Le forme “mede” in antico persiano e Il “medo” · Gian Pietro BASELLO – Corso di antico...

13
Gian Pietro BASELLO Corso di antico persiano – Accademia delle Antiche Civiltà 2016 38 Le forme “mede” in antico persiano e Il “medo” Da Isebaert & Tavernier 2012, p. 309 (vazǝrka- va nella colonna del medo). La forma meda aspa- ‘cavallo’ è attestata solo in composizione, in uvaspa ‘dai buoni cavalli’ (di cui è attestata anche la versione “antico-persiana” uvasa-) e negli antroponimi Aspacanah- (= greco Ἀσπαθίνης, uno dei sette che rovesciarono il falso Smerdi secondo Erodoto, Storie III,70? Non elencato in DB/OP IV:86; l’etimologia è ‘delighting in horses’ 1 ) e Vištaspa- (‘having free, unbridled horses’ 2 ). Tuttavia, è chiaro che gli antroponimi entrano nel corpus antico-persiano (in una forma caso per caso più o meno adattata alla fonologia della lingua target) per motivi extra-linguistici. Altri “medismi” segnalati in Schmitt 2004, p. 98: zūra- ‘evil’ and zūrakara- ‘evil–doer’. Secondo Simo Parpola e Karen Radner, alcune tavolette dall’archivio privato neo-assiro di un orefice di Assur, pubblicate in Radner 1999: 197-205 (sub ‘9. Die medischen Texte’, nos. 62-65, copie e foto alle pp. 254- 269), in scrittura cuneiforme ma in una lingua che non è l’assiro, rappresentano una testimonianza della lingua meda. Pur essendosi trovate alcune similarità nella forma dei segni, Parpola esclude che si tratti di elamico. Il fatto che potrebbe sorprendere alcuni è che questo medo non è iranico. Schmitt (2003: 23, fn. 2) liquida i testi in questione così: Die von Radner 1999a, 197ff. als medisch interpretierten Texte aus Assur, die kaum etwas anderes als Personennamen enthalten, haben mit dem Medischen nichts zu tun. Anche la lingua che oggi chiamiamo convenzionalmente elamico fu chiamata ‘medo’ da alcuni studiosi nell’Ottocento (a esempio Oppert 1879), all’inizio della storia degli studi elamici (Basello 2004). Tale glottonimo fu rigettato in considerazione dell’affermazione di Strabone (Geografia XV,2,8) secondo cui in alcune parti di Persia, Media, Battriana e Sogdiana si parla circa la stessa lingua e quindi dovrebbero appartenere alla stessa famiglia linguistica: ἐπεκτείνεται δὲ τοὔνομα τῆς Ἀριανῆς μέχρι μέρους τινὸς καὶ Περσῶν καὶ Μήδων καὶ ἔτι τῶν πρὸς ἄρκτον Βακτρίων καὶ Σογδιανῶν: εἰσὶ γάρ πως καὶ ὁμόγλωττοι παρὰ μικρόν. 1 Shabazi, A.Sh. (1987) ‘Aspačanā’, in Encyclopædia Iranica, 2, pp. 786-287, anche online <www.iranicaonline.org/articles/aspacana-elamite- asbazana-babylonian-aspasini-greek-aspathines-possibly-already-in-nuzi-assuzzana-a-senior-official-> 2 Tavernier 2007, p. 22, no. 1.2.36 (con discussione delle altre etimologie proposte).

Transcript of Le forme “mede” in antico persiano e Il “medo” · Gian Pietro BASELLO – Corso di antico...

  • Gian Pietro BASELLO – Corso di antico persiano – Accademia delle Antiche Civiltà 2016

    38

    Le forme “mede” in antico persiano e Il “medo”

    Da Isebaert & Tavernier 2012, p. 309 (vazǝrka- va nella colonna del medo). La forma meda aspa- ‘cavallo’ è attestata solo in

    composizione, in uvaspa ‘dai buoni cavalli’ (di cui è attestata anche la versione “antico-persiana” uvasa-) e negli antroponimi Aspacanah- (= greco Ἀσπαθίνης, uno dei sette che rovesciarono il falso Smerdi secondo Erodoto, Storie III,70? Non elencato in DB/OP

    IV:86; l’etimologia è ‘delighting in horses’1) e Vištaspa- (‘having free, unbridled horses’2). Tuttavia, è chiaro che gli antroponimi entrano nel corpus antico-persiano (in una forma caso per caso più o meno adattata alla fonologia della lingua target) per motivi

    extra-linguistici. Altri “medismi” segnalati in Schmitt 2004, p. 98: zūra- ‘evil’ and zūrakara- ‘evil–doer’.

