Analizar de modo contrastivo los adverbios en -mente del ...€¦ · Los adverbios en -mente en...

12
RENE LENAEDUZZI Università di Venezia Los adverbios en -mente en español y en italiano: un contraste poco estudiado Analizar de modo contrastivo los adverbios en -mente del es- pañol y del italiano en ámbito de la didáctica de las lenguas extran- jeras puede parecer, en un primer momento, tarea poco provechosa ya que las respectivas gramáticas presentan más afinidades que contrastes en lo que atañe a estos adverbios y, por consiguiente, son pocas las interferencias que podrían entorpecer el aprendizaje. Sin embargo, la utilidad del análisis contrastivo no se limita a prever y, en consecuencia, evitar interferencias; sino que permite, entre otras cosas, descubrir algunos mecanismos lingüísticos sobre la base de los cuales crear estrategias didácticas que faciliten y enriquezcan las actividades de enseñanza-aprendizaje de las len- guas extranjeras. Como se viene repitiendo desde hace mucho tiem- po, las verdaderas dificultades en el aprendizaje de lenguas tan afines como el español y el italiano se empiezan a encontrar cuando el alumno ha alcanzado cierta competencia en la L2 y, como bien se sabe, carecemos aún de estrategias de enseñanza que permitan superar fácilmente ese estadio. Es allí, en un nivel intermedio o avanzado, en el que, creemos, puede resultar útil la aplicación de una descripción contrastiva que permita, ante todo, tomar concien- cia al docente de cuáles son las simetrías y asimetrías para elabo- rar, sobre la base de ellas, actividades que conduzcan a conclusio- nes provechosas sobre cómo y cuándo incorporar contenidos gra- maticales y/o comunicativos. Para entrar en tema comenzaremos con un rápido repaso de estos adverbios analizando las coinciden- cias presentes en los sistemas del italiano y del español y, en un se- gundo momento, nos ocuparemos - en cambio - de los contrastes. Para organizar la exposición adoptaremos el criterio de la división

Transcript of Analizar de modo contrastivo los adverbios en -mente del ...€¦ · Los adverbios en -mente en...

Page 1: Analizar de modo contrastivo los adverbios en -mente del ...€¦ · Los adverbios en -mente en español y en italiano: un contraste poco estudiado 131 adverbio español ha perdido

RENE LENAEDUZZI

Università di Venezia

Los adverbios en -mente en español y en italiano:un contraste poco estudiado

Analizar de modo contrastivo los adverbios en -mente del es-pañol y del italiano en ámbito de la didáctica de las lenguas extran-jeras puede parecer, en un primer momento, tarea poco provechosaya que las respectivas gramáticas presentan más afinidades quecontrastes en lo que atañe a estos adverbios y, por consiguiente,son pocas las interferencias que podrían entorpecer el aprendizaje.Sin embargo, la utilidad del análisis contrastivo no se limita aprever y, en consecuencia, evitar interferencias; sino que permite,entre otras cosas, descubrir algunos mecanismos lingüísticos sobrela base de los cuales crear estrategias didácticas que faciliten yenriquezcan las actividades de enseñanza-aprendizaje de las len-guas extranjeras. Como se viene repitiendo desde hace mucho tiem-po, las verdaderas dificultades en el aprendizaje de lenguas tanafines como el español y el italiano se empiezan a encontrar cuandoel alumno ha alcanzado cierta competencia en la L2 y, como bien sesabe, carecemos aún de estrategias de enseñanza que permitansuperar fácilmente ese estadio. Es allí, en un nivel intermedio oavanzado, en el que, creemos, puede resultar útil la aplicación deuna descripción contrastiva que permita, ante todo, tomar concien-cia al docente de cuáles son las simetrías y asimetrías para elabo-rar, sobre la base de ellas, actividades que conduzcan a conclusio-nes provechosas sobre cómo y cuándo incorporar contenidos gra-maticales y/o comunicativos. Para entrar en tema comenzaremoscon un rápido repaso de estos adverbios analizando las coinciden-cias presentes en los sistemas del italiano y del español y, en un se-gundo momento, nos ocuparemos - en cambio - de los contrastes.Para organizar la exposición adoptaremos el criterio de la división

