Lettere (Eng Ita)

344
Jane Austen Indice delle lettere La numerazione delle lettere è quella contenuta nell'edizione critica curata da Deirdre Le Faye: Jane Austen's Letters, Third Edition, Oxford University Press, Oxford, 1997 [1ª ediz. 1995]; fra parentesi quadre ho indicato la numerazione della precedente edizione curata da R. W. Chapman (Jane Austen's Letters to her sister Cassandra and others, Second Edition, Oxford University Press, London, 1952 [1ª ediz. 1932]). Vedi anche la pagina "numerazione ". Il numero di alcune lettere è seguito da (A), (C) o (D): (A) indica lettere non scritte da Jane Austen ma da lei copiate o alle quali ha risposto; (C) lettere per le quali il manoscritto originale è perduto e il testo è conosciuto attraverso trascrizioni di membri della famiglia Austen; (D) brutte copie conservate da Jane Austen per le quali può esserci o no una bella copia. Per le lettere delle quali non possediamo il manoscritto, il cui testo deriva perciò da trascrizioni precedenti all'edizione critica di Le Faye, ho indicato "no ms." subito dopo la data. Nel testo sono inseriti dei link fittizi in corrispondenza dei nomi: passandoci sopra con il mouse appare il nome completo e, se disponibile, la data di nascita e morte, insieme a eventuali brevi informazioni aggiuntive. Non li ho inseriti quando JA parla della madre o del padre. 1796 (indice anni ) 1. [1] 9-10 gen. 1796, Cassandra, da Steventon a Kintbury 2. [2] 14-15 gen. 1796, Cassandra, da Steventon a Kintbury 3. [3] 23 ago. 1796, Cassandra, da Londra a Steventon? 4. [4] 1 set. 1796, Cassandra, da Rowling a Steventon 5. [5] 5 set. 1796, Cassandra, da Rowling a Steventon 6. [6] 15-16 set. 1796, Cassandra, da Rowling a Steventon 7. [7] 18 set. 1796, Cassandra, da Rowling a Steventon 1797 (indice anni ) s.n. 1° novembre 1797, da George Austen a Thomas Cadell, da Steventon a Londra 1798 (indice anni ) 8. [8] 8 apr. 1798, Philadelphia Walter, da Steventon a Seal 9. ]9] 24 ott. 1798, Cassandra, da Dartford a Godmersham 10. [10] 27-28 ott. 1798, Cassandra, da Steventon a Godmersham 11. [11] 17-18 nov. 1798, Cassandra, da Steventon a Godmersham 12. [12] 25 nov. 1798, Cassandra, da Steventon a Godmersham 13. [13] 1-2 dic. 1798, Cassandra da Steventon a Godmersham 14. [14] 18-19 dic. 1798, Cassandra, da Steventon a Godmersham

Transcript of Lettere (Eng Ita)

  • Jane Austen Indice delle lettere

    La numerazione delle lettere quella contenuta nell'edizione critica curata da Deirdre Le Faye: Jane Austen's Letters, Third Edition, Oxford University Press, Oxford, 1997 [1 ediz. 1995]; fra parentesi quadre ho indicato la numerazione della precedente edizione curata da R. W. Chapman (Jane Austen's Letters to her sister Cassandra and others, Second Edition, Oxford University Press, London, 1952 [1 ediz. 1932]). Vedi anche la pagina "numerazione". Il numero di alcune lettere seguito da (A), (C) o (D): (A) indica lettere non scritte da Jane Austen ma da lei copiate o alle quali ha risposto; (C) lettere per le quali il manoscritto originale perduto e il testo conosciuto attraverso trascrizioni di membri della famiglia Austen; (D) brutte copie conservate da Jane Austen per le quali pu esserci o no una bella copia. Per le lettere delle quali non possediamo il manoscritto, il cui testo deriva perci da trascrizioni precedenti all'edizione critica di Le Faye, ho indicato "no ms." subito dopo la data. Nel testo sono inseriti dei link fittizi in corrispondenza dei nomi: passandoci sopra con il mouse appare il nome completo e, se disponibile, la data di nascita e morte, insieme a eventuali brevi informazioni aggiuntive. Non li ho inseriti quando JA parla della madre o del padre.

    1796 (indice anni)

    1. [1] 9-10 gen. 1796, Cassandra, da Steventon a Kintbury

    2. [2] 14-15 gen. 1796, Cassandra, da Steventon a Kintbury

    3. [3] 23 ago. 1796, Cassandra, da Londra a Steventon?

    4. [4] 1 set. 1796, Cassandra, da Rowling a Steventon

    5. [5] 5 set. 1796, Cassandra, da Rowling a Steventon

    6. [6] 15-16 set. 1796, Cassandra, da Rowling a Steventon

    7. [7] 18 set. 1796, Cassandra, da Rowling a Steventon

    1797 (indice anni)

    s.n. 1 novembre 1797, da George Austen a Thomas Cadell, da Steventon a Londra

    1798 (indice anni)

    8. [8] 8 apr. 1798, Philadelphia Walter, da Steventon a Seal

    9. ]9] 24 ott. 1798, Cassandra, da Dartford a Godmersham

    10. [10] 27-28 ott. 1798, Cassandra, da Steventon a Godmersham

    11. [11] 17-18 nov. 1798, Cassandra, da Steventon a Godmersham

    12. [12] 25 nov. 1798, Cassandra, da Steventon a Godmersham

    13. [13] 1-2 dic. 1798, Cassandra da Steventon a Godmersham

    14. [14] 18-19 dic. 1798, Cassandra, da Steventon a Godmersham

  • 15. [15] 24-26 dic. 1798, Cassandra, da Steventon a Godmersham

    16. [16] 28 dic. 1798, Cassandra, da Steventon a Godmersham

    1799 (indice anni)

    17. [17] 8-9 gen. 1799, Cassandra, da Steventon a Godmersham

    18. [18] 21-23 gen. 1799, Cassandra, da Steventon a Godmersham

    19. [19] 17 mag. 1799, Cassandra, da Bath a Steventon

    20. [20] 2 giu. 1799, Cassandra, da Bath a Steventon

    21. [21] 11 giu. 1799, Cassandra, da Bath a Steventon

    22. [22] 19 giu. 1799, Cassandra, da Bath a Steventon

    1800 (indice anni)

    23. [23] 25-27 ott. 1800, Cassandra, da Steventon a Godmersham

    24. [24] 1 nov. 1800, Cassandra, da Steventon a Godmersham

    25. [25] 8-9 nov. 1800, Cassandra, da Steventon a Godmersham

    26. [26] 12-13 nov. 1800, Martha Lloyd, da Steventon a Ibthorpe

    27. [27] 20-21 nov. 1800, Cassandra, da Steventon a Godmersham

    28. [28] 30 nov.-1 dic. 1800, Cassandra, da Ibthorpe a Godmersham

    1801 (indice anni)

    29. [29] 3-5 gen. 1801, Cassandra, da Steventon a Godmersham

    30. [30] 8-9 gen. 1801, Cassandra, da Steventon a Godmersham

    31. [31] 14-16 gen. 1801, Cassandra, da Steventon a Godmersham

    32. [32] 21-22 gen. 1801, Cassandra, da Steventon a Godmersham

    33. [33] 25 gen. 1801, Cassandra, da Steventon a Godmersham

    34. [34] 11 feb. 1801, Cassandra, da Manydown a Londra

    35. [35] 5-6 mag. 1801, Cassandra, da Bath a Ibthorpe

    36. [36] 12-13 mag. 1801, Cassandra, da Bath a Ibthorpe

    37. [37] 21-22 mag. 1801, Cassandra, da Bath a Kintbury

    38. [38] 26-27 mag. 1801, Cassandra, da Bath a Kintbury

  • 1804 (indice anni)

    39. [39] 14 set. 1804, Cassandra, da Lyme Regis a Ibthorpe

    1805 (indice anni)

    40. [40] 21 gen. 1805, Francis Austen, da Bath a Portsmouth

    41. [41] 22 gen. 1805, Francis Austen, da Bath a Portsmouth

    42. [42] 29 gen. 1805, Francis Austen, da Bath a Portsmouth

    43. [43] 8-11 apr. 1805, Cassandra, da Bath a Ibthorpe

    44. [44] 21-23 apr. 1805, Cassandra, da Bath a Ibthorpe

    45. [45] 24 ago. 1805, Cassandra, da Godmersham a Goodnestone

    46. [46] 27 ago. 1805, Cassandra, da Goodnestone a Godmersham

    47. [47] 30 ago. 1805, Cassandra, da Goodnestone a Godmersham

    1806 (indice anni)

    48(C). [-] 24 lug. 1806?, Fanny Austen (Knight), da Clifton a Godmersham

    1807 (indice anni)

    49. [48] 7-8 gen. 1807, Cassandra, da Southampton a Godmersham

    50. [49] 8-9 feb. 1807, Cassandra, da Southampton a Godmersham

    51. [50] 20-22 feb. 1807, Cassandra, da Southampton a Godmersham

    1808 (indice anni)

    52. [51] 15-17 giu. 1808, Cassandra, da Godmersham a Southampton

    53. [52] 20-22 giu. 1808, Cassandra, da Godmersham a Southampton

    54. [53] 26 giu. 1808, Cassandra, da Godmersham a Southampton

    55. [54] 30 giu.-1 lug. 1808, Cassandra, da Godmersham a Southampton

    56. [55] 1-2 ott. 1808, Cassandra, da Southampton a Godmersham

    57. [56] 7-9 ott. 1808, Cassandra, da Southampton a Godmersham

  • 58. [57] 13 ott. 1808, Cassandra, da Southampton a Godmersham

    59. [58] 15-16 ott. 1808, Cassandra, da Southampton a Godmersham

    60. [59] 24-25 ott. 1808, Cassandra, da Southampton a Godmersham

    61. [60] 20 nov. 1808, Cassandra, da Southampton a Godmersham

    62. [61] 9 dic. 1808, Cassandra, da Southampton a Godmersham

    63. [62] 27-28 dic. 1808, Cassandra, da Southampton a Godmersham

    1809 (indice anni)

    64. [63] 10-11 gen. 1809, Cassandra, da Southampton a Godmersham

    65. [64] 17-18 gen. 1809, Cassandra, da Southampton a Godmersham

    66. [65] 24 gen. 1809, Cassandra, da Southampton a Godmersham

    67. [66] 30 gen. 1809, Cassandra, da Southampton a Godmersham

    68(D). [67] 5 apr. 1809, Crosby & Co., da Southampton a Londra

    68(A). [67a] 8 apr. 1809, da Richard Crosby, da Londra a Southampton

    69. [68] 26 lug. 1809, Francis Austen, da Chawton in Cina

    1811 (indice anni)

    70. [69] 18-20 apr. 1811, Cassandra, da Londra a Godmersham

    71. [70] 25 apr. 1811, Cassandra, da Londra a Godmersham

    72. [71] 30 apr. 1811, Cassandra, da Londra a Godmersham

    73. [72] 29 mag. 1811, Cassandra, da Chawton a Godmersham

    74. [73] 31 mag. 1811, Cassandra, da Chawton a Godmersham

    75. [74] 6 giu. 1811, Cassandra, da Chawton a Godmersham

    1812 (indice anni)

    76(C). [102] 30 ott.? 1812, Anna Austen, da Chawton a Steventon

    77. [74.1] 29-30 nov. 1812, Martha Lloyd, da Chawton a Kintbury

    1813 (indice anni)

  • 78. [75] 24 gen. 1813, Cassandra, da Chawton a Steventon

    79. [76] 29 gen. 1813, Cassandra, da Chawton a Steventon

    80. [77] 4 feb. 1813, Cassandra, da Chawton a Steventon

    81. [78] 9 feb. 1813, Cassandra, da Chawton a Manydown

    82. [78.1] 16 feb. 1813, Martha Lloyd, , da Chawton a Kintbury

    83. [-] 17 feb. 1813, Francis Austen?, da Chawton a Deal?

