and larger a washa-ble filter is mounted in the air ductassembly at the hot air entrance.Available upon request are the followingaccessories:- internal air flow indicator with electriccontacts;

- air thermostat with electric contacts.As an alternate it is possible to limit theaccessories to the internal air thermo-stat only. Other accessories are available onrequest.Figure 4 shows a sectional view of aTEAAC machine.Terminal markings for the accessorydevices are shown in Figure 6.

Kühlungsart IC 666 mit Luft/Luft-Wär-metauscher (CRAA)Die Auswahl der Motoren mit dieserKühlart kann ausschliesslich vom Her-steller getroffen werden, da für dieseKühlungsart keine Listen erstellt wurden.Der Wärmetauscher besteht aus einemRohrbündel aus Alu-Legierung mit einemKupfergehalt von weniger als 0,2%; dieRohrenden sind in zwei Erdplatten ausStahl aufgebördelt; diese Platten sindBestandteil eines Kühlergehäuses mitanbauflanschen, die den Öffnungen derLagerschilde entsprechen.Die normale Ausführung sieht einenFremdlüfter vor, der frontal auf dem Küh-lergehäuse an der Motor- Nichtantriebs-seite des Motors montiert wird und deninneren Luftkreis zwischen den Rohrendes Kühlers aktiviert.Ein zweiter Fremdlüfter, auf dem oberenTeil des Kühlkastens montiert, sorgt fürdie Zirkulation der Außenluft, die vonunten angesaugt wird und dann durchdie Rohre des Kühlers strömt.Am Warmlufteintritt des Kühlers ist einfür die Wartung leicht zugänglicher Filteraus regenerierbarem Material angebra-cht (nur bei Achshöhe über 180 mm).Die Standardausführung ist mit Filterbestückt. Auf Wunsch kann folgendesZubehör mitgeliefert werden:

- Strömungsanzeiger mit elektrischenKontakten für inneren Luftkreislauf(Windfahnenrelais);

- Thermostat mit elektrischen Kontaktenfür inneren Luftkreis.

Es ist möglich, das Zubehör auf nur einThermostat im inneren Luftstrom zubeschränken.Weitere Kontroll-Instrumente sind aufWunsch lieferbar.In Bild 4 ist die Schnittansicht einesLuft/Luft-Wärmetauschers dargestellt. InAbbildung 6 sind die Klemmenbezeich-nungen der Kabelanschlüsse angege-ben.

POTENZA DEI MOTORI DEGLI ELETTROVENTILATORI DEGLI SCAMBIATORI ARIA-ACQUA (50 Hz)BLOWER MOTOR POWER FOR AIR TO WATER HEAT EXCHANGERS (50 Hz)

NENNLEISTUNG DER ANTRIEBSMOTOREN FÜR DIE FREMDLÜFTER DER LUFT/WASSER-WÄRMETAUSCHER (50 Hz)

Tabella / Table / Tabelle 8

TAGLIASIZE

BAUGRÖßE

POTENZAPOWER

NENNLEISTUNGkW

GH 132 GH 160 GH 180 GH 200 GH 225 GH 250 GH 280 GH 315 GH 355 GH 400 GH 450

0.37 1.5 1.5 3.0 4.0 4.0 5.5 7.5 9.2 15 15

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina17 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 19: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

18

Figura 4: Scambiatore di calore aria-aria dei motori GHFigure 4: Air to air heat exchanger of GH motorsAbbildung 4: GH-Maschine mit Luft/Luft-Wärmetauscher

Tipo di raffreddamento IC 06, ventila-zione assiale (PVAA-PVAP)Sono previste due soluzioni ottenuteposizionando un elettroventilatore cen-trifugo sullo scudo lato opposto accop-piamento. Entrambe comportano undeclassamento della potenza resa.- Elettroventilatore assiale aspirante

(PVAA). L’aria viene aspirata latoaccoppiamento ed espulsa lato oppo-sto accoppiamento.

- Elettroventilatore assiale premente(PVAP). L’aria viene immessa latoopposto accoppiamento ed espulsalato accoppiamento.

Cooling Method IC 06, motor withaxial blower (PVAA-PVAP)In this arrangement, cooling air is provi-ded by a blower mounted axially on thenon-drive end of the machine. Twovariations are available with a deratingof power output:PVAA – Cooling air is drawn into the

drive end, and expelled fromthe non-drive end

PVAP – Cooling air is drawn through thenon-drive end and expelledfrom the drive end

Axiale Belüftung IC 06, (PVAA-PVAP)Es bestehen zwei Möglichkeiten: Belüf-tung durch- axial angebauten Fremd-Radiallüfter

Luftstrom saugend (PVAA); die Luftwird auf der Antriebsseite des Motorsangesaugt und auf der Kommutator-seite ausgeblasen, oder

- Luftstromt drüchend (PVAP); die Luftwird auf der Kommutator-seite ange-saugt und auf der Antriebsseiteausgeblasen.

Der Lüfter wird auf dem kommutatorsei-tigen Lagerschild axial angebaut.Beide Belüftungsarten bendingen eineReduzierung der Nennleistung desMotors.

1 Motore del ventilatore interno2 Girante del ventilatore interno3 Motore del ventilatore esterno4 Girante del ventilatore esterno5 Filtro6 Segnalatore circolazione aria interna7 Segnalatore circolazione aria esterna

(su richiesta)8 Termostato9 Morsettiera per terminali strumenti

10 Scambiatore aria-aria

1 Internal air flow blower motor2 Internal air flow blower impeller3 External air flow blower motor4 External air flow blower impeller5 Air filter6 Internal air flow circulation switch7 External air flow circulation switch

(on request)8 Thermostat9 Terminal box for heat exchanger

accessories10 Air to air heat exchanger

1 Antriebsmotor des Innenkreislüfters2 Lüfterrad des Innenkreislüfters3 Antriebsmotor des Außenkreislüfters4 Lüfterrad des Außenkreislüfters5 Filter6 Strömungswächter für inneren

Luftkreis7 Strömungswächter für äußeren

Luftkreis (als Option)8 Thermostat9 Klemmenkasten für Zubehör

10 Luft/Luft-Wärmetauscher

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina18 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 20: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

19

Figura 6: Schema dei collegamenti della strumentazione degli scambiatori di calore aria-ariaFigure 6: Connection diagram of air to air heat exchanger accessoriesAbbildung 6: Schaltschema für Zubehör der Luft/Luft-Wärmetauscher

Figura 5: Schema dei collegamenti della strumentazione degli scambiatori di calore aria-acquaFigure 5: Connection diagram of air to water heat exchanger accessoriesAbbildung 5: Schaltschema für Zubehör der Luft/Wasser-Wärmetauscher

Rivelatore di condensa1 - 2 - 3 Water leak detector

Leckwasserwächter

Flussostato acqua4 - 5 - 6 Water flow detector

Wasserströmungswächter

Segnalatore circolazione aria interna7 - 8 - 9 Internal air circulation switch

Strömungswächter für inneren Luftkreis

Termostato aria10-11-12 Air thermostat

Thermostat

Motore elettroventilatore13-14-15 Blower motor

Antriebsmotor des Lüfters

Segnalatore circolazione aria esterna (su richiesta)1 - 2 - 3 External air circulation switch (if required)

Strömungswächter für äußeren Luftkreis (als Option)

Segnalatore circolazione aria interna4 - 5 - 6 Internal air circulation switch

Strömungswächter für innerenLuftkreis

Termostato aria interna7 - 8 - 9 Internal air thermostat

Thermostat für inneren Luftkreis

Motore elettroventilatore circuito esterno10-11-12 External air flow blower motor

Antriebsmotor des Außenkreis Lüfters

Motore elettroventilatore circuito interno13-14-15 Internal air flow blower motor

Antriebsmotor des Innenkreis Lüfters

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina19 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 21: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

20

5.5 VELOCITÀ MASSIME AMMISSIBILI

I valori delle velocità massime ammissi-bili sono riportati nella Tabella 9.

5.5 MAXIMUM ALLOWABLESPEEDS

Table 9 lists the maximum allowableoperating speeds, maximum mechanicalspeeds and maximum overspeeds foreach frame size.

5.5 MAXIMAL ZULÄSSIGE DREHZAHLEN

Die zulässigen Höchstdrehzahlen sind inTabelle 9 angegeben.