Page 2: Analizar de modo contrastivo los adverbios en -mente del ...€¦ · Los adverbios en -mente en español y en italiano: un contraste poco estudiado 131 adverbio español ha perdido

126 Rene Lenarduzzi

por niveles: fònico, morfológico, sintáctico, semántico y, por último,algunos aspectos relacionados con la lingüística del texto y lopragmático.

En lo morfológico los adverbios en -mente se forman sobre labase de un adjetivo en su forma femenina singular (en el caso deque posea las dos formas), al que se le suma la terminación -mente,de origen latino, sustantivo femenino de mens, mentís, que signi-fica «mente» «intención» «ánimo». Las reglas de formación de estosadverbios1 son casi idénticas en los dos idiomas que estamos tra-tando: no admiten la formación los adjetivos que expresan origen,proveniencia, cargo2:(it.) peruviano: *peruvianamente (esp.) peruano *peruanamente(it.) ministeriale: * ministerialmente (esp.) ministerial: * ministe-rialmente.

Tampoco se forman adverbios con adjetivos que designancualidades físicas, materiales:(it) verde: ^verdemente (esp.) verde: *verdemente.(it) grasso: *grassamente (esp.) gordo: *gordamente.(it) quadrato: *quadratamente (esp.) cuadrado: *cuadradamente

Tampoco se forman estos adverbios con los tradicionalmentellamados adjetivos determinativos, salvo algunas excepciones comociertos numerales que, en algunos casos encontramos en ambosidiomas:(it.) doppio: doppiamente (esp.) doble: doblemente.

Desde el punto de vista fenico estas palabras poseen dobleacento ya que conservan el acento de intensidad del adjetivo más elde la terminación -mente; de ahí que la normativa ortográfica delespañol prevea que los adverbios formados sobre la base de adjeti-vos con tilde la conserven en su forma adverbial. Ej.:(esp.) cómodo > cómodamente.

1 Se ha desarrollado una discusión sobre si estos adverbios se forman porderivación o por composición, pero no es tema que pueda interesarnos en estetrabajo. Referencias a este asunto se encuentra en Kovacci, 1999.

2 Se trata de los llamados «adjetivos relaciónales» que reúnen una serie depropriedades sintácticas que los oponen a los adjetivos calificativos propiamentedichos; posición fija respecto al sustantivo que modifican, no cumplen funciónpredicativa, etc.

Page 3: Analizar de modo contrastivo los adverbios en -mente del ...€¦ · Los adverbios en -mente en español y en italiano: un contraste poco estudiado 131 adverbio español ha perdido

Los adverbios en -mente en español y en italiano: un contraste poco estudiado 127

En lo sintáctico los adverbios en -mente pueden desempeñarcualquiera de las funciones propias de los adverbios: a nivel oracio-nal, modificar al verbo, a la construcción formada por el verbo y susargumentos, modificar a un adjetivo o a otro adverbio (siempre queno sea otro adverbio en -mente). También pueden desempeñar fun-ción extraoracional, ya sea como marcador discursivo (p.e.: inicial-mente, sucesivamente, consecutivamente, etc.), ya como modaliza-dores del enunciado o la enunciación (p.e.: lamentablemente, teóri-camente, felizmente, etc.).

Desde el punto de vista semántico, los adverbios en -menteposeen contenido léxico y por eso, en contraste con los demás tiposde adverbios, constituyen, una clase abierta de palabras.

