La Vetrina di Venezia #2 - 2009

44
anno 3 - numero 2 estate 2009 distribuzione gratuita La Vetrina di Venezia

description

La Vetrina di Venezia #2, summer 2009

Transcript of La Vetrina di Venezia #2 - 2009

Page 1: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

anno 3 - numero 2estate 2009

distribuzione gratuita La Vetrina di Venezia

Page 2: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

© La Vetrina di Venezia

Page 3: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

Noi de La Vetrina ci apprestiamo, per la seconda volta, a celebrare l’estate immortalandola tramite immagini e parole, concetti e suggerimenti, profumi di inchiostri mescolati al sapore dell’aspettativa e del divertimento.Ne è passata di acqua sotto i ponti, e qui a Venezia anche sopra, da quando abbiamo dato il “la” alla versione definitiva della rivista, puntando su un prodotto di elevatissima qualità ed immagine, credendo nella forza del gruppo e nel sacrificio dei singoli e, se siamo ancora qui a lavorare con entusiasmo, lo dobbiamo a voi lettori e sponsor, che ci avete sostenuto e richiesto e avete permesso l’espansione e l’aumento di prestigio del nostro/vostro magazine.Biennale d’arte, sport, concerti, interviste a musicisti di spessore, architettura, spettacoli sulle nostre spiagge, questi, insieme a molti altri, saranno i temi che potrete trovare all’interno.La storia di Making Words narra della bella stagione e dei modi per viverla appieno, racconta e suggerisce spunti per mille avventure, nostre e vostre.Grazie.

Here at La Vetrina, for the second time, we are getting ready to celebrate summer keeping it alive with words and pictures, concepts and suggestions, the scent of ink mixed with the taste of anticipation and excitement.Water has passed under the bridge, and since we gave the finishing touches to the definitive version of the magazine, aimed at producing a product of extremely high quality, believing in group strength and single sacrifice, here in Venice if we are still enthusiastically working away, we owe it to all of you readers and sponsors who have wanted and supported us and who have made it possible to expand and increase our reputation.The Biennale, sport, concerts, interviews with established musicians, architecture, entertainment on our beaches, these, together with a lot more, will be the themes you will find between the pages.The story of Making Words talks about the good season and about our ways of living it in full, recommends and suggests hints for thousands of adventures, ours and yours.Thank you.

La Vetrina di Venezia

{

Page 4: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

www.lavetrinadivenezia.com

attentiosservatori

La Vetrina di Venezia

{

Page 5: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

BiennaLe arte. 53. esposizione internazionaLe d’arteThe Biennale 53rd inTernaTional arT exhiBiTion

tadao ando e La nUoVa pUnta deLLa doGanadaL CoMMerCio aLL’arte ConteMporaneaTadao ando and The new “punTa della dogana”from Business To conTemporary arT

renzo piano onora eMiLio VedoVa renzo piano honours emilio VedoVa

teMporaneale realtà possibili del caffè florian

ristorante sanGaLsangal resTauranTintervista al titolare alfredo bigagliainTerView wiTh owner alfredo Bigaglia

Max CaVaLera - soULFLyintervista in esclusiva per la vetrina di veneziaexclusiVe inTerView for la VeTrina di Venezia

MUsiC eVentsmadonnabruce springsteenmetallica

Mare MaGGio,alla scoperta dell’arsenalediscoVering The arsenal

in VoLo sU Venezia:ritorna al nicelli il festival dell’ariaAirBorne oVer VeneziA:reTurn To nicelli The fesTiVal of The skies

aL Lido sVentoLa Bandiera BLUon lido The Blue flag is flying.

iL Leone Che sFida La saBBiavenezia beach soccer

BeaCh VoLLey Marathon 2009sole, mare, sport, festasun, sea, sporT, parTy

kinG oF diGa 2009(king of The Beach)

adozioni WWF speCiaLe tartarUGa Marinaper aiUtare Una speCie adottane Una!wwf adopTion – sea TurTle specialTo help a species, adopT one!

yatCh sarah-CrUisebed & breakfastcrociere - eventicruises-eVenTs

interVista aL Broker di assiCUrazione pierLUiGi MorasCointerview with insurance broker pierluigi morasco

Page 6: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

BieNNaLe arte. 53. esposizioNeiNterNazioNaLe d’arteThe Biennale 53rd inTernaTionalarT exhiBiTion

dal 7 giugnoal 22 novembre 2009from June 7until november 222009

La 53. esposizione internazionale d’arte, dal titolo Fare Mondi, diretta da daniel Birnbaum e organizzata dalla Biennale di Venezia, sarà aperta al pubblico da domenica 7 giugno a domenica 22 novembre 2009, ai Giardini (50mila mq.), all’arsenale (38mila mq.) e in vari luoghi di Venezia.

