Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

23
Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 1 LOS MARCADORES DEL DISCRUSO EN EL ESPAÑOL PENINSULAR Y SUS EQUIVALENCIAS EN ITALIANO di María José Flores Riquejo Sommario 1. LOS MARCADORES DEL DISCURSO ....................................................................................................................................... 2 1.1. LOS MARCADORES DEL DISCURSO: CATEGORÍA Y PROPRIEDADES GRAMATICALES ......................................................................................2 1.2. LOS MARCADORES DEL DISCURSO: DENOMINACIÓN, FUNCIONES Y CLASIFICACIÓN............................................................................3 1.3. LOS MARCADORES DEL DISCURSO: DIFICULTADES QUE ENTRAÑA SU APRENDIZAJE E IMPORTANCIA DE UN ESTUDIO CONTRASTIVO ........................8 2. ESTRUCTURADORES DE LA INFORMACIÓN ........................................................................................................................... 9 2.1. ESTRUCTURADORES DE LA INFORMACIÓN: COMENTADORES................................................................................................................9 2.1.1. La partícula pues: el pues comentador ........................................................................................................................10 2.1.1.1. Pues como introductor de un comentario nuevo y valioso ..............................................................................10 2.1.1.2. Pues como introductor de intervenciones reactivas a preguntas, a actos directivos (mandatos y solicitudes) y a aseveraciones .....................................................................................................................................................................11 2.1.1.2.1. Pues como refuerzo de un acto ilocutivo en respuestas a preguntas absolutas .........................................11 2.1.1.2.2. Pues como introductor de intervenciones reactivas a preguntas no absolutas ..........................................13 2.1.1.2.2.1. Pues como índice de vacilación en la respuesta o atenuación de esta ................................................13 2.1.1.2.2.2. Otros valores del marcador pues en las respuestas a preguntas no absolutas ....................................13 2.1.1.2.2.3. Pues ya ve y pues nada .........................................................................................................................14 2.1.1.2.2.4. Pues que ...............................................................................................................................................14 2.1.1.2.2.5. Pues como introductor de una respuesta que se considera obvia .......................................................14 2.1.1.2.3. Pues como introductor de intervenciones reactivas a actos directivos (mandatos y solicitudes) y a aseveraciones ...................................................................................................................................................................14 2.1.1.2.3.1. Pues en la réplica a una mandato o solicitud .......................................................................................14 2.1.1.2.3.2. Pues como introductor de la réplica a una aseveración .......................................................................15 2.1.1.2.3.2.1. Pues como realce del comentario que introduce.........................................................................15 2.1.1.2.3.2.2. Pues como índice de tono polémico ............................................................................................15 2.1.1.2.3.2.3. Pues en contextos explícitamente exclamativos y en contextos irónicos ....................................15 2.1.1.2.3.2.4. Pues ya ve.....................................................................................................................................16 2.1.1.3. Pues como introductor de una pregunta ..........................................................................................................16 2.1.1.4. Pues en contextos condicionales y concesivos-adversativos ............................................................................17 2.1.1.5. Pues como estructurador de la conversación ...................................................................................................18 2.1.1.5.1. Recuperación del tema principal de una digresión .....................................................................................18 2.1.1.5.2. Pues en el cierre de la conversación............................................................................................................19 2.1.1.5.3. Pues eso y pues nada...................................................................................................................................19 2.1.2. El comentador pues bien .............................................................................................................................................20 2.1.3. Los comentadores así las cosas, dicho esto y dicho eso ..............................................................................................20 2.2. ESTRUCTURADORES DE LA INFORMACIÓN: DIGRESORES...................................................................................................................21 2.2.1. El digresor por cierto ...................................................................................................................................................21 2.2.2. Los digresores a propósito y a todo esto .....................................................................................................................21 2.2.3. Los marcadores con valor digresor por otra parte, por otro lado y por lo demás .......................................................22

description

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capitoli 1 e 2.

Transcript of Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Page 1: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 1

LOS MARCADORES DEL DISCRUSO EN EL ESPAÑOL

PENINSULAR Y SUS EQUIVALENCIAS EN ITALIANO di María José Flores Riquejo

Sommario 1. LOS MARCADORES DEL DISCURSO ....................................................................................................................................... 2

1.1. LOS MARCADORES DEL DISCURSO: CATEGORÍA Y PROPRIEDADES GRAMATICALES ......................................................................................2 1.2. LOS MARCADORES DEL DISCURSO: DENOMINACIÓN, FUNCIONES Y CLASIFICACIÓN ............................................................................3 1.3. LOS MARCADORES DEL DISCURSO: DIFICULTADES QUE ENTRAÑA SU APRENDIZAJE E IMPORTANCIA DE UN ESTUDIO CONTRASTIVO ........................8

2. ESTRUCTURADORES DE LA INFORMACIÓN ........................................................................................................................... 9

2.1. ESTRUCTURADORES DE LA INFORMACIÓN: COMENTADORES ................................................................................................................9 2.1.1. La partícula pues: el pues comentador ........................................................................................................................10

2.1.1.1. Pues como introductor de un comentario nuevo y valioso ..............................................................................10 2.1.1.2. Pues como introductor de intervenciones reactivas a preguntas, a actos directivos (mandatos y solicitudes) y a aseveraciones .....................................................................................................................................................................11

2.1.1.2.1. Pues como refuerzo de un acto ilocutivo en respuestas a preguntas absolutas .........................................11 2.1.1.2.2. Pues como introductor de intervenciones reactivas a preguntas no absolutas ..........................................13

2.1.1.2.2.1. Pues como índice de vacilación en la respuesta o atenuación de esta ................................................13 2.1.1.2.2.2. Otros valores del marcador pues en las respuestas a preguntas no absolutas ....................................13 2.1.1.2.2.3. Pues ya ve y pues nada .........................................................................................................................14 2.1.1.2.2.4. Pues que ...............................................................................................................................................14 2.1.1.2.2.5. Pues como introductor de una respuesta que se considera obvia .......................................................14

2.1.1.2.3. Pues como introductor de intervenciones reactivas a actos directivos (mandatos y solicitudes) y a aseveraciones ...................................................................................................................................................................14

2.1.1.2.3.1. Pues en la réplica a una mandato o solicitud .......................................................................................14 2.1.1.2.3.2. Pues como introductor de la réplica a una aseveración .......................................................................15

2.1.1.2.3.2.1. Pues como realce del comentario que introduce .........................................................................15 2.1.1.2.3.2.2. Pues como índice de tono polémico ............................................................................................15 2.1.1.2.3.2.3. Pues en contextos explícitamente exclamativos y en contextos irónicos ....................................15 2.1.1.2.3.2.4. Pues ya ve .....................................................................................................................................16

2.1.1.3. Pues como introductor de una pregunta ..........................................................................................................16 2.1.1.4. Pues en contextos condicionales y concesivos-adversativos ............................................................................17 2.1.1.5. Pues como estructurador de la conversación ...................................................................................................18

2.1.1.5.1. Recuperación del tema principal de una digresión .....................................................................................18 2.1.1.5.2. Pues en el cierre de la conversación ............................................................................................................19 2.1.1.5.3. Pues eso y pues nada ...................................................................................................................................19

2.1.2. El comentador pues bien .............................................................................................................................................20 2.1.3. Los comentadores así las cosas, dicho esto y dicho eso ..............................................................................................20