El significado de estos adverbios puede ser expresado tambiénpor otras estructuras como ser:

a) un sintagma formado por preposición + el sustantivo modoo manera + el adjetivo que ha formado el adverbio; ej.: (it) allegra-mente: in modo allegro. / (esp.) alegremente: de (una) manera ale-gre.

b) un sintagma de preposición + sustantivo3; ej.: (it) allegra-mente: con allegria / (esp.) alegremente : con alegría.

c) una locución adverbial; ej.: (it) letteralmente: alla lettera /(esp.) literalmente: a la letra/ al pie de la letra.

Pero estas equivalencias no son siempre posibles; es fenóme-no común que los adjetivos alteren o pierdan en parte sus significa-dos originales. Como hemos visto, no se forman adverbios en -men-te con adjetivos que signifiquen cualidad material o física; sin em-bargo, en caso de que el significado físico se pueda interpretar demodo figurado se forma el adverbio con este último significado,(it.) dolce - dolcemente (dolce = delicato, gentile, sensibile)(esp.) dulce - dulcemente (dulce = suave, delicado)

Otros adverbios formados sobre la base de adjetivos que

3 Teniendo en cuenta cómo M. Moliner define el significado de estos adver-bios se advierte que recurre a distintas preposiciones (Ej.: generosamente: con ge-nerosidad; necesariamente: por fuerza; ordinariamente: de ordinario; nulamente:sin validez) lo que deja entrever la complejidad semántica de estos adverbios y lacantidad de matices que poseen.

Page 4: Analizar de modo contrastivo los adverbios en -mente del ...€¦ · Los adverbios en -mente en español y en italiano: un contraste poco estudiado 131 adverbio español ha perdido

128 Rene Lenarduzzi

indican dimensiones físicas como: alto, amplio, profundo, funcionancomo cuantificadores apreciativos equivalentes al adverbio molto(it.) o muy (esp.). Lo mismo ocurre con otros adjetivos del tipo de:(it.) deciso/ (esp.) decidido; (it.) particolare I (esp.) particular, etc.,cuyos respectivos adverbios en -mente adquieren valor de cuanti-ficadores.(it.) Si tratta di un prodotto di qualità decisamente superiore,(esp.) Se trata de un producto de cualidad decididamente superior.

Como se ve, los dos sistemas presentan una serie de simetríasconsiderables porque, incluso en las excepciones a las reglas gene-rales, o en las alteraciones semánticas que se producen en los lexe-mas de base, los dos sistemas se comportan de modo parecido.

Pasando ahora al análisis contrastivo podemos advertir lassiguientes asimetrías:

Desde el punto de vista morfológico, a veces las formas de losadjetivos no son coincidentes en ambos idiomas porque se formansegún procesos de derivación distintos como es el caso de adverbioscomo:(it.) decisamente / (esp.) decididamente(it.) anacronisticamente / (esp.) anacrónicamenteotras veces el adjetivo en un idioma tiene morfemas distintos paraambos géneros y en el otro una sola forma, como es el caso deallegro/allegra (it) y de alegre (esp.) que dará la forma adverbial:(it) allegramente / (esp) alegrementeen otros casos, el adjetivo no existe en el otro idioma, como es elcaso de (it.) solito:(it.) solito > solitamente / (esp.) 0 > *solitamente.

Se trata, como puede verse, de pequeños contrastes que nopueden dar lugar a graves faltas que interfieran la comprensión;los efectos de estas asimetrías pueden remediarse fácilmente lla-mando oportunamente la atención a fin de que los alumnos no lasfosilicen como errores.

Ahora bien, en cuanto a las reglas de formación de los adver-bios en -mente, encontramos, por ejemplo, que sobre la base deadjetivos numerales ordinales no se forman adverbios en ningunode los dos idiomas; pero el español ha acuñado la excepción de pri-

Page 5: Analizar de modo contrastivo los adverbios en -mente del ...€¦ · Los adverbios en -mente en español y en italiano: un contraste poco estudiado 131 adverbio español ha perdido

Los adverbios en -mente en español y en italiano: un contraste poco estudiado 129

meramente (muy usado como marcador ordenador del discurso),mientras que en italiano no existe la formación equivalente *pri-mamente. En italiano, en cambio, existen los adverbios parimenti yaltrimenti, que el español moderno ignora.

