Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

62
Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco - italiano CANCELLERIA FEDERALE Relatrice: Natascia Ralli Berna, 24.04.08 CANCELLERIA FEDERALE DELLA CONFEDERAZIONE SVIZZERA

description

Presentazione © Natascia Ralli, Cancelleria federale, Segreteria per la Svizzera italiana, Berna (CH), 24.04.2008

Transcript of Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Page 1: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco - italiano

CANCELLERIA FEDERALE

Relatrice: Natascia Ralli Berna, 24.04.08

CANCELLERIA FEDERALE DELLA CONFEDERAZIONE SVIZZERA

Page 2: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Il linguista che si occupa di testi giuridici si trova di fronte ad argomenti che sono, o sono stati, materia di discussione da parte degli specialisti del diritto; a questioni di forma linguistica che possono avere importanza essenziale per la soluzione di problemi giuridici. La cosa appare ovvia a chi veda nella lingua ILveicolo di trasmissione, interpretazione ed esecuzione delle leggi, sia a chi ammetta che «il diritto non si serve della lingua, ma è fatto di lingua».

[…]

L’occhiale del giurista scruta i fatti di lingua negli aspetti che sono pertinenti alle teorie generali del diritto, all’interpretazione e all’applicazione delle

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 2

alle teorie generali del diritto, all’interpretazione e all’applicazione delle norme. L’occhiale del linguista cerca di isolare nei testi giuridici i tratti che li caratterizzano in quanto appartenenti a varietà di lingua distinte nel tempo, nella distribuzione geografica, nel mezzo di attuazione (scritto e parlato), nei registri; cerca di riconoscere profili argomentativi, le strutture sintattiche, semantiche, e testuali, le implicazioni pragmatiche, sociolingusitiche e via elencando.

(Mortara Garavelli 2001:4)

Page 3: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Indice

1. Le attività dell’istituto

1.1. L’attività terminologica

2. Che cos’è la terminologia?

2.1. Metodo di lavoro

3. Perché è importante la terminologia nel diritto?

4. Aspetti terminologici del diritto: problemi e difficoltà

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 3

4.1. All’interno di un unico ordinamento giuridico

4.2. A livello comparativo

4.2.1. Ruolo della comparazione giuridica in terminologia

4.3. Metodo e dimensione applicativa

4.3.1. La lacuna terminologica: cosa fare?

4.4. Alcuni strumenti di consultazione ...

5. Sistemi CAT: strumenti di “produzione”

6. Riassumendo e concludendo …

Page 4: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Tre filoni di ricerca principali:

� comunicazione specialistica

� tecnologie del linguaggio

� bilinguismo e plurilinguismo

1. L’Istituto di comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 4

Page 5: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Dal 1992 l’Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo dell’Accademia Europea di Bolzano si occupa di terminologia giuridico-

amministrativa in lingua italiana e tedesca, a fronte della situazione di bilinguismo presente in Alto Adige in tutti i settori della vita pubblica (sancita dallo Statuto di Autonomia del 1972 e dal DPR 574/88).

1.1. L’attività terminologica

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 5

574/88).

Page 6: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Altre attività legate alla terminologia:

www.eurac.edu/bistro

banca dati con 50 000 termini del diritto in IT, DE, LAD (ordinamenti: Italia, Austria, Germania, Svizzera, Ue), con il patrimonio di termini NORMATI per l’Alto Adige

corpora: corpus bilingue CATEx, corpus bilingue CLE

strumenti: ricerca nel web, estrazione termini, riconoscimento termini

www.eurac.edu/lexalp

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 6

banca dati con 11 000 termini in IT, DE, FR, SL relativi alla Convenzione delle Alpi e agli ordinamenti di Italia, Francia, Austria, Germania, Svizzera, Slovenia, Ue, nonché del diritto internazionale)

corpora: corpus quadrilingue LexALP

strumenti: estrazione definizioni, estrazione termini, riconoscimento termini

Dizionario terminologico dell’istruzione superiore Italia-Austria

Dizionario giuridico italiano-tedesco

TermLad: terminologia amministrativa in lingua ladina

Page 7: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

2. Che cos’è la TERMINOLOGIA?

La terminologia è lo studio dei concetti e delle loro rappresentazioni nei linguaggi specialistici.

