L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

of 19 /19
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia LINGUE PER LA SALUTE NUOVI STRUMENTI OPERATIVI IN AREA INFERMIERISTICA dr. Paolo Tentori - Novantiqua Multimedia PERSIANO LA FUNZIONE DI TRASLITTERAZIONE IN GOOGLE TRANSLATOR

description

Slide del corso sull'uso di traslitterazione e traduzione automatica con Google Translator per la lingua persiana. Risorse per operatori sanitari.

Transcript of L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Page 1: L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

LINGUE PER LA SALUTENUOVI STRUMENTI OPERATIVI IN AREA INFERMIERISTICA

dr. Paolo Tentori - Novantiqua Multimedia

PERSIANOLA FUNZIONE DI TRASLITTERAZIONE

IN GOOGLE TRANSLATOR

Page 2: L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

lingue per la salute:persiano

Il corso si rivolge a:- responsabili di struttura (direzione sanitaria, ufficio infermieristico, corsi di laurea in scienze infermieristiche) che hanno compiti di gestione nel processo di emissione, gestione, formazione d’uso in riferimento agli strumenti multilin-gue rivolti alla comunicazione col paziente straniero;- operatori sanitari (medici, infermieri, assistenti sociali, mediatori culturali) a contatto giornaliero con pazienti stranieri.

Argomenti trattati: uso della funzione di traduzione automatica di Google Translator da alfabeto latino ad altre lingue in altri alfabeti.

Scopo: test di funzionalità di traduzioni automatiche di parlato del paziente inserito in Google traduttore in alfabeto latino.

Prerequisiti linguistici: nessuno. L’uso della lingua è in ambito funzionale. Per l’esercizio si lavora sulla lingua persiana.

Webref: http://www.slideshare.net/Hildemarus/immigrazioen-e-comunicazione-della-salute-nuovi-strumenti-ope-rativi-in-area-infermieristica

Page 3: L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

Webref: http://www.omniglot.com/writing/arabic.htm

Lingua scritta e lingua parlata

lingue per la salute:persiano

Nello studio di lingue straniere c’è sempre per lo studente un momento di sconforto. Ricordo che per il mio studio dell’arabo gli “sconforti” furono ben tre:- la scoperta che le vocali brevi non sono scritte (per cui devi sapere o “imma-ginarti” quali sono...: sotto l’esempio per la radice di malattia/essere malato).

Page 4: L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

Lingua scritta e lingua parlata

lingue per la salute:persiano

Secondo “sconforto” nello studio della lingua araba:- la lista delle (9!) forme verbali derivate dalla prima e da imparare a memoria;

I

VI

FORMA BASE: essere malato, ammalarsi

VI FORMA: fingersi malato

I II III IV V

VI VII VIII IX X

Forme verbali base e derivate del verbo “essere malato”:

Webref: http://www.omniglot.com/writing/arabic.htm

Page 5: L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

Webref: http://www.omniglot.com/writing/arabic_egypt.htm

Lingua scritta e lingua parlata

lingue per la salute:persiano

Terzo “sconforto” nello studio della lingua araba:dopo aver combattuto per un anno con le difficoltà precedenti, scoprire che “l’arabo moderno standard” nella vita quotidiana di egiziani, siriani, libanesi, marocchini non se lo fila quasi nessuno. Parlano tutti nel loro dialetto e tu sembri un marziano...

Page 6: L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

Webref: http://www.youtube.com/watch?v=VyWaiEHlaCQ

Lingua scritta e lingua parlata

lingue per la salute:persiano

Le “perplessità” nella lingua persiana (che è di ceppo indoeuropeo come l’italia-no) iniziarono invece quando il mio prof dopo qualche mese di differenziazione netta tra “polite” e “familiar” language mi disse: “Ma nel linguaggio quotidiano nessuno parla così... Lascia perdere il polite...”.

Page 7: L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

Webref: Henry Miller, I libri della mia vita, Adelphi 2014 http://magazine.unior.it/ita/content/comprendere-una-lingua-comprendere-la-lingua

Lingua scritta e lingua parlata

lingue per la salute:persiano

In realtà questi sono problemi di chi vuole addentrarsi in una lingua alla “Henry Miller” (vedi libro citato in link) sotto l’idea che: “la comprensione di una lingua non è la stessa cosa della comprensione della lingua”.

Noi ci muoviamo solo in ambito funzionale per quanto riguarda il nostro lavoro di operatori sanitari con l’uni-co scopo di arrivare ad una comprensione reciproca dei messaggi finalizzati all’ottimizzazione della cura.Interessante allo scopo è prendere familiarità con strumenti automatici oggi facilmente a disposizione on line. Uno di questi è la funzione di traslitterazione auto-matica da alfabeto latino ad altre lingue (in alfabeto anche diverso dal latino) che troviamo in Google Tran-slator. Più facile a vedersi che a parlarne per cui entriamo su-bito nel vivo con un esempio in lingua persiana.