    Secondo Simo Parpola e Karen Radner, alcune tavolette dall’archivio privato neo-assiro di un orefice di Assur, pubblicate in Radner 1999: 197-205 (sub ‘9. Die medischen Texte’, nos. 62-65, copie e foto alle pp. 254-269), in scrittura cuneiforme ma in una lingua che non è l’assiro, rappresentano una testimonianza della lingua meda. Pur essendosi trovate alcune similarità nella forma dei segni, Parpola esclude che si tratti di elamico. Il fatto che potrebbe sorprendere alcuni è che questo medo non è iranico. Schmitt (2003: 23, fn. 2) liquida i testi in questione così:

    Die von Radner 1999a, 197ff. als medisch interpretierten Texte aus Assur, die kaum etwas anderes als Personennamen enthalten, haben mit dem Medischen nichts zu tun.

    Anche la lingua che oggi chiamiamo convenzionalmente elamico fu chiamata ‘medo’ da alcuni studiosi nell’Ottocento (a esempio Oppert 1879), all’inizio della storia degli studi elamici (Basello 2004). Tale glottonimo fu rigettato in considerazione dell’affermazione di Strabone (Geografia XV,2,8) secondo cui in alcune parti di Persia, Media, Battriana e Sogdiana si parla circa la stessa lingua e quindi dovrebbero appartenere alla stessa famiglia linguistica:

    ἐπεκτείνεται δὲ τοὔνομα τῆς Ἀριανῆς μέχρι μέρους τινὸς καὶ Περσῶν καὶ Μήδων καὶ ἔτι τῶν πρὸς ἄρκτον Βακτρίων καὶ Σογδιανῶν: εἰσὶ γάρ πως καὶ ὁμόγλωττοι παρὰ μικρόν.

    1 Shabazi, A.Sh. (1987) ‘Aspačanā’, in Encyclopædia Iranica, 2, pp. 786-287, anche online 2 Tavernier 2007, p. 22, no. 1.2.36 (con discussione delle altre etimologie proposte).

  • Gian Pietro BASELLO – Corso di antico persiano – Accademia delle Antiche Civiltà 2016

    39

    The name also of Ariana is extended so as to include some part of Persia, Media, and the north of Bactria and Sogdiana; for these nations speak nearly the same language. 3

    Tuttavia Strabone non parla espressamente di persiano o medo, ma di parlate affini in regioni della Persia e Media, il che non è esattamente la stessa cosa. Il glottonimo ‘medo’ è attestato in Erodoto, Storie I,110,1:

    τῷ οὔνομα ἦν Μιτραδάτης, συνοίκεε δὲ ἑωυτοῦ συνδούλῃ, οὔνομα δὲ τῇ γυναικὶ ἦν τῇ συνοίκεε Κυνὼ κατὰ τὴν Ἑλλήνων γλῶσσαν, κατὰ δὲ τὴν Μηδικὴν Σπακώ: τὴν γὰρ κύνα καλέουσι σπάκα Μῆδοι. The man’s name was Mitradates, and his wife was a slave like him; her name was in the Greek language Cyno, in the Median Spako: for “spax” is the Median word for dog.4

    Basello, Gian Pietro (2004b) ‘Elam between Assyriology and Iranian Studies’, in Antonio C.D. Panaino &

    Andrea Piras (eds.), Schools of Oriental Studies and the Development of Modern Historiography. Proceedings of the Fourth Annual Symposium of the Assyrian and Babylonian Intellectual Heritage Project Held in Ravenna, Italy, October 13-17, 2001 (Melammu Symposia, 4), pp. 1-40, Milano.

    Oppert, Jules (1879) Le peuple et la langue des Mèdes, Paris: Maisonneuve. Radner, Karen (1999) Ein neuassyrisches Privatarchiv der Tempelgoldschmiede von Assur (Studien zu den Assur-

    Texten (StAT I), Saarbrücken: Saarbrücker Druckerei und Verl.

    Rossi, Adriano V. (1984) ‘Glottonimia ed etnonimia nell’Iran achemenide’, Annali del Dipartimento di Studi del Mondo Classico e del Mediterraneo Antico dell’Istituto Universitario Orientale. Sezione linguistica, 6, pp. 39-65, Napoli.

    Schmitt, Rüdiger (2003) ‘Die Sprache der Meder — Eine grosse Unbekannte’, in Giovanni B. Lanfranchi, Michael Roaf & Robert Rollinger (eds.), Continuity of Empire (?). Assyria, Media, Persia (History of the Ancient Near East. Monographs, 5), pp. 23-36, Padova: S.a.r.g.o.n.

    Pronomi personali

    persona → ↓ caso

    1 2 3 -ša-/-ši- e -di-

    singolare nominativo adam (PIE *eĝH+om) tuvam (PIE *tuH+om) – accusativo mām (PIE *mē+m)

    -mā (enclitico) θuvām (*θām < PIE *tē+m)

    -šim o -dim genitivo/dativo manā (indipendente)

    -mai (enclitico) -tai (enclitico)

    -šai

    ablativo solo in hacā-ma ma tonico cioè non enclitico (Schmitt 2004, §4.3.1)

    n.a. n.a.

    plurale nominativo vayam n.a. – accusativo n.a. n.a.

    -šiš o -diš genitivo amāxam n.a.