(ISO 704:2000)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 7

Il suo scopo è descrivere, sistematizzare e trasferire la conoscenza.

Page 8: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Un esempio …

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 8

Fonte immagini L. Giacoma e S. Kolbe (2001) Il dizionario di tedesco, Bologna, Zanichelli/Klett, pagg. 2408-2409

Page 9: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Ma non è sempre così semplice…

zona montana Berggebiet

700 m

800 m

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 9

(Italia) (Germania)

Fonte immagini (in data 02.10.2007): http://www.pyreneesweb.com/images/montagne.gifhttp://www.aiab.it/nuovosito/biofattorie/img/Contadino.gif

600 m

700 m

Page 10: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

3. Perché è importante la terminologia nel diritto?

In un contesto bi/plurilingue (es. UE, Svizzera, Alto Adige) la correttezza e la chiarezza della traduzione e della redazione tecnica negli atti normativi e giuridici costituiscono fondamento imprescindibile del diritto

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 10

Il linguaggio giuridico non trasmette solo informazioni, propositi o obiettivi, ma incide anche sulla sfera della società!

terminologia = ingrediente base per una buona traduzione

Page 11: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

4. Aspetti terminologici del diritto: problemi e difficoltà

� all’interno di un unico ordinamento giuridico (livello nazionale)

� a livello comparativo, ovvero operando un raffronto fra più

Il diritto non si serve della lingua, ma è fatto di lingua.Michele A. Cortelazzo (1997)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 11

� a livello comparativo, ovvero operando un raffronto fra più ordinamenti giuridici

Page 12: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

4.1 All’interno di un unico ordinamento giuridico

� astrattezza (es. bene giuridico, proprietà)

� lessico

� termini giuridici (es. sinallagma, ex-nunc)

� termini ordinari (es. visita, capacità)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 12

� termini ordinari (es. visita, capacità)

� termini mutuati da altre discipline (es. intersezione a raso, sostanza

psicotropa) � doppia specializzazione linguistica (Soffritti 2002:60)

� neologismi (es. prescuola)

� tecnicismi collaterali (es. vicenda, pronunciare una sentenza)

� formule rituali più o meno fisse (es. in nome e per procura, in evasione della richiesta e per ulteriore seguito)

Page 13: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� dittologie (es. onere e responsabilità, assoluta ed esclusiva, si conviene e si stipula)

� latinismi (es. ex-tunc, par conditio creditorum)

� locuzioni preposizionali (es. a fronte di, a titolo di, ai sensi di)

… e ancora …

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 13

SN6

Page 14: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Diapositiva 13

SN6 portare come esempio le espressioni non speculariScientific Network; 07/04/2008

Page 15: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� omonimia e polisemia:

a) tra più branche del diritto:

Es.: azione

� nel diritto commerciale e delle obbligazioni: Documento che incorpora la partecipazione sociale e la stessa partecipazione. In quanto documenti, le azioni costituiscono frazioni del capitale sociale di identico ammontare; conferiscono ai

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 14

costituiscono frazioni del capitale sociale di identico ammontare; conferiscono ai loro possessori uguali diritti; non possono emettersi per somma inferiore al loro

valore nominale; sono indivisibili e inscindibili. (= azione di società) � Aktie

� nel diritto penale: Movimento corporeo del soggetto. In questa forma di condotta la forza psichica agisce sui nervi motori, i quali determinano dei movimenti muscolari, che rappresentano la manifestazione esteriore della

volontà del soggetto. (= azione umana) � Handlung

Page 16: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

oppure

Es.: arresto

� nella legislazione stradale: Interruzione della marcia del veicolo dovuta ad esigenze della circolazione. (Cod. della Strada, art. 157, c. 1, lett. a) �Anhalten

� nel diritto processuale penale: Privazione temporanea della libertà

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 15

� nel diritto processuale penale: Privazione temporanea della libertà personale di competenza esclusiva della polizia giudiziaria. � vorläufige