Fare Mondi collega in un’unica mostra le sedi espositive del rinnovato palazzo delle esposizioni della Biennale (Giardini) e dell’arsenale, e riunisce più di 90 artisti da tutto il mondo.

Nelle parole del direttore, daniel Birnbaum (dal 2001 rettore della staedelschule di Francoforte sul Meno in Germania e del suo spazio espositivo portikus) è possibile trovare lo spirito che anima questa Biennale d’arte: “il titolo stesso della 53. esposizione esprime il mio desiderio di sottolineare il processo creativo. Un’opera d’arte è una visione del

mondo e, se presa seriamente, può essere vista come un modo di ‘fare mondi’. in mostra tutte le forme artistiche: installazioni, video e film, scultura, performance, pittura e disegno, e anche una parata. Fare Mondi è una mostra guidata dall’aspirazione a esplorare i mondi intorno e davanti a noi. riguarda possibili nuovi inizi, questo è ciò che vorrei condividere con i visitatori della Biennale”.

importanti miglioramenti strutturali sono stati eseguiti presso i siti della Biennale d’arte.

all’arsenale, il padiglione italiano ha assunto la denominazione di padiglione italia, ed è stato ingrandito affacciandosi ora al Giardino delle Vergini, dove un ponte, che fungerà da nuovo ingresso al pubblico, collegherà il Giardino stesso al sestiere di Castello.

ai Giardini, lo storico padiglione italia ha assunto la denominazione di palazzo delle esposizioni della

Page 7: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

Biennale. Questa struttura opererà tutto l’anno al servizio delle grandi mostre, ma anche del pubblico.

a Venezia, infine, aprirà completamente rinnovata, a giugno, la sede storica della Biennale, Ca’ Giustinian (a san Marco), che sarà una “casa aperta” alla cittadinanza.

La cerimonia di inaugurazione e di premiazione avrà luogo sabato 6 giugno ai Giardini, con la consegna dei premi ufficiali assegnati dalla giuria internazionale. saranno inoltre consegnati due Leoni d’oro alla carriera agli artisti Yoko ono e John Baldessari.

Verranno presentate, negli storici padiglioni ai Giardini, all’arsenale e nel centro storico di Venezia, 77 partecipazioni nazionali con proprie mostre, numero record per la Biennale arte.

altro numero record è quello degli eventi collaterali, ben 38, proposti da enti ed istituzioni internazionali, che allestiranno le loro mostre e le loro iniziative a Venezia in concomitanza con l’esposizione.

segnaliamo infine, a Ca’ Giustinian, la mostra Macchina di visione: futuristi in Biennale, incentrata sulla storia della partecipazione di artisti, idee e opere futuriste alla Biennale, curata dallo iUaV, Laboratorio internazionale di semiotica di Venezia e frutto di una ricerca svolta presso l’archivio storico delle arti Contemporanee (asaC).

il sito web ufficiale èwww.labiennale.org.

sedi espositive• Giardini della Biennale• Arsenale

BiglietterieGiardini - arsenaleGiardino delle Vergini

il tragitto tra le due sedi richiede circa 15 minuti a piedi.il percorso tra le sedi è attrezzato per i disabili.

servizi didatticiVisite guidate, itinerari tematici, percorsi didattici, attività di laboratorio(min 10 - max 25 persone, prenotazione obbligatoria).

servizi per il pubblicoinfopoint, caffetteria, ristorante, bookshop, guardaroba gratuito.

Come raggiungere le sedida piazzale roma / Ferroviaper arsenale: linee 1, 41per Giardini: linee 1, 82, 41, 5161 (solo da piazzale roma)

informazionieducational e promozione pubblicotel. 041 5218 828Fax 041 5218 [email protected]

The 53rd International Art Exhibition, entitled Making Worlds, directed by Daniel Birnbaum, will be open to the public from June 7th to november 22nd 2009 in the Giardini and the Arsenale exhibition venues, as well as in various other locations around the city.