2.2. ESTRUCTURADORES DE LA INFORMACIÓN: DIGRESORES ...................................................................................................................21 2.2.1. El digresor por cierto ...................................................................................................................................................21 2.2.2. Los digresores a propósito y a todo esto .....................................................................................................................21 2.2.3. Los marcadores con valor digresor por otra parte, por otro lado y por lo demás .......................................................22

Page 2: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 2

1. LOS MARCADORES DEL DISCURSO

1.1. Los marcadores del discurso: categoría y propriedades gramaticales

La partículas que se incluyen en el amplio grupo de los marcadores del discurso, provienen de una variada serie de sintagmas que, por una parte, van perdiendo sus posibilidades de flexión y combinación y, por otra, van abandonando su significado conceptual y se especializan en otros. Se trata generalmente de adverbios y locuciones adverbiales, preposiciones y construcciones nominales con preposición, conjunciones, locuciones prepositivas, locuciones conjuntivas, interjecciones y formas apelativas verbales y animales. Por lo que concerne el italiano, Berretta dice: I connettivi appartengono ad una classe aperta, nel senso che non è possibile dare un elenco chiuso di elementi linguistici che fungono da connettivi testuali e soprattutto non è possibile ammettere che questi appartengano a categorie grammaticali prestabilite. Possono essere infatti connettivi testuali le interiezioni (eh), le congiunzioni coordinanti (e, ma), gli avverbi (cioè, intanto, appunto), nonché aggettivi numerali, sintagmi preposizionali (per esempio, in realtà) e addirittura intere frasi. En cuanto a sus propiedades y caracterización gramatical los marcadores del discurso muestran una serie común de propiedades sistemáticas dado que suele tratarse de elementos invariables o en proceso de gramaticalización. Desde un punto de vista sintáctico los marcadores no presentan entidades adyacentes al grupo predicativo1 y, por ello, no pueden ser substituidos por los elementos pronominales o deíticos que marcan habitualmente las funciones complementarias, ni pueden ser sometidos a interrogación parcial; no admiten gradación, ni cualquier otro tipo de cuantificación, ni pueden ser sometidos a negación. Tres son la posiciones posibles dentro del enunciado en el que comparen: la inicial, la media o intermedia y la final – versatilidad distribucional que es consecuencia de la marginalidad de los marcadores respecto al núcleo oracional. La posición está supeditada a ciertas reglas de distribución: los adverbios, la locuciones adverbiales y la interjecciones presentan mayor libertad posicional que la conjunciones y las preposiciones gramaticalizadas. Por lo que se refieren a las marcas de entonación, lo marcadores se encuentran limitados como incisos por la entonación, lo que significa que durante la

1 Tutto ciò che fa riferimento al soggetto o all’oggetto (nomi, aggettivi) e che è retto da un verbo. Mario è ricco.

Page 3: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 3

pronunciación se percibe una pausa posterior al marcador y a veces también anterior. En la escritura, tal entonación se refleja habitualmente situando el marcador entre comas. Los “sentidos” de los marcadores existen juntos a fenómenos suprasegmentale puramente idiolectales y, por lo tanto, asistemáticos. Sobre las características gramaticales y suprasegmentale de los que denomina “connettivi testuali”, señala Berretta: Si ricavano tre elementi di carattere generale: (i) l’appartenenza dei connettivi testuali al livello del discorso in quanto tale; (ii) l’essere tali connettivi costituenti autonomi, separati rispetto alle strutture frasali cui sono accostati o in cui sono inseriti; e (iii) dal punto di vista pragmatico, il fatto che essi si collegano a atti linguistici. Quanto al punto (ii) possiamo notare come effettivamente essi tendano ad apparire in inizio o fine di frase, spesso seguiti o preceduti da una pausa. La loro autonomia è analoga a quella degli “avverbi di frase”, dei quali condivido l’impossibilità di essere sottoposti a negazione, la difficoltà di essere messi in rilievo con la formula “È… che” e l’impossibilità di essere modificati da avverbi. También Bazzanella señala la autonomía tonal de los conectores en italiano, su carácter externos al contenido proposicional (“non fanno parte, sintatticamente, della frase”), el hecho que non puedan ser “interrogati”, ni modificables por adverbios de cantidad interrogativos, ni sometidos a negación. Sobre sus características distribucionales dice: [...] non hanno una collocazione rigida; possono trovarsi in posizione iniziale, mediana o finale [...]. A volte, in base alla posizione e all’intonazione, si ha una sfumatura di significato diversa.

1.2. Los marcadores del discurso: denominación, funciones y clasificación

La diversidad de posiciones teóricas ha dado lugar a una gran diversidad terminológica: enlaces extraoracionales, relacionantes supraoracionales, marcadores, marcadores del discurso o discursivos, conectores, conectores discursivos, conectores pragmáticos, partículas discursivas, enlaces textuales, tópicos, y otros. Esta pluralidad está estrechamente relacionada con las distintas funciones que los diversos autores atribuyen a las partículas que estamos examinando y remite, en último término, a la no homogénea interpretación del concepto de “marcador”. Cortéz Rodríguez utiliza el término marcador del discurso como una “hipercategoría”, dentro de la que distingue dos amplios apartados, otros emplean esta

Page 4: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 4

denominación para referirse, de forma global, a toda la categoría en examen y consideran los conectores como una tipología de los primeros. Por su parte, Boyero Rodíguez, diferencia netamente estos de los que denomina conectores, entendidos como partículas que coordinan elementos dentro de la oración. Según la autora, los conectores tienen caracteres semánticos estables, realizan y coordinan elementos dentro de la oración, no causan efecto, están organizados por la pragmática, no son unidades de estrategia discursiva y no imponen una acción. Lo marcadores, en cambio, no tienen carácter semántico estable, realizan y coordinan actos de enunciación, construyen y transforman situaciones discursivas, operan en la conversación y sus propiedades funcionales siguen la reglas de la conversación, son unidades de estrategia discursiva e imponen una acción. Por Pons Bordería, el término conector tiene un sentido mucho más ampio, de valor genérico: La razón de este desacuerdo terminológico radica en las diferentes concepciones de conexión manejadas por cada acercamiento. Desde un punto de vista estrictamente gramatical, los conectores son los reflejos superficiales de unas relaciones lógicas subyacentes, que pueden ser agrupadas en dos clases sintácticas, la coordinación y la subordinación. Por el contrario, si el punto de vista se sitúa en la conversación y no en las relaciones gramaticales, el concepto de conexión que se emplee será más laxo y cualquier elemento que una dos fragmento de conversación, asegurando por ello la continuación dela conversación, será considerado, en sentido amplio, conector. En suma, los problemas planteados por el estudio de los conectores, pueden resumirse del siguiente modo: a) El concepto de conexión es protéico y puede ser abordado desde distintos puntos de vista. b) Dicho término puede ser aplicado a dominios muy diferentes que van desde el puramente extraoracional hasta la unión de una oración con el concepto extralingüistico. c) El estudio de la conexión en una lengua determinada sólo puede llevarse a cabo mediante el análisis de sus conectores, pero d) la selección de unidades dependerá del punto de vista adoptado, e) las unidades adscritas a la conexión son hetereogéneas y f) la descripción de conectores supone la aparición de otras categorías pragmáticas. Otros autores emplean una denominación doble en la que reúnen los términos marcador y conector así que por algunos los “marcadores o conectores discursivos” son equivalentes de “conectores extraoracionales” y “conectores discursivos”. También el término operador