    84. [79] 20 mag. 1813, Cassandra, da Londra a Chawton

    85. [80] 24 mag. 1813, Cassandra, da Londra a Chawton

    86. [81] 3-6 luglio 1813, Francis Austen, da Chawton al Mar Baltico

    87. [82] 15-16 set. 1813, Cassandra, da Londra a Chawton

    88. [83] 16 set. 1813, Cassandra, da Londra a Chawton

    89. [84] 23-24 set. 1813, Cassandra, da Godmersham a Chawton

    90. [85] 25 set. 1813, Francis Austen, da Godmersham al Mar Baltico

    91. [86] 11-12 ott. 1813, Cassandra, da Godmersham a Chawton

    92. [87] 14-15 ott. 1813, Cassandra, da Godmersham a Chawton

    93. [88] 21 ott. 1813, Cassandra, da Godmersham a Londra

    94. [89] 26 ott. 1813, Cassandra, da Godmersham a Londra

    95. [90] 3 nov. 1813, Cassandra, da Godmersham a Londra

    96. [91] 6-7 nov. 1813, Cassandra, da Godmersham a Londra

    1814 (indice anni)

    97. [92] 2-3 mar. 1814, Cassandra, da Londra a Chawton

    98. [93] 5-8 mar. 1814, Cassandra, da Londra a Chawton

    99. [94] 9 mar. 1814, Cassandra, da Londra a Chawton

    100. [-] 21 mar. 1814, Francis Austen?, da Londra a Spithead?

    101. [96] 14 giu. 1814, Cassandra, da Chawton a Londra

    102. [97] 23 giu. 1814, Cassandra, da Chawton a Londra

    103. [95] met luglio? 1814, Anna Austen, da Chawton a Steventon

    104. [98] 10-18 ago. 1814, Anna Austen, da Chawton a Steventon

    105. [99] 23-24 ago. 1814, Cassandra, da Londra a Chawton

    106. [99.1] 2 set. 1814, Martha Lloyd, da Londra a Bath

    107. [100] 9-18 settembre 1814, Anna Austen, da Chawton a Steventon

    108. [101] 28 set. 1814, Anna Austen, da Chawton a Steventon

    109. [103] 18-20 nov. 1814, Fanny Knight, da Chawton a Goodnestone

  • 110. [104] 22 nov. 1814, Anna Lefroy, da Chawton a Hendon

    111. [109] 24 nov. 1814?, Anna Lefroy, da Chawton a Hendon

    112. [105] 29 nov. 1814, Anna Lefroy, da Londra a Hendon

    113. [107] 30 nov. 1814, Anna Lefroy, da Londra a Hendon

    114. [106] 30 nov. 1814, Fanny Knight, da Londra a Godmersham

    115. [119] 6 dic. 1814?, Caroline Austen, da Chawton a Steventon

    116. [-] fine dic. 1814?, Anna Lefroy?, da Chawton? a Hendon?

    1815 (indice anni)

    117. [-] tra feb. e lug. 1815?, Anna Lefroy, da Chawton? a Hendon

    118. [108] fine feb.-primi mar. 1815?, Anna Lefroy, da Chawton a Hendon

    119. [149] 2 mar. 1815?, Caroline Austen, da Chawton a Steventon

    120. [110] 29 set. 1815, Anna Lefroy, da Chawton a Wyards

    121. [111] 17-18 ott. 1815, Cassandra, da Londra a Chawton

    122(A)(D). [-] 20-21 ott. 1815?, da Henry Austen a John Murray, da Londra a Londra

    123. [112] 30 ott. 1815, Caroline Austen, da Londra a Chawton

    124. [114] 3 nov. 1815, John Murray, da Londra a Londra

    125(D). [113] 15 nov. 1815, James Stanier Clarke, da Londra a Londra

    125(A). [113a] 16 nov. 1815, da James Stanier Clarke, da Londra a Londra

    126. [115] 23 nov. 1815, John Murray, da Londra a Londra

    127. [116] 24 nov. 1815, Cassandra, da Londra a Chawton

    128. [117] 26 nov. 1815, Cassandra, da Londra a Chawton

    129. [118] 2 dic. 1815, Cassandra, da Londra a Chawton

    130. [121] 11 dic. 1815, John Murray, da Londra a Londra

    131(C). [122] 11 dic. 1815, John Murray, da Londra a Londra

    132(D). [120] 11 dic. 1815, James Stanier Clarke, da Londra a Londra

    132(A). [120a] 21? dic. 1815, da James Stanier Clarke, da Londra a Londra

    133. [122.1] 14 dic. 1815, Charles Thomas Haden, da Londra a Londra

    134(A). [123a] 27 dic. 1815, da Lady Morley, da Saltram a Chawton

    134.-134(D). [123] 31 dic. 1815, Lady Morley, da Chawton a Saltram

    1816 (indice anni)

    135. [124] inizio gen. 1816, Anna Lefroy, da Chawton a Wyards

  • 136. [148] fine gen.-inizio feb.? 1816, Catherine Ann Prowting, da Chawton a Chawton

    137. [125] 13 mar. 1816, Caroline Austen, da Chawton a Steventon

    138(A). [126a] 27 mar. 1816, da James Stainer Clarke, da Brighton a Londra

    138(D). [126] 1 apr. 1816, James Stainer Clarke, da Chawton a Brighton

    139. [ 127] 1 apr. 1816, John Murray, da Chawton a Londra

    140. [128-128.1] 21 apr. 1816, Caroline Austen, da Chawton a Steventon

    141(C). [129] 23 giu. 1816, Anna Lefroy, da Chawton a Wyards

    142. [130] 9 lug. 1816, James-Edward Austen, da Chawton a Steventon

    143. [131] 15 lug. 1816, Caroline Austen, da Chawton a Steventon

    144. [132] 4 set. 1816, Cassandra, da Chawton a Cheltenham

    145. [133] 8-9 set. 1816, Cassandra, da Chawton a Cheltenham

    146. [134] 16-17 dic. 1816, James-Edward Austen, da Chawton a Steventon

    147(C). [135] dic. 1816?, Anna Lefroy, da Chawton a Wyards

    1817 (indice anni)

    148. [136] 8 gen. 1817, Cassandra Esten Austen, da Chawton a Londra

    149. [ 137] 23 gen. 1817, Caroline Austen, da Chawton a Steventon

    150(C). [139] 24 gen. 1817, Alethea Bigg, da Chawton a Streatham

    151. [140] 20-21 feb. 1817, Fanny Knight, da Chawton a Godmersham

    152. [138] 26 feb. 1817, Caroline Austen, da Chawton a Steventon

    153. [141] 13 mar. 1817, Fanny Knight, da Chawton a Godmersham

    154. [141.1] 14 mar. 1817, Caroline Austen, da Chawton a Steventon

    155. [142] 23-25 mar. 1817, Fanny Knight, da Chawton a Godmersham

    156. [143] 26 mar. 1817, Caroline Austen, da Chawton a Steventon

    157. [144] 6 apr. 1817, Charles Austen, da Chawton a Londra

    158. [App.2] 27 apr. 1817, Cassandra (ultime volont e testamento)

    159. [145] 22 mag. 1817, Anne Sharp, da Chawton a Doncaster

    160. [146] 27 mag. 1817, James-Edward Austen, da Winchester a Oxford

    161(C). [147] 28-29 mag.? 1817, Frances Tilson?, da Winchester a Londra?

    CEA/1. [App.1] 20 lug. 1817, da Cassandra a Fanny Knight, da Winchester a Godmersham

    CEA/2. [-] 28 lug. 1817, da Cassandra a Anne Sharp, da Chawton a Doncaster

    CEA/3. [App.1] 29 lug. 1817, da Cassandra a Fanny Knight, da Chawton a Godmersham

  • Jane Austen Lettere 1-10

    traduzione di Giuseppe Ierolli indice lettere | home page | 11-20

    1 (Saturday 9 - Sunday 10 January 1796) - no ms.

    Cassandra Austen, Kintbury

    Steventon: Saturday January 9

    In the first place I hope you will live twenty-three years longer. Mr Tom Lefroy's birthday was yesterday, so that you are very near of an age. After this necessary preamble I shall proceed to inform you that we had an exceeding good ball last night, and that I was very much disappointed at not seeing Charles Fowle of the party, as I had previously heard of his being invited. In addition to our set at the Harwoods' ball, we had the Grants, St Johns, Lady Rivers, her three daughters and a son, Mr and Miss Heathcote, Mrs Lefevre, two Mr Watkins, Mr J. Portal, Miss Deanes, two Miss Ledgers, and a tall clergyman who came with them, whose name Mary would never have guessed. We were so terrible good as to take James in our carriage, though there were three of us before; but indeed he deserves encouragement for the very great improvement which has lately taken place in his dancing. Miss Heathcote is pretty, but not near so handsome as I expected. Mr H. began with Elizabeth, and afterwards danced with her again; but they do not know how to be particular. I flatter myself, however, that they will profit by the three successive lessons which I have given them. You scold me so much in the nice long letter which I have this moment received from you, that I am almost afraid to tell you how my Irish friend and I behaved. Imagine to yourself everything most profligate and shocking in the way of dancing and sitting down together. I can expose myself, however, only once more, because he leaves the country soon after next Friday, on which day we are to have a dance at Ashe after all. He is a very gentlemanlike, good-looking, pleasant young man, I assure you. But as to our having ever met, except at the three last balls, I cannot say much; for he is so excessively laughed at about me at Ashe, that he is ashamed of coming to Steventon, and ran away when we called on Mrs Lefroy a few days ago. We left Warren at Dean Gate, in our way home last night, and he is now on his road to town. He left his love, &c., to you, and I will deliver it when we meet. Henry goes to Harden to-day in his way to his Master's degree. We shall feel the loss of these two most agreeable young men exceedingly, and shall have nothing to console us till the arrival of the Coopers on Tuesday. As they will stay here till the Monday following, perhaps Caroline will go to the Ashe ball with me, though I dare say she will not. I danced twice with Warren last night, and once with Mr Charles Watkins, and, to my inexpressible astonishment, I entirely escaped John Lyford. I was forced to fight hard for it, however. We had a very good supper, and the greenhouse was illuminated in a very elegant manner. We had a visit yesterday morning from Mr Benjamin Portal, whose eyes are as handsome as ever. Everybody is extremely anxious for your return, but as you cannot come home by the Ashe ball, I am glad that I have not fed them with false hopes. James danced with Alethea, and cut up the turkey last night with great perseverance. You say nothing of the silk stockings; I flatter myself, therefore, that Charles has not purchased any, as I cannot very well afford to pay for them; all my

    1 (sabato 9 - domenica 10 gennaio 1796) - no ms.