Making Worlds connects the renewed Palazzo delle esposizioni della Biennale and the Arsenal in one exhibition and reunites more than 90 artists from all over the world, with new artworks in many different languages.

The spirit that animates this year’s Biennale d’Arte can be found in the words of its Director, Daniel Birnbaum (rector of the Staedelschule Frankfurt am Main in Germany and of its exhibition venue Portikus since 2001): “The title of the 53rd Biennale is in itself an expression of my desire to underline the creative process. A piece of art is a view on the world and, if taken seriously, can be seen as a way of ‘making worlds’. All of the art forms will be on display: installations, video and film, sculpture, performance, painting and drawing, and even a parade.

Page 8: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

Making Worlds is an exhibition lead by inspiration to explore the worlds that surround and involve us. it looks at possible new beginnings, this is what i would like to share with the visitors to the Biennale.”

important structural developments have been carried out at the Biennale venues.

At the Arsenal, the italian pavilion has taken on the name of Padiglione italia and it has been extended to face the Virgins Garden (Giardino delle Vergini), where a bridge that will function as a new entry to the public will link the Garden with the zone of Castello.

At the Giardini, the historical italian Pavilion has taken on the title of Palazzo delle esposizioni della Biennale. This venue will operate all year round with the large scale exhibitions, but will also be open to the public.

Finally, in Venice the historical Biennale site, Ca’ Giustinian (San Marco), will open up completely renewed in June and will serve as an “open home” to citizenship.

The opening and awards ceremony will take place at the Giardini on Saturday the 6th of June with the presentation of the official awards assigned by the international Jury. Two Golden Lions for Lifetime Achievement will also be awarded, to Yoko ono and to John Baldessari.

in the historical pavilions at the Giardini, at the Arsenal and throughout Venice’s historical center, 77 countries will be taking part with their individual exhibitions, a record number for the Biennale.

Another record figure is the number of side events, a good 38,

put on by international institutions and organisations that will furbish their exhibitions and initiatives in Venice in collaboration with the organisers of the Biennale.

Finally, not to be missed is the exhibition Macchina di visione: futuristi in Biennale at Ca’ Giustinian which centres around the history of the artists’ participation, futuristic ideas and art work at the Biennale presented by iUAV, Venice international Semiotics Workshop and is the product of research carried out at the Historical Contemporary Art Archives (Archivio Storico delle Arti Contemporanee, ASAC).

The official website iswww.labiennale.org.

Exhibition Venues• Giardini della Biennale• Arsenale

TicketsGiardini - ArsenaleGiardino delle Vergini

The journey between the two venues takes around 15 minutes walking distance.Access for disabled people is provided.

Informative servicesGuided tours, theme itineraries, informative routes, workshop activities.(min 10 - max 25 people, booking is necessary).

Public servicesinfopoint, café, restaurant, bookshop, wardrobe free of charge.

How to get thereFrom Piazzale roma / Ferroviato Arsenal: lines 1, 41to Giardini: lines 1, 82, 41, 5161 (only from Piazzale roma)

Informationeducational and Public Promotion Tel. 041 5218 828Fax 041 5218 [email protected]

Page 9: La Vetrina di Venezia #2 - 2009
Page 10: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

riguardo il lavoro: “Questo palazzo, che galleggia sull’acqua fin dal quindicesimo secolo, è mia intenzione farlo galleggiare sull’acqua verso il futuro”.

in termini più pratici, tadao ando ha lasciato le travi a vista, ha restaurato i solai esistenti, ha ripristinato l’originaria impostazione architettonica con l’inserimento nel cuore dello stabile di pareti di cemento armato fuori opera, e ha conservato le aperture verso l’esterno, ma realizzate in vetro e ferro.

tadao, dopo aver lavorato principalmente in Giappone, apre il suo talento al resto del mondo a partire dai primi anni ’90, quando realizza il padiglione Giapponese per la expo ‘92, a siviglia. seguiranno il pulitzer Foundation for the arts, saint Louis, nel Missouri (2001), la Fabbrica Benetton a Catena di Villorba (tv), sempre nel 2001. L’anno successivo il Modern art Museum of Fort Worth, a Fort Worth (texas), palazzo Grassi appunto, e sempre in italia, nel 2004, l’aB-house, a ponzano Veneto (tV).

tadao ando è pronto per consegnare il suo nuovo lavoro alla Città di Venezia (e al mondo). dopo aver concluso il restyling degli interni di palazzo Grassi, l’architetto originario di osaka ha ultimato i lavori per la ristrutturazione della punta della dogana (un tempo edificio della dogana de Màr della repubblica), che si è così trasformata nel nuovo Centro d’arte Contemporanea.