Page 5: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 5

plantea problemas porque, por ejemplo, por Portolés los operadores “son aquellos marcadores que por su significado condicionan las posibilidades discursivas del miembro del discurso en el que se incluyen, o al que afectan, pero sin relacionarlo por su significado con otro miembro anterior”. Llorente Arcocha se aleja de esta distinción terminológica y nocional basada en el hecho de que la partícula concierna a un solo enunciando (operadores) o señale relaciones entre dos o más de ellos (conectores), e indica que lo esencial es “distinguir dos tipos de relaciones que pueden establecerse entre enunciados o entre elementos de un mismo enunciado: “las de carácter lógico-semántico (propias de los conectores), que ligan significados en relación causa-efecto; y las de naturaleza discursivo-pragmática (propias de los operadores discursivos), que vinculan entre sí las acciones emprendidas por los participantes en la interacción lingüística, organizándolas y engarzándolas entre sí”, y emplea el término “operador discursivo” para referirse a “un conjunto de unidades listadas que se asocian convencionalmente no tanto a sentidos como a acciones o funciones de carácter discursivo”. En resumen: Los operadores y conectores discursivos comparten la propiedad esencial de introducir ciertos significados “which suppose the presence of other components in the discourse”. Los operadores discursivos solo pueden aparecer en relación con otros elementos discursivos anteriores o posteriores, sin embargo, en ninguno de los casos puede hablarse de conexión en el sentido tradicional (conexión lógica entre enunciados contiguos), aunque sí de unión pragmático-discursiva. También en la lingüística italiana se advierte una diversidad terminológica en la denominación de estas partículas. Serianni las llamas “segnali discorsivi” mientras Dardano recoge las siguientes denominaciones: “connettivi, segnali discorsivi, marcatori (o indicatori) discorsivi, giuntivi, giuntori. Berretta, pionera de este tipo de estudios en Italia, diferencia entre “connettivi semantici, che collegano elementi contenutistici, in quanto tali” y “connettivi testuali o pragmatici”. A su juicio, “i connettivi testuali” pueden establecer dos tipos de relaciones funcionales que coinciden, en buena medida, con las señaladas por Llorente Arcocha:

a) Relazioni di carattere “semantico-discorsivo”, quando si introducono nel discorso per esempio la giustificazione di una affermazione, una conseguenza che si trae da quanto prima detto, una spiegazione, una esemplificazione, un’autocorrezione, una precisazione ecc…

Page 6: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 6

b) Segnali di articolazione (o demarcativi), che hanno una funzione più sintattica che semantica, demarcando la struttura interna del testo: per esempio i segnali di apertura e chiusura di unità (paragrafi, incisi ecc.), che servono anche a indicare cambiamenti di tema; continuativi o riempitivi che tengono “aperto” il discorso riempiendo lessicalmente una pausa (esempio tipico, le forme di esitazione); segnali di ripresa del discorso dopo una autocorrezione, una interruzione interna o esterna.

I due gruppi sono senza dubbio distinti da un diverso carattere, essendo elementi tendenzialmente semantici i primi, ai quali appunto viene generalmente riservato il termine di “connettivi”, dal sapore logico-semantico, ed essendo elementi tendenzialmente sintattici o macrosintattici i secondi. Otros lingüistas italianos como Bazzanella, Mara y Serianni, emplean la denominación genérica segnali discorsivi. Por su parte, Staiti utiliza el término connettivi interfrasali, y Dardano connettivi. Otros términos que suelen aparecer en sus estudios son particelle y riempitivi. No siempre será fácil reconocer las tipologías funcionales de esas partículas, máxime si tenemos en cuenta el hecho de que “una misma unidad lingüística puede unas veces formar parte de una oración como enlace de conexión, y otras puede formar parte de un enunciado en el proceso de comunicación”. Al respecto, no hay que olvidar que los marcadores del discurso no son solo enlaces de conexión comunicativa, sino también marcas de la estructura de la conversación, a cuya progresión coherente contribuyen, sin que deba olvidarse su estrecha relación, en la mayoría de ellos, con las estrategias de cortesía verbal (positiva y negativa). Todo ello explica el hecho de buena parte de los autores que se ocupan de los marcadores prefieran considerarlos no como clase formal, sino como clase funcional, algo que está estrechamente relacionado con el carácter no gramatical, sino semántico-pragmático del concepto del marcador del discurso. Sobre la cuestión de clasificación, comenta Berretta: “la proposta è quella di creare categorie a base funzionale, senza troppo preoccuparsi all’inizio di collegarle fra loro in un modello onnicomprensivo”. Según Pons Bordería “es necesario adoptar una visión teorética que se ajusta mejor a lo que muestra la descripción de usos, es decir, que un conector no es un elemento monolítico especializado en una sola función, sino una forma que puede ser habilitada para desempeñar diversas funciones”.

Page 7: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 7

Martín Zorraquino y Portolés subdividen los marcadores del discurso en cinco grandes grupos:

1) Estructuradores de la información: Subdivididos en comentadores (por ejemplo pues, pies bien, así las cosas, dicho eso, dicho esto); ordenadores (en primer lugar/en segundo lugar; por una parte/por otra parte; de un lado/de otro lado, por último, finalmente); digresores (por cierto, a propósito, a todo esto, dicho sea de paso, dicho sea entre paréntesis)

2) Conectores: Subdivididos en conectores aditivos (además, encima, aparte, es más); conectores consecutivos (así pues, por tanto, de ahí, así, entonces); conectores contraargumentativos (en cambio, no obstante con todo, ahora bien, ahora, eso sí)

3) Reformuladores: Subdivididos en reforumuladores explicativos (o sea, es decir, esto es, a saber); reformuladores rectificativos (mejor dicho, más bien, digo); reformuladores de distanciamiento (en cualquier caso, en todo caso, de todos modos); reformuladores recapitulativos (en suma, en fin, total, al fin y al cabo, después de todo)

4) Operadores argumentativos: Subdivididos en marcadores de refuerzo argumentativo (en realidad, en el fondo); operadores de concreción (por ejemplo, en particular)

5) Marcadores conversacionales: Subdivididos en marcadores de modalidad epistémica (“marcadores de evidencia”: desde luego, por supuesto, claro, naturalmente, sin duda; “marcadores orientativos sobre la fuente del mensaje”: por lo visto, al parecer); marcadores de modalidad deóntica (bueno, bien, vale, de acuerdo); enfocadores de la alteridad (hombre, bueno, vamos, mira, mire, oye, oiga); metediscursivos conversacionales (ya, sí, bueno, bien, eh, este). En el presente trabajo se presenta una distinta organización de los reformuladores, se incluye por otra parte, por otro lado y por lo demás en el grupo de los digresores y se añaden algunos marcadores como que y se que.

Page 8: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 8

1.3. Los marcadores del discurso: dificultades que entraña su aprendizaje e importancia de un estudio contrastivo

Los marcadores del discurso constituyen uno de los principales escollos con los que se encuentra el hablante no nativo en el aprendizaje de una lengua extranjera. El hecho que estas partículas discursivas no puedan caracterizarse en términos conceptuales permite entender por qué es tan difícil para un hablante no nativo manejar con soltura los conectores y, en general, los marcadores del discurso en una lengua extranjera. Señala Simone: “Per quel che riguarda l’uso che fanno dei connettivi, le lingue differiscono fra loro. Alcune ne usano più largamente di altre, e può trattarsi di connettivi che trovano difficilmente corrispondenza da una lingua all’altra. Buona parte dei connettivi non hanno un significato facilmente rappresentabile, perché servono ad indicare i rapporti tra le clausole e le loro parti”. Por ello, puede resultar muy fructífero el estudio contrastivo de los marcadores del discurso.