Festnahme

� nel diritto penale: Pena detentiva prevista per le contravvenzioni che si sconta in uno degli stabilimenti a ciò destinati o in sezioni speciali, con l’obbligo del lavoro e con l’isolamento notturno e si estende da cinque giorni a tre anni. (Nuovo Dizionario Giuridico 1998:93) � Haftstrafe

Page 17: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

b) all’interno dello stesso ramo del diritto:

Es.: presidio sanitario (legislazione sociale)

� Struttura fisica in cui vengono effettuate prestazioni e/o attività sanitarie (es.

ambulatorio, ospedale). � Gesundheitsdienststelle (STAA)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 16

� Prodotti e materiali di aiuto per la prevenzione e la cura di alcune malattie

(es. siringhe, bende, garze). � medizinische Hilfsmittel (STAA)

Page 18: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� interdisciplinarità:

diritto di famiglia

diritto civile

embrione

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 17

(bio)medicina

fecondazione assistita

fecondazione in vitro

ovulo

gamete

Page 19: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� contesto giuridico:

� può essere interpretato a seconda dell’effetto giuridico e del livello discorsivo, ovvero legislazione, giurisprudenza, dottrina

� può variare a seconda del testo legislativo, persino di pari livello gerarchico

� può essere appositamente creato dal testo normativo

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 18

un termine, tanti significati quante sono le interpretazioni!

Page 20: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Es.:

� incidente: Fatto imprevisto che interrompe il normale svolgimento di un’attività, arrecando danni. (Enciclopedia del diritto, 1995: 729)

� incidente: Un evento, associato all’impiego di un aeromobile, che si verifica fra il momento in cui una persona si imbarca con l’intento di compiere un volo e il momento in cui tutte le persone che si sono imbarcate con la stessa intenzione sbarcano e nel quale: 1) una persona

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 19

imbarcate con la stessa intenzione sbarcano e nel quale: 1) una persona riporti lesioni gravi o mortali, per il fatto di essere dentro l’aeromobile, (…); oppure 2) l’aeromobile riporti un danno o un’avaria strutturale che comprometta la resistenza strutturale, le prestazioni o le caratteristiche di volo dell’aeromobile, e richieda generalmente una riparazione importante o la sostituzione dell'elemento danneggiato (…); oppure 3 l’aeromobile sia scomparso o completamente inaccessibile (Decreto Legislativo, 25 febbraio 1999, n. 66, art. 2, c. 1, lett. a)

Page 21: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Oppure:

� imputabilità: Nessuno può essere punito per un fatto preveduto dalla legge come reato, se, al momento in cui lo ha commesso, non era imputabile. È imputabile chi ha la capacità di intendere e di volere. (CP, art. 85)

� imputabilità: La probabilità che un grave effetto indesiderato in un

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 20

� imputabilità: La probabilità che un grave effetto indesiderato in un ricevente possa essere attribuito al sangue o all’emocomponente trasfuso o che un grave effetto indesiderato in un donatore possa essere attribuito al processo di donazione. (DLgs. 207/2007 Attuazione della direttiva 2005/61/CE che applica la direttiva 2002/98/CE per quanto riguarda la prescrizione in tema di rintracciabilità del sangue e degli emocomponenti destinati a trasfusioni e la notifica di effetti indesiderati ed incidenti gravi)

Page 22: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

4.2. Livello comparativo

Il giurista italiano si esprime in una determinata lingua storicamente determinata e così pure il giurista di qualsiasi altra comunità linguistica. Nello studio di altri ordinamenti, il giurista di una comunità linguistica si troverà in primo luogo di fronte al problema della traduzione-comprensione dell’altrui lingua giuridica. Talora poi un sistema giuridico utilizza nozioni e parole

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 21

giuridica. Talora poi un sistema giuridico utilizza nozioni e parole che, non avendo riscontro nel diritto di un Paese diverso, non hanno riscontro neanche nei concetti noti ai giuristi di questo Paese, né nella terminologia presente nella loro lingua.