VELOCITÀ MASSIME AMMISSIBILIMAXIMUM ALLOWABLE SPEEDS

ZULÄSSIGE HÖCHSTDREHZAHLEN

Tabella / Table / Tabelle 9

TAGLIA

SIZE

BAUGRÖßE

GH 132

GH 160

GH 180

GH 200

GH 225

GH 250 M, L

GH 250 X

GH 280

GH 315 M, L, P

GH 315 X

GH 355 S, M, L

GH 355 P

GH 400 M, L

GH 400 P

GH 450 M, L, P

GH 450 X

GH 450 Y

4500

4200

3700

3200

3000

2800

2700

2600

2400

2300

2200

2100

2000

1900

1800

1700

1600

4500

4200

3700

3200

3000

2800

2700

2600

2400

2300

2200

2100

2000

1900

1800

1700

1600

VELOCITÀ MAX. DI FUNZIONAMENTO MAXIMUM OPERATING SPEEDDREHZAHLGRENZE BEI LAST

BETRIEBgiri/min - rpm - U/min

(*)

VELOCITÀ MASSIMA MECCANICAMAXIMUM MECHANICAL SPEED

DREHZAHLGRENZE BEI LEERLAUF

giri/min - rpm - U/min

Nota / Note / Anmerkung(*) Con carico massimo 160% e diseccitazione massima 1:2(*) With 160% maximum load and 1:2 maximum speed range by field control(*) Mit 160% Überlast und maximaler Feldschwächung 1:2

5400

5040

3960

3500

3450

3300

3100

3050

2800

2600

2650

2350

2400

2250

2160

2050

1950

VELOCITÀ DI FUGAOVERSPEED

SCHLEUDER-DREHZAHL

giri/min - rpm - U/min(*)

5.6 RUMOROSITA’La rumorosità dei motori è definita dallivello globale medio ponderato A dipressione acustica, Lp, o dal livello glo-bale ponderato A di potenza acustica,Lw, misurati conformemente alla NormaISO 1680/1 e ai relativi documenti cuiessa fa riferimento.I livelli di rumore dei motori standardsono in accordo con i limiti ammissibilidella EN 60034-9. A richiesta, sonodisponibili motori progettati per livelli dirumore ridotti.Ulteriori informazioni sono riportate nellaSezione C8.

5.6 NOISE LEVELMotor noise levels are evaluated on theweighted A scale basis, by either theSound Pressure Level (Lp) or the SoundPower Level (Lw), and are measured inaccordance with ISO 1680/1.Standard machine noise levels complywith the limits of EN 60034-9. Machineswith reduced noise levels can be furni-shed upon request.Additional data is given in Section C8.

5.6 GERÄUSCHPEGELDas Maschinengeräusch wird entwedermit dem A-bewerteten SchalldruckpegelLp oder mit dem A-bewerteten Schalleistungspegel Lw, gemessen gemässISO-Norm 1680-1 und dazugehörigenErgänzugen gemessen.Die Geräuschpegelwerte der Standard-Motoren entsprechen den Anforderun-gen der Vorschrift EN 60034-9.Nichtsdestoweniger können auf Wunschspeziell ausgelegte Motoren mit redu-ziertem Geräuschpiegel geliefert wer-den. Siehe Abschnitt C8, Kapitel Geräu-schpiegel.

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina20 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 22: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

21

VALORI EFFICACI MASSIMI DELLA VELOCITA’ DI VIBRAZIONEMAXIMUM RMS VALUES OF VIBRATION VELOCITY

GRENZWERTE DER EFFEKTIVEN SCHWINGGESCHWINDIGKEIT

Nota / Note / Anmerkung :Per le macchine con H > 400 mm sono applicabili entrambi i metodi di installazione, ma i risultati non sono confrontabili.For machines with H > 400 mm, both methods of mounting are applicable but the results are not comparable.Für Maschinen mit H > 400 mm sind beide Aufstellmethoden zulässig; die Resultate sind jedoch nicht vergleichbar.

GRADO DI VIBRAZIONE

VIBRATION LEVEL

SCHWINGSTÄRKESTUFE

N(normale/normal/normal)

R(ridotto/reduced/reduziert)

S(speciale/special/spezial)

600 < n ≤ 3600

600 ≤ n ≤ 18001800 < n ≤ 3600

600 ≤ n ≤ 18001800 < n ≤ 3600

56 ≤ H ≤132(mm/s)

1,8

0,711,12

0,450,71

132< H ≤225(mm/s)

2,8

1,121,8

0,711,12

225< H ≤400(mm/s)

4,5

1,82,5

1,121,8

H > 400(mm/s)

4,5

H > 400(mm/s)

2,8

VELOCITÀNOMINALE

RATED SPEED

NENNDREH-ZAHL

giri/minrpm

U/min

VALORI EFFICACI MASSIMI DI VELOCITÀ DI VIBRAZIONE PER UN’ALTEZZA D’ASSE HMAXIMUM VIBRATION VELOCITY RMS VALUES FOR A FRAME SIZE H

GRENZWERTE DER EFFEKTIVEN SCHWINGGESCHWINDIGKEIT AUF DIE ACHSHÖHE BEZOGEN

MACCHINE PROVATE IN SOSPENSIONE LIBERAMACHINES TESTED IN FREE SUSPENSION

MASCHINE FREI AN FEDERN AUFGEHÄNGT

INSTALLAZIONE RIGIDARIGID MOUNTING

STARRE AUFSTELLUNG

5.7 VIBRAZIONI ED EQUILIBRATURAL’equilibratura del rotore è effettuata conmezza chiavetta applicata all’estremitàdell’albero, per cui è necessario che giun-ti, pulegge e altri organi calettati sull’alberodel motore siano a loro volta bilanciati nellostesso modo.I motori, per quanto concerne i gradi diintensità di vibrazione, sono conformi allaNorma IEC 34-14 e al documento di armo-nizzazione CENELEC HD 53.14.51. L’equilibratura normale è quella corrispon-dente al grado R fino alla taglia 400 ed algrado N per i motori di taglia 450.A richiesta i motori possono venire forniticonformi al grado R (ridotto) o S (speciale).Il livello di vibrazione del motore è definitoin termini di valore efficace della velocità divibrazione (Veff), i cui limiti sono riportatinella Tabella 10.I dati riportati in Tabella ammettono unatolleranza del + 10% e si intendono misu-rati secondo le modalità previste nel docu-mento di armonizzazione CENELEC HD53.14.51.Se la velocità di funzionamento del motorerisulta più alta della velocità massima diTabella, rimangono ancora validi i limitidella velocità efficace riportati in Tabella 10.Per velocità di funzionamento inferiori a600 giri/min si utilizza quale unità di misu-ra lo spostamento massimo picco-picco inmicron.Ulteriori informazioni sono riportate nellaSezione C8.

5.7 VIBRATIONS AND BALANCINGWhere the shaft extension includes akeyway, rotor balancing is performedwith a half key secured in the slot.Otherwise, the rotor is balanced withoutthe half coupling, pulley or other devicemounted. Any component added to therotor after this must be independentlybalanced.All machines comply with IEC 34-14 andHD 53.14.51 (as harmonized by CENE-LEC) with vibration level “R” for framesGH 132 through GH 400. Frame GH450 is balanced according to level “N”.On request, the motors may be suppliedin compliance with level “R” (reduced) or“S” (special). Motor vibration levels are listed in Table10, and are rms values of velocity (Veff),and have a tolerance of +10%.These values are applicable also wherethe operating speed of the motorexceeds the maximum speed listed inthe table. Where the operating speed islower than 600 rpm, vibration level isdefined in terms of the maximum ampli-tude (peak-to-peak), and measured inmicrons. Additional data is given in Sec-tion C8.

5.7 LAUFRUHE UND AUSWUCHTENDas Auswuchten des Rotors erfolgt mithalber Passfeder auf dem Wellenende;Kupplungen, Riemenscheiben odert ande-re Verbindungselemente müssen daher ingleicher Weise ausgewuchtet werden.Die Schwingstärke der Motoren wird ent-sprechend der Einstufungen der NormenIEC 34-14 und der CENELEC-Harmoni-sierungsunterlagen bewertet.Die normale Auswuchtung entspricht derSchwingstärkestufe “R” für Maschinen bisAchshöhe 400 mm und Schwingstärkestu-fe “N” für Maschinen mit Achshöhe 450mm.Auf Wunsch sind Motoren mit Schwin-gungsgrenze gemäß Stufe “R” (reduziert)oder “S” (spezial) lieferbar.Die Laufruhe des Motors wird als effektiveSchwinggeschwindigkeit definiert (Veff),deren Grenzwerte in nachstehen derTabelle 10 angegeben sind.Die in der Tabelle aufgeführten Werte las-sen eine Toleranz von + 10% zu und ver-stehen sich gemessen gemäß der CENELEC-Harmonisierungsunterlage HD53.14.51.Die in der Tabelle 10 angegebenenGrenzwerte der effektiven Schwing-geschwindigkeit sind auch dann gültig,wenn die Betriebsdrehzahlen höher sindals die Tabellenwerte.Bei Drehzahlen unter 600 U/min wird alsMesseinheit die maximale Amplitude (A) inmm (Doppel-wegamplitude) angegebe-nen. Weitere Erläuterungen siehe Absch-nitt C8.