Page 9: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 9

2. ESTRUCTURADORES DE LA INFORMACIÓN La principal función de los estructuradores de la información es metadiscursiva, ya que afecta a la ordenación y organización del discurso. Un valor exclusivamente demarcativo poseen los ordenadores, “que agrupan a varios miembros del discurso como parte de un único comentario”; mientras que los comentadores, “que introducen un nuevo comentario” y los digresores, “que introducen un comentario lateral con respecto a la planificación del discurso anterior”, añaden a la función demarcativa otros valore metadiscursivos y, con frecuencia, relevantes matices2 argumentativos. En palabras de Briz de Hidalgo, los marcadores con funciones metediscursivas son: Apoyos, auténticos “asideros” del discurso con lo que los interlocutores parecen asegurar el orden y organización del mismo. Favorecen la posibilidad de sucesión de intercambios no lineales y forman parte de una estrategia para resolver “problemas” comunicativos. A partir de estos marcadores los interlocutores pueden volver sobre lo anterior, desglosar su expresión, explicar, aclarar, solicitar explicación, pedir aclaración, precisar, matizar o reordenar su mensaje”. En italiano, estas funciones las cumplen las partículas y locuciones que Bazzanella denomina “demarcativi”: Tramite questo tipo di segnali discorsivi, il parlante segnala l’articolazione delle varie parti del testo: apertura, proseguimento, chiusura, e il rapporto tra gli argomenti e i temi trattati nel dialogo. Anche l’uso di questi segnali discorsivi si collega alle caratteristiche della produzione orale: presenza di pause, ripetizioni, false speranze ecc. Spesso pronunciati con un ritmo più veloce rispetto al precedente, i “demarcativi” possono anche segnalare il cambio di argomento (es. senti, a proposito) o indicare una più o meno breve digressione, dopo la quale si torna all’argomento principale oggetto della conversazione.

2.1. Estructuradores de la información: comentadores Con el término comentadores se hace referencia a los marcadores que presentan el miembro discursivo que introducen como un comentario nuevo respecto al discurso previo. El más frecuente , sobre todo en el discurso oral, es pues, algunos de cuyos usos se conservan en pues bien; menos utilizados y más limitados al discurso escrito son así las cosas, dicho eso y dicho esto.

2 Matiz: tinta, aspetto, tono, sfumatura.

Page 10: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 10

2.1.1. La partícula pues: el pues comentador La partícula pues es una de las más complejas, debido a su pluralidad de usos y a la gran variedad de valores argumentativos y de matices expresivos que puede aportar. Tradicionalmente se ha destacado su función como conjunción causal, así como su valor consecutivo, mientras que los estudios gramaticales más recientes señalan su presencia en la apódosis de construcciones condicionales. Pues posee una amplia serie de valores ligados principalmente al ámbito de la oralidad, en especial modo al intercambio dialogal. Tal capacidad de enlace con lo anteriormente dicho, hace que pues posea un importante valor ilativo3-comunicativo, del que deriva su importante función como ligazón textual. Según Martín Zorraquino: “el hablante no solo indica que el acto de habla continúa, sino que utiliza también esta partícula para reforzar los elementos “remáticos” de su comunicación. Pues muestra, por tanto, la voluntad del hablante de proseguir el discurso ofreciendo información nueva”. Cuando funciona como comentador, el marcador pues si sitúa en posición inicial del miembro que introduce y al carecer de autonomía entonativa propia no va seguido de pausa. Sus usos son muy variados: puede introducir un comentario nuevo y valioso o una pregunta, así como intervenciones reactivas a preguntas, mandatos y aseveraciones4; el pues comentador aparece, asimismo, en contextos exclamativos, condicionales y adversativos-concesivos, come se ha señalado, y puede funcionar también como estructurador de la conversación.

2.1.1.1. Pues como introductor de un comentario nuevo y valioso El adverbio comentador pues presenta el miembro que introduce como un comentario nuevo e informativamente valioso con respecto al discurso que lo precede; es el caso en el que más clara aparece su función comentadora. En unos casos puede ser reforzado por el marcador bueno. Ya este primer tipo de pues nos planterà problemas: los traductores han optado por las partículas ecco y proprio. En principio, parecía más oportuna la segunda opción, la que en estos contextos está implícita la idea de “precisamente”, aunque se perderá, inevitablemente el valor ilativo de pues. No obstante, también se registra el empleo de ecco en el italiano “dell’uso medio” con un sentido similar, ya que se trata de una partícula que puede tener, entre otros, valor “focalizador”. Bazzanella: “può indicare che una risposta è soddisfacente, a differenza di quella o quelle precedenti. In alcuni casi può sottolineare l’accordo, come ad indicare che si è arrivati al punto giusto o atteso”.

3 Allaccio razionale e ordinato delle parti di un discorso o di una deduzione logica. 4 Aseveración: affermazione.

Page 11: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 11

2.1.1.2. Pues como introductor de intervenciones reactivas a preguntas, a actos directivos (mandatos y solicitudes) y a aseveraciones

Uno de los usos más habitules del pues es el de introducir intervenciones reactivas a preguntas, mandatos o aseveraciones como refuerzo del acto ilocutivo 5 . Pues puede utilizarse para mantener la relación hablante-oyente, para el establecimiento de la interacción; mediante el uso de pues se liga, por tanto, la respuesta a la pregunta, con lo que el discurso aparece como un discurso cohesionado. Porroche Ballasteros señala la presencia de pues en enunciados que suponen réplica, entendida esta como una reacción por parte del hablante mediante la cual muestra su oposición con lo anteriormente expresado: un comentario, una orden, etc. En tal circunstancia pues indica un contraste entre modalidades, es decir, que el enunciado introducido por pues debe suponer un cambio en la línea de argumentación. Así, ante el enunciado “La última película de Almodóvar es estupenda”, podemos comentar: “¡Pues a mí no me gusta!”, pero no “¡Pues a mí me gusta!”. Pues puede expresar vacilación, duda, o mostrar desacuerdo con lo dicho per su interlocutor.

2.1.1.2.1. Pues como refuerzo de un acto ilocutivo en respuestas a preguntas absolutas

En este caso, pues funciona como un “enlazador de turnos”: lo actos de turnos buscan esencialmente la realización de un acto discursivo, y no la ejecución de otro tipo de acciones (no sirven para solicitar otra cosa que una reacción lingüística). A propósito de pues como introductor de una respuesta, dado que pues se utiliza para mostrar que el miembro del discurso que introduce constituye un comentario, no es de extrañar que se emplee, aunque no de forma exclusiva, para introducir un miembro discursivo que no se acomoda a la reacción buscada por el interlocutor. En estos casos, por lo general pues se acompaña con una subida en el tono de la voz en relación con la línea del final de la intervención precedente. Se trata de lo que Britz denomina “un valor catafónico que preludia una respuesta despreferida”, es decir, una respuesta que sabemos que no es la que espera nuestro interlocutor, caso en le que pues posee valor contrargumentativo. El comentador pues, cuando introduce la respuesta a una pregunta, puede añadir a sus valores ilativos matices de desacuerdo, protesta, objeción, fastidio, etc. En el ejemplo 6 p. 41 pues va seguido del marcador de evidencia claro, secuencia que sirve para dar 5 Acto que se realiza en el decir algo.