(Rossi, P. 20.08.2004)

Page 23: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� stretto legame fra lingua e ordinamento giuridico: la comparazione non implica solo il passaggio da una lingua all’altra, ma anche da un sistema normativo all’altro (de Groot, 1999:18)

� concetti legati alla propria realtà socioculturale

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 22

differenze nelle ricostruzioni tassonomiche all’interno dei diversi sistemi giuridici, anche nei casi in cui gli oggetti extralinguistici siano gli stessi

Page 24: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Master di II livellominimo 1 anno e min. 60 crediti

(CFU)

Il sistema universitario in Italia

Dottorato di ricerca

(min. 3 anni)Diploma di specializza-

zione

120-360 crediti (CFU)

Mondo del lavoro

Postgradualer Universitäts-

lehrgang

Berufsleben

Il sistema universitario in Austria

Doktoratstudium (120 ECTS)

PhD-Studium (an einer Universität)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 23Scuola secondaria di secondo grado

Master di I livellominimo 1 anno emin. 60 crediti

(CFU)

(CFU)

Laurea

3 anni

180 crediti (CFU)

Laurea specialistica/magistrale

2 anni120/300 crediti (CFU)

Laurea specialistica/

magistrale a ciclo unico

5 o 6 anni300/360

crediti (CFU)

Bakkalaureats-/Bachelorstudium

(3 Jahre bzw. 180 ECTS)

höhere Schule

Magister-/Masterstudium(2 Jahre bzw. 120 ECTS)

Diplomstudium4-6 Jahre

Postgradualer Universitäts-

lehrgang

Page 25: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

e ancora …

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 24

GermaniaItalia

Fonte immagini (in data 08.04.2008):http://verkehrserziehung.bildung-rp.de/typo3temp/pics/88ed5621d6.png http://www.lessing.schulnetz.hamm.de/schuellobi1.jpg http://www.vivimaglie.it/primopiano/2007/nonni_vigile.jpg

Page 26: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

4.2.1. Ruolo della comparazione giuridica in terminologia

La scienza del diritto comparato nel senso giuridico del termine ha come oggetto il ricavare dall’insieme delle istituzioni particolari una base comune, o quanto meno punti di contatto capaci di mettere in luce l’unità fondamentale della vita giuridica universale.

(Saleilles in Sacco 1992:7)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 25

[La comparazione] potrà trovare concordanze, principii (più o meno trascendenti) uniformi, potrà trovare nuclei comuni. Deve essere pronta a trovare discordanze, principii contrapposti, nuclei diversificati. O potrà trovare regole strumentali non coincidenti, capaci però di creare differenze più o meno profonde negli strati meno visibili dell‘ordinamento. Può trovare identicità o diversità.

(Sacco 1992:7)

Page 27: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

La comparazione (I)

� assume come proprio oggetto di studio una pluralità di ordinamenti giuridici

� ha come obiettivo finale il confronto tra gli ordinamenti indagati e la

conseguente analisi delle differenze e delle analogie di struttura e

disciplina ravvisabili

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 26

� richiede un’accurata indagine dei sistemi che si mettono a confronto, al fine di raggiungere una visione di insieme degli ordinamenti confrontati

� riveste solitamente carattere sincronico

� è in genere di tipo micro-comparatistico in seno alla terminologia e, dunque, anche alla traduzione

Page 28: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

La comparazione (II)

� può essere strumentale rispetto ad altre attività:

1. rispetto allo studio di un eventuale ordinamento di riferimento

2. rispetto al confronto di due ordinamenti al fine di garantirne la reciproca conoscenza � facilitare la comprensione, agevolare la comunicazione, incentivare la cooperazione

3. rispetto all’armonizzazione di più ordinamenti in riferimento a un

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 27

3. rispetto all’armonizzazione di più ordinamenti in riferimento a un settore specifico � unificazione legislativa di ordinamenti diversi

� può essere asservita ad una dimensione pratico-applicativa (es. aiuta a valutare se mantenere un dato termine nella traduzione esistente o se è il caso di formulare una proposta di traduzione)

� facilita la comprensione

Page 29: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

4.3. Metodo e dimensione applicativa

� documentazione

� descrizione dei concetti (definizioni, contesti d’uso, note e commenti ecc.)