Tabella / Table / Tabelle 10

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina21 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 23: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

Figura 7: Scatola terminaliFigure 7: Conduit boxAbbildung 7: Klemmenkasten

22

5.9 MORSETTI DI TERRAPer la messa a terra delle macchinesono disponibili due fori filettati completidi vite, uno nella scatola dei terminali,l’altro vicino ad essa, completi di tar-ghetta di identificazione.

5.9 GROUND TERMINALSTo ground the machine, two terminalsare provided with threaded holes andscrews. One terminal is available in theconduit box; the other is on the framenear the box, complete of identificationnameplate.

5.9 ERDUNGSKLEMMENFür die Erdung der Maschine stehenzwei mit Erdungszeichen verseheneGewindebohrungen, komplett mit M 10-Schrauben, zur Verfügung: eine im Inne-ren des Klemmenkastens, die zweite amMotorgehäuse in der Nähe des Klem-menkastens.

5.8 SCATOLA TERMINALILa scatola dei terminali è normalmenteprevista per tutte le taglia di motori, èeseguita con protezione IP 55 e vieneusualmente montata in posizione destravista lato accoppiamento.La sua posizione non deve coinciderecon quella dell’elettroventilatore.La scatola terminali è normalmente for-nita chiusa; a richiesta può essere con-segnata già dotata di bocchettoni pres-sacavo.Le macchine sono fornite, salvo specifi-ca richiesta, con morsettiera.I tipi di morsettiera adottati sono illustra-ti in Figura 7.Su richiesta possono essere realizzatesoluzioni differenti (cavi liberi).

5.8 CONDUIT BOXStandard machines are furnished withterminal board type connections (seeFigure 7) enclosed in a large conduitbox having an IP 55 degree of protec-tion. Cable entrance cover plates arefurnished blank to allow for field drilling.This conduit box is usually mounted onthe right hand side of the machine whenviewed from the drive end. Where ablower assembly is furnished, the con-duit box must be mounted on the oppo-site side.On request, loose type connectioncables or incoming cable glands can beprovided.

5.8 KLEMMENKASTENAlle Motoren dieser Baureihe sind miteinem Klemmenkasten in Schutzart IP55 bestückt, der normalerweise rechts,auf AS gesehen, montiert ist.Die Positionierung des Fremdlüftersmuss entsprechend beachtet werden.Der Klemmenkasten wird gewöhnlichohne Bohrungen für die Kabeleinführunggeliefert, kann jedoch auf Wunschbereits mit Kabelverschraubungen ver-sehen werden.Wenn nicht anders vereinbart, werdendie Maschinen mit Klemmenkastengeliefert. Die verwendeten Klemmen-kästen sind im Bild 7 dargestellt.Auf Wunsch können auch weitereVarianten ausgeführt werden (z.B. freieKabelenden).

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina22 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 24: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

23

5.10 VISTA SEZIONALENella Figura 8 viene riportata la vistasezionale di una tipica macchina dellaserie GH 132-450.

5.10 CROSS-SECTION DRAWINGA typical sectional assembly drawing forframes GH 132-450 is shown in Figure 8.

5.10 SCHNITTZEICHNUNGIn Abbildung 8 ist der Längsschnitt einertypischen Maschine der Baureihe GH132-450 dargestellt.

1 Albero2 Cuscinetto lato accoppiamento3 Coperchietto esterno lato

accoppiamento4 Coperchietto interno lato

accoppiamento5 Scudo lato accoppiamento6 Bobine poli principali7 Bobine poli ausiliari8 Carcassa9 Spazzole

10 Cassetti portaspazzole11 Coperchietto interno lato opposto

accoppiamento12 Cuscinetto lato opposto

accoppiamento13 Coperchietto esterno lato opposto

accoppiamento14 Scudo lato opposto accoppiamento15 Supporto dinamo tachimetrica16 Commutatore17 Scatola terminali18 Elettroventilatore19 Motore per elettroventilatore20 Pressostato

1 Shaft2 Drive end bearing3 Drive end outer bearing cap4 Drive end inner bearing cap5 Drive end end-shield6 Main pole coils7 Commutating pole coils8 Frame9 Brushes

10 Brushholders11 Opposite drive end inner bearing cap12 Opposite drive end bearing13 Opposite drive end outer bearing cap14 Opposite drive end end-shield15 Support for tachogenerator16 Commutator17 Conduit box18 Motor-driven blower 19 Blower motor20 Pressure switch

1 Welle2 A-seitiges Lager (Antriebsseite)3 A-seitiger äußerer Lagerdeckel4 A-seitiger innerer Lagerdeckel5 A-seitiges Lagerschild6 Hauptpolspule7 Wendepolspule8 Ständer9 Bürsten

10 Bürstenhalter11 B-seitiger innerer Lagerdeckel12 B-seitiges Lager (Nichtantriebsseite)13 B-seitiger äußerer Lagerdeckel14 B-seitiger Lagerschild15 Tachoanbauvorrichtung16 Kommutator17 Klemmenkasten18 Lüfter19 Lüftermotor20 Druckwächter

Figura 8: Vista sezionale di un motore della serie GHFigure 8: Sectional view of a GH series motorAbbildung 8: Schnittansicht eines Motors der Baureihe GH

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina23 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 25: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

24

6. PRESTAZIONI E SCELTADEL MOTORE

6.1 PRESTAZIONILe prestazioni massime dei motori GH,corredate dei relativi disegni d’ingombronormalizzati e delle curve di declas-samento in diseccitazione, sono riporta-te nelle tabelle dei fascicoli relativi allesingole taglie e sono valide per:

- Servizio continuativo S1 secondoEN 60034-1.

- Esecuzione con ventilazione separa-ta o con scambiatore aria-acqua (IC 06, IC 17, IC 37 e IC 86 W secon-do EN 60034-5).

- Temperatura dell’aria di raffred-damento non superiore a 40°C (permacchine con scambiatore aria-acqua, temperatura dell’acqua inentrata non superiore a 30°C).

- Installazione ad un’altezza non supe-riore a 1000 m sul livello del mare.

- Alimentazione da convertitore staticocollegato in ponte trifase comple-tamente controllato (codice di identi-ficazione del collegamento del con-vertitore: B6C secondo IEC 971).Il fattore di ondulazione della corren-te massimo ammissibile, calcolatosecondo EN 60034-1, è pari al 18%.Per valori superiori richiedere verificadel costruttore sull’eventuale impiegodi una reattanza di spianamento.Ulteriori informazioni sono riportatenella Sezione C1.Per non influenzare negativamente lecapacità di commutazione e le perdi-te dei motori è necessario che siainferiore al 10% la dissimmetria dellacorrente, intesa come rapporto per-centuale tra la differenza del valoremassimo e minimo di picco della cor-rente raddrizzata durante un periodoe la corrente nominale.

- Regolazione di velocità con indeboli-mento di campo massimo pari a1:1,5 per macchine non compensatee 1:2,5 per macchine compensate.Per regolazione di velocità con inde-bolimento di campo superiore, richie-dere verifica al costruttore. Informa-zioni più dettagliate sono disponibilinel paragrafo 6.5.

- Carichi massimi pari a 160% per 15secondi, in accordo con EN 60034-1,con frequenza tale che la correntequadratica media nel ciclo di lavoronon superi la corrente nominale.Ulteriori informazioni sulla capacità disovraccarico sono disponibili nelparagrafo 6.3.

6. MOTOR SELECTION BYRATING AND OPERATINGCONDITIONS

6.1 RATINGS Maximum ratings, with de-rating curvesfor field weakening operation, for eachGH motor design are given in the tablesof the specific motor brochures, wherereference drawings for these standardmachines are also provided. These arevalid for:

- Continuous duty (S1), per EN 60034-1.

- Cooling by separate ventilation, orby water-to-air heat exchanger(IC 06, IC 17, IC 37, IC 86 W per EN 60034-5).