    Cassandra Austen, Kintbury

    Steventon: sabato 9 gennaio

    In primo luogo spero che tu sopravviva per altri ventitr anni. Il compleanno di Mr Tom Lefroy era ieri, perci siete vicinissimi di et. (1) Dopo questo necessario preambolo proceder a informarti che ieri sera c' stato un ballo fantastico, e che sono rimasta molto delusa non vedendo Charles Fowle della partita, giacch in precedenza avevo sentito che sarebbe stato invitato. In aggiunta al nostro gruppo del ballo degli Harwood, c'erano i Grant, i St John, Lady Rivers, con tre figlie e un figlio, Mr e Miss Heathcote, Mrs Lefevre, due Mr Watkins, Mr J. Portal, le signorine Deane, due signorine Ledger, e un ecclesiastico alto venuto con loro, il cui nome Mary non avrebbe mai indovinato. Siamo state cos terribilmente buone da portare James nella nostra carrozza, anche se eravamo gi in tre; ma meritava davvero un incoraggiamento per il netto miglioramento che c' stato ultimamente nel suo modo di ballare. Miss Heathcote graziosa, ma non cos bella come mi aspettavo. Mr H. ha cominciato con Elizabeth, e dopo ha ballato di nuovo con lei; ma loro non sanno come essere parziali. Oso credere, tuttavia, che trarranno profitto dalle tre successive lezioni che ho impartito loro. Mi fai tanti di quei rimproveri nella bella e lunga lettera che ho ricevuto in questo momento, che ho quasi paura di dirti come ci siamo comportati io e il mio amico irlandese. Immaginati le cose pi dissolute e scandalose nel modo di ballare e di sederci vicini. Tuttavia, potr espormi solo un'altra volta, perch lui lascer il paese subito dopo il prossimo venerd; il giorno in cui, dopotutto, ci sar un ballo ad Ashe. Un giovanotto piacevole, attraente e con modi davvero signorili, te l'assicuro. Ma sul fatto di esserci mai incontrati, salvo che negli ultimi tre balli, non posso dire molto; perch ad Ashe talmente preso in giro a causa mia, che si vergogna di venire a Steventon, ed scappato quando qualche giorno fa abbiamo fatto visita a Mrs Lefroy. Ieri sera mentre tornavamo, abbiamo lasciato Warren a Dean Gate, e ora sulla strada di Londra. Ti ha lasciato i suoi saluti affettuosi ecc., e te li consegner quando ci vedremo. Oggi Henry passa ad Harden sulla strada per la sua Laurea. Sentiremo moltissimo la mancanza di questi due amabili giovanotti, e non avremo nulla che ci consoli fino all'arrivo dei Cooper gioved. Dato che staranno qui fino al luned successivo, forse Caroline verr al ballo ad Ashe con me, anche se immagino che non lo far. Ieri sera ho ballato due volte con Warren, e una volta con Mr Charles Watkins, e, con mio inesprimibile stupore, ho completamente evitato John Lyford. Tuttavia, ho dovuto lottare duramente per riuscirci. La cena stata molto buona, e la serra era illuminata in maniera molto elegante. Ieri mattina ci ha fatto visita Mr Benjamin Portal, i cui occhi sono belli come sempre. Tutti aspettano con ansia il tuo ritorno, ma visto che non tornerai in tempo per il ballo ad Ashe, sono lieta di non averli nutriti con false speranze. Ieri sera James ha ballato con Alethea, e ha tagliato il tacchino con grande perseveranza. Non dici nulla delle calze di seta; spero perci che Charles non le abbia comprate, visto che non

  • money is spent in buying white gloves and pink persian. I wish Charles had been at Manydown, because he would have given you some description of my friend, and I think you must be impatient to hear something about him. Henry is still hankering after the Regulars, and as his project of purchasing the adjutancy of the Oxfordshire is now over, he has got a scheme in his head about getting a lieutenancy and adjutancy in the 86th, a new-raised regiment, which he fancies will be ordered to the Cape of Good Hope. I heartily hope that he will, as usual, be disappointed in this scheme. We have trimmed up and given away all the old paper hats of Mamma's manufacture; I hope you will not regret the loss of yours. After I had written the above, we received a visit from Mr Tom Lefroy and his cousin George. The latter is really very well-behaved now; and as for the other, he has but one fault, which time will, I trust, entirely remove - it is that his morning coat is a great deal too light. He is a very great admirer of Tom Jones, and therefore wears the same coloured clothes, I imagine, which he did when he was wounded. Sunday. - By not returning till the 19th, you will exactly contrive to miss seeing the Coopers, which I suppose it is your wish to do. We have heard nothing from Charles for some time. One would suppose they must have sailed by this time, as the wind is so favourable. What a funny name Tom has got for his vessel! But he has no taste in names, as we well know, and I dare say he christened it himself. I am sorry for the Beaches' loss of their little girl, especially as it is the one so much like me. I condole with Miss M. on her losses and with Eliza on her gains, and am ever yours,

    J.A.

    To Miss Austen, Rev. Mr Fowle's, Kintbury, Newbury.

    sono davvero in grado di pagarle, perch ho speso tutto il mio denaro per comprare guanti bianchi e stoffa di seta. Vorrei che Charles fosse stato a Manydown, perch ti avrebbe descritto un po' il mio amico, e credo che tu debba essere impaziente di sapere qualcosa di lui. Henry ha ancora tanta voglia di Esercito, e dato che ormai sfumato il suo progetto di comprare l'ufficio di aiutante nell'Oxfordshire, si messo in testa di ottenere una luogotenenza e un ufficio di aiutante nell'86, un reggimento creato da poco, che immagina sar destinato al Capo di Buona Speranza. Spero con tutto il cuore che, come sempre, resti deluso nel suo progetto. Abbiamo sistemato e dato via tutti i vecchi cappelli fatti dalla mamma; spero che non rimpiangerai la perdita del tuo. Dopo aver scritto quanto sopra, abbiamo ricevuto una visita da Mr Tom Lefroy e da suo cugino George. Quest'ultimo adesso davvero beneducato; e quanto all'altro, ha solo un difetto, che il tempo, mi auguro, eliminer completamente - che la sua giacca decisamente troppo chiara. un grande ammiratore di Tom Jones, e quindi, immagino, veste con gli stessi colori che vestiva lui quando fu ferito. (2) Domenica. - Non tornando fino al 19, riuscirai in pieno a evitare i Cooper, che suppongo sia proprio ci che desideri. Da un po' di tempo non sappiamo nulla di Charles. Si deve supporre che stavolta si sia imbarcato, visto che il vento cos favorevole. Che nome buffo ha il bastimento di Tom! Ma non ha gusto per i nomi, come ben sappiamo, e immagino che l'abbia battezzato egli stesso. Mi dispiace che i Beach abbiano perso la loro bambina, specialmente perch era quella che mi somigliava cos tanto. Faccio le condoglianze a Miss. M. per le sue perdite e a Eliza per i suoi guadagni, e sono sempre la tua,

    J.A.

    (1) Cassandra era nata il 9 gennaio 1773 e Tom Lefroy l'8 gennaio 1776.

    (2) Riferimento al libro VII, cap. XIV di Tom Jones (1749) di Henry Fielding (trad. di Laura Marchiori, Garzanti, 1999, vol. I, pag. 406): "Non appena il sergente se ne fu andato, Jones si alz dal letto e si vest completamente, mettendosi persino la giacca che, essendo bianca, mostrava in modo assai visibile le strisce del sangue che vi era colato sopra."

    2 (Thursday 14 - Friday 15 January 1796)

    Cassandra Austen, Kintbury

    Steventon Thursday

    I have just received yours & Mary's letter & I thank you both, tho' their contents might have been more agreeable. I do not at all expect to see you on tuesday since matters have fallen out so unpleasantly, & and if you are not able to return till after that day, it will hardly be possible for us to send for you before Saturday, tho' for my own part I care so little about the Ball that it would be no sacrifice to me to give it up for the sake of seeing you two days earlier. We are extremely sorry for poor Eliza's Illness - I

    2 (gioved 14 - venerd 15 gennaio 1796) - no ms.

    Cassandra Austen, Kintbury

    Steventon, gioved

    Ho appena ricevuto la tua lettera e quella di Mary e vi ringrazio entrambe, anche se il contenuto poteva essere pi piacevole. Non mi aspetto affatto di vederti marted visto che le cose sono andate a finire in modo cos sgradevole, e se non sei in grado di tornare se non nei giorni successivi, sar difficile avere la possibilit di mandarti a prendere prima di sabato, anche se per quanto mi riguarda m'importa cos poco del Ballo che per me non sarebbe un sacrificio rinunciarvi allo scopo si

  • trust however that she has continued to recover since you wrote, & that you will none of you be the worse for your attendance on her. What a good-for-nothing-fellow Charles is to bespeak the stockings - I hope he will be too hot all the rest of his life for it! - I sent you a letter yesterday to Ibthorp, which I suppose you will not receive at Kintbury. It was not very long or very witty, & therefore if you never receive it, it does not much signify. I wrote principally to tell you that the Coopers were arrived and in good health - the little boy is very like Dr Cooper & the little girl is to resemble Jane, they say. Our party to Ashe to-morrow night will consist of Edward Cooper, James (for a ball is nothing without him), Buller, who is now staying with us, & I - I look forward with great impatience to it, as I rather expect to receive an offer from my friend in the course of the evening. I shall refuse him, however, unless he promises to give away his white Coat.

    I am very much flattered by your commendation of my last Letter, for I write only for Fame, and without any view to pecuniary Emolument. - Edward is gone to spend the day with his friend, John Lyford, & does not return till to-morrow. Anna is now here; She came up in her chaise to spend the day with her young Cousins; but she does not much take to them or to anything about them, except Caroline's Spinning-wheel. I am very glad to find from Mary that Mr and Mrs Fowle are pleased with you. I hope you will continue to give satisfaction.

    How impertinent you are to write to me about Tom, as if I had not opportunities of hearing from him myself! The last letter that I received from him was dated on friday the 8th, and he told me that if the wind should be favourable on Sunday, which it proved to be, they were to sail from Falmouth on that Day. By this time, therefore, they are at Barbadoes I suppose. The Rivers are still at Manydown, and are to be at Ashe tomorrow. I intended to call on the Miss Biggs yesterday had the weather been tolerable. Caroline, Anna & I have just been devouring some cold Souse, & it would be difficult to say which enjoyed it most -

    Tell Mary that I make over Mr Heartley and all his Estate to her for her sole use and Benefit in future, & not only him, but all my other Admirers into the bargain wherever she can find them, even the kiss which C. Powlett wanted to give me, as I mean to confine myself in future to Mr Tom Lefroy, for whom I do not care sixpence. Assure her also as a last & indubitable proof of Warren's indifference to me, that he actually drew that Gentleman's picture for me, & delivered it to me without a Sigh.

    Friday. - At length the Day is come on which I am to flirt my last with Tom Lefroy, & when you receive this it will be over - My tears flow as I write, at the melancholy idea. Wm. Chute called here yesterday. I wonder what he means by being so civil. There is a report that Tom is going to be married to a Litchfield Lass. John Lyford & his Sister bring Edward home to day, dine with us, & we shall all go together to Ashe. I understand that we are to draw for Partners. - I shall be extremely impatient to hear from you again, that I may know how Eliza is, and when you are to return. With best Love, &c., I am affec:tely yours

    J: Austen

    Miss Austen, The Rev. Mr Fowle's, Kintbury, Newbury.

    rivederti due giorni prima. Ci dispiace moltissimo per la Malattia della povera Eliza - confido comunque che abbia seguitato a rimettersi da quando hai scritto, e che nessuno di voi risentir dell'esservi occupate di lei. Che buono a nulla stato Charles ad aver ordinato le calze - mi auguro che per questo resti per tutta la vita cos zelante! - Ieri ti ho mandato una lettera a Ibthorp, che immagino non riceverai a Kintbury. Non era n molto lunga n molto spiritosa, e quindi se non la dovessi mai ricevere, non avr molta importanza. Avevo scritto soprattutto per dirti che i Cooper erano arrivati e stavano bene - il ragazzino tale e quale il Dr Cooper e la ragazzina, dicono, somiglier a Jane. Domani sera il nostro gruppo per Ashe sar formato da Edward Cooper, James (perch un ballo non nulla senza di lui), Buller, che ora sta da noi, e io - aspetto con grande impazienza, perch prevedo di ricevere una proposta dal mio amico nel corso della serata. Lo rifiuter, tuttavia, a meno che non prometta di disfarsi della sua Giacca bianca. (1)

    Sono molto lusingata delle lodi per la mia ultima Lettera, perch scrivo solo per la Gloria, e senza nessuna aspettativa di Emolumenti pecuniari. - Edward andato a passare la giornata col suo amico, John Lyford, e non torner fino a domani. Anna qui ora; venuta col calesse a passare la giornata con i suoi giovani Cugini; ma non molto presa n da loro n da nulla che li riguardi, salvo il Filatoio di Caroline. Sono molto lieta di aver saputo da Mary che Mr e Mrs Fowle sono contenti di te. Spero che continuerai a procurare soddisfazione.