    -šām PIE * (velare) > PIIr *j (affricata) = PIr > apers. d

    Il pronome relativo haya-/taya-

    maschile femminile neutro sing. nominativo haya (Kent hya) hayā taya accusativo tayam (Kent tya) tayām taya strumentale n.a. n.a. tayanā plur. nominativo tayai tayā tayā accusativo tayai tayā tayā genitivo/dativo n.a. tayaišām n.a.

    3 Da . 4 Da Perseus.

  • Gian Pietro BASELLO – Corso di antico persiano – Accademia delle Antiche Civiltà 2016

    40

    I pronomi dimostrativi

    i-/ima- maschile femminile neutro sing. nominativo iyam iyam ima accusativo imam imām ima strumentale anā n.a. n.a. locativo n.a. ahyāyā n.a. plur. nominativo imai imā n.a. accusativo imai imā imā genitivo/dativo imaišām n.a. n.a. strumentale n.a. n.a. imaibiš

    ha/ava- maschile femminile neutro sing. nominativo ava n.a. ava,

    avaš-ci accusativo avam avām ava,

    avaš-ci genitivo avahyā n.a. n.a. strumentale n.a. n.a. avanā ablativo avanā n.a. avanā plur. nominativo avai a[vā] avā accusativo avai n.a. n.a. genitivo/dativo avaišām n.a. n.a. strumentale n.a. n.a. n.a.

    Formazione del tema del presente

    Temi senza vocale tematica: 1. temi radicali: ah-/as- ‘essere’, ai- ‘andare’, jan- ‘colpire, battere, sconfiggere’; 2. temi reduplicati: da-dā- ‘dare’; 3. temi con infissi -n-: kunau- < k-nau-/nu- < kar- ‘fare’.

    Temi con vocale tematica: 1. temi in -a-: bara- ‘portare’, bava- ‘diventare’ (con radici al grado pieno); 2. temi in -ia-: jadiya- ‘chiedere’ (con radice al grado pieno); 3. temi in -aia-: θad-aya < ćṇd-aya < (s)ćand- (con radice al grado zero); 4. temi in -āia-: garb-āya (con radice al grado zero); 5. temi in -sa- (antico indiano -cha-, indoeuropeo -se-/-so-): xšnā- < jnā (cf. latino e greco gnō-sk-) (con radice

    allungata in ā).

    6. L’iscrizione di Serse detta dei Daiva (XPh) Iscrizione su tavola in pietra, nota in cinque esemplari di cui tre in antico persiano, uno in elamico e uno in babilonese. Tranne un esemplare in antico persiano (XPh/OPc), riutilizzato come copertura di un canale di scolo nel Tall-e Takht di Pasargade, provengono da una costruzione nei cosiddetti acquartieramenti della guarnigione (Garrison Quarters) di Persepoli. Due esemplari in antico persiano e l’esemplare babilonese erano allineati nella stanza 16 assieme ad altre quattro tavole con l’iscrizione XPf (tre in antico persiano e una in babilonese).

    §1

    §2

  • Gian Pietro BASELLO – Corso di antico persiano – Accademia delle Antiche Civiltà 2016

    41

    §3 Da Schmitt 2009.

    §4

    θ-a-t-i-y : x-š-(29)y-a-r-š-a : x-š-a-y-θ-i-y :

    OP θāti Xšayašā xšāyaθiya: 4.1

    EL na-an-ri DIŠik-še-ir-šá DIŠEŠŠANA

    BAB mḫi-ši-'-ar-ši LUGAL i-qab-bi BAB

    y-θ-a : t-y : a-d-m : x-(30)š-a-y-θ-i-y : a-b-v-m : OP yaθā taya adam xšāyaθiya abavam, 4.2

    EL sa-ap ap-pa DIŠú |25 DIŠEŠŠANA hu-ut-tù-kí-ut

    BAB ul-tu muḫ-ḫi šá (24) a-na-ku a-na LUGAL a-tu-ru BAB

    bav : vb. ‘essere, diventare’. bavāmi 1s pres. att., bavati 3s pres. att., bavāhi 2s cong. pres. att., bavāti 3s cong. pres. att., abavam 1s impf. att., abava 3s = 3p impf. att.

    târu: ‘to turn into’, ‘to become’

  • Gian Pietro BASELLO – Corso di antico persiano – Accademia delle Antiche Civiltà 2016

    42

    a-s-t-i-y :

    a-t-r :

    a-i-t-a (31) :

    d-h-y-a-v :

    t-y-i-y :

    u-p-r-i-y : n-i-p-i-š-t-a :

    a-(32)y-u-d :