La zona, che insieme a piazza san Marco e l’isola di san Giorgio, forma il triangolo delle meraviglie veneziane, è stata utilizzata sia in campo cinematografico che musicale. indimenticabile una giovanissima Madonna, alle prese con un leone, nel video “Like a virgin” (1984), così come il romantico ballo fra i celebri attori Bruce Willis e Michelle pfeiffer, in storia di noi due (2000).

Un lavoro questo, per ando, che ha riguardato la ristrutturazione sia interna che esterna, pur rimanendo fedele alla struttura originale. Celebre la frase che l’architetto ha pronunciato

tadao aNdo e La NUoVapUNta deLLa doGaNadaL CoMMerCioaLL’arte CoNteMporaNea

Tadao ando and The new“punTa della dogana”from BusinessTo conTemporary arT

François pinault with the architect tadao ando photo credit: Graziano arici

Boy with frog - Charles ray, 2009 Courtesy palazzo Grassi spa

Page 11: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

François pinault with the architect tadao ando photo credit: Graziano arici

Tadao Ando is ready to hand over his newest piece of work to the city of Venice (and to the world). After finishing up the inner restyling of Palazzo Grassi, the architect originally from osaka has completed the restructuring of the Punta della Dogana (once a building used by the customs office Dogana de Màr della repubblica), which in so doing has been transformed into the new Contemporary Art Centre.

Together with San Mark’s Square and the island of San Giorgio, the area forms a triangle of the Venetian marvels which has been used in both cinema and music. Who could forget Madonna in her early years of youth facing a lion in the video “Like a Virgin” (1984), or the romantic dance between actors Bruce Willis and Michelle Pfeiffer in The Story of Us (2000).

For Ando the work consisted in both internal and external restructuring while remaining faithful to the original structure. The architect has been notably quoted in saying “it is my intention to make this building, that has been floating on water since the 15th century, float on water towards the future”.

in more practical terms, Tadao Ando has left the beams in sight, restored the existing attics, renewed the original architectural foundation with the insertion of reinforced concrete into the heart of the building, and maintained the external openings while having realised them in glass and iron.

Tadao, after having mainly worked in Japan, imparted his talent to the rest of the world at the beginning of the 90’s when he put together the Japanese Pavilion for the ’92 expo in Seville. Subsequently was the Pulitzer Foundation for the Arts, Saint Louis, in Missouri (2001) and The Benetton Factory in Catena di Villorba (Treviso), also in 2001. The following year the Modern Art Museum of Fort Worth, at Fort Worth (Texas), Palazzo Grassi, as mentioned, in italy in 2004 and the AB-house, in Ponzano Veneto (Treviso).

© palazzo Grassi s.p.a, andrea Jemolo

© palazzo Grassi s.p.a, andrea Jemolo

© palazzo Grassi s.p.a, andrea Jemolo

© palazzo Grassi s.p.a, orCH orsenigo_chemollo

Page 12: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

Una nuova perla risplende nel cuore di Venezia. e’ lo spazio espositivo permanente al Magazzino del sale n. 1 alle zattere, progettato da uno degli architetti più affermati nel mondo, il genovese renzo piano (ambasciatore UNesCo e vincitore del premio pritzker 1998, l’onorificenza più prestigiosa a livello mondiale nel campo architettonico).

L’area espositiva è caratterizzata da un’ assoluta novità espositiva e museografica, le opere presenti, infatti, sono prese da un braccio meccanico, sollevate e portate davanti al pubblico, con un movimento circolare e un cambio continuo, per una durata di circa due ore. il neo-museo, che il Comune di Venezia ha restaurato e messo a disposizione della Fondazione emilio e annabianca Vedova, ha iniziato il suo cammino presentando una serie di opere pittoriche di uno dei suoi figli più illustri: emilio Vedova (1919 – 2006).