� analisi contrastiva (ricerca empirica di equivalenze e incongruenze)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 28

� equivalenza concettuale piena

� sovrapposizione concettuale

� inclusione

� equivalenza nulla

� equivalenze inesistenti

equivalenza parziale o approssimativa

Page 30: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� Equivalenza concettuale piena (I)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 29

Page 31: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� Equivalenza concettuale piena (II)

Es.

piano di studio - Studienplan (STAA)

master di primo livello – universitärer Masterkurs der ersten Ebene (STAA)

dottore – Doktor (STAA)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 30

dottore – Doktor (STAA)

procedura concorsuale – Insolvenzverfahren (UE)

guida in stato di ebbrezza – Alkohol am Steuer (UE)

Page 32: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� sovrapposizione concettuale (I)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 31

Page 33: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

procedura concorsuale – Insolvenzverfahren (D)

imprenditore commerciale

fallimento

debitore (non necessariamente

imprenditore)

Italia Germania

� sovrapposizione concettuale (II)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 32

procedura giudizialestato di insolvenza

esecuzione dell’intero patrimoniofine: soddisfare equamente i creditori

in modo tale da assicurare la par condicio creditorum

fallimento

liquidazione coatta amministrativa

amministrazione straordinariadelle imprese insolventi

concordato preventivo

amministrazione straordinaria delle imprese di rilevanti

dimensioni

dal 01.01.1999: fallimento e concordato preventivo uniti in una procedura concorsuale di tipo unificato che può essere eseguita mediante amministrazione, liquidazione e riparto dell’attivo

Page 34: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� inclusione (I)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 33

Page 35: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� inclusione (II)

Es.

postgradualer

Universitäts-

lehrgang (A)

corso universitario di master di primo livello

corso universitario di master di secondo livello

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 34

lehrgang (A) livello

matrimonio Eheschließung (D)

Ehe (D)

Page 36: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� equivalenza nulla (I)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 35

Page 37: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� equivalenza nulla (II)

Es.

Fahrverbot (STAA)

curriculum Curriculum (A)

Fahrverbot (D)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 36

Fahrverbot (STAA)

dottore/Doktor (STAA)

Fahrverbot (D)

Doktor (A)

Page 38: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� equivalenza funzionale

Es.

nonno vigile – Schülerlotse

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 37

GermaniaItaliaFonte immagini (in data 08.04.2008):http://rivoli1.scuole.piemonte.it/ascuolacamminando/IMG_1212.JPGhttp://www.verkehrswacht-ilm-kreis.de/images/index8.jpg

Page 39: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Valutare sempre il contesto situazionale in cui si inserisce il termine della LA: la ricerca di un termine concettualmente equivalente deve sempre essere accompagnata dalla valutazione dell’equivalenza a livello contestuale! (Wiesmann 2002:210)

Tenere sempre presente i fattori pragmatici che influenzano la traduzione giuridica!

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 38

influenzano la traduzione giuridica!

Page 40: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� equivalenze inesistenti

Così ad es. il francese e l’italiano utilizzati per verbalizzare il diritto svizzero usano il termine possession, possesso per indicare il potere di fatto sulla cosa scompagnato dall’intento di considerarsi proprietario, mentre in Francia e in Italia questo potere viene chiamato, per lo più, détention e detenzione.

(Gambaro & Sacco 1996:9)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 39

Es.

piano di studio � Studienplan (A)?

Vertragsprofessor (A) � professore a contratto?

ausiliario del traffico � Verkehrshelfer (D)?

fallimento � Konkurs (D)?

Page 41: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

4.3.1. La lacuna terminologica: cosa fare?

� documentazione

� studio approfondito dei sistemi

� consulenza con gli esperti

� proposte di traduzione (Sacco 1994:40-41)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 40

� prestito

� neologismo

� parafrasi (de Groot 1999:29)

Page 42: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� prestito

Es.