    OP asti antar atā dahyāva, taya upari nipištā, ayada; 4.3

    EL šá-ri hi ŠÁ-ma

    AŠda-a-ia-ma ap-pa |26 te-ip-pá tal-li-ka4 ha a-ia-u-da

    BAB i-ba-áš i-na KUR.KURmeš (25)

    an-ni-e-ti

    šá IGI-ú ina pa-ni

    šá-ṭar-àm-u

    ik-ki-ru-ú

    BAB

    antar: preposizione (+ accusativo) ‘in, all’interno di, sotto’. ata: pronome ‘questo’. atā apf, ata nsn = asn. upari: preposizione (+ accusativo) e avverbio (solo in XPh:31) ‘sopra’. paθ: vb. ‘decorare, ornare’ (‘schmücken’ in Schmitt 2014, p. 224, s.v.), con preverbio ni- ‘registrare,

    trascrivere, mettere per iscritto’ (‘niederschreiben’ in Schmitt 2014, p. 224, s.v.). apinθa 3s impf. att.; pištā nsf part. passato passivo. Con il preverbio ni-: niyapinθam 1s impf. att.; niyapaθiya 3s impf. pass.; nipaštana inf.; nipištām asf part. passato pass.; nipištā npf part. passato pass.; nipištam nsn.

    yad: vb. ‘essere in rivolta’. ayada 3s = 3p impf. att., yadantm part. presente att. asf. tepa: ‘above’. ha a-ia-u-da o ha-a-ia-u-da?

    bašû: ‘to be, exist’. šaṭāru: ‘to write’. nakāru: ‘to be(come) different, strange, hostile’.

    p-s-a-v-m-i-y : a-u-r-m-z-d-a : u-p-s-t-a-m : (33) a-b-r : OP pasāvama A.uramazdā upastām abara, 4.4

    EL pá-iš-šá-ma-me ANu-ra-mas(!)-|27da pi-ik-ti DIŠú tá-iš

    BAB (26) ár-ki da-ḫu-ru-ma-az-da-’ i-se-da-an-ni BAB

    pasāva: adv. ‘poi’. upastā-: f.? ‘aiuto’. upastām asf?. Da upa- + stā- ‘stare sotto, supporto’. pašavame : calco dal persiano.

    v-š-n-a : a-u-r-m-z-d-h-a : a-v : d-h-y-a-v-m (34) : a-d-m : a-j-n-m : OP vašnā A.uramazdahā avām dahyāvam adam ajanam 4.5

    EL za-u-mi-in ANu-ra-mas-da-na hu-pè |28 AŠda-a-ia-ma DIŠú ka4-za

    BAB ina GIŠ.MI šá (27) da-ḫu-ru-ma-az-da-’ KUR.KURmeš ši-in a-na-ku a-du-uk BAB

    dahyu-: sost. f. ‘Paese, distretto’. dahyāš nsf., dahyām e dahyāvam e dahyum asf., dahyav-ā lsf., dahyāva npf. e apf., dahyūnām gpf., dahyušuv-ā lpf.

    jan (gan in Schmitt 2014): vb. ‘colpire, sconfiggere (il nemico in battaglia), modellare (mattoni)’; patiyajatā imf. medio, janti ind. pres. 3s., ajan imf. 3s, avājanan imf. 3p., frājanam imf. 1s. Preverbio pati-: ‘a, verso, contro’.

  • Gian Pietro BASELLO – Corso di antico persiano – Accademia delle Antiche Civiltà 2016

    43

    kaza-: vb. ‘colpire, battere’. kaza, kazamak, kazira, kazip.

    -šin: ‘them’ (f.). dâku: vb. ‘to kill, beat’.

    u-t-š-i-m : g-a-θ-v-a : n-i-š-a-d-(35)y-m :

    OP utašim gāθavā nīšādayam. 4.6

    EL ku-ut-tá ka4-te-ma ap-pi-in mur-tá

    BAB (28) u ina qaq-qa-ru-šú-nu ul-te-ši-ib-šú-nu-tu

    gāθu-: sb. ‘luogo, trono’; gāθum asm., gāθavā lsm. ni-had-: vb. ‘sistemare, ristabilire’, da vb. had- (lat. sedet) ‘sedere’; niyašādayam (DNa:36) e nīšādayam (XPh:34-

    35) imf. 1s.

    Trascrizione sperimentale dell’elamico na-n-r Kšairša sunki : «sap apa u sunki (h)utu-kit šari hi ša-ma daiava-ma apa tepa tali-k-a (h)a aiauda pašavamai Auramazda pikti u taš zauvi-n Auramazda hup daiava u kaza kuta kate-ma apin murta

    §5

    u-t-a : a-t-r : a-i-t-a : d-h-y-a-v : a-h :

    OP utā antar atā dahyāva āha, 5.1

    EL |29 ku-ut-tá hi ŠÀ-ma AŠda-a-ia-ma šà-ri

    BAB u ina KUR.KURmeš an-ni-e-ti (29) i-ba-áš BAB

    antar: preposizione (+ accusativo) ‘in, all’interno di, sotto’. ata: pronome ‘questo’. atā apf, ata nsn = asn.