Page 12: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 12

contundencia a la respuesta con una matiz de obviedad; en todos los casos se trata de respuestas afirmativas. Cuando pues funciona como introductor de una respuesta afirmativa con tono polémico o de fastidio (ej. 3 y 4 p. 40), podría traducirse con “ma certo (che)”. De la partícula ma sabemos que “nello scambio dialogico marca spesso l’inizio della battuta, specialmente se esclamativa o interrogativa, come puro segnale discorsivo di presa di parola”. Acerca de la secuencia “ma certo (che)”: certo è usato nelle repliche di accordo positivo o negativo, nel parlato colloquiale. Nelle repliche di accordo positivo, certo è usato con pronuncia enfatizzata, oppure preceduto da ma, oppure ancora seguito da una completiva introdotta da che, che ne esplicita la funzione. Certo può raggere una completiva sostituita da una profrase e introdotta da che: Certo che no”. Bastante interesante resulta la elección del traductor en el ejemplo 3 p. 40, ya que la interjección eh, que puede aportar distintos matices modales, posee un significafo “parafrasabile con “”Sì, proprio così”, e viene in genere usato in risposta a domande polari o domande sì/no”. En este caso “fornisce una conferma all’ipotesi formulata da una domanda alternativa, ma a differenza di sì ha una sfumatura di prevedibilità della conferma: è come dire “Non solo è così, ma è scontato che sia così””. Teniendo en cuenta lo visto, su empleo resulta indicado para la traducción de este tipo de usos de pues. También la interjección beh puede emplearse, como eh, en posición inicial de respuesta a una pregunta. Se trata del beh que Poggi denomina “di disaccordo” y “reticenza” en cuanto “comunica la perplessità del parlante a rispondere, dovuta all’ovvietà della risposta. La domanda fatta è banale, quasi sciocca”. En el ejemplo 5 p. 40 el uso de beh muestra que el hablante “è indeciso se dire o meno quello che sta per dire”, y al mismo tiempo sirve para atenuar, con valores de cortesía, una respuesta que puede resultar incómoda para el interlocutor. En otras ocasiones, pues introduce una respuesta negativa y puede añadir, al ya señalado tono polémico (ej. 7-8 p. 43), la idea de evidencia (9-11). Con este uso será difícil encontrar equivalencias en italiano, de modo que la soluciones son, o no traducirlo o buscar, en cada caso concreto, una alternativa que mantenga, en lo posible, la expresividad. En el ej. 7 podría emplearse eh no en cuanto la partícula ebbene suele acompañar, con valor enfático, a las afirmaciones, no las negaciones. En el ej. 8, ma podría haber precedido a francamente. En el ej. 11, ya que se trata de una pregunta habitual, quizá podría traducirse con “ma no”. El tono polémico visto está totalmente ausente en los ej. 12 y 13, e los que pues podría haber aparecido seguido de estructuras como la verdad es que o lo cierto es que, en tal caso perdería su valor ilativo. Podría traducirse con ma o con su variante mah: “ma congiunzione

Page 13: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 13

avversativa, usata come interiezione, indica incertezza, perplessità, specie di fronte a una domanda cui non si sappia o non si voglia rispondere compiutamente”. En el ej. 13 p. 45, tratándose de un hecho más grave, la elección del traductor – no traducir pues – resulta también bastante acertada.

2.1.1.2.2. Pues como introductor de intervenciones reactivas a preguntas no absolutas

2.1.1.2.2.1. Pues como índice de vacilación en la respuesta o atenuación de esta

El valor de pues como índice de vacilación en la respuesta o como atenuación de esta se emplea introduciendo una respuesta para cuya formulación el hablante necesita reflexionar un momento: para colmar ese vacío sirve la muletilla 6 . Vigara Tauste puntualiza que el uso de este pues muestra el deseo por parte del hablante de no entrar de lleno en lo que la citada autora denomina “respuesta comprometida”. Se habla en estos casos de pues dubitativo, que a veces se considera un simple rellenador (filler) del espacio de tiempo necesario para planificar el mensaje. Cuando se trata de atenuar la respuesta, el marcador pues suele ir seguido de fórmulas como “no sé” y, generalmente, encontramos una pausa suspensiva que enfatiza el matiz de atenuación e indecisión. En los. Ej. 14-17 p. 46-47 los traductores han optado casi unánimemente por la partícula interjectiva mah, de la cual ya se ha señalado su valor para expresar incerteza y perplejidad. Encontramos, asimismo, una pausa suspensiva, que refuerza la idea de inseguridad o titubeo en el ej. 18 p. 48, donde el hablante no tiene intención de declarar la verdad, de ahí la importancia de la pausa suspensiva. Aquí los traductores ha optado todos, una vez más, por la partícula beh.

2.1.1.2.2.2. Otros valores del marcador pues en las respuestas a preguntas no absolutas

Como en el caso de respuestas a preguntas absolutas, pues puede ser, aunque no siempre, índice de desacuerdo (ej. 22 p. 49), en el que funciona como señal del tono polémico de lo que seguirá, y como refuerzo de lo que se expresa a continuación. En otros casos (ej. 23), es como si el hablante no se hubiera esperado que le iba a ir bien, y él mismo se sorprendería de tal hecho. En otros casos (ej. 24 y 25) pues refuerza la respuesta. De nuevo pues resulta prácticamente intraducible. Cuando introduce una réplica con tono polémico y subraya la idea de contrariedad con lo anteriormente afirmado – ejemplo 24 – se podrían emplear afirmaciones como “be’ c’entrano eccome” o “ma certo che c’entrano”;

6 Intercalare.

Page 14: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 14

también podría ser una buena alternativa “[ma] invece c’entrano eccome”, ya que la partícula invece introduce valores de contrariedad.

2.1.1.2.2.3. Pues ya ve y pues nada A menudo aparece el marcador pues encabezando respuestas a preguntas no absolutas en fórmulas más o menos estereotipadas, muy empleadas en el habla coloquial, en las que pues tiene, sobre todo, valor ilativo, del tipo pues ya ve (ej 26 y 27 p. 51) o pues nada (28 y 29). Nuevamente estamos ante un uso de pues sin equivalencia en italiano. El tono ligeramente polémico que se advierte en el ejemplo 29 podría explicar la elección de la traductora ma nulla, mientras la interjección oh en 26 parece adecuada en cuanto “può esprimere, tra l’altro, gioia, lieta sorpresa, dolore, sdegno, ira, meraviglia, compassione, sospetto ecc..” Poggi señala el uso irónico de esta interjección, quizás es esta la razón por la cual la ha elegido el traductor.

2.1.1.2.2.4. Pues que No es difícil encontrar la partícula pues empleada junto a la conjunción que como refuerzo expresivo, en respuestas a preguntas no absolutas. En tal caso evita lo que se considera una innecesaria repetición del verbum dicendi, como puede apreciarse en los ejemplos 30 y 31 (“le dije que...”, “le digo que...”). Una vez más nos encontramos ante un uso de pues sin correspondencia en italiano.

2.1.1.2.2.5. Pues como introductor de una respuesta que se considera obvia El uso del pues puede ser un indicador de que la respuesta a la pregunta formulada es tan evidente que esta no debería haberse hecho, a lo que se suma su habitual valor ilativo (ej. 33-36 p. 53). Cono señal de un ligero fastidio ante una pregunta que se considera una obviedad, algunos traductores han optado por la interjección beh.