Pasando al plano sintáctico, ya hemos visto que las coinci-dencias entre amabas lenguas son casi totales; sin embargo existeun contraste muy importante que requiere ser presentado y expli-cado en una clase de español para italófonos: en lengua española,en la coordinación de adverbios de este tipo, -mente aparece sólo enel último elemento coordinado4.(esp.) Expresó firme y claramente sus ideas,(esp.) Lo hirió feroz y mortalmente.

Lo mismo ocurre en las estructuras comparativas:(esp.) Desde luego, sus discursos los escribía más retórica que sin-ceramente,(esp.) Nos comportábamos más ansiosa que diligentemente.

En el análisis contrastivo se tropieza también con otras asi-metrías, difíciles de clasificar y reducir a reglas que faciliten elaprendizaje. Conscientes del riesgo de caer en una casuística pocoproductiva desde un punto de vista aplicativo didáctico, no pode-mos, sin embargo, dejar de señalar algunos contrastes interesantesreferidos, por un lado, al contenido semántico, y por otro, a la nor-ma (en el sentido que le da Coseriu) y el uso de un idioma. Se tratade casos no relacionados con la gramaticalidad precisamente, perode suma importancia, ya que, de no respetarse, quitan espontanei-dad y naturalidad a los enunciados, los entorpecen, los vuelvenripiosos, extraños. Trataremos, en primer lugar, tres casos de nocorrespondencia semántica entre los adverbios interlingüísticos,ellos son: (it.) talmente/ (esp.) talmente; (it.) bellamente/ (esp.)bellamente; (it.) sicuramente/ (esp.) seguramente.

(it.) talmente/ (esp) talmente: El adverbio talmente ha de-saparecido del español estándar, su uso queda reducido a un regis-tro popular y, de todas maneras, con significado distinto de su ho-

4 El italiano antiguo admitía esta estructura pero hoy ha desaparecido.

Page 6: Analizar de modo contrastivo los adverbios en -mente del ...€¦ · Los adverbios en -mente en español y en italiano: un contraste poco estudiado 131 adverbio español ha perdido

130 Rene Lenarduzzi

mófono italiano. En efecto, talmente en español equivale a exac-tamente tal, exactamente igual, cabalmente. Podríamos dar comoformas correspondientes en italiano el adverbio proprio. Ejemplos:(esp.) Gritaba talmente como si lo estuvieran torturando.(it.) Urlava proprio come se lo stessero torturando,(esp.) Jugaba y reía talmente como un niño pequeñito.(it.) Giocava e rideva proprio come un bambino piccolo.

El talmente italiano, como se sabe, es de uso estándar y poseevalor de cuantificador, con esa función forma parte de una conjun-ción discontinua con valor consecutivo, en correlación con che o da.

Ej. (it.) Tutte e due le sorelle sono talmente simili che le con-fondo sempre.(esp.) Las dos hermanas son tan parecidas que las confundo siem-pre.(it.) Provò un dolore talmente forte da farlo urlare,(esp.) Sintió un dolor tan fuerte que lo hizo gritar.

(it) bellamente / (esp.) bellamente: Para este adverbio ita-liano, según De Mauro (2000), la acepción relacionada con el adje-tivo sobre el cual se forma, es decir, equivalente a la expresión conbella maniera, resulta hoy obsoleta; en cambio, este significado estáaún vigente para la forma homónima del español. En italianocorriente «bellamente» ha acuñado otros significados: jactanciosa-mente, en unos casos, tranquilamente, en otros, como se ejemplificaa continuación:(it.) Rise bellamente dei miei rimproveri,(esp.) Se rió jactanciosamente de mis reproches,(it.) Se ne stava bellamente sdraiato5

(esp.) Estaba allí tranquilamente en la cama.