    Come sei impertinente a scrivermi di Tom, come se non avessi l'opportunit di avere notizie direttamente da lui! L'ultima lettera che ho ricevuto da lui era datata venerd 8, e mi diceva che se domenica il vento fosse stato favorevole, il che avvenuto, sarebbero salpati da Falmouth quel Giorno. A quest'ora, quindi, immagino che siano alle Barbados. I Rivers sono ancora a Manydown, e saranno ad Ashe domani. Ieri avevo intenzione di far visita alle signorine Bigg se il tempo fosse stato tollerabile. Caroline, Anna e io abbiamo appena divorato della Gelatina di maiale, e sarebbe difficile dire chi l'ha gustata di pi -

    Di' a Mary che le cedo Mr Heartley e tutta la sua Propriet a suo esclusivo uso e Beneficio futuro, e non solo lui, ma in aggiunta tutti gli altri miei Ammiratori ovunque riesca a trovarne, compreso il bacio che C. Powlett voleva darmi, visto che per il futuro intendo limitarmi a Mr Tom Lefroy, di cui non m'importa un fico secco. Assicurala anche a definitiva e indubitabile prova dell'indifferenza di Warren verso di me, che stato proprio lui a disegnare per me il ritratto di quel Signore, e me l'ha portato senza nemmeno un Sospiro.

    Venerd. - Alla fine arrivato il Giorno in cui flirter per l'ultima volta con Tom Lefroy, e quando riceverai questa lettera sar passato - Mentre scrivo sgorgano le lacrime, a questa malinconica idea. Ieri ci ha fatto visita William Chute. Mi domando che intenzioni abbia con tutta questa cortesia. Gira la voce che Tom si stia per sposare con una Fanciulla di Litchfield. Oggi John Lyford e sua Sorella accompagneranno Edward a casa, pranzeranno con noi, e andremo tutti insieme ad Ashe. Sono consapevole che dovremo tirare a sorte per i Cavalieri. - Aspetter con estrema impazienza di avere di nuovo tue notizie, di sapere come sta Eliza, e quando sarai di ritorno. Con i pi cari saluti, ecc., sono la tua affezionata

    J. Austen

  • (1) La giacca che Tom Lefroy portava durante la visita descritta nella lettera precedente.

    3 (Tuesday 23 August 1796)

    Cassandra Austen, ?Steventon

    Cork Street Tuesday morning

    My dear Cassandra

    Here I am once more in this Scene of Dissipation & vice, and I begin already to find my Morals corrupted. - We reached Staines yesterday I do not know when, without suffering so much from the Heat as I had hoped to do. We set off again this morning at seven o'clock, & had a very pleasant Drive, as the morning was cloudy & perfectly cool - I came all the way in the chaise from Hartford Bridge. -

    Edward & Frank are both gone out to seek their fortunes; the latter is to return soon & help us seek ours. The former we shall never see again. We are to be at Astley's to night, which I am glad of. Edward has heard from Henry this morning. He has not been at the Races, at all, unless his driving Miss Pearson over to Rowling one day can be so called. We shall find him there on Thursday.

    I hope you are all alive after our melancholy parting Yesterday, and that you pursued your intended avocation with Success. -

    God bless You - I must leave off, for we are going out. Yrs very affec:tely

    J:Austen

    Everybody's Love.

    3 (marted 23 agosto 1796)

    Cassandra Austen, Steventon?

    Cork Street marted mattina

    Mia cara Cassandra

    Eccomi ancora una volta in questo Scenario di Dissipazione e vizio, e comincio gi ad accorgermi di come i miei Costumi si stiano corrompendo. - Abbiamo raggiunto Staines ieri non so a che ora, senza soffrire il Caldo tanto quanto avevo sperato. Ci siamo rimessi in moto stamattina alle sette, e il Viaggio stato molto piacevole, perch era un mattino nuvoloso e fresco al punto giusto - ho viaggiato per tutto il tempo nella diligenza da Hartford Bridge. -

    Edward e Frank sono entrambi usciti a cercare fortuna; il secondo torner presto e ci aiuter a cercare la nostra. Il primo non lo rivedremo pi. Questa sera andremmo all'Astley, cosa di cui sono lieta. Stamattina Edward ha avuto notizie di Henry. Non stato affatto alle Corse, a meno che l'aver accompagnato un giorno Miss Pearson a Rowling non possa essere definito cos. Lo troveremo l gioved.

    Spero che siate tutti vivi dopo la nostra malinconica separazione di Ieri, e che tu abbia perseguito con Successo ci di cui intendevi occuparti. -

    Dio Ti benedica - Devo smettere, perch stiamo per uscire. Con tanto affetto, tua

    J. Austen

    Saluti affettuosi a tutti.

    4 (Thursday 1 September 1796) - no ms.

    Cassandra Austen, Steventon

    Rowling: Thursady September 1

    My dearest Cassandra

    The letter which I have this moment received from you has diverted me beyond moderation. I could die of laughter at it, as they used to say at school. You are indeed the finest comic writer of the present age. Since I wrote last, we have been very near returning to Steventon so early as next week. Such, for a day or two, was our dear brother Henry's scheme, but at present matters are restored, not to what they were, for my

    4 (gioved 1 settembre 1796) - no ms.

    Cassandra Austen, Steventon

    Rowling: gioved 1 settembre

    Mia carissima Cassandra,

    La lettera che ho ricevuto da te in questo momento mi ha divertita oltremisura. Potevo morire dal ridere, come si diceva a scuola. Sei davvero la migliore scrittrice comica dei nostri giorni. Da quando ti ho scritto l'ultima volta, siamo stati molto vicini a tornare a Steventon gi dalla prossima settimana. Questo, per un giorno o due, stato il progetto del nostro caro fratello Henry, ma al momento la faccenda ha fatto un passo indietro, non a come era

  • absence seems likely to be lengthened still farther. I am sorry for it, but what can I do? Henry leaves us to-morrow for Yarmouth, as he wishes very much to consult his physician there, on whom he has great reliance. He is better than he was when he first came, though still by no means well. According to his present plan, he will not return here till about the 23rd, and bring with him, if he can, leave of absence for three weeks, as he wants very much to have some shooting at Godmersham, whither Edward and Elizabeth are to remove very early in October. If this scheme holds, I shall hardly be at Steventon before the middle of that month; but if you cannot do without me, I could return, I suppose, with Frank if he ever goes back. He enjoys himself here very much, for he has just learnt to turn, and is so delighted with the employment, that he is at it all day long. I am sorry that you found such a conciseness in the strains of my first letter. I must endeavour to make you amends for it, when we meet, by some elaborate details, which I shall shortly begin composing. I have had my new gown made up, and it really makes a very superb surplice. I am sorry to say that my new coloured gown is very much washed out, though I charged everybody to take great care of it. I hope yours is so too. Our men had but indifferent weather for their visit to Godmersham, for it rained great part of the way there and all the way back. They found Mrs Knight remarkably well and in very good spirits. It is imagined that she will shortly be married again. I have taken little George once in my arms since I have been here, which I thought very kind. I have told Fanny about the bead of her necklace, and she wants very much to know where you found it. To-morrow I shall be just like Camilla in Mr Dubster's summer-house; for my Lionel will have taken away the ladder by which I came here, or at least by which I intended to get away, and here I must stay till his return. My situation, however, is somewhat preferable to hers, for I am very happy here, though I should be glad to get home by the end of the month. I have no idea that Miss Pearson will return with me. What a fine fellow Charles is, to deceive us into writing two letters to him at Cork! I admire his ingenuity extremely, especially as he is so great a gainer by it. Mr and Mrs Cage and Mr and Mrs Bridges dined with us yesterday. Fanny seemed as glad to see me as anybody, and enquired very much after you, whom she supposed to be making your wedding-clothes. She is as handsome as ever, and somewhat fatter. We had a very pleasant day, and some liqueurs in the evening. Louisa's figure is very much improved; she is as stout again as she was. Her face, from what I could see of it one evening, appeared not at all altered. She and the gentlemen walked up here on Monday night - she came in the morning with the Cages from Hythe. Lady Hales, with her two youngest daughters, have been to see us. Caroline is not grown at all coarser than she was, nor Harriet at all more delicate. I am glad to hear so good an account of Mr Charde, and only fear that my long absence may occasion his relapse. I practise every day as much as I can - I wish it were more for his sake. I have heard nothing of Mary Robinson since I have been (here). I expect to be well scolded for daring to doubt, whenever the subject is mentioned. Frank has turned a very nice little butter-churn for Fanny. I do not believe that any of the party were aware of the valuables they had left behind; nor can I hear anything of Anna's gloves. Indeed I have not enquired at all about them hitherto. We are very busy making Edward's shirts, and I am proud to say that I am the neatest worker of the party. They say that there are a prodigious number of birds hereabouts this year, so that perhaps I may kill a few. I am glad to hear so good an account of Mr Limprey and J. Lovett. I