    Traduzione letterale dell’elamico: ‘In questi paesi c’era un luogo’. hi SÀ-ma : ‘always preceded by II.hi or hupe ... Presumably ŠÀ is logographic …, meaning “heart, interior,” and

    hi ŠÀ-ma is literally “this in the midst (of)” = “within this.” ’ (Hallock 1969, p. 753, s.v. ŠAma).

    y-d-(36)a-t-y : p-ru-u-v-m : d-i-v-a : a-y-di-i-y :

    OP yadātaya paruvam davā ayadiya; 5.2

    EL mu(!)-ur ap-pu-ka4 da-a-|30ma ši-ip-pè hu-ut-tá-iš-tá

    BAB a-šar IGI-ú a-na lem-numeš i-sin-nu ip-pu-šu-ú BAB

    yadā: adv. ‘dove’. taya: congiunzione ‘che, poiché’. Qui è legata all’avverbio yadā e prevalgono senso e funzione sintattica di

    quest’ultimo. yad: vb. ‘adorare, fare culto’. yadata 3s pres. medio; yadāta 3s congiuntivo medio; yadašā 2s impv. medio;

    ayada 1s impf. medio; yadiyaša 3p ottativo pass.; ayadiya 3s = 3p impf. pass. ‘dove un tempo facevano šip ai Daiva’

  • Gian Pietro BASELLO – Corso di antico persiano – Accademia delle Antiche Civiltà 2016

    44

    šip: vedere Henkelman 2011. HENKELMAN, Wouter F.M. (2011) ‘Parnakka’s Feast: šip in Pārsa and Elam’, in Javier ÁLVAREZ-MON & Mark B.

    GARRISON (eds.), Elam and Persia, pp. 89-166, Winona Lake: Eisenbrauns. lemnu: ‘ “bad” person, demon, animal; illness, curse etc.’, come sostantivo ‘evil person, enemy’, anche ‘evil

    demon’. isinnu: pl. f. ‘festival’.

    p-s-a-v :

    v-(37)š-n-a :

    a-u-r-m-z-d-h-a : a-d-m :

    a-v-m :

    d-i-v-d-a-n-(38)m :

    vi-i-y-k-n-m :

    OP pasāva vašnā A.uramazdahā adam avam davadānam viyakanam 5.3

    EL me-ni za-u-mi-in ANu-ra-mas-da-|31na DIŠú hu-pè da-a-ma-da-na-um

    sa-ri

    BAB ár-ki (30) ina GIŠ.MI

    šá da-ḫu-ru-ma-az-da-’

    a-na-ku

    É lem-numeš (31) an-nu-tu

    at-ta-pa-al

    BAB

    daivadāna-: ‘il sito dei Daiva’ (Schmitt 2014: ‘Stätte’). daivadānam asm. *dāna-: ‘contenitore’ (Schmitt 2014: ‘Behälter’) < indoiranico *dhna-. Cf. avestico recente aβǝž-dāna-

    ‘Wasserbehälter’ e vedico agni-dhna- ‘Feuerbehälter’. Filippone: cf. inglese den ‘covo, tana’. kan: vb. ‘scavare’. akaniya 3s impf. pass.; kantam part. passato pass. nsn; kantana inf. Con il preverbo ni-

    ‘rovinare’: nikantu 3s impv. Con il preverbo vi- ‘distruggere’: vikanāhi 2s cong. pres. att.; viyakanam 1s impf. att.; viyaka 3s impf. att.

    ‘poi grazie a Auramazda io ho distrutto quel covo di Daiva’

    sari-: vb. ‘distruggere’.

    u-t-a : p-t-i-y-z-b-y-m :

    OP utā patiyazbayam 5.1

    EL ku-ut-tá ki-te-in uk-|32ku ap-pi tá

    BAB u ap-te-qir um-ma i-sin-nu BAB

    zbā : vb ‘ordinare’. Solo con il preverbo pati-: patiyazbayam 1s impf. att.

    ‘e ho posto il kiten su di loro’ kiten: ‘ban, interdiction’ (Hallock 1969 e Vallat 1977). uku: preposizione e postposizione ‘upon’.

    d-i-v-a : (39) m-a : y--i-y-i-š :

    OP «davā mā yadiyaša»; 5.1

    EL da-a-ma ši-ip-pè a-nu hu-ut-tá-an

    BAB a-na lem-numeš (32) la te-ep-pu-šá-’ BAB

  • Gian Pietro BASELLO – Corso di antico persiano – Accademia delle Antiche Civiltà 2016

    45

    L’ottativo è formato da un infisso -iyā- (singolare atematico) o -ī- (in tutti gli altri casi) e prende le desinenze secondarie. La vocale tematica si combina con -ī- dando luogo alla formante caratteristica dell’ottativo -ai- (Windfuhr §4.2.2).

    ‘«non si faccia šip ai Daiva»’

    y-d-a-y--a : p-ru-u-v-m : d-i-v-a : (40) a-y-di-i-y : OP yadāyadā paruvam davā ayadiya, 5.1

    EL mu(!)-ur ap-pu-|33ka4 da-a-ma ši-ip-pè hu-ut-tuk-ka4

    BAB a-šar IGI-ú i-sin-nu a-na lem-numeš ép-šu BAB

    yadā: adv. ‘dove’. L’iterazione di yadā dovrebbe dare un valore indefinito-distributivo: ‘in qualsiasi luogo’.