(it) sicuramente/ (esp) seguramente: Nos ocuparemos ahorade estos dos adverbios que funcionan a nivel extraoracional y queinciden en el valor asertivo que da el hablante al enunciado. El

5 Este ejemplo y el anterior están tomados del diccionario de Di Mauro(2000), la traducción española es nuestra.

Page 7: Analizar de modo contrastivo los adverbios en -mente del ...€¦ · Los adverbios en -mente en español y en italiano: un contraste poco estudiado 131 adverbio español ha perdido

Los adverbios en -mente en español y en italiano: un contraste poco estudiado 131

adverbio español ha perdido el significado original del lexema adje-tivo; según Barrenechea (1979), en español la paráfrasis de este ad-verbio no será «Es seguro que...» sino «Es casi seguro que». Señalaesta autora que el adverbio seguramente:

No ha aparecido nunca en las entrevistas analizadas como«afirmación rotunda» o como «modo de actuar con seguridad»(...) Figura en textos en los que se adelanta la hipótesis aún noconfirmada de que algo haya ocurrido o sea la causa de unhecho, con bastante probabilidad pero no con seguridad total(p. 47).

Por otra parte, según acota el diccionario Salamanca, algunoshablantes usan el modo subjuntivo cuando este adverbio precede alverbo sin pausa intermedia, lo cual confirma el valor de aserción norotunda; ej.:(esp.) Ellos seguramente sean amigos.

En italiano, por el contrario, sicuramente indica una asevera-ción total, el hablante se compromete sin restricciones con lo quedice el enunciado.

Para ejemplificar ahora contrastes referidos al uso y a lanorma, es decir, a fenómenos de índole pragmática o sociolingüís-tica, pasaremos revista a los siguientes pares de adverbios interlin-güísticos: (it) grandemente I (esp.) grandemente; (it) praticamente I(esp.) prácticamente; (it) veramente I (esp.) verdaderamente; (it.)ovviamente! (esp.) obviamente; (it.) fortunatamente I (esp.) afortu-nadamente; (it.) sfortunatamente I (esp.) desafortunadamente; (it.)finalmente I (esp.) finalmente.

(it) Grandemente / (esp.) Grandemente: Si bien tanto desde elpunto de vista morfosintáctico como desde el punto de vistasemántico estos adverbios presentan una total analogía, contrastanen el uso por la sencilla razón de que el operador italiano es de usofrecuente mientras que el español no lo es. En efecto, el diccionariode De Mauro, grandemente (it) está señalado como término común,estándar; en castellano, Seco (1999) incluye el adverbio dentro del

Page 8: Analizar de modo contrastivo los adverbios en -mente del ...€¦ · Los adverbios en -mente en español y en italiano: un contraste poco estudiado 131 adverbio español ha perdido

132 Rene Lenarduzzi

registro «literario» y el diccionario Salamanca en el «restringido».

(it) praticamente/ (esp.) prácticamente: En ambos idiomasestos adverbios pueden funcionar a nivel oracional como ex-traoracional; en este último caso, como marcadores de discurso. Pe-ro con esa función en ambos idiomas los adjetivos de la base hanperdido sus significados originales («práctico» como opuesto a «teó-rico») y se usan, en cambio, para atenuar la predicación, son equi-valentes a «de hecho», «casi» o «como si»6

(it.) Questo terreno è già praticamente venduto(esp.) Ese terreno está prácticamente vendido.

Hasta aquí, el comportamiento de los adverbios, en lo sintác-tico y lo semántico, es análogo. Ahora bien, en italiano, actualmen-te el adverbio se ha convertido en una verdadera muletilla. CarlaBazzanella (2001, p. 238), a propósito de este adverbio italiano aco-ta: «Indica spesso un'incertezza del parlante in corso, tanto di poteressere usato come "riempitivo", in particolare dagli studenti duran-te le interrogazioni e gli esami»; la autora presenta el siguienteejemplo tomado de la realidad:(it.) «Saussure praticamente è vissuto nel millenovecento» (segue ilsilenzio da parte dello studente)

En lengua española, prácticamente no indica incerteza, sinoque es un simple atenuante de la aserción y, por otro lado, no seutiliza como una muletilla; es en estos aspectos relativos al usodonde se presentan los contrastes entre el adverbio italiano y elespañol.