    prima, poich la mia assenza sembra come essersi prolungata ulteriormente. Me ne dispiace, ma cosa posso farci? Henry parte domani per Yarmouth, perch ci tiene moltissimo a consultare il suo medico di l, del quale ha molta fiducia. Sta meglio di quando arrivato, anche se ancora non sta affatto bene. Secondo il suo programma attuale, non torner fino a circa il 23, portandosi, se ci riesce, una licenza di tre settimane, dato che ha moltissima voglia di andare un po' a caccia a Godmersham, dove Edward ed Elizabeth si trasferiranno nei primissimi giorni di ottobre. Se questo progetto regge, sar difficilmente a Steventon prima della met di quel mese; ma se non puoi fare a meno di me, potrei ritornare, suppongo, con Frank se mai tornasse. Qui si diverte moltissimo, perch ha appena imparato a tornire ed talmente deliziato da questa occupazione, che ci si dedica per tutto il giorno. Mi dispiace che tu abbia trovato cos conciso lo stile della mia prima lettera. Devo tentare di fare ammenda per questo, quando ci vedremo, con qualche elaborato dettaglio che comincer subito a buttar gi. Il mio vestito nuovo finito, e sembra proprio una magnifica cotta bianca. Mi dispiace dire che il mio nuovo vestito colorato si molto sbiadito, sebbene avessi detto a tutti di trattarlo con cura. Spero che anche il tuo faccia la stessa fine. I nostri uomini non hanno avuto che tempo mediocre durante la visita a Godmersham, perch ha piovuto quasi sempre all'andata e sempre al ritorno. Hanno trovato Mrs Knight notevolmente bene e di ottimo umore. Si pensa che tra breve si risposer. Ho preso in braccio il piccolo George una volta da quando sono qui, il che mi sembrato molto cortese. Ho detto a Fanny della perlina della sua collana, e vorrebbe tanto sapere dove l'hai trovata. Domani sar come Camilla nella casa di campagna di Mr Bubster; (1) perch il mio Lionello avr portato via la scala con la quale sono arrivata qui, o almeno con la quale intendevo scappare, e qui dovr restare fino al suo ritorno. La mia situazione, tuttavia, in qualche modo preferibile alla sua, perch io qui sono molto felice, anche se sarei contenta di tornare a casa alla fine del mese. Non ho idea se Miss Pearson torner con me. Ma che bravo ragazzo Charles, a ingannarci facendosi scrivere due lettere a Cork! Ammiro moltissimo la sua inventiva, specialmente perch lo fa sempre vincere. Ieri Mr e Mrs Cage e Mr e Mrs Bridges hanno pranzato con noi. Fanny sembrava contenta di vedermi come chiunque altro, e ha chiesto moltissimo di te, immaginandoti al lavoro per gli abiti nuziali. bella come sempre, e alquanto pi grassa. Abbiamo avuto una giornata piacevole, e qualche liquore in serata. La figura di Louisa molto migliorata, tornata robusta come prima. I lineamenti, per quanto ho potuto vedere in una serata, non appaiono affatto cambiati. Lei e i signori ha fatto un passeggiata qui luned sera - lei era arrivata al mattino da Hythe con i Cage. Lady Hales ci venuta a trovare con le due figlie minori. Caroline non diventata affatto pi volgare di quanto fosse prima, n Harriet pi raffinata. Sono lieta di sentire notizie cos buone di Mr Charde, e ho solo paura che la mia lunga assenza possa causare una ricaduta. Mi esercito tutti i giorni per quanto posso - vorrei che fosse di pi per amor suo. (2) Da quando sono qui non ho avuto notizie di Mary Robinson. Mi aspetto di essere sgridata un bel po' per aver osato dubitare, ogni volta che sar toccato l'argomento. Frank ha tornito una zangola molto graziosa per Fanny. Credo che nessuno dei presenti fosse consapevole degli oggetti di valore che si lasciato dietro; n io ho saputo nulla dei guanti di Anna. In verit finora non ho nemmeno chiesto. Siamo molto occupate a fare camicie per Edward, e sono orgogliosa di dire che sono la lavorante pi precisa della compagnia. Dicono che qui intorno c' un prodigioso numero di uccelli quest'anno, perci forse anch'io potrei ucciderne

  • know nothing of my mother's handkerchief, but I dare say I shall find it soon.

    I am very affectionately yours, Jane

    Miss Austen, Steventon Overton, Hants.

    qualcuno. Sono lieta di sapere notizie cos buone di Mr Limprey e di J. Lovett. Non so nulla del fazzoletto della mamma, ma immagino che lo trover presto.

    Sono la tua affezionatissima, Jane.

    (1) Camilla (1796) un romanzo di Fanny Burney; la citazione si riferisce al vol IV, capp. II e III.

    (2) George William Chard era aiuto organista nella cattedrale di Winchester e maestro di pianoforte di JA.

    5 (Monday 5 September 1796) Cassandra Austen, Steventon

    Rowling Monday 5th Septr

    My dear Cassandra

    I shall be extremely anxious to hear the Event of your Ball, & shall hope to receive so long & minute an account of every particular that I shall be tired of reading it. Let me know how many besides their fourteen Selves & Mr & Mrs Wright, Michael will contrive to place about their Coach, and how many of the Gentlemen, Musicians & Waiters, he will have persuaded to come in their Shooting Jackets. I hope John Lovett's accident will not prevent his attending the Ball, as you will otherwise be obliged to dance with Mr Tincton the whole Evening. Let me know how J. Harwood deports himself without the Miss Biggs; - and which of the Marys will carry the day with my Brother James. We were at a Ball on Saturday I assure you. We dined at Goodnestone & in the Evening danced two Country Dances and the Boulangeries. - I opened the Ball with Edw:d Bridges; the other couples, were Lewis Cage & Harriot, Frank and Louisa, Fanny & George. Eliz:th played one Country dance, Lady Bridges the other, which She made Henry dance with her; and Miss Finch played the Boulangeries - On reading over the last three or four Lines, I am aware of my having expressed myself in so doubtful a manner that if I did not tell you to the contrary, You might imagine it was Lady Bridges who made Henry dance with her, at the same time that she was playing - which if not impossible must appear a very improbable Event to you. - But it was Eliz: who danced -.

    We supped there, & walked home at night under the shade of two Umbrellas. - To-day the Goodnestone Party begins to disperse & spread itself abroad. Mr & Mrs Cage & George repair to Hythe. Lady Waltham, Miss Bridges & Miss Mary Finch to Dover, for the health of the two former. - I have never seen Marianne at all. -

    On Thursday Mr & Mrs Bridges return to Danbury; Miss Harriot Hales accompanies them to London in her way to Dorsetshire. Farmer Clarinbould died this morning, & I fancy Edward means to get some of his Farm if he can cheat Sir Brook enough in the agrement. - We have just got some venison from Godmersham, which the two Mr

    5 (luned 5 settembre 1796)

    Cassandra Austen, Steventon

    Rowling luned 5 settembre

    Mia cara Cassandra

    Aspetter con ansia di avere notizie del Ballo, e mi auguro di ricevere un resoconto talmente lungo e minuto di tutti i particolari da dovermi stancare a leggerlo. Fammi sapere quanti oltre loro quattordici e Mr e Mrs Wright, Michael riuscir a far entrare nella loro Carrozza, e quanti dei Signori, Musicisti e Camerieri, avr convinto a venire in Giacca da Caccia. Spero che l'incidente non impedisca a John Lovett di partecipare al Ballo, dato che altrimenti saresti costretta a ballare con Mr Tincton per l'intera Serata. Fammi sapere come si comporta J. Harwood senza le signorine Bigg; - e quale delle Mary sar vittoriosa con mio Fratello James. Ti assicuro che noi sabato eravamo al Ballo. Abbiamo pranzato a Goodnestone e la Sera abbiamo ballato due Contraddanze e la Boulangres. - Ho aperto io le danze con Edward Bridges; le altre coppie, erano Lewis Cage e Harriot, Frank e Louisa, Fanny e George. Elizabeth ha suonato una Contraddanza, Lady Bridges l'altra, al che Lei ha fatto in modo di ballare con Henry; e Miss Finch ha suonato la Boulangres - Leggendo le ultime tre o quattro righe, mi accorgo di essermi espressa in maniera cos incerta che se non ti dico il contrario, potresti immaginare che sia stata Lady Bridges a fare in modo di ballare con Henry, nello stesso momento in cui stava suonando - il che se non impossibile deve sembrarti un Evento molto improbabile. - Ma stata Eliz. ad aver ballato -.

    Abbiamo cenato l, e sul tardi siamo tornati a casa a piedi al riparo di due Ombrelli. - Oggi gli Ospiti di Goodnestone cominciano a disperdersi e a sparpagliarsi in giro. Mr e Mrs Cage e George riparano a Hythe, Lady Waltham, Miss Bridges e Miss Mary Finch a Dover, per la salute delle prime due. - Non ho visto affatto Marianne. -

    Gioved Mr e Mrs Bridges torneranno a Danbury; Miss Harriot Hales li accompagner a Londra nel suo viaggio verso il Dorsetshire. Claribould, il Fattore, morto stamattina, e immagino che Edward abbia intenzione di comprare parte della sua Fattoria se riuscir a

  • Harveys are to devour tomorrow; and on friday or Saturday the Goodnestone people are to finish their Scraps. Henry went away on friday as he purposed without fayl -; You will hear from him soon I imagine, as he talked of writing to Steventon shortly. Mr Richard Harvey is going to be married; but as it is a great secret, & only known to half the Neighbourhood, you must not mention it. The Lady's name is Musgrove. - I am in great Distress. - I cannot determine whether I shall give Richis half a guinea or only five Shillings when I go away. Counsel me, amiable Miss Austen, and tell me which will be the most. - We walked Frank last night to Crixhall ruff, and he appeared much edified. Little Edward was breeched yesterday for good & all, and was whipped, into the Bargain. Pray remember me to Everybody who does not enquire after me. Those who do, remember me without bidding.

    [Second leafs missing. Postscript written upside down at top of first page]

    Give my Love to Mary Harrison, & tell her I wish whenever she is attached to a young Man, some respectable Dr Marchmont may keep them apart for five Volumes.

    imbrogliare a sufficienza Sir Brook nel corso delle trattative. - Da Godmersham appena arrivata un po' di carne di cervo, che i due Mr Harvey divoreranno domani; e venerd o sabato la gente di Goodnestone finir i loro Avanzi. Henry partir senza fallo domani come si era proposto -. Immagino che avrai presto sue notizie, dato che parlava di scrivere a breve a Steventon. Mr Richard Harvey in procinto di sposarsi; ma dato che un gran segreto, e lo sa solo met del Vicinato, non devi parlarne. Il nome della Sposa Musgrove. - Sono in estrema Difficolt. - Non riesco a decidere se dare a Richis mezza ghinea o solo cinque Scellini quando me ne andr. Datemi un consiglio, amabile Miss Austen, e ditemi ci che meglio. - Ieri sera abbiamo fatto una passeggiata a Crixhall ruff con Frank, che sembrato molto edificato. Ieri hanno messo una volta per tutte le brache al piccolo Edward, e cucite, per di pi. Per favore salutami Tutti quelli che non chiedono di me. Quelli che lo fanno, salutameli lo stesso.

    [Manca il secondo foglio. Post scriptum in testa alla prima pagina, scritto capovolto]

    Porgi i miei saluti affettuosi a Mary Harrison, e dille che mi auguro che ogniqualvolta si affezioni a un Giovanotto, qualche rispettabile Dr Marchmont possa tenerli lontani per cinque Volumi. (1)

    (1) Il riferimento a Camilla (1796), romanzo di Fanny Burney.