    ‘dove un tempo era fatto šip ai Daiva’

    a-v-d-a : a-d-m : a-u-r-m-z-d-a-m :

    a-y-d-(41)i-y : a-r-t-a-c-a :

    b-r-z-m-n-i-y :

    OP avadā adam A.uramazdām ayada tācā brazmaniya; 5.1

    EL hu-pè-ma DIŠú ANu-ra-mas(!)-|34da ši-ip-pè hu-ut-tá ir-tá-ha-zí pír-ra-iz-man-nu-ia

    BAB (33) ina li-ib-bi

    a-na-ku

    a-na da-ḫu-ru-ma-az-da-’

    i-sin-nu (34) e-te-pu-uš

    ar-ta-šá-’ bi-ra-za-am-man-ni-i

    BAB

    avadā: adv. ‘là’. tā-cā: lsm da tu- ‘giusto tempo’. -cā: congiunzione ‘e’ enclitica. Cf. latino -que. brazmaniya-: aggettivo ‘con il giusto cerimoniale’, da antico-persiano *brazman- < iranico *bradzman- = vedico

    bráhman- ‘forma, formulazione’. brazmaniya nsm.

    ‘in quel (luogo) io ho fatto šip ad Auramazda’

    u-t-a : a-n-i-y-š-(42)c : a-h :

    OP utā aniyašci āha, 5.1

    EL ku-ud-da |35 da-a-ki-da šà-ri

    BAB

    BAB

    aniya-: aggettivo ‘altro’. aniya nsm = nsn = asn, aniyam asm, aniyahyā dsm, aniyanā abl.sn, e altre forme. aniyašci < aniyad-cid (‘sandhi product’; Kent §105); la terminazione -d (che altrimenti cade come occlusiva dentale in fine di parola) è quella pronominale del neutro singolare (cf. latino quid). Cf. avaš-ci in luogo di ava.

    -ci: particella enclitica ‘anche’. Cf. greco τι, latino quid.

  • Gian Pietro BASELLO – Corso di antico persiano – Accademia delle Antiche Civiltà 2016

    46

    t-y : du-u-š-k-r-t-m : a-k-r-i-y :

    OP taya dušktam akariya, 5.1

    EL ap-pa mi-iš-nu-ka4 hu-ut-tuk-ka4

    BAB

    BAB

    duškta-: aggettivo ‘fatto male’. dušktā nsf, dušktam nsn. Figura etymologica. kar- (skt. k-): vb. ‘fare, costruire’, tema del presente kuna-; kunati ind. pres. 3s., akunavam imf. 1s., akunaš

    imf. 3s., akunavan imf. 3p., akariya impf. pass. 3s., akariyantā impf. pass. 3p., kta part. passato pass. nsm

    a-v : a-d-(43)m : n-i-b-m : a-ku-u-n-v-m :

    OP ava adam nabam akunavam; 5.1

    EL hu-be DIŠ|36ú ši-iš-ni(!)-na hu-ud-da

    BAB

    BAB

    ava: asn. naba-: aggettivo ‘bello, buono’. nabā nsf, nabam nsn = asn.

    a-i-t : t-y : a-d-m : a-ku-(44)u-n-v-m :

    OP ata taya adam akunavam, 5.1

    EL hi ap-pa DIŠú hu-ud-da-ra

    BAB

    BAB

    vi-i-s-m : v-š-n-a : a-u-r-m-z-d-h-a : a-ku-u-(45)n-v-m :

    OP visam vašnā A.uramazdahā akunavam; 5.1

    EL mar-ri-|37da za-u-mi-in ANu-ra-maš-da-na hu-ud-da

    BAB

    BAB

    visa-: adj. ‘tutto’. visahyā gsm; visā ism (strumentale); visabiš ipm; visam nsm = asm. Cf. visadahyu-.

    marita: ‘all’.

    a-u-r-m-z-d-a-m-i-y : u-p-s-t-a-m : a-b-r :

    OP A.uramazdāma upastām abara, 5.1

    EL ANu-ra-maš-da |38 pi-ik-ti DIŠú da-iš

    BAB

    BAB

    upastā-: f.? ‘aiuto’. upastām asf?. Da upa- + stā- ‘stare sotto, supporto’.

  • Gian Pietro BASELLO – Corso di antico persiano – Accademia delle Antiche Civiltà 2016

    47

    pikti: ‘aiuto’.

    y-(46)a-t-a : k-r-t-m : a-ku-u-n-v-m : OP yātā ktam akunavam. 5.1

    EL ku-iš hu-ut-tuk-ka4 hu-ud-ra

    BAB

    BAB

    yātā: adv. ‘finché’.