2.1.1.2.3. Pues como introductor de intervenciones reactivas a actos directivos (mandatos y solicitudes) y a aseveraciones

2.1.1.2.3.1. Pues en la réplica a un mandato o solicitud Pues puede poseer un valor enfático de refuerzo de un acto ilocutivo de una réplica a un mandato. En este caso, los matices que aporta pueden ser muy distintos: a veces introduce un tono polémico (ej. 37 p. 55), en otras ocasiones puede manifestar el acuerdo con lo dicho por el interlocutor, y parece añadirse un cierto matiz de complicidad entre los interlocutores, creado precisamente mediante el uso del pues (ej. 38). Usos y matices que no poseen equivalencia en italiano, no obstante en 37 se podría utilizar invece pos su tono

Page 15: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 15

polémico, y en 38 se podría utilizar eh porque algunas veces “si può parafrasare con frasi come “è vero”, “sono d’accordo con te” a seguito di atti linguistici d’informazione”.

2.1.1.2.3.2. Pues como introductor de la réplica a una aseveración Cuando el marcador pues introduce una intervención reactiva a una aseveración los matices que aporta pueden ser muy distintos.

2.1.1.2.3.2.1. Pues como realce del comentario que introduce Pues posee un valor de realce del comentario que introduce en los ej. 39 y 40 p. 56. Una vez más resulta intraducible aunque no parece desacertada la elección de be’ en 40, ya que esta interjección puede emplearse para “mostrare un atteggiamento di favore o di simpatia nei confronti dell’interlocutore”.

2.1.1.2.3.2.2. Pues como índice de tono polémico A menudo en las réplicas a una aseveración posee un tono que marca enfáticamente la idea de “contrariedad”. Este sentido puede presentar distintos grados de intensidad: puede indicar la aceptación (ej 41 p. 57), reprensión7 (42 y 43), y muy polémico (44 p. 58). Una vez más nos encontramos con problemas para traducir pues, aunque se puede intentar salvar la expresividad. Así, en el ejemplo 41, podría traducirse con “va bene, si, è...”, que puede emplearse con valor de aceptación polémica. En 42 habría sido más oportuno no traducir pues, mientras en 45 se aprecia la forma de forma clara el valor de contraste entre los gustos de ambos locutores: se trata, por ello, de una estructura paralela, con un valor cercano al de en cambio, por lo que podría traducirse con invece. La interjección bah “denota rassegnazione, indifferenza, un vago senso di fastidio”, por lo tanto el tono de ligero fastidio y desdén que se deduce de la réplica en examen explica la elección del traductor.

2.1.1.2.3.2.3. Pues en contextos explícitamente exclamativos y en contextos irónicos

Pues puede aparecer con tono polémico en contextos explícitamente exclamativos. Se trata de contextos que poseen ya de por sí una gran fuerza expresiva, a la que contribuirá el marcador pues, aportando, además, el destacado valor ilativo que lo caracteriza, como muestran los ejemplos 46 y 47 p. 60. En el segundo, pues tiene un valor intensificador muy cercano del cómo exclamativo y podría traducirse con “ma certo che ci credo”. En contextos explícita o implícitamente exclamativos a menudo encontramos la agrupaciones léxicas pues claro – ejemplo 48 p. 61 – o “pues claro que no” (49) con un valor ilativo y enfático. Teniendo en cuenta lo que ya se ha dicho a propósito del valor de

7 Rimprovero, biasimo, critica.

Page 16: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 16

refuerzo de la partícula ma y de su posible combinación con certo en 48 se ha justamente traducido con ma certo. Con tono polémico, y en contextos implícita o explícitamente exclamativos, pus también aparece inserto en fórmulas estereotipadas de carácter coloquial muy empleadas, cuyo valor es, esencialmente, expresivo, como pues naturalmente (ej. 50 p. 61), pues no te digo (51), pues (no) faltaría más (52 y 53), pues estaría bueno (54 y 55 p. 62), pues si que estamos bien (56), pues menudo (57 p. 63), pues anda que (58-60) o pues vaya (61-63 p. 64). Algunas de las expresiones coloquiales poseen, en mayor o menor medida, equivalencia en italiano: naturalmente ([ma] certo); [no] faltaría más (ci mancherebbe altro); estaría bueno (sarebbe proprio bella); [pues] sí que estamos bien ([allora]) siamo messi bene); mientras que, por otras, como no te digo, menudo..., anda que vaya, es difícil encontrar equivalencias, porque se trata de expresiones cuyo valor es predominantemente enfático. Antes la posibilidad de traducir este pues, y para salvar la expresividad, en el ej. 50 se podría haber empleado ma certo!. En el ej. 52 el valore pues no te digo es meramente expresivo, y por ello similar al de pues faltaría más, por lo que podría traducirse con ci mancherebbe altro!, locución muy bien elegida, como también parece muy bien elegida sarebbe proprio bella! En el 54. En el ej. 55, en el que está implícita la idea “si es así”, se podría haber añadido la partícula allora, empleada en 56. En 57 quizá se podría usar “che razza di sarcasmo” o una expresión parecida. En el ejemplo 58 se podría haber añadido “guarda”; en el ejemplo 60, en lugar de “su, su”, que suele emplearse como forma exclamativa con la que se anima a alguien a hacer algo, se podría pensar un una proposición como: “Certo che lei è un po’ scorbutico, eh! o eh?, ya que con entonación interrogativa se emplea como solicitud de información. El uso de pues en la réplica puede intensificar los matices de ironía presentes en el comentario que introduce, y puede añadir tono polémico (ej 64 y 65 p. 66) o no añadirlo (66).

2.1.1.2.3.2.4. Pues ya ves Como en el caso ya examinado de la respuesta a una pregunta, también en las réplicas a comentarios y aseveraciones podemos encontrar la secuencia pues ya ves (ej. 67 y 68 p. 67), en los que pues posee un valor ilativo, al tiempo que introduce lo que se podría considerar una deducción (67) o funcionar como refuerzo de la proposición que introduce (68).

2.1.1.3. Pues como introductor de una pregunta Pues puede introducir una pregunta, como muestra el ej. 69 p. 68. En este sentido, existe una marcada diferencia en español, subrayada por la entonación, entre frases como “¿qué te ha pasado?” y “¿pues qué te ha pasado?”, ya que esta última exige o presupone,

Page 17: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 17

necesariamente, un comentario previo por parte del interlocutor que es el qué dará lugar al nuevo comentario, introducido por pues con modalidad interrogativa. También puede emplearse pues como introductor de una pregunta tras la aceptación, algo polémica, de una afirmación (ej. 70 y 71). En 70 y 71, donde está implícita la idea de “en ese caso”, podría traducirse con la partícula allora.