    6 (Thursday 15 - Friday 16 September 1796)

    Cassandra Austen, Steventon

    Rowling Thursday 15th Sep:tr -

    My dear Cassandra

    We have been very gay since I wrote last; dining at Nackington, returning by Moonlight, and everything quite in Stile, not to mention Mr Claringbould's Funeral which we saw go by on Sunday. I beleive I told you in a former Letter that Edward had some idea of taking the name of Claringbould; but that scheme is over, tho' it would be a very eligible as well as a very pleasant plan, would any one advance him Money enough to begin on. We rather expected Mr Milles to have done so on Tuesday; but to our great Surprise, nothing was said on the subject, and unless it is in your power to assist your Brother with five or six Hundred pounds, he must entirely give up the idea. At Nackington we met Lady Sondes' picture over the Mantlepeice in the Dining room, and the pictures of her three Children in an Antiroom, besides Mr Scott, Miss Fletcher, Mr Toke, Mr J. Toke, and the Archdeacon Lynch. Miss Fletcher and I were very thick, but I am the thinnest of the two - She wore her purple Muslin, which is pretty enough, tho' it does not become her complexion. There are two Traits in her Character which are pleasing; namely, she admires Camilla, & drinks no cream in her Tea. If you should ever see Lucy, You may tell her, that I scolded Miss

    6 (gioved 15 - venerd 16 settembre 1796)

    Cassandra Austen, Steventon

    Rowling gioved 15 settembre

    Mia cara Cassandra

    Siamo stati molto allegri dall'ultima volta che ti ho scritto; pranzo a Nackington, ritorno al Chiaro di luna, e tutto piuttosto di Classe, per non parlare del Funerale di Mr Claringbould che abbiamo visto passare domenica. Credo di averti detto in una Lettera precedente che Edward aveva una mezza idea di subentrare a Claringbould; ma quel progetto fallito, anche se sarebbe stato un piano molto vantaggioso e piacevole, se qualcuno gli avesse anticipato abbastanza Denaro per portarlo avanti. Marted quasi ci aspettavamo che l'avrebbe fatto Mr Milles, ma con nostra grande Sorpresa, non si parlato per niente dell'argomento, e a meno che non sia in tuo potere aiutare tuo Fratello con cinque o seicento sterline, dovr abbandonare completamente l'idea. A Nackington ci siamo imbattuti in un ritratto di Lady Sondes sulla Mensola del caminetto nella Sala da pranzo, e nei ritratti dei suoi tre Figli in un'Anticamera, oltre a Mr Scott, Miss Fletcher, Mr Toke, Mr J. Toke, e l'Arcidiacono Lynch. Miss Fletcher e io portavamo vestiti molto gonfi, ma io sono la pi sottile delle due - Indossava la Mussola color porpora, che abbastanza carina, ma non dona alla sua carnagione. Ci sono due qualit del suo Carattere che sono gradevoli;

  • Fletcher for her negligence in writing, as she desired me to do, but without being able to bring her to any proper sense of Shame - That Miss Fletcher says in her defence that as every Body whom Lucy knew when she was in Canterbury, has now left it, she has nothing at all to write to her about. By Everybody, I suppose Miss Fletcher means that a new set of Officers have arrived there -. But this is a note of my own. - Mrs Milles, Mr John Toke, & in short every body of any Sensibility enquired in tender Strains after You; and I took an opportunity of assuring Mr J. T. that neither he nor his Father need longer keep themselves single for you -. We went in our two Carriages to Nackington; but how we divided, I shall leave you to surmise, merely observing that as Eliz: and I were without Hat or Bonnet, it would not have been very convenient for us to go in the Chair. - We went by Bifrons, & I contemplated with a melancholy pleasure, the abode of Him, on whom I once fondly doated. - We dine to day at Goodnestone, to meet my Aunt Fielding from Margate, and a Mr Clayton, her professed Admirer; at least so I imagine. Lady Bridges has received very good accounts of Marianne, who is already certainly the better for her Bathing. - So - his royal Highness Sir Thomas Williams has at length sailed -; the Papers say "on a Cruize". But I hope they are gone to Cork, or I shall have written in vain. Give my Love to Jane, as she arrived at Steventon Yesterday, I dare say. I sent a message to Mr Digweed from Edward, in a letter to Mary Lloyd, which she ought to receive to day; but as I know that the Harwoods are not very exact as to their Letters, I may as well repeat it to You -. Mr Digweed is to be informed that Illness has prevented Seward's coming over to look at the intended Repairs at the Farm, but that he will come, as soon as he can. Mr Digweed may also be informed if you think proper, that Mr & Mrs Milles are to dine here tomorrow, and that Mrs Joan Knatchbull is to be asked to meet them. - Mr Richard Harvey's match is put off, till he has got a Better Christian name, of which he has great Hopes. Mr Children's two Sons are both going to be married, John & George -. They are to have one wife between them; a Miss Holwell, who belongs to the Black Hole at Calcutta. -

    I depend on hearing from James very soon; he promised me an account of the Ball, and by this time he must have collected his Ideas enough, after the fatigue of dancing, to give me one. Edward & Fly went out yesterday very early in a couple of Shooting Jackets, and came home like a couple of Bad Shots, for they killed nothing at all. They are out again today, & are not yet returned. - Delightful Sport! - They are just come home; Edward with his two Brace, Frank with his Two and a half. What amiable Young Men!

    Friday - Your Letter & one from Henry are just come, and the contents of both accord with my Scheme more than I had dared expect - In one particular I could wish it otherwise, for Henry is very indifferent indeed -. You must not expect us quite so early however as wednesday the 20th - on that day se'night according to our present plan we may be with You. Frank had never any idea of going away before Monday the 26th. I shall write to Miss Pearson immediately & press her returning with us, which Henry thinks very likely, & particularly eligible.

    Till we know whether she accompanies us or not, we can say nothing in reply to my Father's kind offer -. As to the mode of our travelling to Town, I want to go in a Stage Coach, but Frank will not let me. As you are likely to have the Williams' & Lloyds with you next week, you

    vale a dire, un'ammiratrice di Camilla, (1) e non mette il latte nel T. Se dovessi vedere Lucy, puoi dirglielo, che ho sgridato Miss Fletcher per la sua negligenza nello scrivere, come mi aveva detto di fare, ma senza riuscire a suscitare un appropriato senso di Colpa - Che Miss Fletcher dice in sua difesa che siccome Tutti quelli che Lucy conosceva quando era a Canterbury, ora se ne sono andati, non ho proprio nulla da scriverle. Con "Tutti", immagino che Miss Fletcher intenda che l arrivato un nuovo gruppo di Ufficiali -. Ma questa una postilla mia. - Mrs Milles, Mr John Toke, e in breve tutti quelli con una qualche Sensibilit hanno chiesto di Te con teneri Accenti; e ho colto l'opportunit per assicurare a Mr J. T. che n lui n suo Padre dovranno a lungo mantenersi liberi per te -. A Nackington siamo andati con due Carrozze; ma come ci siamo divisi, lo lascio indovinare a te, osservando soltanto che siccome Eliz. e io eravamo senza n Cappello n Cuffia, non sarebbe stato molto conveniente per noi andare a Cassetta. - Siamo passati vicino a Bifrons, e ho contemplato con malinconico piacere, la residenza di Colui, per il quale un tempo scioccamente stravedevo. - Oggi pranziamo a Goodnestone, per incontrare la Zia Fielding (2) da Margate, e un certo Mr Clayton, suo Ammiratore dichiarato; almeno credo. Lady Bridges ha ricevuto notizie molto buone di Marianne, che star gi sicuramente meglio con i Bagni. - Cos - sua Altezza reale Sir Thomas Williams alla fine si imbarcato -; i Giornali dicono "in Crociera". Ma spero che siano andati a Cork, altrimenti avrei scritto invano. Porgi i miei saluti affettuosi a Jane, visto che arrivata Ieri a Steventon, suppongo. Ho mandato un messaggio a Mr Digweed per mezzo di Edward, in una lettera a Mary Lloyd, che dovrebbe arrivarle oggi; ma siccome so che gli Harwood non sono molto precisi come per le loro Lettere, posso anche ripeterlo a Te -. Mr Digweed deve essere informato che una Malattia ha impedito a Seward di venire a vedere le Riparazioni programmate per la Fattoria, ma che verr, non appena potr. Mr Digweed pu anche essere informato se pensi che sia il caso, che Mr e Mrs Milles domani pranzeranno qui, e che Mrs Joan Knatchbull sar invitata per fare la loro conoscenza. - Le nozze di Mr Richard Harvey sono rimandate, fin quando non avr un nome di Battesimo Migliore, cosa su cui fonda grandi Speranze. I due Figli di Mr Children, John e George, stanno entrambi per sposarsi -. Avranno una moglie in comune; una Miss Holwell, che ha a che fare con il Black Hole di Calcutta. - (3)

    Conto di avere molto presto notizie da James; mi ha promesso un resoconto del Ballo, e adesso dovrebbe aver raccolto abbastanza le Idee, dopo le fatiche della danza, per fornirmene uno. Ieri Edward e Fly sono usciti prestissimo con una coppia di Giacche da Caccia, e sono tornati a casa come una coppia di Cacce Fallite, poich non hanno preso assolutamente nulla. Oggi sono di nuovo fuori, e non sono ancora tornati. - Che Sport delizioso! - Sono appena tornati a casa; Edward con due Coppie di uccelli, Frank con due e mezza. Che amabili Giovanotti!

    Venerd - Sono appena arrivate una lettera tua e una di Henry, e il contenuto di entrambe si accorda con il mio Progetto pi di quanto osassi aspettarmi - In un particolare avrei preferito altrimenti, perch Henry davvero insensibile -. Non devi comunque aspettarci tanto presto come mercoled 20 - secondo il piano attuale potremmo essere da Te una settimana dopo. Frank non ha mai avuto intenzione di partire prima di luned 26. Scriver immediatamente a Miss Pearson per convincerla a tornare con noi, cosa che Henry trova

  • would hardly find room for us then -.

    If anybody wants anything in Town, they must send their Commissions to Frank, as I shall merely pass thro' it. -

    The Tallow Chandler is Penlington, at the Crown & Beehive Charles Street, Covent Garden.

    Buy Mary Harrison's Gown by all means. You shall have mine for ever so much money, tho' if I am tolerably rich when I get home, I shall like it very much myself.

    Miss Austen Steventon Overton Hants.

    molto ragionevole, e particolarmente vantaggiosa.

    Finch non sapremo se ci accompagner o no, non possiamo dare nessuna risposta alla gentile offerta del Babbo -. Quanto alle modalit del viaggio verso Londra, io vorrei andare in Diligenza, ma Frank non me lo permetter. Siccome probabile che la prossima settimana avrai da te i Williams e i Lloyd, troverai a fatica spazio per noi -.

    Se qualcuno ha bisogno di qualcosa in Citt, che mandino la loro Commissione a Frank, dato che io ci passer appena. -

    Il Fornitore di Candele Penlington, presso Crown & Beehive Charles Street, Covent Garden.

    Compra a tutti i costi l'Abito di Mary Harrison. Non avrai per sempre tanti soldi, comunque se sar abbastanza ricca quando torner a casa, mi piacerebbe moltissimo per me.

    (1) Romanzo (1796) di Fanny Burney.

    (2) In altre due lettere (L73 e L85) JA usa "my aunt" o "my cousin" (o anche "our") per indicare parenti non suoi ma di persone citate subito prima (in questo caso si tratta della moglie del fratellastro di Sir Brook Bridges III, che era ovviamente chiamata "zia" dai suoi figli); si deve dunque presumere che sia una sorta di scambio di pronome, come per citare direttamente la persona a cui da riferire quel "my".

    (3) "Black Hole" ("Buco Nero") era il nome delle segrete di Fort William a Calcutta; Miss Holwell era nipote di John Zephaniah Holwell, che scrisse un resoconto dell'assedio e della capitolazione del forte nel 1756, del quale era stato uno dei sopravvissuti. Miss Holwell spos John-George Children nel luglio 1798 e la frase sulla moglie in comune evidentemente un gioco sul cognome ("Figli") e sul doppio nome dello sposo.