    Trascrizione sperimentale dell’elamico kuta hi ŠÁ-ma daiava šari mur apuka daiva šip huta-š-ta meni zauvi-n Auramazda-na u hup daivadanam sari kuta kiten-uku api ta daiva šip anu huta-n mur apuka daiva šip huta-k-a hup-ma u Auramazda šip huta rtazi przmania …

    Da Schmitt 2009, p. 168.

    kā: particella generalizzante dopo il pronome di 2a persona. apara-: aggettivo ‘dopo’. aparam asn come adv. yadi: ‘quando, se’. man- (lat. memini): vb. ‘pensare’; maniya ind. pres. medio 1s., amaniya imf. medio 1s., maniyāha subj. medio

    2s. Il congiuntivo (‘subjunctive’ in inglese) è formato dalla formante -a-; ciò significa che i verbi atematici sono tematizzati, mentre i verbi tematici prendono la formante combinata -ā-; i suffissi sono primari o secondari (Windfuhr 2009, p. 90, §4.2.1).

    šiyāta-: aggettivo ‘felice’. šiyāta nsm. Cf. il sostantivo šiyāti-. ahani: 1s congiuntivo pres. att. da vb. ah ‘essere’. āhi 2s cong. pres. att., ahati 3s cong. pres. att. jīva-: aggettivo ‘vivente, da vivo’. jīva nsm, jīvahyā gsm. mta-: aggettivo ‘morto’. mta nsm, mtahyā gsm. dāta-: ‘legge’. dātam nsn, dātā isn (strumentale).

  • Gian Pietro BASELLO – Corso di antico persiano – Accademia delle Antiche Civiltà 2016

    48

    avanā: isn di ava-. pari-ay: vb. ‘go around before, respect’ con strumentale (Kent 1953).

    Da Schmitt 2014.

    yad: vb. ‘adorare, fare culto’. yadata 3s pres. medio; yadāta 3s congiuntivo medio; yadašā 2s impv. medio; ayada 1s impf. medio; yadiyaša 3p ottativo pass.; ayadiya 3s = 3p impf. pass.

    ni-stā: vb. ‘enjoy, command’ (Kent 1953).

    Da Schmitt 2014.

    Da Schmitt 2009, p. 169.

    gasta: adj. ‘malato, ostile’. gastā nsf; gastā abl.sn. jad- (Schmitt 2014: gad): ‘to pray, ask’. jadiyāmi ind. pres. 1s. att. dā1: vb. ‘dare’. dadāmi 1s pres. att.; dadātu 3s impv. att.

    Traduzioni

    Kent 1953 (antico persiano)

    Xerxes the King says: When that I became king, there is among these countries which are inscribed above (one which) was in commotion. Afterwards Ahuramazda bore me aid; by the favor of Ahuramazda I smote that country and put it down in its place.

    And among these countries there was (a place) where previously false gods [[Daevas]] were worshipped. Afterwards, by the favor of Ahuramazda, I destroyed that sanctuary of the demons, and I made proclamation, "The demons shall not be worshipped!" Where previously the demons were worshipped, there I worshipped Ahuramazda and Arta [[Asha]] reverent(ly).

    And there was other (business) that had been done ill; that I made good. That which I did, all I did by the favor of Ahuramazda. Ahuramazda bore me aid, until I completed the work.

    Thou who (shall be) hereafter, if you shall think, "Happy may I be when living, and when dead may I be blessed," have respect for that law which Ahuramazda has established; worship Ahuramazda and Arta reverent(ly). The man who has respect for that law which Ahuramazda has established, and worships Ahuramazda and Arta reverent(ly), he both becomes happy while living, and becomes blessed when dead.

  • Gian Pietro BASELLO – Corso di antico persiano – Accademia delle Antiche Civiltà 2016

    49

    Lecoq 1997 (antico persiano)

    Le roi Xerxès déclare : « Lorsque je suis devenu roi, parmi les peuples qui sont écrits ci-dessus, il en est un qui s’était révolté ; alors, Ahuramazdā m’a accordé son soutien ; grâce à Ahuramazdā, j’ai battu ce peuple et je l’ai remis à sa place. Et parmi ces peuples, il y en avait un où précédemment les dévas étaient vénérés ; alors, grâce à Ahuramazdā, j’ai détruite le sanctuaire des dévas et j’ai interdit : "Que les dévas ne soient pas vénérés !" Là où, précédemment, les dévas étaient vénérés, j’ai vénéré Ahuramazdā, au moment prescrit et selon le rite. Et il y avait encore autre chose qui avait été mal fait ; cela, je l’ai fait bon ; tout ce que j’ai fait, je l’ai fait grâce à Ahuramazdā ; Ahuramazdā m’a apporté son soutien, jusqu’à ce que je l’achève. Toi qui seras plus tard, si tu penses : « je veux être heureux de mon vivant et je veux être béni après ma mort », respecte cette loi qu’Ahuramazdā a établie ; vénère Ahuramazdā, au moment prescrit et selon le rite ; l’homme qui respecte cette loi qu’Ahuramazdā

    a établie et qui vénère Ahuramazdā au moment prescrit et selon le rite, il est heureux de son vivant et il est béni après sa mort. »

    Schmitt 2000 (antico persiano)

    Proclaims Xerxes, the king: When I became king, there is among those countries which (are) inscribed above (one, which) was in turmoil. Afterwards Auramazdā brought me aid; by the favour of Auramazdā I defeated that country and put it in its proper place.