2.1.1.4. Pues en contextos condicionales y concesivos-adversativos Para Britz este valor está relacionado con la función demarcativa de pues como conector metadiscursivo: “Su valor continuativo para recoger oraciones condicionales y causales excesivamente largas, retomando la comunicación, deriva da esa función demarcativa que realiza como conector metadiscursivo”. Para Llorence Arcoca: “A. Estos pasteles tienen una pinta estupenda.” “B. Pues llévate unos cuantos.” A. “es un acto de habla informativo que indirectamente constituye un requerimiento indirecto; pues sirve para enlazar estos dos actos de habla”. Un entorno semántico de tipo condicional puede apreciarse en los ejemplos 72-78 p. 70-71, en los que pues aparece siempre ligado al valor de entonces. También pues nada puede tener, en ocasiones, este valor (79). En todos ellos, salvo en el 77, de tono duro y polémico, y que es mejor no intentar traducir, pues, puede traducirse con allora. Como ya se ha indicado, el marcador pues puede aparecer también en contextos adversativos-concesivos, no siempre fáciles de deslindar, ya que, como señala Gili Gaya, las oraciones concesivas, al expresar una objeción principal, tienen semejanza de sentido con las condicionales, pero, por otro lado, están emparentadas con las adversativas. Un valor concesivo (en lugar de pues podría haber aparecido sin embargo, aunque claro, sin el marcado valor ilativo que caracteriza a pues), puede apreciarse en el uso de pues en los ejemplos 80-82 p. 73. En el primer caso, es decir, cuando el marcador no introduce una proposición de tono polémico (80-81), podría traducirse con ma o eppure, consideradas adversativas por los gramáticos italianos. En el segundo caso, aunque también puede emplearse eppure, es más oportuno, ya que el marcador no aparece en inicio de réplica, el empleo de peró, partícula elegida por el traductor. Sobre però, indica Devoto: “cong. lo stesso che ma, con un senso avversativo ancor più reciso e non vincolato dalla posizione iniziale”. Por lo tanto, però y eppure serían las partículas más indicadas para traducir pues cuando este marcador posee valor concesivo, lo que no excluye que, en ciertos casos, pueda emplearse tuttavia. A veces, dentro de los valores adversativos-concesivos, en sentido amplio, predomina la idea de contraste respecto a lo afirmado precedentemente por el otro locutor, como

Page 18: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 18

muestran los ejemplos 83 y 84 p. 76, en los que pues podría traducirse con (ma) invece o con ma. La idea de contraste aparece muy difuminada en el ej. 85, por lo que la elección del traductor, es decir, no traducir pues, parece bastante acertada, aunque nada impediría emplear también en este caso la partícula invece. En el ejemplo 86 predomina el valor de enfatización de lo afirmado, por lo que podría emplearse, como hace el traductor, eppure.

2.1.1.5. Pues como estructurador de la conversación Como ya se ha anticipado, el pues comentador posee, además de su valor ilativo-comunicativo, otros valores metadiscursivos, como la progresión (con o sin ruptura) y cierre (suave o brusco) de los turnos.

2.1.1.5.1. Recuperación del tema principal de una digresión En su función metadiscursiva el pues comentador se emplea, en ocasiones, para recuperar el tema principal después de lo que se considera una digresión. Puede tratarse de un breve alejamiento del tema principal, provocando por la inclusión de una proposición de tipo apelativo, generalmente interrogativa. En este caso (ej. 88 y 89 p. 78) pues suele ir precedido del marcador conversacional bueno, que aquí funciona como índice de constatación y, por ello, como cierre de la digresión. Un cierto valor metadiscursivo, de tipo continuativo, parece tener también el marcador pues cuando aparece en la secuencia pues bueno (ej. 90), cuyo significado es introducir una proposición con la que se indica que ha sido cumplida una condición o premisa. Cuando pues se emplea para volver al tema principal tras una digresión, puede emplearse para tu traducción la partícula dunque que, en opinión de Sabatini y Coletti, cono “congiunzione testuale”, comparte con quindi un valor “deduttivo conclusivo”, pero, a diferencia de esta última puede emplearse también “con valore più propriamente riassuntivo”. También las partículas insomma y comunque pueden emplearse para retomar el hilo del discurso, y a propósito del valor metadiscursivo de insomma se señala en el Treccani que con esta partícula “si tronca e si rimette a fuoco la discussione di un argomento che minacciava di divagare e di andar per le lunghe”. En los casos en los que pues aparece precedido del marcador bueno (ej. 88 y 90), la traducción resulta más complicada. El traductor del ejemplo 88 ha elegido la partícula orbene, variante literaria, y, por tanto, poco apropiada para el diálogo, de ebbene; partícula, la última, a la que algunos autores atribuyen valores metadiscursivos: “Serve a rispondere efficacemente alle argomentazioni di un interlocutore, o a riprendere un discorso che sia stato bruscamente interrotto”. En la traducción del ejemplo 89 (así como en la del 90) encontramos la partícula italiana bene, muy relacionada con ebbene, que se emplea como “segnale discorsivo per cominciare, riprendere, concludere un discorso”.

Page 19: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 19

Con el valor metadiscursivo de recuperación del tema principal tras una posible digresión pues se emplea, con cierta frecuencia, como elemento de cohesión narrativa, mediante su reiteración en distintos fragmentos que aparecen ligados precisamente gracias la aparición de este marcador (ej 91. P 80).

2.1.1.5.2. Pues en el cierre de la conversación Pues puede emplearse, asimismo, para introducir el enunciado que se considera como definitivo cierre de la conversación (ej. 92 y 93 p. 81), y podría traducirse con allora o bene ya que, como indica Serianni: “possono essere adoperati prima di una formula di congedo, per segnalare che si sta ponendo fine alla conversazione, oppure per invitare l’interlocutore a non dilungarsi”.

2.1.1.5.3. Pues eso y pues nada Pues puede aparecer, con un valor metadiscursivo, formando parte de la secuencia pues eso (ej. 94 y 95 p. 83) que posee un valor cercano al señalado anteriormente respecto al marcador conversacional bueno, pero más intenso; es decir, que con pues eso se “cierra” lo anteriormente dicho, por el marcado carácter hilativo de pues y el tipo de contexto en el que aparece le dan también un cierto valor recapitulativo, que podría traducirse, sobre todo, con la partícula recapitulativa insomma, definida en el Treccani como “Espressione di uso molto comune con cui si conclude un ragionamento, si riassume un’esposizione analitica, si introduce un giudizio riassuntivo”. En el ejemplo 96 – nótese que va seguido da come – el valor recapitulativo es aún más claro. Valores metadiscursivos posee también, en ocasiones, la secuencia pues nada, que en el ejemplo 98 p. 84 se emplea, además de por sus valores ilativos – enlaza con lo dicho anteriormente tras una larga digresión – para quitar importancia a lo que se va a decir a continuación. El traductor ha elegido la interjección beh, cuyo valor, en este caso, por el contexto en el que se incluye, podría corresponder al que Poggi denomina “sospensivo: “serve in parte alla cosiddetta funzione fática, serve cioè a tenere aperto il canale, a confermare la propria disponibiltà alla conversazione nonostante la perplessità e l’indugio”. En el ejemplo 99 la secuencia pues nada va precedida del marcador conversacional bueno, que posee, en este caso, más importancia que pues, ya que esté ultimo parece tener solo valor enfático: la secuencia “bueno, pues nada” se usa, en este ejemplo concreto, para retomar la conversación tras un silencio y podría traducirse con “bene, c’è altro?”. En el ejemplo 100, en el que está implícita la idea de “si es así”, pues nada funciona como señal de cierre de la conversación y puede traducirse con la partícula allora, como hace el traductor.

Page 20: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 20

2.1.2. El comentador pues bien En opinión de Portolés, el marcador pues bien (que se sitúa, como pues, al comienzo del miembro que lo incluye, per contrariamente al pues comentador va seguido de pausas), presenta el miembro discursivo que lo precede como un estado de cosas que, una vez asumido por el interlocutor, permitirá el comentario en que consiste el segundo miembro; es decir, que el primer miembro constituirá un precomentario, una preparación necesaria para comprender lo que se dice después del marcador. Fuentes Rodríguez señala, por este marcador, un posible valor consecutivo. El hecho que pues bien no se emplee como refuerzo de un acto ilocutivo ni como introductor de respuestas o réplicas, lo priva de la riqueza de usos y de la vivacidad expresiva que caracteriza al marcador pues y explica su menor frecuencia de uso y el menor número de ejemplos encontrados. En los dos primeros (103 y 104 p. 88), el marcador va precedido de un desvío del tema principal provocado por una “apelación” interrogativa al oyente, y tras la respuesta de su interlocutor el hablante continúa su discurso, por lo que en estos caso pues bien posee valores metadiscursivos. Por ello, pos su traducción podrían emplearse las partículas dunque, insomma y comunque. En el ejemplo 105 no se trata de una digresión, ya que la pregunta resulta “conceptualmente” pertinente al estar estrechamente relacionada con el tema que desarrollará la preposición introducida por el marcador pues bien, que, con este uso, puede traducirse con la partícula bene. El valor del pues bien que encontramos en el ejemplo 106 parece responder a lo señalado por Portolés: este marcador presenta el miembro discursivo que lo precede como un estado de cosas que, una vez asumido per el interlocutor, permitirá el comentario en que consiste el segundo elemento. Igual que en el caso anterior, puede traducirse con la partícula bene, que podría ir precedida de e.