Come anticipato, caratteristica

unica dell’esposizione, è l’impianto automatico di stoccaggio e movimentazione delle opere. per realizzare tutto questo, la location è stata dotata di un magazzino robotizzato e di dieci navette semoventi in grado di trasportare e posizionare i quadri nello spazio. tutto ciò grazie ad una struttura rack dotata di un particolare trasloelevatore. La movimentazione è assicurata da speciali servomotori elettrici controllati a microprocessore per garantire movimenti assolutamente dolci e precisi. il magazzino di stoccaggio è completamente automatico e ha la funzione vera e propria di un magazziniere, che preleva gli oggetti e, in automatico, li consegna alla navetta di trasporto che li porterà fino alla posizione espositiva.

Le navette sono speciali organi semoventi che, correndo in un binario dedicato e ancorato al soffitto, percorrono in senso longitudinale tutta l’area espositiva, partendo dalla zona di prelievo o deposito fino al punto di esposizione

reNzo piaNooNora eMiLio VedoVa renzo pianohonours emilio VedoVa photo: Michele Crosera

Page 13: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

precedentemente configurato dall’operatore, per poi ripercorrere a ritroso le operazioni e riportare il quadro nel deposito di stoccaggio. esse possono movimentare le opere in quattro dimensioni o posizioni: longitudinale, trasversale, rotazione, altezza da terra. Come per il magazzino anche le navette sono dotate di speciali servomotori comandati a distanza (senza fili). tutta questa struttura sarà gestita da un software creato appositamente per mettere il curatore della mostra nelle condizioni di decidere dove, come e in che sequenza esporre le opere, potendo realizzare potenzialmente un numero infinito di scenari memorizzabili.

durante i periodi di apertura della mostra, questi scenari artistici si comporranno e alterneranno in modo automatico, dando così vita ad una mostra completamente in movimento e sempre diversa. alla prima presentazione del progetto, il sindaco di Venezia, Massimo Cacciari, aveva rivolto alla Fondazione l’invito ad essere fedele alla volontà di Vedova, e ad aprire lo spazio alla sperimentazione, alla ricerca più ardita (tratti distintivi dell’attività dell’artista) e quindi ai giovani, facendone davvero un “laboratorio”, ricordando come Venezia, pur unica al mondo per ricchezza di iniziative e di spazi culturali e artistici di carattere internazionale, sia carente di luoghi di incontro e di ricerca e debba quindi impegnarsi in questa direzione.

parte della missione della Fondazione emilio e annabianca Vedova, “suo scopo essenziale”, spiega il presidente alfredo Bianchini, “É lo studio dell’opera del Maestro nella sua complessa connotazione umana e artistica, donde la paziente attività di ricerca, analisi, catalogazione, archiviazione, con il necessario corredo di iniziative

culturali e di rapporti con le più qualificate istituzioni nazionali e internazionali. accanto allo spazio espositivo e allo studio (sarebbe meglio dire ai laboratori) del Maestro, la Fondazione creerà un Centro del restauro delle opere d’arte contemporanea, dando pure vita a una scuola di Formazione per giovani restauratori, nell’intento, anche, di promuovere sempre più Venezia come sito ideale per attività di alta specializzazione”.

Ulteriore attestato di stima per Vedova è venuto dall’istituto italiano di Cultura, che gli ha conferito l’iiC Lifetime achievement award, il premio alla carriera a personalità che rappresentano l’eccellenza italiana nel mondo. L’artista veneziano è stato l’unico premiato per la disciplina di arti figurative. tornando alla mostra all’interno del neo spazio espositivo permanente, eloquente il commento di Cacciari: “sono assolutamente certo che emilio Vedova sarebbe felicissimo di questo risultato, sarebbe a casa sua”.

photo: Michele Crosera

Page 14: La Vetrina di Venezia #2 - 2009
Page 15: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

Nel 1988 nasce la prima edizione di “temporanea – Le realtà possibili del Caffè Florian”. L’idea è semplice e complicata nel contempo: invitare un artista contemporaneo e chiedergli di trasformare “temporaneamente”, con un proprio lavoro, uno o più ambienti dello storico caffè di piazza san Marco. tutto questo in primis per celebrare il fatto che proprio nella sala senato del Florian era nata, a fine ’800 l’idea, a riccardo selvatico e ai suoi amici letterati, di creare la prima esposizione d’arte, La Biennale, e poi per dimostrare che, anche in una situazione “museale”, quasi intoccabile, com’è quella di un caffè storico, l’arte contemporanea può trovare spazio e creare magicamente una situazione altra, unica! in quel lontano 1988 fu Bruno Ceccobelli ad appropriarsi con i suoi “Figli d’api” del Florian.

oggi, per l’edizione 2009, è la volta di un suo amico di sempre: Marco tirelli, protagonista, assieme a Ceccobelli, dessì, Nunzio e pizzi Cannella di quella che è chiamata la Nuova scuola romana. Marco tirelli ha scelto per il suo lavoro la sala Cinese, la sala prediletta dal poeta simbolista francese Henrie de régnier.