- Cooling air temperature not excee-ding 40°C, or cooling water tempe-rature not exceeding 30°C.

- Altitude of the installation notexceeding 1000 meters.

- Power supply from a static conver-ter connected in a fully controlledthree-phase bridge (identificationcode for converter connection: B6Cper IEC 971).The maximum current ripple factor,calculated as shown in EN 60034-1is 18%. The manufacturer must beconsulted for other power supplyconditions to determine if an exter-nal series inductor must be added.Additional information is given inSection C1.Current ripple adversely effects thecommutating capability and motorlosses. It is necessary that themaximum value of current asymme-try from the converter is 10%, wherethe current asymmetry is defined asthe difference between the maxi-mum peak value of the currentexpressed as percent of the ratedarmature current.

- Speed regulation lower than 1:1.5 bymeans of field weakening control fornon-compensated machines, and1:2.5 for compensated machines.The manufacturer must be consul-ted for higher speed range regula-tion by means of field weakeningcontrol.Additional information is given inparagraph 6.5.

- Maximum load of 160% for 15 s perEN 60034-1. The duty cycle shouldbe such that the rms current doesnot exceed the rated current. Addi-tional information on overload capa-bility is given in paragraph 6.3

6. LEISTUNGEN UND WAHLDES MASCHINENTYPS

6.1 LEISTUNGENDie Nennleistungen der Motoren derBaureihe GH und deren Maßbildersowie Kurven zur Leistungsreduzierungbei Feldschwächung sind in den Tabel-len die Hefte aufgeführt und gelten für:

- Dauerbetrieb S1 gemäß EN 60034-1.

- Ausführung mit Fremdbelüftung odermit Luft/Wasser-Wärmetauscher (IC06, IC 17, IC 37 und IC 86 W, gemäßEN 60034-5).

- Kühllufttemperatur nicht höher als40°C (bei Motoren mit Luft/Wasser-Wärmetauscher Wassereintrittstem-peratur nicht höher als 30°C).

- Aufstellungshöhe max 1000 m ü. M.

- Einspeisung durch statischen Strom-richter über vollgesteuerte, dreiphasi-ge Drehstrombrücke (Kennkode derDrehstrombrückenschaltung:B6C nach IEC 971).

Der nach EN 60034-1 berechnetemaximal zulässige Welligkeitsfaktordes Stromes beträgt 18%. Bei höhe-ren Werten ist die Einführung einerGlättungsdrossel nach Rücksprachemit dem Motorhersteller erforderlich.Weitere Informationen sind demAbschnitt C1 zu entnehmen.Um eine störungsfreie Kommutie-rung und damit auch dieBeschränkung der Motorverluste zugewährleisten, darf die Stromverzer-rung nicht grösser sein als 10%,wobei deren Größe als Prozent-verhältnis zwischen der Differenz desmaximalen und minimaler Wertes derüber eine Periode gleichgerichtetenStromspitze und dem Nennstrom zuberechnen ist.

- Drehzahlregelung bei maximalerFeldschwächung gleich 1:1,5 fürnicht kompensierte Motoren, 1:2,5 fürkompensierte Motoren. GrößereFeildschwächbereiche sind auf Anfra-ge möglich. Weitere Informationensind im Pharagraph 6.5 angegeben.

- Überlast maximal 160% für 15Sekunden gemäß EN 60034-1,äußersten Widerholfolge bei der derEffektivwert des Stroms währendaines Betriebzyklus den Nennstromnicht überschreitet. Weitere Informa-tionen bezüglich der Überlastbarkeitsind in Paragraf 6.3 angegeben.

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina24 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 26: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

25

Coefficienti moltiplicativi della potenza(Kp) e della velocità (Kn) necessari perpoter riferire la potenza e la velocitàbase alle prestazioni riportate nelletabelle dei fascicoli specifici.

Scegliere a catalogo la macchina conpotenza P1 e velocità base n1,

dove:

P1 = Kp x Pn1 = Kn x n

con P = potenza richiesta (kW)n = velocità base richiesta (giri/min)

Multiplying coefficients of power output(Kp) and speed (Kn) in order to refer thepower output and base speed to theratings given in the tables of specificbrochures.

Select the correct machine with powerP1 and base speed n1,

where:

P1 = Kp x Pn1 = Kn x n

and P = required power output (kW)n = required base speed (rpm)

Bei von oben abweichen Bedingungenfür Aufstellungshöhe oder/und Kühlluft-temperatur, müssen Korrekturfaktorender Leistung (Kp) und der Drehzahl (Kn)verwendet werden, um im Hefte Maschi-nen mit Korrigierter Leistung P1 undNenndrehzahl n1 zu finden.wobei:

P1 = Kp x Pn1 = Kn x n

mit P = geforderte Leistung (kW)n = geforderte Drehzahl (U/min)

Tabella / Table / Tabelle 11

- Pur essendo i motori GH costruiti conun sistema di isolamento di ClasseH, le sovratemperature secondo lanorma EN 60034-1 rispettano i valoriprevisti per la Classe F. Le potenzeammissibili al variare della tempera-tura dell’aria di raffreddamento e del-l’altitudine si possono ricavare dallaTabella 11.

- Possono essere accettate sovratem-perature diverse da quelle indicate perla Classe F (H o B) solamente dopoopportuna verifica del costruttore.

- Class H motor insulation system,limited to Class F temperature risesper EN 60034-1. The effect of coo-ling air temperature and altitude onmachine power is shown in Table 11.

- The manufacturer must be consul-ted for other temperature rises(Class H or Class B).

- Obwohl die Motoren vom Typ GH miteinem Isolationsystem der Klasse Hgewickelt sind, bleiben bei Listenda-ten die Übertemperaturen entspre-chend der Vorschrift EN 60034-1immerhalb der Werte der Isolationk-lasse F.

- Die zulässigen Leistungen bei ver-schiedenen Kühlluft-temperaturenund Aufstellungshöhen können ausder Tabelle 11 entnommen werden.

- Nur nach Absprache mit dem Her-steller sind andere Temperaturen alsdie für Klasse F (H oder B) genann-ten Werte möglich.

PRESTAZIONI DEI MOTORI AL VARIARE DELL’ALTITUDINE E DELLA TEMPERATURA AMBIENTEMOTOR OUTPUT POWER AT DIFFERENT ALTITUDE AND AMBIENT TEMPERATURE

LEISTUNGEN DER MOTOREN IN ABHÄNGIGKEIT VON AUFSTELLUNGSHÖHE UND UMGEBUNGSTEMPERATUR

ALTITUDINEALTITUDE

HÖHE

m

1000

1500

2000

2500

3000

3500

4000

Kp

1.00

1.02

1.05

1.08

1.12

1.20

1.27

Kn

1.00

0.99

0.98

0.96

0.94

0.92

0.90

TEMPERATURA AMBIENTEAMBIENT TEMPERATURE

UMGEBUNGSTEMPERATUR°C

30

35

40

45

50

55

60

Kp

1.00

1.00

1.00

1.03

1.07

1.13

1.17

Kn

1.00

1.00

1.00

0.98

0.96

0.93

0.90

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina25 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 27: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

26

Nelle tabelle delle prestazioni si trovanoi dati caratteristici di ogni motore in fun-zione della tensione di armatura e dellavelocità base, e precisamente:

- potenza (kW)- rendimento (%)- corrente di armatura in servizio S1 (A)- resistenza del circuito d’armatura a

115°C (Ω)- induttanza satura di armatura (mH)- codice avvolgimento- potenza di eccitazione massima (W)- costante di tempo eccitazione (s)- massa del motore, compreso

l’elettroventilatore (kg)- momento di inerzia (kgm2)

I rendimenti riportati nelle tabelle per lemacchine GH 132-450 sono dedotti dacalcolo e non tengono conto delle perdi-te di eccitazione e della potenza dellaventilazione separata.