    7 (Sunday 18 September 1796) Cassandra Austen, Steventon

    Rowling Sunday 18th Sept:r -

    My dear Cassandra

    This morning has been spent in Doubt & Deliberation; in forming plans, and removing Difficulties, for it ushered in the Day with an Event which I had not intended should take place so soon by a week. Frank has rec:d his appointment on Board the Captn John Gore, commanded by the Triton, and will therefore be obliged to be in Town on wednesday - & tho' I have every Disposition in the world to accompany him on that day, I cannot go on the Uncertainty of the Pearsons being at Home; as I should not have a place to go to, in case they were from Home. - I wrote to Miss P--- on friday, & hoped to receive an answer from her this morning, which would

    7 (domenica 18 settembre 1796) Cassandra Austen, Steventon

    Rowling domenica 18 settembre -

    Mia cara Cassandra

    La mattinata trascorsa in Dubbi e Riflessioni; a formulare progetti, e a rimuovere Difficolt, perch la Giornata si aperta con un Evento che non prevedevo dovesse aver luogo cos presto nel corso della settimana. Frank ha ricevuto la nomina a Bordo del Cap. John Gore, comandato dal Triton, (1) e quindi sar costretto a essere a Londra per mercoled - e anche se quel giorno ho tutte le Intenzioni al mondo di accompagnarlo, non potr andare se non cade l'Incertezza circa il fatto che i Pearson siano a Casa; altrimenti non avrei un posto dove andare, nel caso fossero fuori. - Venerd ho scritto a Miss P---, e speravo di ricevere una risposta da lei stamattina,

  • have rendered everything smooth & Easy, and would have enabled us to leave this place tomorrow, as Frank on first receiving his Appointment intended to do. He remains till Wednesday merely to accomodate me. I have written to her again today and desired her to answer it by return of post - On Tuesday therefore I shall positively know whether they can receive me on Wednesday -. If they cannot, Edward has been so good as to promise to take me to Greenwich on the Monday following which was the day before fixed on, if that suits them better -. If I have no answer at all on Tuesday, I must suppose Mary is not at Home, & must wait till I do hear; as after having invited her to go to Steventon with me, it will not quite do, to go home and say no more about it.-

    My Father will be so good as to fetch home his prodigal Daughter from Town, I hope, unless he wishes me to walk the Hospitals, Enter at the Temple, or mount Guard at St James. It will hardly be in Frank's power to take me home; nay, it certainly will not. I shall write again as soon as I get to Greenwich -.

    What dreadful Hot weather we have! - It keeps one in a continual state of Inelegance. - If Miss Pearson should return with me, pray be careful not to expect too much Beauty. I will not pretend to say that on a first veiw, she quite answered the opinion I had formed of her. - My Mother I am sure will be disappointed, if she does not take great care. From what I remember of her picture, it is no great resemblance. I am very glad that the idea of returning with Frank occurred to me, for as to Henry's coming into Kent again, the time of its taking place is so very uncertain, that I should be waiting for Deadmen's Shoes.

    I had once determined to go with Frank tomorrow & take my chance &cr; but they dissuaded me from so rash a step - as I really think on consideration it would have been; for if the Pearsons were not at home, I should inevitably fall a Sacrifice to the arts of some fat Woman who would make me drunk with Small Beer -

    Mary is brought to bed of a Boy; both doing very well. I shall leave you to guess what Mary, I mean. - Adieu, with best Love to all your agreable Inmates. Donot let the Lloyds go on any account before I return, unless Miss P--- is of the party.

    How ill I have written. I begin to hate myself.

    Yrs ever - J: Austen -

    The Triton is a new 32 Frigate, just launched at Deptford. - Frank is much pleased with the prospect of having Capt: Gore under his command.

    Miss Austen Steventon Overton Hants

    il che avrebbe reso tutto liscio come l'olio, e ci avrebbe permesso di partire da qui domani, come Frank aveva intenzione di fare non appena ricevuta la notizia della Nomina. Rimane fino a mercoled solo per favorirmi. Le ho riscritto oggi chiedendole di rispondere a stretto giro di posta - marted perci sapr con certezza se mercoled potranno ospitarmi -. Se non possono, Edward stato cos buono da promettermi di portarmi a Greenwich il luned successivo che era il giorno fissato in precedenza, se per loro fosse meglio cos -. Se entro marted non avr nessuna risposta, dovr presumere che Mary non sia a Casa, e dovr aspettare fino a quando non avr notizie; perch dopo averla invitata a venire a Steventon con me, non sarebbe certamente corretto, tornare a casa senza pi farne parola. -

    Spero che il Babbo sar cos buono da riportare a casa dalla Citt la sua Figliol prodiga, a meno che non voglia vedermi vagare per Ospedali, Entrare a far parte del Temple, o montare la Guardia a St. James. Sar difficile che Frank possa accompagnarmi a casa; anzi, non potr di sicuro. Scriver di nuovo, non appena arrivata a Greenwich -.

    Che Caldo terribile che abbiamo! - Ti tiene in un continuo stato di Sciatteria - Se Miss Pearson dovesse tornare con me, ti prego di stare attenta a non aspettarti troppa Bellezza. Non avr la pretesa di affermare che a prima vista, abbia confermato l'opinione che mi ero fatta di lei. - Sono certa che la Mamma apparir delusa, se non fa attenzione. (2) Da quello che ricordo del suo ritratto, non c' una grande somiglianza. Sono molto contenta che mi sia venuta l'idea di tornare con Frank, perch quanto alla prossima venuta di Henry nel Kent, la data in cui avr luogo talmente tanto incerta, che avrei potuto aspettare fino alla Calende Greche.

    A un certo punto ero determinata ad andare con Frank domani e correre il rischio ecc.; ma mi hanno dissuasa da un passo cos avventato - come in effetti riflettendo bene sarebbe stato; perch se i Pearson non fossero stati a casa, sarei inevitabilmente diventata la vittima sacrificale delle arti di una qualche Grassona che mi avrebbe fatto ubriacare con Birra Leggera - (3)

    Mary ha partorito un Bambino; tutti e due stanno benissimo. Ti lascer indovinare a quale Mary mi riferisco. - Adieu, con i Saluti pi affettuosi a tutti i tuoi Inquilini. Non fate andar via per nessun motivo le Lloyd prima del mio ritorno, a meno che Miss P--- non sia della partita.

    Come ho scritto male. Comincio a detestarmi.

    Sempre tua - J. Austen -

    Il Triton una nuova Fregata da 32 cannoni, appena varata a Deptford. - Frank molto soddisfatto dalla prospettiva di avere il Cap. Gore sotto il suo comando.

    (1) Lo scambio di ruoli tra la nave e il suo comandante, e tra Frank Austen e il cap. Gore nel poscritto, va ovviamente letto in senso ironico.

    (2) Mary Pearson era fidanzata con Henry Austen dall'inizio dell'anno, ma il fidanzamento fu rotto qualche settimana dopo questa lettera.

  • (3) Deirdre Le Faye scrive nelle note che "JA stava probabilmente pensando alle serie di stampe di Hogart The Harlot's Progress, nella prima delle quali una innocente ragazza di campagna, appena arrivata a Londra con la Diligenza da York, adescata da una mezzana." (vedi l'immagine sotto).

    s.n. (1st Novembre 1797)

    from Rev. George Austen to Mr. Thomas Cadell, London

    Steventon, near Overton, Hants, 1st Nov 1797

    Sir,

    I have in my possession a Manuscript Novel, comprised in three Vols. about the length of Miss Burney's Evelina. As I am well aware of what consequence it is that a work of this sort should make it's first Appearance under a respectable name I apply to you. Shall be much obliged therefore if you will inform me whether you chuse to be concerned in it; What will be the expense of publishing it at the Author's risk; & what you will venture to advance for the Property of it, if on a perusal, it is approved of. Should your answer give me encouragement I will send you the work.

    I am, Sir, your humble Servant,

    George Austen

    s.n. (1 novembre 1797)

    dal Rev. George Austen a Mr. Thomas Cadell (1), Londra

    Steventon, presso Overton, Hants, 1 nov. 1797

    Signore,

    Sono in possesso di un Romanzo Manoscritto, composto di tre Voll. all'incirca della lunghezza di Eveline di Miss Burney. Dato che sono ben consapevole di quanto sia importante che un'opera del genere faccia la sua prima Comparsa sotto l'egida di un nome rispettabile mi rivolgo a voi. Vi sar molto obbligato quindi se vorrete cortesemente farmi sapere se siete interessati a essere coinvolti in essa; A quanto ammonteranno le spese di pubblicazione a rischio dell'Autore? e quanto sareste disposti ad anticipare per l'acquisto dei Diritti, se a seguito di un'attenta lettura, fosse da voi approvata? Se la vostra risposta sar incoraggiante vi spedir l'opera.

    Sono, Signore, il vostro umile Servo,

    George Austen

    (1) Thomas Cadell era un editore di Londra e l'opera a cui George Austen fa riferimento First Impressions, la prima stesura di Pride and Prejudice. La proposta di pubblicazione non fu accettata e nella parte superiore del foglio c' una breve annotazione di Cadell: "declined by Return of Post" ("rifiutato a giro di posta").

  • 8 (Sunday 8 April 1798)

    Philadelphia Walter, Seal

    Steventon Sunday April 8th

    My dear Cousin

    As Cassandra is at present from home, you must accept from my pen, our sincere Condolance on the melancholy Event which Mrs Humphries Letter announced to my Father this morning. - The loss of so kind & affectionate a Parent, must be a very severe affliction to all his Children, to yourself more especially, as your constant residence with him has given you so much the more constant & intimate Knowledge of his Virtues. - But the very circumstance which at present enhances your loss, must gradually reconcile you to it the better; - the Goodness which made him valuable on Earth, will make him Blessed in Heaven. - This consideration must bring comfort to yourself, to my Aunt, & to all his family & friends; & this comfort must be heightened by the consideration of the little Enjoyment he was able to receive from this World for some time past, & of the small degree of pain attending his last hours. - I will not press you to write before you would otherwise feel equal to it, but when you can do it without pain, I hope we shall receive from you as good an account of my Aunt & Yourself, as can be expected in these early days of Sorrow. -

    My Father & Mother join me in every kind wish, & I am my dear Cousin,

    Yours affec:tely Jane Austen

    8 (domenica 8 aprile 1798) Philadelphia Walter, Seal

    Steventon domenica 8 aprile

    Mia cara Cugina

    Poich in questo momento Cassandra non a casa, dovrai accettare dalla mia penna, le nostre sincere Condoglianze per il malinconico Evento che la Lettera di Mrs Humphries ha annunciato stamattina al Babbo. (1) - La perdita di un Genitore tanto caro e affettuoso, dev'essere un dolore molto forte per tutti i suoi Figli, e in particolare per te, dato che il costante contatto con lui ti ha donato la costante e intima Consapevolezza delle sue Virt. - Ma la stessa circostanza che in questo momento inasprisce la tua perdita, vedrai che gradualmente ti aiuter a riconciliarti con la parte migliore di essa; - la Bont che lo ha reso prezioso sulla terra, lo render Beato in Cielo. - Questa considerazione deve consolare te, la Zia, e tutti i suoi familiari e amici; ed una consolazione che dev'essere accresciuta dalla considerazione che negli ultimi tempi cos poca Gioia gli stata concessa da questo Mondo, e che le sue ultime ore sono state quasi prive di sofferenza. - Non ti solleciter a scrivere finch non te la sentirai, ma quando potrai farlo senza soffrire, spero che le notizie che riceveremo della Zia e di Te, siano buone per quanto ci si possa aspettare in questi primi giorni di Dolore. -

    Il Babbo e la Mamma si uniscono a me con i loro auspici pi cari, e sono mia cara Cugina,

    Con affetto, tua Jane Austen

    (1) Il padre di Philadelphia Walter, William Hampson Walter, fratellastro del padre di JA, era morto il 6 aprile.

    9 (Wednesday 24 October 1798) - no ms.

    Cassandra Austen, Godmersham

    "Bull and George", Dartford Wednesday October 24

    My dear Cassandra

    You have already heard from Daniel, I conclude, in what excellent time we reached and quitted Sittingbourne, and how very well my mother bore her journey thither. I am now able to send you a continuation of the same good account of her. She was very little fatigued on her arrival at this place, has been refreshed by a comfortable dinner, and now seems quite stout. It wanted five minutes of twelve when we left Sittingbourne, from whence we had a famous pair of horses, which took us to Rochester in an hour and a quarter; the postboy seemed determined to show my mother that Kentish drivers were not always tedious, and really drove as fast as Cax. Our next stage

    9 (mercoled 24 ottobre 1798) - no ms.