(it.) veramente / (esp.) verdaderamente: Otro contraste en eluso de ambos idioma se produce con los que Barrenechea (1979)llama «operadores pragmáticos de modalidad oracional», Kovacci

6 Según Barrenechea (1979): «Prácticamente significa que lo dicho está tanpróximo a lo que ocurre en la realidad que puede admitirse como tal. El hablanteseñala un escaso margen de error en la formulación y observa que es tan brevecomo para descartarlo y no atender a él. La expresión real se acerca, pues, a larealidad, pero no se iguala por una desviación misma que resulta desechable» (p.47).

Page 9: Analizar de modo contrastivo los adverbios en -mente del ...€¦ · Los adverbios en -mente en español y en italiano: un contraste poco estudiado 131 adverbio español ha perdido

Los adverbios en -mente en español y en italiano: un contraste poco estudiado 133

(1999) «adverbios de modus refuerzo de aserción» y Portóles (1998)«Operadores de refuerzo argumentativo»7. Entre ellos, el adverbioitaliano «veramente» es de uso corriente para reforzar la aserción,mientras que en español, su equivalente: «verdaderamente» no estan usado en este contexto; se prefiere, en su lugar, «realmente», o«de verdad»:(it.) Veramente, ho poca voglia di uscire,(esp.) Realmente, tengo pocas ganas de salir.

(it.) Ovviamente / (esp.) Obviamente: Otros adverbios de estetipo que difieren por cuestiones de uso son el italiano «ovviamente»y su casi homófono español «obviamente»; el contraste en este casoconsiste en que estos adverbios pertenecen a registros distintos ensus respectivos idiomas. En efecto, mientras que el adverbio italia-no es de uso corriente y hasta tiene un uso «bajo» (De Mauro, 2000)con el significado de «in modo scontato, banalmente: comportarsiovviamente»; en español coloquial, para señalar que lo que se dicees evidente, que no necesita ser probado, se prefieren las locucionesdesde luego, y por supuesto; obviamente queda relegado a un usoformal.

(it.) Fortunatamente / (esp.) afortunadamente; (it.) Sfortuna-tamente / (esp.) Desafortunadamente: Se trata de adverbios dis-cursivos de evaluación que se insertan en el enunciado a nivelextraoracional para expresar el punto de vista del emisor acerca delos contenidos referidos en el enunciado. Los contrastes se mani-fiestan, sobre todo, por las formas que son más frecuentes y, enconsecuencia, «normales» en un idioma u otro. Son de uso corrienteen español: «felizmente» y su opuesto «desgraciadamente» para daruna evaluación positiva o negativa, respectivamente. Para elprimer caso, en cambio, el italiano prefiere la locución «Per for-tuna» o «Fortunatamente»; para el segundo, «Purtroppo» o «sfortu-natamente».

7 Adverbios en -mente como éstos sirven, además, como reforzadores inten-sivos de adjetivos y adverbios superlativos: (it.) Queste caramelle sono veramentebuonissime; (esp.) Estos caramelos son realmente riquísimos.

Page 10: Analizar de modo contrastivo los adverbios en -mente del ...€¦ · Los adverbios en -mente en español y en italiano: un contraste poco estudiado 131 adverbio español ha perdido

134 Rene Lenarduzzi

(it.) Finalmente / (esp.) finalmente: Esta forma adverbial delespañol y del italiano presenta también significados procedi-mentales contrastantes en ambos idiomas, tanto que puede crearerrores que estigmaticen al hablante8. La asimetría se produce por-que, mientras que en español «finalmente» tiene el mismo signifi-cado aséptico de «al final»; en italiano ha acuñado una connotaciónnegativa que hace que se emplee cuando se produce un hecho quese ha esperado durante largo tiempo y cuya espera ha molestado oincluso irritado a quien habla.(esp.) Fue ingresado inmediatamente después del accidente, lo pu-sieron en terapia intensiva, le hicieron todo tipo de análisis y curas,pero seguía siempre en coma y después de diez días finalmentefalleció.(it.) # Fu ricoverato subito dopo l'incidente, entrò in terapia inten-siva, le fecero ogni tipo di analisi e terapie, ma era sempre in comae dopo dieci giorni, finalmente morì.