6.2 TENSIONE DI ALIMENTAZIONELe tensioni di armatura riportate nelletabelle si ottengono da convertitori colle-gati in ponte trifase completo (B6C) conle seguenti alimentazioni in correntealternata:

220 V da 220 V - 50 Hz400 V da 380 V - 50 Hz420 V da 400 V - 50 Hz460 V da 400 V - 50 Hz520 V da 500 V - 50 Hz600 V da 500 V - 50 Hz700 V da 660 V - 50 Hz

Possono venire forniti motori con tensio-ni di alimentazione diverse da quelleriportate nelle tabelle.Per informazioni più dettagliate vederela Sezione C1 e la Sezione C6.Con una tensione diversa da quella dicatalogo, la velocità del motore si ottienedalla relazione:

n = nc xV - ∆V________Vc - ∆V

dove:

∆V = RI + 2,5 (V)n = nuova velocità base (giri/min)nc = velocità base da catalogo

(giri/min)V = tensione di alimentazione (V)Vc = tensione di alimentazione a

catalogo più vicina (V)∆V = caduta interna di tensione (V)R = resistenza del circuito

di armatura a 115°C (Ω)I = corrente di armatura (A)

In the rating tables, the following charac-teristic data are given versus basespeed and supply voltage:

- rating output (kW)- efficiency (%)- armature current for duty S1 (A)- armature circuit resistance at

115°C (Ω)- armature saturated inductance

(mH)- winding code- maximum excitation power (W)- field time constant (s)

mass of the machine with blower (kg)- moment of inertia (kgm2)

Efficiency values given in the tables forGH 132-450 machines are calculatedand do not consider excitation and sepa-rate ventilation power.

6.2 SUPPLY VOLTAGEThe rated voltages given in the selectiontables are associated with static conver-ters connected in a fully controlled threephase bridge (B6C) with the followinga.c. supplies:

220 V from 220 V - 50 Hz400 V from 380 V - 50 Hz420 V from 400 V - 50 Hz460 V from 400 V - 50 Hz520 V from 500 V - 50 Hz600 V from 500 V - 50 Hz700 V from 660 V - 50 Hz

Motors with supply voltages differentfrom voltages given in the tables areavailable.Additional information is given in SectionC1 and C6.With a non-listed voltage, the motorspeed can be obtained as follows:

n = nc xV - ∆V________Vc - ∆V

where:

∆V = RI + 2.5 (V)n = new base speed (rpm)nc = listed base speed (rpm)V = supply voltage (V)Vc = nearest listed voltage (V)∆V = internal voltage drop (V)R = armature circuit resistance at

115°C (Ω)I = armature current (A)

In den Leistungstabellen sind für jedenMotor die Nenndaten für Ankerspan-nung und Grunddrehzahl, angegeben,und zwar:

- Leistung (kW)- Wirkungsgrad (%)- Gleichstrom (A)- Widerstand des Ankerkreises

bei 115°C (Ω)- Ankerkreisinduktivität, gesättigt (mH)- Ankerkreis-Nr.- Maximale Erregerleistung (W)- Feldzeitkonstante (s)- Motorgewicht (Masse)

Einschließlich Belüftungsaggregat(kg)

- Trägheitsmoment (kgm2)

Die in den Tabellen der Maschinen GH132-450 aufgeführten Wirkungs-gradesind berechnete Werte und berucksichti-gen nicht die Erregung-sverluste und dieLeistung der Fremdbelüftung.

6.2 SPEISESPANNUNGDie in den Tabellen eingetragenen Anker-spannungen verstehen sich bei Speisungüber statischen Stromrichter, in vollge-steuerter Drehstrobrückenschaltung (B6C),und mit folgendem Drehstrom gespeist:

220 V von 220 V - 50 Hz400 V von 380 V - 50 Hz420 V von 400 V - 50 Hz460 V von 400 V - 50 Hz520 V von 500 V - 50 Hz600 V von 500 V - 50 Hz700 V von 660 V - 50 Hz

Auf Wunsch können auch andere Span-nungen vorgesehen werden.Weitere Auskünfte sind in Abschnitt C1und C6 zu finden.Wenn die Spannung von den Angabenin Katalog abweicht, wird die Drehzahldes Motors wie folgt ermittelt:

n = nc xV - ∆V________Vc - ∆V

wobei:

∆V = RI + 2,5 (V)n = neue Grunddrehzahl (U/min)nc = Katalog-Grunddrehzahl(U/min)V = Speisespannung (V)Vc = Speisespannung, die dem

Wert im Katalog am nächsten kommt (V)

∆V = innerer Spannungsabfall (V)R = Widerstand des Ankerkreises

bei 115°C (Ω)I = Ankerstrom (A)

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina26 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 28: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

27

La potenza del motore si ottiene conbuona approssimazione considerandouna relazione lineare tra due gruppi didati di catalogo:

P =(P1 - P2) x (n - n2)

+ P2_______________(n1 - n2)

dove:

P = nuova potenza (kW)P1 = potenza di catalogo (kW) alla

tensione di catalogo immediata-mente più elevata

P2 = potenza di catalogo (kW) allatensione di catalogo immediata-mente più bassa

n1 = velocità base di catalogo(giri/min) alla tensione di catalo-go immediatamente più elevata

n2 = velocità base di catalogo(giri/min) alla tensione di catalo-go immediatamente più bassa

Quando V è più elevato della tensionemassima a catalogo per il codice diavvolgimento considerato, interpellare ilcostruttore.

6.3 CARICHI MASSIMICome menzionato al paragrafo 6.1, leprestazioni riportate nelle tabelle sonovalide per i carichi massimi previsti dallaNorma EN 60034-1.Poiché i motori sono stati progettati inparticolare per soddisfare tutte le opera-zioni di servizio pesante previsto nell’in-dustria, sono ammessi inoltre i seguenticarichi massimi:

Grandezze 132-225 non compensateLa coppia massima è pari a 1,6 volte lacoppia nominale con corrente pari a 2volte la nominale per la durata massimadi 15 s, con frequenza tale che la corren-te quadratica media in un intervallo di 5minuti non superi la corrente nominale.La presenza dell’avvolgimento serieeleva i valori di cui sopra a circa 1,8-2volte la coppia nominale con correntepari a 2 volte la nominale.

Grandezze 132-450 compensateLa coppia massima è pari a 1,8 volte lacoppia nominale con corrente pari a 2volte la nominale per la durata massimadi 15 s, con frequenza tale che la corren-te quadratica media in un intervallo di 5minuti non superi la corrente nominale.

The motor output power can be obtainedwith a good approximation by assuminga linear relationship between two sets oflisted data:

P =(P1 - P2) x (n - n2)

+ P2_______________(n1 - n2)

where:

P = new output power (kW)P1 = listed output power (kW) at

nearest higher listed voltageP2 = listed output power (kW) at

nearest lower listed voltagen1 = listed base speed (rpm) at

nearest higher listed voltagen2 = listed base speed (rpm) at

nearest lower listed voltage

When V is higher than the maximumlisted voltage for the considered windingcode, please enquire the manufacturer.

6.3 MAXIMUM LOADSAs noted in paragraph 6.1, maximumloading is subject to a specific set of con-ditions. GH type machines are designedto meet and exceed the severe opera-ting demands of industrial applications.Capabilities of uncompensated andcompensated wound machines arenoted below:

Non-compensated sizes GH 132-225The maximum torque is 1.6 times therated torque for 15 s on the basis ofapproximately 200% instantaneous cur-rent with such cycling that the rms loadvalue during a 5 minute load cycle doesnot exceed the rated armature current.Motors with a stabilizing series field arecapable of carryng out a torque 1.8-2times the rated torque with a currenttwice the rated current.

Compensated sizes GH 132-450The maximum torque is 1.8 times therated torque for 15 s on the basis ofapproximately 200% current with suchcycling that the rms load value during a5 minute load cycle does not exceed therated armature current.

Die Motorleistung kann mit guterAnnäherung So ermittelt werden, in demman Linear zwischen zwei Katalogver-ten wie folgt umrechnet:

P =(P1 - P2) x (n - n2)

+ P2_______________(n1 - n2)

wobei:

P = neue Leistung (kW)P1 = Katalog-Leistung (kW) bei der

nächsthöherenKatalog-Span-nung

P2 = Katalog-Leistung (kW) bei dernächstniedrigerenKatalog-Spannung

n1 = Katalog-Grunddrehzahl(U/min) bei der nächsthöheren Katalog-Spannung

n2 = Katalog-Grunddrehzahl (U/min) bei der nächstniedrigeren Katalog-Spannung

Wenn V für den betreffenden Wicklung-skode höher ist als die entsprechendemaximale Katalog-Spannung, muss derMotorhersteller zu Rate gezogen werden

6.3 ÜBERLASTWie unter Punkt 6.1 erwähnt, sind die inden Tabellen angegebenen Leistungenfür die in Vorschrift EN 60034-1 vorge-sehenen maximalen überlasten gültig.Da die Motoren insbesondere für schwe-ren industriellen Betrieb ausgelegt wor-den sind, sind auch nachstehende maxi-male überlasten zulässig:

Unkompensierte Motoren Baugröße132-2251,6-faches Nennmoment bei 2-fachemNennstrom während maximal 15 Sekun-den, mit einer äußerten Widerholfolge,dass bei einem Intervall von 5 Minutender Effektivstrom den Nennstrom nichtüberschreitet.Bei Motoren mit Compoundwicklung(Hilfsreihenschlusswicklung) erhöhensich die oben genannten Werte auf ein1,8-bis 2-faches Nennmoment bei 2-fachem Nennstrom.