Carabinieri

Learning Agreement (STAA)

da usare con cautela � rischio di compromettere la comprensione da parte del lettore e lo scopo stesso della traduzione

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 41

da usare con cautela rischio di compromettere la comprensione da parte del lettore e lo scopo stesso della traduzione

in genere, tendenza ad accostare procedimenti traduttivi diversi (es. prestito + calco, prestito + nota traduttiva)

Page 43: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� parafrasi

atto a complessità esterna � mehrstufiger Verwaltungsakt unter Beteiligung verschiedener Körperschaften (STAA)

tesi di laurea compilativa � dokumentatiosbezogene (Fach)laureatsarbeit (proposta per STAA)

tesi di laurea sperimentale � forschungsbezogene (Fach)laureatsarbeit

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 42

tesi di laurea sperimentale � forschungsbezogene (Fach)laureatsarbeit (proposta per STAA)

equivalente descrittivo

Page 44: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� neologismo� verificare che il termine creato non sia o sia stato già presente nella LA �Konkurs (DE)

� consigliabile solo quando il destinatario della LA riesce a comprendere il concetto attraverso un’associazione di idee

Es.piano di studio � Prüfungsplan (proposta per l’Austria)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 43

La lacuna terminologica può essere risolta solo dopo l’individuazione delle difficoltà terminologiche che vi si celano!

piano di studio � Prüfungsplan (proposta per l’Austria)laureato � (Fach)laureatskandidat (proposta per STAA)Questura � Quästur (STAA)

Page 45: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

4.4. Alcuni strumenti di consultazione al servizio della terminografia e traduzione giuridica

� testi dottrinali, legislativi e giurisdizionali

� siti autorevoli monolingui (es. www.normeinrete.it, www.parlamento.it)

� siti autorevoli multilingui (es. sito UE - http://eur-lex.europa.eu, Raccolta sistematica delle leggi federali svizzere - http://www.admin.ch/ch/i/rs/rs.html, Lexbrowser della Provincia

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 44

svizzere - http://www.admin.ch/ch/i/rs/rs.html, Lexbrowser della Provincia Autonoma di Bolzano -http://www.provinz.bz.it/ressorts/generaldirektion/lexbrowser_d.asp)

� banche dati, corpora monolingui e plurilingui (es. bistro, LexALP, http://eohsterm.org)

individuazione di termini e ricerca di definizioni, contesti, collocazioni e traducenti

Page 46: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

4.4.1. I corpora: fonte di risorse traduttive e terminologiche

a) all’interno di corpora monolingui:

� Ai sensi del presente regolamento si intend*/si definisc*:a) per X, + art. det.

� reperimento di contesti linguistici ed esemplificativi

� reperimento di definizioni attraverso l’uso di espressioni metadefinitorie

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 45

a) per X, + art. det.

� Ai sensi del presente regolamento si definiscono con i seguenti termini: a) X seguito da � pronome relativo CHE� da verbo introduttivo (es. s’intende)� da iperonimo (es. un insieme di)

� Si definisc* X + SOSTANTIVO ( di norma IPERONIMO) � Si consider* X + SOSTANTIVO� …

Page 47: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� controllare le occorrenze e ilsignificato del termine all’interno del suo contesto originale

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 46

Page 48: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

1) il sequestro può essere di tipo

� convenzionale

� preventivo

� conservativo

� parziale

2) il sequestro si può

� disporre

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 47

� disporre

� ordinare

� mantenere

3) un qualcosa può essere

� sottoposto a sequestro

4) infine:

� si può procedere al sequestro

� sequestro e/o pignoramento

Page 49: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� verificare i casi di omonimia/polisemia

� verificare la frequenza per controllare l’esatta appartenenza ad un dato (sub)dominio

b) all’interno di corpora paralleli

Con i corpora è anche possibile

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 48

b) all’interno di corpora paralleli

� ricerca di traducenti/equivalenti già pronti� analisi delle scelte traduttive� comparazione delle scelte traduttive

Page 50: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Es. Licenziamento – Entlassung (corpus CATEx – bistro)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 49

Page 51: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

La ricerca di traducenti all’interno di corpora e di siti multilingui può costituire un punto di partenza per la ricerca di equivalenti, ma non necessariamente la soluzione!!!

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 50

mai perdere di vista l’ordinamento giuridico di arrivo!!

Page 52: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

1) Punkteführerschein (STAA, UE)

In der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 11. März 1994 zum Aktionsprogramm über die Strassenverkehrssicherheit [...] wird ein europäisches System für einen Punkteführerschein gefordert und die Kommission aufgefordert, eine Arbeitsgruppe einzusetzen, die die

Es.