Un’opera, un omaggio al fare pittura, attraverso la quale l’artista romano sembra reinventare la luce e l’ombra in una città, come Venezia, dove luci ed ombre mutano ogni minuto come l’acqua portata dalla marea.

Questo artista, così essenziale e profondo, ci conduce per mano alla scoperta della purezza della forma in un luogo unico, il Florian, che sembra agli antipodi rispetto al suo fare artistico: un caleidoscopio di forme e colori quasi al limite. ed è proprio questo che è splendido: il lavoro di Marco tirelli, che sembrerebbe trovare facile equilibrio in un ambiente dalle geometrie pulite, trova il suo spazio “naturale”, anzi sembra reinventare lo spazio complesso della “sala Cinese”, facendolo diventare luogo di meditazione dove è bello ascoltare, quasi in apnea visiva, i sussurri lontani di mondi passati e futuri. Francesco de sanctis, ha scritto che “la semplicità è la forma della vera grandezza” e forse è questa la chiave per capire pienamente il lavoro creato da Marco tirelli per questa decima edizione di “temporanea”.

daniela Gaddo Vedaldi

teMporaNeale realtà possibilidel caffè florian

Page 16: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

Un ristorante di nuova concezione, sviluppato su 3 piani e caratterizzato da omogenee scelte artistiche e dai colori nero e sabbia. Una locazione ideale, dove poter rilassarsi e godere di un ottimo paesaggio, una cucina in tipico stile veneziano arricchita, però, dalla fantasia degli Chef. Vi presentiamo il ristorante sangal ed il suo proprietario alfredo Bigaglia.

da dove è nata l’idea di creare il sangal?

sono sempre stato un amante della cucina, memorabili sono infatti le cene tra amici a casa mia. tempo addietro è stato proposto alla mia agenzia (il signor Bigaglia è co-titolare di un’agenzia immobiliare n.d.a) il fondo dello spazio ex rubelli ed io ho subito pensato che fosse un posto unico e perfetto per creare un ristorante.

Che impronta avete voluto dare al locale? ad una prima occhiata sembrerebbe orientato verso un’immagine lussuosa ed esclusiva.

in realtà non ho mai pensato ad un locale esclusivo o di lusso, ma piuttosto ad un ambiente accogliente, complice del cliente e non dominante, un posto piacevole sia per la vista che per il gusto. pensa che per mettere a punto questo mio desiderio è servito un anno e mezzo di lavoro di ristrutturazione.

il nome del locale, sangal, è riferito solo al fatto che è ubicato in campo san Gallo, oppure c’è qualche altro significato intrinseco?

diciamo che qualche altro riferimento, oltre all’analogia con il nome del Campo, in effetti c’è. Già nel logo si può riscontrare un riferimento al santo Graal e poi all’interno del ristorante, passando dal banco fino ai quadri si potrà notare come sia palese la figura della Coppa. Mi piace l’idea che ci sia

qualcosa di più sotto ad un nome che all’apparenza può sembrare ovvio.

immagino che il vostro sia un organico composto da professionisti qualificati, quali sono le vostre specialità culinarie?

abbiamo a disposizione tre giovani e brillanti chef muniti, così come il personale di sala, di una ricca esperienza, italiana ed estera, nel campo dei ristoranti stellati. proponiamo piatti del territorio impreziositi dalla fantasia e dall’esperienza dei nostri responsabili in cucina. tutti i prodotti sono di primissima qualità, pasta e dolci sono fatti in casa.

Vorreste fare una breve descrizione del ristorante?

dunque, già osservando le vetrate esterne si possono notare le tendine in acciaio cromato, che, nelle mie intenzioni, dovrebbero ricordare le preziose stoffe di rubelli che qui venivano esposte. Nella zona d’ingresso è presente un bancone che è dedicato alla zona lounge, il primo piano invece è quello più riservato, dedicato a pranzi o cene più discreti o di lavoro, poi si sale fino all’ampia terrazza che gode di una meravigliosa vista sul campo e dove si possono consumare aperitivi od i piatti all’aperto. Mi fa piacere segnalare anche i nostri ricercati lampadari a forma di cono, appositamente progettati e realizzati per noi.