Page 8: L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

Webref: http://oldfnm.tums.ac.ir/new/detail.aspx?mc=2&sc=1&pc=1&ctg=1&c=378&lang=Fa

Lingua scritta e lingua parlata

lingue per la salute:persiano

Conosciamo già la funzione di traduzione automatica di Google. Tramite un semplice copia e incolla abbiamo un risultato più o meno affidabile con propo-sta della lingua d’origine (quasi sempre azzeccata) da parte di Google. Ecco un esempio su una pagina dei nostri colleghi infermieri di Teheran freschi di lau-rea. Ci fermiamo al titolo con una traduzione tra l’altro decisamente buona...

Page 9: L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

Webref: http://oldfnm.tums.ac.ir/new/detail.aspx?mc=2&sc=1&pc=1&ctg=1&c=378&lang=Fa

Lingua scritta e lingua parlata

lingue per la salute:persiano

Una cosa che invece non tutti sanno è che Google riesce a tradurre (o a pro-porre una rosa di possibili traduzioni) inserendo semplicemente in caratteri la-tini “il parlato” che il nostro paziente (ad es. madrelingua persiano) ci riferisce.Sotto l’esempio per malattia (che in persiano si dice “bimari”).Vediamo alla slide successiva passo passo il procedimento...

Page 10: L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

Webref: http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A8%DB%8C%D9%85%D8%A7%D8%B1%DB%8C

Lingua scritta e lingua parlata

lingue per la salute:persiano

E’ importante scegliere la lingua di riferimento (in questo caso persiano) ed in seguito scrivere semplicemente in caratteri latini quello che sentiamo: “bi-mari”. Google ci propone già a fine scrittura (in basso a sinistra) una possibile definizione. In ogni caso dando semplicemente l’invio dopo aver scritto abbia-mo “bimari” scritto in persiano e a fianco la traduzione... Che si tratta effetti-vamente di “malattia” ce lo conferma la pagina Wikipedia in Farsi...

Page 11: L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

Lingua scritta e lingua parlata

lingue per la salute:persiano

Un esempio più complesso potrebbe essere la frase sotto, recuperata sempre dalla pagina internet dei nostri colleghi infermieri di Teheran:“Madir parstari doneshga halum pezsheki Teheran” che significa:“Direttore di infermieristica, Università di scienze mediche di Teheran”.

Webref: http:translate.google.it

Page 12: L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

Webref: http:translate.google.it

Lingua scritta e lingua parlata

lingue per la salute:persiano

Ovviamente stiamo prendendo un esempio già certificato e lo traslitteriamo da alfabeto latino in persiano ma equivale esattamente a quello che potrebbe dirci un paziente. Noi scriviamo in Google la parte in alfabeto latino.

Page 13: L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

Webref: http:translate.google.it

Lingua scritta e lingua parlata

lingue per la salute:persiano

“madir”, parola che deriva dall’arabo e significa direttore. Google propone in basso a sinistra FORSE CERCAVI... Basta comunque dare invio dopo la nostra parola e appare la proposta in carattere persiano con relativa traduzione.

Page 14: L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

Webref: http:translate.google.it

Lingua scritta e lingua parlata

lingue per la salute:persiano

“parstari”, parola che deriva da “parastar” infermiere (come in curdo). La “i” finale dà un’idea di generalità: “infermieristica”.

Page 15: L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

Webref: http:translate.google.it

Lingua scritta e lingua parlata

lingue per la salute:persiano

“doneshga”, università. Google traduce immediatamente senza difficoltà.

Page 16: L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

Webref: http:translate.google.it

Lingua scritta e lingua parlata

lingue per la salute:persiano

“hulum”, scienze: è la parola più difficile da individuare in automatico. Per chi conosca l’arabo nessuna difficoltà avendo stessa radice e significato: .Probabilmente resterebbe non individuabile solo con Google Translator.

Page 17: L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

Webref: http:translate.google.it

Lingua scritta e lingua parlata

lingue per la salute:persiano

“pezshegi”, mediche: individuata senza difficoltà da Google Translator.

Page 18: L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

Webref: http:translate.google.it

Lingua scritta e lingua parlata

lingue per la salute:persiano

“Tehran”, Teheran: individuata senza difficoltà da Google Translator.

Page 19: L'uso della funzione di traslitterazione in Google Translator: Persiano

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

Lingua scritta e lingua parlata

lingue per la salute:persiano

Gli esempi riportati, con tutti i limiti del caso, ci hanno fornito un esempio di come utilizzare la voce del paziente per ottenere una traduzione elementare con uno strumento online facilmente accessibile: Google Translator. Rimango-no valide tutte le prudenze già evidenziate per la “comunicazione maggiore” (consenso informato, procedure interventistiche) che vanno gestite solo su materiale già certificato e tradotto.Buon lavoro!

Webref: http://it.forvo.com/word/%D8%B9%D9%84%D9%88%D9%85/#fa