Kompensierte Motoren Baugröße132-4501,8-faches Nennmoment bei 2-fachemNennstrom während maximal 15 Sekun-den, mit einer äußerten Widerholfolge,dass bei einem Intervall von 5 Minutender Effektivstrom den Nennstrom nichtüberschreitet.

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina27 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 29: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

28

6.4 GRADIENTE DI CORRENTEÈ generalmente ammesso un gradiente dicorrente pari a 200 In/s riferito a correntee velocità nominali, salvo le limitazioniriportate nella Sezione C2 dove si trovanoinformazioni più dettagliate.

6.5 REGOLAZIONE DELLAVELOCITÀ

I valori delle velocità massime ammissibilisono riportati nella Tabella 9.A campo pieno, ogni motore può funziona-re con regolazione a coppia costante finoad un cinquantesimo della velocità basesenza pulsazioni di coppia apprezzabili.A campo indebolito, con avvolgimentoserie o compensatore, ogni motore puòfunzionare con regolazione a potenzacostante fino alla massima velocità mec-canicamente consentita, con le limitazio-ni del par. 6.1.Con questo tipo di regolazione, le poten-ze delle tabelle in certi casi devono veni-re ridotte secondo quanto riportato neidiagrammi di declassamento.In particolare:

P = Pn x K

dove:

P = potenza massima disponibilePn = potenza riportata sulle tabelleK = coefficiente di declassamento

riportato sui diagrammi in funzio-ne della massima velocità richie-sta e del codice di avvolgimento

I diagrammi di declassamento sono for-niti, per ogni altezza d’asse, soltanto perle macchine con carcassa più lunga. Inquesto caso è possibile individuare lavelocità a cui inizia il declassamentodirettamente sul diagramma. Per i moto-ri con lunghezza di carcassa diversa,questa velocità si ottiene moltiplicandola velocità ricavata sul diagramma per icoefficienti di declassamento relativi aglialtri tipi di macchine, riportati in tabella.

6.6 SERVIZIO CON AMPIAREGOLAZIONE DI VELOCITÀ

L’adozione di sistemi misti consente diampliare enormemente il campo di rego-lazione di velocità, garantendo il correttofunzionamento delle macchine non solo aicarichi nominali, ma anche ai sovraccari-chi. Tale regolazione consiste nel raggiun-gere la massima velocità prevista in parteaumentando la tensione di armatura (conconseguente diminuzione della corrente)e in parte in diseccitazione.

6.4 CURRENT RATE-OF-RISEA current rate-of-rise of 200 In/s at ratedcurrent and speed is generally allowed.Detailed information and restrictions aregiven in Section C2.

6.5 SPEED REGULATIONValues of maximum allowable speedsare listed in Table 9. Each motor can operate at full field (withspeed control) at constant torque up toone fiftieth (1/50) of the base speedwithout significant torque pulsation.Each motor can operate with fieldweakening speed regulation (with a sta-bilizing series field or compensating win-ding) up to the maximum mechanicalspeed, with the limitations of par. 6.1.When the motor speed is controlled byfield weakening, it is necessary to redu-ce the rating given in the tables in accor-dance with the derating diagram.In particular:

P = Pn x K

where:

P = maximum allowable output powerPn = output power given in the tablesK = derating coefficient shown in the

diagrams versus maximumrequired speed and winding code

For each frame size, the derating dia-gram is furnished for the machine havingthe maximum frame length. For motorshaving a shorter frame length, the maxi-mum speed is obtained by multiplyingthe speed determined from the diagramby the de-rating coefficients given in thetables.

6.6 DUTY WITH LARGE SPEEDREGULATION

The use of mixed control systems provi-des a large increase in the allowablespeed range, including overloads. Thistype of speed regulation reaches maxi-mum speed by a combination of increa-sing armature voltage (and correspon-ding decrease in current) and fieldweakening.

6.4 STROMÄN-DERUNGS-GESCHWINDIGKEIT

Im Allgemeinen ist eine Stromän-derungsgeschwindigkeit von ca. 200In/s, bezogen auf Nennstrom und Nenn-drehzahl, mit den in Abschnitt C2genannten Einschränkungen zulässig.

6.5 DREHZAHLREGELUNGDie zulässigen Höchstdrehzahlen sind inTabelle 9 angegeben.Bei voller Felderregung: Alle Motorenkönnen mit konstandem Drehmomentbis zu einem Fünfzigstel der Grunddreh-zahl gefahren werden, ohne merkbareSchwankungen des Drehmoments.Bei Feldschwächung: Alle Motoren mitCompound oder Kompensa-tionswick-lung können bei konstanter Leistung biszur mechanisch bedingten Höchstdreh-zahl gefahren werden, mit den Begren-zungen des Abschnitts 6.1.Bei dieser Drehzahlregelungsart muß inbestimmten Fällen die Nennleistung ent-sprechend dem Korrekturfaktor für dengewählten Ankerkreis reduziert werden.

P = Pn x K

wobei:

P = verfügbare HöchstleistungPn = Nennleistung des MotorsK = Korrekturfaktor, dem

Diagramm für die maximaleFeldschwächdrehzahlentnommen

Die Korrekturdiagramme sind nur für dieMaschinen mit dem längsten Gehäuseje Achshöhe erstellt. In diesem Fall istdie Bestimmung der Drehzahl, bei derdie Reduktion beginnt, direkt aus demDiagramm möglich.Für die Maschinen mit den anderenGehäuselängen erhält man diese Dreh-zahl, in dem man die aus dem Dia-gramm ermittelte Drehzahl mit dem fürdie Kürzere Baulänghe angegebenenKorrekturfaktor multipliziert.

6.6 BETRIEB MIT ERWEITERTEMDREHZAHL REGELBEREICH

Die Anwendung eines verstechten Anker-regelbereichs ermöglicht eine wesentlicheErweiterung des zulässigen drehzahlverhältnis bei konstanter Leistung, sodass der einwandfreie Betrieb derMaschine nicht nur bei Nennlast sondernauch bei Überlastungen garantiert ist.

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina28 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 30: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

29

Si ottiene pertanto il doppio vantaggio dioperare con rapporti di diseccitazioneprefissati e correnti di armatura ridottecirca nel rapporto tra la velocità di iniziodella diseccitazione e la velocità base.Ciò comporta notevoli vantaggi allacommutazione, dipendendo questa,oltre che dal valore della corrente (ten-sione di reattanza), anche dalla satura-zione del circuito dei poli ausiliari (sfal-samenti di banda).L’adozione di un sistema di regolazionemisto, normalmente indicato col nome di“falsa caratteristica”, non comportavariazioni né di taglia né di lunghezza dipacco. Comporta altresì l’adozione di unconvertitore dimensionato per una cor-rente d’armatura maggiore, ma il mag-giore costo viene ampiamente giustifica-to dal migliore funzionamento del com-plesso convertitore-motore.

6.7 ECCITAZIONETutti i motori, con o senza avvolgimentodi compensazione, sono previsti coneccitazione indipendente senza seriestabilizzatrice.I motori senza avvolgimento di compen-sazione possono essere provvisti diserie stabilizzatrice (su richiesta).Le tensioni normalizzate sono 220 e330 V.Differenti tipi di eccitazione o tensionesono fornibili su richiesta. Gli schemi dicollegamento e i contrassegni dei capiterminali sono riportati in Tabella 12.

6.8 CORRENTE MASSIMA AROTORE BLOCCATO

Nella Tabella 13 sono riportati i valoriammissibili di corrente a rotore bloccatoin funzione della durata. Questi datihanno un valore generale e sono quindipuramente orientativi. Si raccomanda dirichiedere al costruttore i valori esatti infunzione del tipo e delle caratteristiche difunzionamento del motore interessato.

This arrangement provides the advanta-ges of operating with a pre-determinedratio of field weakening and the benefitof reducing the armature current in theratio of the speed at the beginning of thefield weakening to that of the basespeed.It is advantageous to commutation sinceit depends not only on the current value(reactance voltage) but also on the satu-ration of the commutating pole circuit(divergent bands).The adoption of a mixed type speed con-trol (or “false characteristic”) does notinvolve changes in either the frame sizeor core length. While the static conver-ter size is increased for larger current,the cost is compensated by the impro-ved operation of the complete drivesystem.