C’è una clientela in particolare a cui vi rifate?

per il momento i nostri clienti sono per la maggior parte turisti che si rivelano entusiasti delle nostre competenze enogastronomiche, molto spesso, infatti, ritornano anche nell’arco della stessa giornata. Ci stiamo muovendo, con buoni risultati, per coltivare una clientela veneziana e di professionisti

ristoraNte saNGaLsaNGaL restaUraNtintervista al titolareinTerView wiTh owneralfredo bigaglia

Page 17: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

che scelga il sangal per i propri pranzi di lavoro. a tal proposito abbiamo studiato infatti dei menù adatti ad una frequentazione quotidiana ed economica.

A new design restaurant develop over 3 floors and characterised by consistent artistic choices and by black and sandy shades. An location ideal for relaxing and enjoying the wonderful scenery, which has incorporated a typical Venetian cuisine with the imagination of the chefs. Let us present you with the Sangal restaurant and its owner Alfredo Bigaglia.

How was the idea to create Sangal born?

i’ve always been a lover of good food, in fact the dinners between friends that i host have become quite memorable. A while ago the ex rubelli space was proposed to my agency (Mr. Bagaglia is the co-owner of a real estate agency) and i immediately thought it was a unique venue perfect for opening up a restaurant.

What trademark did you want to give the restaurant? At first glance it would seem oriented towards a luxurious and exclusive image.

in actual fact, i have never thought of it as being exclusive or luxurious, but rather a warm and welcoming environment that can be the client’s accomplice, not its director, a place that can be enjoyed for both its view and its cuisine. Think that it took a year and a half of restructuring work before i could realise my aspiration.

Does the restaurant’s name, Sangal, refer only to the fact that it’s located in Campo San Gallo, or is there some other intrinsic meaning?

Let’s say that yes there is some other meaning other than the correspondence with the square’s name. in the logo you can actually find a reference to the Holy Grail (Santo Graal) and then in the

restaurant itself running from the bar through to the paintings, you can see that the image of the Cup is evident. i like the idea that there is something a lot deeper to the name than what at first glance seems obvious.

I imagine that you are a group of qualified professionals, what are your culinary specialities?

We have three young and brilliant chefs, highly trained, as is our floor staff who come from a rich background of experience in first class dining both in italy and overseas. We offer local dishes embellished by the imagination and experience of our kitchen managers. All of our products are of the highest quality, and our pasta and desserts are homemade.

Would you like to breifly describe the restaurant?

So, looking at the windows from the outside you can see the chrome steel blinds which were intended to resemble the precious rubelli fabrics that were once on display here. in the entrance we find a bar which is dedicated to the lounge area whereas the first floor is more private, dedicated to discrete lunches and dinners or work meetings. You can then carry on up to the spacious terrace that boasts a marvellous view on the square where aperitifs are served and dishes are enjoyed out in the open. i like pointing out the cone shaped lampshades that were designed and created especially for us.

Do you have a specific group of clientele in mind?

For the moment our clients are mostly tourists who are enthusiastic about our gastronomic abilities, indeed many of them very often come back within the same day. We have recently been looking to cultivate a Venetian clientele and professionals who want to choose Sangal for their work lunches. Along the same lines, we have put together economic menus that can be appropriate for daily customers.

Page 18: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

maxcavalerasoulFly

Page 19: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

maxcavalerasoulFly

iNterVista iN esCLUsiVaper La VetriNa di VeNeziaexCLUSiVe inTerVieWFor LA VeTrinA Di VeneziA

Un musicista che, insieme a pochi altri, può considerarsi capostipite del movimento musicale metal.

Leader per molti anni di una band che porta il nome di sepultura la quale ha sfornato album capaci di vendere milioni di copie in tutto il mondo, un successo davvero inaspettato se consideriamo il fatto che essa proviene dal Brasile, quello più duro e violento, e non certo quello di facciata riservato ai turisti.

dopo aver militato a lungo con il gruppo sopramenzionato, nel quale appariva anche suo fratello in veste di batterista (uno dei migliori della scena), egli ha fondato i soulFly, gruppo che ha portato avanti il sound tribale tipico delle ultime produzioni (prima dell’abbandono di Max) dei sepultura.