    And among those countries there were (some), where formerly the Daivas have been worshipped. Afterwards by the favour of Auramazdā I destroyed that place of the Daivas, and I gave orders: “The Daivas shall not be worshipped any longer!” Wherever formerly the Daivas have been worshipped, there I worshipped Auramazdā at the proper time and in the proper ceremonial style.

    And there was something else as well, that had been ill-done – that I made good. That which I have done, all that I have done by the favour of Auramazdā. Auramazdā brought me aid, until I had done the work.

    You, whosoever (shall be) hereafter, if you shall think: “Blissful may I be (while) living and (when) dead may I be blessed”, obey that law, which Auramazdā has established! Worship Auramazdā at the proper time and in the proper ceremonial style! The man who obeys that law, which Auramazdā has established, and (who) worships Auramazdā at the proper time and in the proper ceremonial style, he both becomes blissful (while) living and becomes blessed (when) dead.

    Camerom 1959 (elamico)

    Says Xerxes the King: When that I had become King, (there) was within a land which is written above, confusion. Then Ahuramazda brought me aid; by the favor of Ahuramazda I struck that land down and I restored them (!) to its place.

    And within the(se) lands (there) was (a place) in which formerly (people) made offering to Daivas. Then by the favor of Ahuramazda I destroyed that sanctuary of Daivas and by a ban I proclaimed to them: “To the Daivas, do not make offering!”. Where, formerly, an offering had been made to the Daivas, in that place I made offering to Ahuramazda according to the Holy Law (Arta) and religious piety.

  • Gian Pietro BASELLO – Corso di antico persiano – Accademia delle Antiche Civiltà 2016

    50

    Also, there was other (business) that had been ill-done; I made that (a thing) of good. This which I did, I did it all by the favor of Ahuramazda. Ahuramazda brought me aid until I made it complete.

    You who (come) hereafter, if, when living, you would think (i.e. desire) « May I be happy », and when dead (desire) that you may be blessed (literally : in Arta), (then) observe that law which Ahuramazda has commanded; make offering to Ahuramazda according to the Holy Law and religious piety.

    Vallat 1977 (elamico)

    (Ainsi) parle Xerxès le roi : “Lorsque je fus (25) fait roi, il y avait dans le pays qui est (26) cité devant (les autres), de la confusion. Ensuite, Ahuramazda (27) me porta aide. Par la grâce d’Ahuramazda, ce (28) pays, je le frappai et je (re)mis ses (habitants) à leur place.

    (29) Et dans ce pays, il avait un endroit où, auparavant, (30) ils faisaient des sacrifices aux Daïvas. Alors, par la grâce d’Ahuramazda, (31) je détruisis ce sanctuaire des Daïvas et par un ban, (32) je leur proclamai : “Aux Daïvas, vous ne ferez plus de sacrifices !” Là où, auparavant, (33) des sacrifices aux Daïvas avaient été faits, à cet endroit, moi, à Ahuramazda, (34) je fis des sacrifices (selon) la sainte loi et respectueusement.

    Et (35) il y avait d’autres choses qui étaient mal faites : celles-là, (36) je les fis bien. Voilà ce que j’ai fait. Tout cela, (37) par la grâce d’Ahuramazda, je l’ai fait. Ahuramazda (38) m’a porté aide jusqu’à ce que j’eusse accompli ce qui est fait.

    Toi qui, (39) plus tard (viendras), si, (pendant) que tu vis, tu penses : “Que je suis heureux !” et (que) (40) tu (voudras) être béni, quand tu seras mort, observe cette loi qu’ (41) Ahuramazda a ordonnée. A Ahuramazda, fais des sacri (42) fices (selon) la sainte loi et respectueusement ! Lorsqu’un homme (43) respecte cette loi qu’Ahuramazda a (44) ordonnée et qu’à Ahuramazda, il fait des sacrifices, (45) (selon) la sainte loi et respectueusement, celui-là, alors, vivant (46) il sera heureux et mort, il sera béni.”

    Henkelman 2011, p. 103 (elamico)

    And among the lands there was (a place) where, formerly, (they) made/performed (for) the daivā their šip (sacrificial feast). Then, by the effort of Auramazdā, I devastated that place of daivā worship and I placed kiten upon them lest the daivā their šip be made/performed. Where formerly the daivā their šip had been made, there I made (for) Auramazdā his šip, at the proper time and in the proper style.

    La scoperta delle tavole di pietra nei cosiddetti acquartieramenti della guarnigione a Persepoli nel 1935 (26 giugno)

    (cortesia Oriental Institute of Chicago).

    Il materiale del corso, riservato ai partecipanti, è disponibile all’indirizzo .