6.7 EXCITATIONAll standard motors, with or without com-pensating windings, are designed forseparate excitation without the use of astabilizing series winding.Non-compensated motors can be fittedwith a stabilizing series field upon request.Standard excitation voltages are 220 Vand 330 V, with alternate voltages avai-lable upon request.Connection diagrams and terminalmarkings are shown in Table 12.

6.8 MAXIMUM CURRENT ATLOCKED ROTOR

Typical maximum permissible values ofarmature current at locked rotor condi-tion for noted periods of time are speci-fied in Table 13. This data is for referen-ce use only, and the manufacturer mustbe consulted for data applicable to spe-cific machine ratings and applications.

Mit dieser Einstellung wird die Höchst-drehzahl zum Teil durch Erhöhung derAnkerspannung (mit entsprechenderStromverminderung) und zum Teil durchFeldschwächung erreicht. Dies bedeuteteinen doppelten Vorteil: Betrieb mit vor-gegebenen Feldschwächungsverhält-nissen und reduziertem Ankerströmungefähr im direkten Verhältnis zwi-schen der Drehzahl am Anfang der “ver-steckten” Feldschwächung und derGrunddrehzahl. Demzufolge verbessertsich das Kommutierungsverhalten, dadieses, abgesehen vom Stromwert(Reaktanzspannung), auch von derWendepolkreisättigung (Bandverschie-bungen) abhängt. Die Anwendung eines“versteckten” Feldschwächbereichs, dereigentlich ein Ankersteuerbereich ist, hatkeinen Einfluß auf die Maschinengrößeund Eisenlänge. Es ist jedoch ein Strom-richter für einen höheren Ankerstromerforderlich, dessen Mehrkosten durcheinen wesentlich besseren Betrieb derMotor-Stromrichterkombination gerecht-fertigt wird.

6.7 ERREGUNGAlle Motoren mit oder ohne Kompensa-tionswicklung sind für Fremderregungund ohne Hilfsreihenschlusswicklung(Compoundwicklung) vorgesehen.Die Motoren ohne Kompensationswick-lung können auf Wunsch mit einer Hilf-sreihenschlusswicklung versehen werden.Die genormten Spannungen sind 220und 330 V.Auf Wunsch können andere Erre-sungs-systeme und Spannungen vorgesehenwerden, die die Stabilität des Motors beiÜberlast erhöht.Die Anschlussschemen und Klemmen-bezeichnungen der Anschlusskabel sindin Tabelle 12 aufgeführt.

6.8 MAXIMALER STROM BEIBLOCKIERTEM ROTOR

In Tabelle 13 sind die zulässigenStromwerte bei blockiertem Rotor imVerhältnis zur Stillstandszeit angege-ben. Diese Angaben sind nur Richtwer-te. Es ist erforderlich, beim Hersteller dieexakten Werte entsprechend derBetriebsart des Motor zu erfragen.

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:02 Pagina29 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 31: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

30

CONTRASSEGNI CAPI TERMINALITERMINAL MARKING

SCHALTBILDER MIT KLEMMENBEZEICHNUNG

Motore a eccitazioneindipendente

Separate excited motor

Fremderregler Motor

Motore a eccitazioneindipendente

con serie stabilizzatrice

Separate excited motor withstabilizing series

Fremderregler Motor mit Hilfsreihenschlußwicklung

Motore a eccitazioneindipendente

con avvolgimento di compensazione

Separate excited motor withcompensation winding

Fremderregler Motor mit Kompensationswicklung

Rotazione oraria vista latoaccoppiamento

Clockwise rotation when facingdrive end

RechtslaufDrehsinn auf

Antriebswelle gesehen

Rotazione antioraria vista latoaccoppiamento con inversione

di campo

Counterclockwise rotation whenfacing drive end by field

inversion

LinkslaufDrehsinn auf Antriebswelle

gesehen, durch Feldumschaltung

Rotazione antioraria vista latoaccoppiamento con inversione

di indotto

Counterclockwise rotation whenfacing drive end by armature

inversion

LinkslaufDrehsinn auf Antriebswelle

gesehen, durch Ankerumschaltung

Tabella / Table / Tabelle 12

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:03 Pagina30 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 32: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

31

6.9 ACCESSORITutti gli accessori opzionali normalmen-te impiegati sono illustrati nella appositaSezione Accessori. Possono inoltrevenire impiegati i seguenti tipi:

ScaldiglieA richiesta vengono montati termoele-menti corazzati con le potenze riportatenella Tabella 14, alimentati con tensionemonofase, 220 V, 50 Hz.

Termostati per scaldiglieNel caso sia necessaria l’inserzioneautomatica delle scaldiglie, è fornibile arichiesta il termostato che provvede alloscopo.

Relè per mancanza ventilazioneSui motori con elettroventilatore addos-sato o con ventilazione da condotte èpossibile l’applicazione di un pressosta-to per segnalare la presenza o l’assenzadi ventilazione.

6.9 ACCESSORIESAll optional accessories normally moun-ted are illustrated in the special Acces-sories Section. Moreover the followingtypes can be used:

Space heatersSpace heaters of armoured type can beprovided on request. Typical ratings aregiven in Table 14 for 220 V, single-phase, 50 Hz power supply.

Thermostats for space heatersWhen automatic control of the spaceheaters is desired, thermostatic spaceheater control is available upon request.

Air flow switchOn request, a pressure switch is moun-ted on motors with separate ventilationblowers or air duct connections to detectthe presence, or absence, of cooling air.

6.9 ZUBEHÖRIm Abschnitt “Zubehör” ist das norma-lerweise mitgelieferte Zubehör aufgeli-stet und beschrieben.Es kann jedoch folgendes Zubehörzusätzlich bestelt werden:

StillstandheizungAuf Wunsch werden Heizelemente mitLeistungen gemäß Tabelle 14 undEinphasenspannung 220 V, 50 Hz, ein-gebaut.

HeizwiderstandsthermostatFalls eine automatische Einschaltungder Stillstandheizung gewünscht wird,kann ein entsprechender Thermostatvorgesehen werden.

LüftungsüberwachungsrelaisMotoren mit aufgebautem Fremdlüfteroder mit Luftkanälen können mit einemDruckwächter ausgerüstet werden, derüberwacht, ob die Lüftung ein-oderausgeschaltet ist.

Tabella / Table / Tabelle 13

CORRENTE MASSIMA A ROTORE BLOCCATOMAXIMUM CURRENT AT LOCKED ROTOR

MAXIMALER STROM BEI BLOCKIERTEM ROTOR

CORRENTE DI ARMATURAARMATURE CURRENT

ANKER STROM%

200150100502015

DURATATIME PERIOD

STILLSTANDZEIT

s

10203090600

continuo / continuous / ständig

POTENZA DELLE SCALDIGLIESPACE HEATERS RATINGS

ANSCHLUSSLEISTUNG DER STILLSTANDHEIZUNG

Tabella / Table / Tabelle 14

TAGLIASIZE

BAUGRÖßE

POTENZAPOWER

NENNLEISTUNGW

GH 132 GH 160 GH 180 GH 200 GH 225 GH 250 GH 280 GH 315 GH 355 GH 400 GH 450

90 90 90 120 120 200 300 300 400 400 720

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:03 Pagina31 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 33: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

32

6.10 UTILIZZAZIONE DELLE SEZIONI INFORMATIVE

Le informazioni per una compilazione cor-retta degli ordini sono riportate nella Sezio-ne C9, nella quale è disponibile l’elencodella documentazione standard normal-mente fornita ai Clienti.Nella Sezione C6 sono illustrati i principali cri-teri per la scelta corretta del tipo di macchina.Per condizioni di funzionamento diverse daquelle elencate nel presente catalogo, lascelta del tipo di motore deve essere sem-pre eseguita dal costruttore.I tipi di macchina individuati per mezzodelle informazioni di seguito riportatehanno valore puramente indicativo e devo-no comunque essere confermate dalcostruttore.

- Servizio pesante da laminatoio.Nella Sezione C6 sono riportate infor-

mazioni sulle norme NEMA.

- Servizi intermittenti o con cicliparticolari.Consultare la Sezione C4.

- Macchine con diseccitazione maggioredei limiti di catalogo.Prevedere regolazione con falsa carat-

teristica come descritto nella Sezione

C6.