    Cassandra Austen, Godmersham

    "Bull and George", Dartford mercoled 24 ottobre

    Mia cara Cassandra

    Avrai gi saputo da Daniel, (1) immagino, che siamo arrivati e ripartiti da Sittingbourne in perfetto orario, e che la mamma ha sopportato molto bene il viaggio fin l. Ora sono in grado di mandarti un prolungamento delle stesse buone notizie riguardo a lei. All'arrivo si era stancata pochissimo, si ristorata con un buon pranzo, e ora sembra del tutto in forze. Mancavano cinque minuti a mezzogiorno quando siamo partiti da Sittingbourne, da dove abbiamo avuto un eccellente paio di cavalli, che ci hanno portati a Rochester in un'ora e un quarto; il postiglione sembrava determinato a mostrare alla mamma che i cocchieri del Kent non sono sempre lenti, e

  • was not quite so expeditiously performed; the road was heavy and our horses very indifferent. - However, we were in such good time, and my mother bore her journey so well, that expedition was of little importance to us; and as it was, we were very little more than two hours and a half coming hither, and it was scarcely past four when we stopped at the inn. My mother took some of her bitters at Ospringe, and some more at Rochester, and she ate some bread several times. We have got apartments up two pair of stairs, as we could not be otherwise accommodated with a sitting-room and bed-chambers on the same floor, which we wished to be. We have one double-bedded and one single-bedded room; in the former my mother and I are to sleep. I shall leave you to guess who is to occupy the other. We sate down to dinner a little after five, and had some beef-steaks and a boiled fowl, but no oyster sauce. I should have begun my letter soon after our arrival but for a little adventure which prevented me. After we had been here a quarter of an hour it was discovered that my writing and dressing boxes had been by accident put into a chaise which was just packing off as we came in, and were driven away towards Gravesend in their way to the West Indies. No part of my property could have been such a prize before, for in my writing-box was all my worldly wealth, 7l., and my dear Harry's deputation. Mr Nottley immediately despatched a man and horse after the chaise, and in half an hour's time I had the pleasure of being as rich as ever; they were got about two or three miles off. My day's journey has been pleasanter in every respect than I expected. I have been very little crowded and by no means unhappy. Your watchfulness with regard to the weather on our accounts was very kind and very effectual. We had one heavy shower on leaving Sittingbourne, but afterwards the clouds cleared away, and we had a very bright chrystal afternoon. My father is now reading the " Midnight Bell," which he has got from the library, and mother sitting by the fire. Our route to-morrow is not determined. We have none of us much inclination for London, and if Mr Nottley will give us leave, I think we shall go to Staines through Croydon and Kingston, which will be much pleasanter than any other way; but he is decidedly for Clapham and Battersea. God bless you all!

    Yours affectionately, J. A.

    I flatter myself that itty Dordy will not forget me at least under a week. Kiss him for me.

    Miss Austen, Godmersham Park, Faversham.

    in effetti ha guidato veloce come Cax. (2) La tappa successiva non stata superata in modo altrettanto rapido; la strada era pesante e i cavalli assai mediocri. - Tuttavia, eravamo in cos perfetto orario, e la mamma sopportava cos bene il viaggio, che la velocit aveva poca importanza per noi; e in verit, ci abbiamo messo poco pi di due ore e mezza per arrivare qui, ed erano da poco passate le quattro quando ci siamo fermate alla locanda. La mamma ha preso un po' della sua tisana a Ospringe e un altro po' a Rochester, e io ho mangiato diverse volte un po' di pane. Ci hanno dato delle camere in cima a due rampe di scale, altrimenti non avrebbero potuto offrirci un soggiorno e due camere da letto sullo stesso piano, come desideravamo. Abbiamo una camera doppia e una singola; nella prima dormiremo io e la mamma. Lascio a te indovinare chi occuper la seconda. Ci siamo seduti per la cena un po' dopo le cinque, Abbiamo mangiato bistecche di manzo e un pollo lesso, ma senza salsa di ostriche. Avrei cominciato la lettera subito dopo il nostro arrivo se non ci fosse stata una piccola disavventura a impedirmelo. Dopo un quarto d'ora che eravamo arrivati si scoperto che le cassette col mio necessaire e l'occorrente per scrivere erano state accidentalmente messe su una carrozza che stavano caricando quando eravamo arrivati, ed erano partite verso Gravesend sulla strada per le Indie Occidentali. Nessun oggetto di mia propriet aveva avuto prima un tale valore, perch nella cassetta con l'occorrente per scrivere c'erano tutti i miei beni terreni, 7 sterline, e il permesso per il mio caro Harry. (3) Mr Nottley ha mandato immediatamente un uomo a cavallo dietro alla carrozza, e in una mezzora ho avuto il piacere di essere di nuovo ricca come al solito; si erano allontanati per due o tre miglia. Il viaggio di oggi stato pi piacevole rispetto a quanto mi aspettassi. La carrozza non mai stata troppo stipata e io mai depressa. L'aver tenuto d'occhio il tempo per conto nostro stato da parte tua molto gentile e molto efficace. C' stato un forte acquazzone partendo da Sittingbourne, ma poi le nuvole si sono dissolte, e abbiamo avuto un pomeriggio cristallino e pieno di luce. Il babbo adesso sta leggendo "Midnight Bell", (4) che ha preso in biblioteca, e la mamma seduta accanto al fuoco. L'itinerario per domani non ancora fissato. Nessuno di noi molto propenso per Londra, e se Mr Nottley ci lascer partire, credo che andremo a Staines attraverso Croydon e Kingston, il che sar pi piacevole di qualsiasi altra strada; ma lui decisamente a favore di Clapham e Battersea. Dio vi benedica tutti!

    Con affetto, tua, J. A.

    Mi illudo che itty Dordy (5) non si dimenticher di me per almeno una settimana. Bacialo da parte mia.

    (1) JA e i genitori erano andati da Godmersham Park, dove erano stati in visita da Edward Austen, a Sittingbourne con la carrozza di Edward; Daniel era il cocchiere.

    (2) Probabilmente un nomignolo per un cocchiere di Steventon, o un qualche gioco di parole familiare.

    (3) L'originale "deputation" indicava un permesso di caccia rilasciato dal proprietario del terreno. In questo caso il permesso era rilasciato da Edward Austen a

  • favore di Harry Digweed, affittuario di Steventon Manor.

    (4) Romanzo di Francis Lathom pubblicato in quell'anno; uno di quelli citati in Northanger Abbey.

    (5) Il secondo figlio di Edward, George, aveva allora tre anni; "itty Dordy" sta probabilmente per "little George", nella pronuncia storpiata del bambino.

    10 (Saturday 27 - Sunday 28 October 1798)

    Cassandra Austen, Godmersham

    Steventon Saturday Oct: 27th

    My dear Cassandra

    Your letter was a most agreeable surprize to me to-day, & I have taken a long sheet of paper to show my Gratitude. We arrived here yesterday between 4 & 5, but I cannot send you quite so triumphant an account of our last day's Journey as of the first & second. - Soon after I had finished my letter from Staines, my Mother began to suffer from the exercise & fatigue of travelling so far, & she was a good deal indisposed from that particular kind of evacuation which has generally preceded her illnesses -. She had not a very good night at Staines, & felt a heat in her throat as we travelled yesterday morning, which seemed to foretell more Bile -. She bore her Journey however much better than I had expected, & at Basingstoke where we stopped more than half an hour, received much comfort from a Mess of Broth, & the sight of Mr Lyford, who recommended her to take 12 drops of Laudanum when she went to Bed, as a Composer, which she accordingly did. - It is by no means wonderful that her Journey should have produced some Kind of visitation; - I hope a few days will entirely remove it. - James called on us just as we were going to Tea, & my Mother was well enough to talk very chearfully to him, before she went to Bed. - Lyford has promised to call, in the course of a few days, & then they will settle about the Dandelion Tea; - the receipts for which were shewn him at Basingstoke, & he approved of them highly; they will only require some slight alteration to be better adapted to my Mother's Constitution. James seems to have taken to his old Trick of coming to Steventon inspite of Mary's reproaches, for he was here before Breakfast, & is now paying us a second visit. - Mary is quite well he says, & uncommonly large; - they were to have dined here to day, but the weather is too bad. I have had the pleasure of hearing that Martha is with them; - James fetched her from Ibthrop on Thursday, & she will stay with them till she removes to Kintbury. - We met with no adventures at all in our Journey yesterday, except that our Trunk had once nearly slipt off, & we were obliged to stop at Hartley to have our wheels greazed. - While my Mother & Mr Lyford were together, I went to Mrs Ryders, & bought what I intended to buy, but not in much perfection. - There were no narrow Braces for Children, & scarcely any netting silk; but Miss Wood as usual is going to Town very soon, & will lay in a fresh stock. - I gave 2s/3d a yard for my flannel, & I fancy it is not very good; but it is so disgraceful & contemptible an article in itself that its' being comparatively good or bad is of little importance. I bought some Japan Ink likewise, & next week shall

    10 (sabato 27 - domenica 28 ottobre 1798)

    Cassandra Austen, Godmersham

    Steventon sabato 27 ottobre

    Mia cara Cassandra

    La tua lettera stata una graditissima sorpresa oggi, e ho preso un lungo foglio di carta per dimostrare la mia Gratitudine. Siamo arrivati qui ieri tra le 4 e le 5, ma non posso mandarti un resoconto trionfale del nostro ultimo giorno di Viaggio come quelli del primo e del secondo. - Subito dopo aver finito la mia lettera da Staines, la Mamma ha cominciato a risentire dello strapazzo e della fatica di un viaggio cos lungo, ed stata molto indisposta con quel particolare genere di evacuazione che generalmente precede i suoi malesseri -. A Staines non aveva passato una notte molto buona, e ieri mattina durante il viaggio sentiva un bruciore in gola, che sembrava preannunciare un attacco di Bile -. Tuttavia ha sopportato il Viaggio molto meglio di quanto mi ero aspettata, e a Basingstoke dove ci siamo fermati pi di mezzora, ha avuto molto sollievo grazie a un Brodo caldo, e a una visita di Mr Lyford, che le ha raccomandato di prendere 12 gocce di Laudano prima di andare a Letto, come Sedativo, cosa che ha poi fatto. - Non c' da meravigliarsi che il Viaggio possa aver causato qualche Genere di malanno; - Spero che in pochi giorni possa riprendersi completamente. - James venuto a trovarci proprio mentre stavamo per prendere il T, e la Mamma stava bene abbastanza per chiacchierare allegramente con lui, prima di andare a Letto. - Lyford ha promesso di venire, da qui a qualche giorno, e allora decideranno sulla Tisana al Tarassico; - a Basingstoke aveva visto le prescrizioni, e le aveva completamente approvate; necessitano solo di qualche piccola modifica per adattarsi meglio alla Costituzione della Mamma. James sembra aver ripreso la sua vecchia Abitudine di venire a Steventon nonostante i rimbrotti di Mary, perch era qui prima di Colazione, e ora venuto per la seconda volta. - Dice che Mary sta benissimo, ed eccezionalmente grossa; (1) - oggi dovevano pranzare qui, ma il tempo troppo brutto. Ho avuto il piacere di sapere che Martha con loro; - James andato a prenderla gioved a Ibthrop, e star con loro finch non si trasferir a Kintbury. - Durante il Viaggio non abbiamo avuto disavventure, salvo c