El texto en español no presenta ninguna información refendaa la actitud del emisor respecto al hecho que está contando; el textoitaliano, en cambio, precisamente por la connotación que el adver-bio finalmente ha acuñado en el uso de esa lengua, se deja entenderque el emisor, harto de la situación, esperaba y hasta deseaba esedesenlace.

Hemos pasado revista a las principales semejanzas y loseventuales contrastes que presentan los adverbios en -mente enitaliano y español con el fin de recoger los aspectos más interesan-tes a nivel aplicativo-didáctico en la enseñanza de estos dos idio-mas como L.E. Las conclusiones que podemos obtener ponen enevidencia que son escasos los contrastes que requieren tácticas deenseñanza-aprendizaje particulares (como, por ejemplo, explicar elcomportamiento de estos adverbios en las estructuras coordinadaso comparativas) y que, en cambio, la mayoría de los contrastesconsisten en problemas de significado y uso que exigen estrategiasde enseñanza de tipo incidental o relacionadas no con los con-

8 En el ámbito de la didáctica de las L.E. se llama estigmatización al «re-sultado de ciertos errores comunicativos que retrotraen a quien los comete a unaposición inferior» (Vázquez, G., 1999, p. 132).

Page 11: Analizar de modo contrastivo los adverbios en -mente del ...€¦ · Los adverbios en -mente en español y en italiano: un contraste poco estudiado 131 adverbio español ha perdido

Los adverbios en -mente en español y en italiano: un contraste poco estudiado 135

tenidos específicamente gramaticales sino con contenidos socioco-municativos que deben ser debidamente planificados para garanti-zarnos el mejor de los resultados posibles.

Bibliografía citada

Barrenechea, A. M. (1979), Operadores pragmáticos de actitud oracional:los adverbios en -mente y otros signos, en W . AA., Estudios lingüís-ticos y dialectológicos, Buenos Aires, Hacette. pp. 39-59.

Bazzanella, C. (2001) / segnali discorsivi, en Renzi, L., Salvi, G. y Cardi-naletti, A. (1991), Grande Grammatica Italiana di Consultazione, Bolo-gna, II Mulino, voi. Ili, pp. 225-260.

Bosque, I. y Demonte, V. (1999), Gramática Descriptiva de la lengua Espa-ñola, Madrid, Espasa Calpe.

De Mauro, T. (2000), II Dizionario della Lingua Italiana, Milano, Paravia.

Gutiérrez Cuadrado, J. (director) (1996), Diccionario Salamanca de la len-gua española, Madrid, Santillana.

Kovacci, O. (1999), El adverbio, en Bosque, I. y Demonte, V., GramáticaDescriptiva de la lengua Española, Madrid, Espasa Calpe. (pp. 705-786)

Portóles, J. (1998), Marcadores del Discurso, Barcelona, Ariel.

Renzi, L., Salvi, G. y Cardinaletti, A. (1991), Grande Grammatica Italianadi Consultazione, Bologna, II Mulino. (La cita de páginas corresponde ala edición 2001 de la obra)

Seco, M. y otros, (1999), Diccionario del Español Actual, Madrid, Aguilar.

Vázquez, Graciela, (1997) ¿Errores? ¡ Sin falta!, Madrid, Edelsa.

Page 12: Analizar de modo contrastivo los adverbios en -mente del ...€¦ · Los adverbios en -mente en español y en italiano: un contraste poco estudiado 131 adverbio español ha perdido