- Macchine con ventilazione assiale(IC 06).Utilizzare le prestazioni delle tabelle,

moltiplicando:

la potenza richiesta per 1.15, nel caso

di elettroventilatore premente (PVAP) ,

e per 1.05, nel caso di elettroventilatore

aspirante (PVAA).

- Motori chiusi a dispersione naturaleIC 410.Utilizzare le prestazioni delle tabelle

moltiplicando:

la potenza richiesta per 5;

la velocità base richiesta per 0.65.

- Motori con scambiatore aria-ariaIC 666 (CRAA).Utilizzare le prestazioni delle tabelle

moltiplicando:

la potenza richiesta per 1.3;

la velocità base richiesta per 0.8.

6.10 USE OF INFORMATIVE SECTIONS

General instructions for the correct hand-ling of orders is detailed in Section C9.The list of standard documentation nor-mally supplied to the Customer is alsonoted in Section C9.Main rules and identification guide toproper machine selection are shown inSection C6.The manufacturer must be consulted forthe selection of machine size, windingcode and performance characteristicswhen conditions of operation fall outsidethose listed above.Motor sizing and selection for the fol-lowing applications must be confirmedby the manufacturer.

- Rolling mill heavy duty.Some information regarding NEMA

standards are available in Section C6

- Intermittent duty or special loadcycles.See Section C4.

- Motors with speed range by fieldweakening in excess of the limitsnoted.Use the mixed system of control as

shown in Section C6.

- Motor with axial blower (IC 06).It is possible to use the ratings given in

the tables by multiplying:

required output power by 1.15, with

axial forced blower (PVAP);

required output power by 1.05, with

axial suction blower (PVAA).

- Totally enclosed motors with convectioncooling (IC 410).It is possible to use the ratings given in

the tables by multiplying:

required output power by 5;

required base speed by 0.65.

- Motors with air-to-air heat exchanger(IC 666).It is possible to use the ratings given

in the tables by multiplying:

required output power by 1.3;

required base speed by 0.8.

6.10 ZUSÄTZLICHEINFORMATIONEN

Im Abschnitt C9 sind Hinweise für eine kor-rekte Form der Bestellung sowie Angabenüber die vom Hersteller gelieferten Stan-dard-Unterlagen enthalten.Im Abschnitt C6 sind die Auswahlkriterienzur Bestimmung des Motortyps beschrie-ben.Bei vom Katalog abweichender Betriebsartist die Wahl des Motors dem Hersteller zuüberlassen.Die gemäß nachstehenden Angabengewählten Maschinentypen müssen injedem Fall vom Hersteller bestätigt werden.

- Schwerer Walzwerk-Betrieb.In Abschnitt C6 ist auch ein Auszug der

NEMA-Normen enthalten.

- Aussetzbetrieb - Sonderbetrieb.Siehe auch Abschnitt C4.

- Maschinen mit Feldschwächung diegrößer als im Katalog angegeben ist.Siehe Abschnitt C6.

- Maschinen mit axial angebautemFremdlüfter (IC 06)Es muß wie folgt umgerechnet werden:

Drückender Fremdlüfter (PVAP)

geforderte Leistung x 1.15,

Saugender Fremdlüfter (PVAA)

geforderte Leistung x 1.05.

- Geschlossene Motoren ohne Belüftung (IC 410)

Es muß wie folgt umgerechnet werden:

geforderte Leistung x 5;

und Drehzahl x 0.65.

- Motoren mit Luft/Luft-KühlerIC 666 (CRAA)Es muß wie folgt umgerechnet werden:

geforderte Leistung x 1.3;

und Drehzahl x 0.8.

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:03 Pagina32 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 34: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

33

Per informazioni più dettagliate vederela Sezione C8.

See Section C8 for more detailed information.

Weitere Auskünfte sind in Abschnitt C8enthalten.

Tipo di prova Prova di routine Prova di tipoTest Routine test Type test

Test-Typ Routineprüfung Typenprüfung

Resistenza degli avvolgimenti a temperatura ambienteWinding resistance at room temperature X XWicklungswiderstandsmessung bei Umgebungstemperatur

Caratteristiche di magnetizzazioneSaturation curves XMagnetisierungskennlinie

Perdite a vuotoNo-load losses XLeerlaufverluste

Caratteristiche esterne alla velocità base e alla velocità massimaSpeed regulation at base and top speed X XDrehzahlverhalten bei Grunddrehzahl und maximaler Drehzahl

Caratteristiche a coppia costanteConstant torque characteristics X XKennlinie bei konstantem Drehmoment

Caratteristiche a potenza costanteConstant power characteristics X XKennlinie bei konstanter Leistung

Prova termicaHeat run test XErwärmungslauf

Controllo visivo della commutazioneVisual commutation check X XSicht Kontrolle

Sovraccarico istantaneoMomentary overload tests X XStoßbelastung

RumorositàNoise level XGeräuschpegelmessung

VibrazioniVibrations X XSchwingungsmessung

SovravelocitàOverspeed X XSchleuderdrehzahl

Rigidità dielettrica (in c.a.)High-potential test (AC) X XHochspannungprüfung (mit WS)

Resistenza di isolamentoInsulation resistance X XIsolationswiderstandsmessung

Determinazione del momento di InerziaMeasurement of moment of inertia XTrägheitsmoment-Bestimmung

7. PROVEOgni motore è sottoposto a tutte le provenecessarie per garantire che il prodottosia perfettamente funzionante e confor-me ai requisiti. L’elenco delle prove diroutine e di tipo è riportato nella tabella:

7. TESTSEach motor undergoes all the testsnecessary to verify proper performanceand operation.The list of routine and type tests is notedbelow.

7. PRÜFUNGENJeder Motor wird einer Reihe von Prü-fungen unterzogen, um einen problemlo-sen Betrieb zu garantieren.Es werden nachstehende Routine- undTypenprüfungen ausgeführt:

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:03 Pagina33 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 35: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

34

Questi motori possono essere costruiti inversione compensata o non compensata.

These motors can be supplied with orwithout compensating winding.

Diese Motoren können sowehl in kom-pensierter als auch in unkompensierterAusführung gefertigt werden.

8 DIAGRAMMI DELLE PRESTAZIONI DEI MOTORI GH 132-225 PER LA SCELTA DEL TIPO DI MACCHINA8 OUTPUT POWER DIAGRAMS OF THE GH 132-225 MOTORS FOR THE SIZE SELECTION

8 TYPEN AUSWAHLDIAGRAMM P = f (n) BAUGRÖßEN GH 132-225

0

50

100

150

200

250

300

0 500 1000 1500 2000 2500 3000 3500 4000 4500

132 S

132M132L

132P

160S

160M

160X

160L

180S

180M

180P

180L

200S

200M

200L200X

225M

225L225P225X

Potenza

Output power

Leistung

[kW]

Velocità (giri/min)

Speed (rpm)

Drehzahl (U/min)

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:03 Pagina34 (Nero/ProcessBlackpellicola)

Page 36: MOTORI GH DATI TECNICI - Mez CZ · PDF file3 2.3 SISTEMA DI QUALITÀ Il Sistema di Qualità di ANSALDO SISTEMI INDUSTRIALI - Unità Operati-va IEG copre tutte le attività inerenti

35

Individuata la grandezza del motore,verificare la scelta e la tensione di ali-mentazione nelle tabelle delle presta-zioni e i diagrammi di declassamento indiseccitazione.

When the size is identified, verify thecorrect selection of the motor and thesupply voltage with the rating tables andthe derating diagrams for field weake-ning operation.

Nachdem die große des Motorsbestimmt werden ist, die Wahl anhandder Lei-stungstabellen und Deklassi-rungsdiagramme in Bezug auf die Feld-schwächung uberprufen.

8 DIAGRAMMI DELLE PRESTAZIONI DEI MOTORI GH 250-450 PER LA SCELTA DEL TIPO DI MACCHINA8 OUTPUT POWER DIAGRAMS OF THE GH 250-450 MOTORS FOR THE SIZE SELECTION

8 TYPEN AUSWAHLDIAGRAMM P = f (n) BAUGRÖßEN GH 250-450

0

100

200

300

400

500

600

700

800

900

1000

1100

0 250 500 750 1000 1250 1500 1750 2000 2250 2500

250MLX

280SMLP

315MLP

355SMLP

400ML

450MLPXY

X

P

Potenza

Output power

Leistung

[kW]

Velocità (giri/min)

Speed (rpm)

Drehzahl (U/min)

Generalemot.def.15/6 6-06-2002 11:03 Pagina35 (Nero/ProcessBlackpellicola)