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 51

die Kommission aufgefordert, eine Arbeitsgruppe einzusetzen, die die Möglichkeiten für ein europäisches Vorgehen prüft. (EuABl. 23.09.1996, Nr. C. 277, S. 0015)

MA:

Nell’ordinamento tedesco la caratteristica dei punti è già contenuta nel concetto di Führerschein!

Page 53: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

2) guida in stato di ebbrezza

a livello europeo:

Alkohol am Steuer

Fahren unter Alkohleinfluss

MA:

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 52

MA:

a livello nazionale, per singolo ordinamento tedescofono:

Trunkenheit im Verkehr (D)

Trunkenheit am Steuer (D,A, STAA)

Trunkenheitsfahrt (CH, D)

Fahren in angetrunkenem Zustand (CH)

Page 54: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

3) Certificato di proprietà

Eigentumsschein/Eigentumsbescheinigung (STAA)

MA:

Fahrzeugbrief (D)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 53

Fahrzeugbrief (D)

4) Patente di guida

licenza di condurre (CH)

Führerschein (D)

Führerausweis (CH)

Page 55: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

� valutare ampiezza e aggiornamento del corpus

� verificare l’attendibilità e la correttezza del termine

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 54

� verificare l’attendibilità e la correttezza del termine trovato

� verificare l’uso del termine trovato in caso di ordinamenti giuridici che utilizzano la stessa lingua

Page 56: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

5. Sistemi CAT: strumenti di “produzione”

Stato attuale:

Across

Atril DVX

Logiterm

Multitrans

OmegaT

SImilis

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 55

Logiterm

Heartsome

MemoQ

Metatexix

SImilis

SDLTrados

Star

Wordfast

Page 57: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Si utilizza uno strumento CAT per:

� testi con un alto grado di ripetizioni (almeno il 50%)

� testi appartenenti ad una stessa tipologia testuale

� prodotti con limitato ciclo di vita

� traduzioni eseguite da più traduttori contemporaneamente

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 56

� poter consultare corpora bilingui

Page 58: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Alcuni vantaggi …

� sfruttamento della ripetitività

� sfruttamento di testi già tradotti

� velocizzazione del processo traduttivo

� maggiore produttività

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 57

� maggiore produttività

� uniformità linguistica e terminologica

� qualità della traduzione, tuttavia garantita dalla qualità della memoria

� disponibilità di statistiche

� supporto multiformato

Page 59: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

…. e svantaggi:

� possono essere applicate solo a tipologie testuali con alto tasso di ripetitività

� insinuano nel traduttore l’idea di potersi affidare completamente ad una macchina

� conferiscono una visuale ridotta del testo inducendo il traduttore a

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 58

� conferiscono una visuale ridotta del testo inducendo il traduttore a dovere tradurre frase per frase

�decontestualizzazione: i segmenti sono inseriti nel database di memoria in modo isolato senza alcun riferimento contestuale

Page 60: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Come scegliere uno strumento CAT:

La scelta deve essere condotta sulla base delle proprie caratteristiche individuali e modalità di lavoro.

Non esiste il sistema “perfetto”!

Scheda comparativa

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 59

Acrobat Document

Page 61: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

6. Riassumendo e concludendo …

� formulare una proposta di traduzione, nei casi in cui manchi il traducente o nel caso in cui quello esistente non soddisfi per diversi motivi (es: possibile ambiguità del termine scelto)

� prestare attenzione alle analogie e differenze fra istituti giuridici appartenenti a ordinamenti giuridici diversi

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 60

La traduzione, in particolare la traduzione giuridica,non può prescindere da un preventivo lavoro dicomparazione giudico-terminologica, che costituisce labase su cui costruire l’edificio linguistico!

� verificare la correttezza di eventuali traducenti “pronti per l’uso”

� mai perdere di vista la LA e il relativo ordinamento giuridico

Page 62: Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Grazie per l’attenzione!

Natascia Ralli

Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo

Accademia Europea di Bolzano (EURAC Research)

Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 61

Accademia Europea di Bolzano (EURAC Research)

[email protected]