2.1.3. Los comentadores así las cosas, dicho esto y dicho eso El miembro del discurso que precede el marcador así las cosas muestra un estado de cosas y el miembro que lo sigue un nuevo comentario relacionado con aquel. A diferencia de lo que sucede con pues bien, con este nuevo marcador el estado de cosas reflejado en el miembro que le precede no constituye expresamente una preparación para el comentario posterior. Por su parte, los comentadores dicho esto, y su variante dicho eso, presentan un segundo miembro del discurso con más importancia informativa que el primero que, no obstante, también es necesario para dar una información completa. En el ejemplo 107 p. 89 el miembro del discurso que precede a así las cosas muestra un estados de cosas, y el miembro que lo sigue un nuevo comentario relacionado con aquel; no parece desacertada su traducción con “stando così le cose”.

Page 21: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 21

2.2. Estructuradores de la información: digresores Los llamados digresores son marcadores que introducen un comentario lateral respecto al tópico principal del discurso. Este comentario se presenta como pertinente y se relaciona con algún elemento del primer miembro. No obstante, esto último no sucede siempre y, en ocasiones, la digresión en poco o en nada se relaciona con el discurso que le antecede. Los digresores, efectivamente, introducen un comentario distinto respecto al discurso previo y, en este sentido, puede hablarse de “ruptura”, pero también es cierto que este nuevo comentario está o debería estar sugerido, aunque sea de forma lejana y totalmente subjetiva, por lo que se ha dicho o pensado antes, razón por la cual posee también un cierto valor ilativo y continuativo. La partículas más empleadas en español con este valor son por cierto, a propósito y a todo esto, aunque también se utilizan con tal función dicho sea de paso, dicho sea, entre paréntesis y otra cosa, menos frecuentes. Marcadores a los que algunos autores añaden por otra parte, por otro lado, y por lo demás.

2.2.1. El digresor por cierto El digresor más frecuente en el intercambio conversacional es por cierto, partícula sobre la cual señala santos Rio: seguida de pausa cortante, introduce un nuevo dato pertinente para el contexto y aun a veces una pregunta o recomendación pertinentes. Frente a a propósito, que siempre exige que se trate de algo concreto a que se acaba de aludir, por cierto puede introducir también una ocurrencia súbita. Por lo que se refiere a sus matices argumentativos, según Fuentes Rodríguez, la aparición del marcador por cierto, al introducir un enunciado que se presenta como algo recordado en el momento de hablar y no previsto inicialmente, da a tal enunciado un gran relieve informativo e implica la aparición “de una técnica proprio de habla”. Por cierto puede introducir una pregunta, ligada al intercambio dialogal (ej. 1 y 2 p. 92), o no hacerlo (93). La partícula por cierto además de como índice de digresión reactiva, puede emplearse para introducir observaciones acerca de lo que se está comentando; en este caso va aislado da comas, y puede ocupar una posición intermedia o final. Este marcador puede ir precedido de la conjunción copulativa y (ej. 11 p. 95), y también de la conjunción que (12 y 13 p. 96). Se puede traducir con a proposito y tra l’altro.

2.2.2. Los digresores a propósito y a todo esto Los valores textuales del marcador a propósito se acercan mucho a los de por cierto. En este sentido, Fuentes Rodríguez comenta que por cierto puede introducir una información marginal y a propósito introduce lo que se considera un aspecto importante “que viene en

Page 22: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 22

esa línea argumentativa y que parecía olvidarse”; matices que a veces es difícil distinguir. No se trata de que la información introducida por el marcador sea marginal o no lo sea, sino de la relación – mayor en a propósito – que se establece con lo enunciado precedentemente, como indicaba Santos Río: “exige que se trate de algo concreto a que se acaba de aludir”; es decir, que este marcador debería emplearse cuando lo que se quiere señalar es, precisamente, el hecho de que el enunciado que introduce está directamente relacionado, casi sugerido, por algún comentario precedente. Valor que se aprecia en los ej. 14 y 15 p. 97 y que se traducen con a proposito. Con el digresor a todo esto, en opinión de Portolés, se interrumpe la planificación discursiva indicada y se introduce un miembro que presenta o solicita una información que en ese momento del discurso ya se debía conocer. El hecho de que su empleo exija una circunstancia determinada, hace que su uso sea menos frecuente de el de los otros digresores examinados.

2.2.3. Los marcadores con valor digresor por otra parte, por otro lado y por lo demás

Portolés, aunque incluye por otro lado, por otra parte y por lo demás en el grupo de los ordenadores, puntualiza que los tres marcadores citados se emplean, en ocasiones, para añadir una información lateral que completa la información central de la secuencia, uso en el que se acercan al de los digresores. Un cierto valor digresor, ya que al aditivo añaden el de cambio de tema o de plano, presentan por otra parte y por otro lado en los ej. 17-20 p. 102. Son varias la partículas y locuciones que pueden emplearse para traducir ambos marcadores, entre ellas d’altra parte o d’altro canto, d’altronde, del resto y peraltro. En el Zingarelli, sobre d’altra parte: “conferisce valore avversativo-limitativo a una frase o sequenza di discorso rispetto a quanto detto in precedenza”. Teniendo en cuenta lo visto, tanto d’altra parte y d’altro canto, como del resto, d’altronde y peraltro (si bien, en esta última partícula parece predominar el valor adversativo, además de su frecuencia de uso más escasa), podrían emplearse para la traducción de por otra parte y por otro lado. Acerca de la locución por lo demás, Moliner señala sólo su equivalencia de sentido con aparte de eso que incluye entre las “expresiones aditivas”, mientras que en el DRAE se indica: loc. adv. Por lo que hace una relación a otras consideraciones”. El marcador por lo demás posee un valor aditivo similar al de por otra parte y por otro lado, pero menor valor digresor, ya que la idea de cambio de tema o de plano resulta menos marcada. Puede traducirse con per il resto o quanto al resto: “Per il resto, quanto al resto, per quanto resta da dire, per quanto

Page 23: Los Marcadores del Discurso en Español y sus equivalencias en Italiano

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, di María José Flores Requejo. Riassunto capp. 1 e 2 a cura di Enzo Santilli. Opera trattata per soli fini didattici, tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari. Per info e feedback: [email protected] Pag. 23

riguarda gli elementi o gli aspetti non ancora considerati: è un po’ pigro, per il resto (o quanto al resto) è un ragazzo in gamba”. En los ejemplos 25-27 p. 104 el uso de por lo demás no se amolda a cuanto se ha señalado sobre este marcador y quizá habría sido más oportuno el empleo de por otra parte o de por otro lado, ya que el marcador introduce un acentuado cambio de plano.