anche questa band si è subito affermata e continua a produrre album di grandissimo interesse per gli amanti del genere. da poco, inoltre, il signor Cavalera si è riunito con suo fratello formando i Cavalera Cospiracy.

abbiamo raggiunto il nostro ospite in quel di Milano prima del concerto dei soulFly, rockettari e amanti delle musica ecco a voi Max Cavalera!

a musician who, among few, could consider himself the archetype of metal.

he has been the lead singer of a band called sepultura for many years, putting out millions of worldwide records, a completely unexpected success if you think that he comes from Brazil – the hardgoing violent one, certainly not the one that tourists are used to.

after having battled it out for a long time with the group, in which his brother appears as the drummer (one of the best on the scene), he formed soulfly, a group which has carried on the tribal sound (before max left) that was typical of sepultura during its later years.

This band also got itself noticed and continues to produce albums that make metal-lovers go wild. furthermore, mr. cavalera recently reunited with his brother, forming cavalera cospiracy.

we met up with our guest in milan before the soulfly concert. rockers and metal lovers, let us present you with max cavalera!

d) rispetto ai tuoi esordi (1986), come vedi ora la scena musicale rock?Compared with your entry onto the scene (1986), what do you think of the rock scene now?

r) Noto un incremento di interesse grazie ad una scena più “globale” che rende possibile che anche un gruppo brasiliano, come il nostro, possa avere un pubblico più vasto. e’ tutto in crescendo.i’ve noticed an increase in people’s

interest thanks to a more global scene which makes it possible even for a Brazilian group, like ours, to have a wider audience. it’s all on the rise.

d) Quali sono le differenze tra i Cavalera Conspiracy (gruppo che rivede i 2 fratelli Max e igor riuniti dopo anni), i sepultura ed i soulfly?What are the differences between Cavalera Conspiracy (a group that has reunited the Cavalera brothers and igor after many years), Sepultura and Soulfly?

Page 20: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

r) Credo che la differenza sostanziale sia la batteria di igor. Ha vinto molti premi ed è rinomato nel giro. per ciò che riguarda i testi e la voce, beh, non vi è molta differenza tra i soulfly ed i sepultura. e’ il mio stile.i think the difference essentially lies with igor on drums. He’s won a lot of awards and is well known on the scene. in terms of the lyrics and the voice, well, there’s not much difference between Soulfly and Sepultura. it’s my style.

d) L’ultimo album dei soulfly (Conquer) risulta molto incisivo e grintoso, cosa puoi dirci a questo proposito? C’è un denominatore comune sotteso alle tematiche presentate?The latest Soulfly album (Conquer) is really sharp and gritty, what can you tell us about this? is there a common factor underlying the overall themes?

r) amo “Conquer”. il suono è esattamente come volevo che fosse e come piace a me, in particolare le prime otto tracce sono molto forti. il messaggio è “Conquista la tua paura e dopo tutto andrà alla grande”.i love “Conquer”. The sound is exactly how i wanted it to be and how i like it, in particular the first eight tracks are really cool. The message is “overcome your fear and afterwards it will all go great”.

d) Quanto Brasile c’è in Conquer?How much Brazil is there in Conquer?

r) Credo che la cultura brasiliana racchiuda in sé un certo tipo di brutalità, per la condizione in cui si trova il paese. oltre a ciò sono stato ispirato da alcuni film ambientati nella mia terra che mettono a nudo la situazione, uno su tutti “City of God”. Credo che la depressione suscitatami abbia influito sulla mia musica.i think that Brazilian Culture is wrapped up in a kind of brutality because of the state the country finds itself in. other than that i’ve been inspired by films set near my home that lay out the situation, for example “City of God”. i think the effect it had on me influence my music a great deal.

d) il metal attuale, però, non ha più quel feeling aggregante rispetto ai tempi in cui spadroneggiavano gruppi come Metallica, sepultura, Guns n’ roses, Megadeth ect, sei d’accordo?Metal as it currently is however, no longer has that consolidating feeling compared with when groups such as Metallica, Sepoltura, Guns n’ roses, Megadeth etc. reigned, don’t you think?

r) si, però la musica pop ha sempre avuto più successo e a me va bene così. in più alcuni gruppi storici metal si sono sciolti, ma noi andiamo avanti nella maniera che più ci piace.Yes although pop music has always been successful and i’m fine with that. Some historical metal groups have actually broken up, but we carry on in the way that we like it.

d) Hai dichiarato in un’intervista che questo è il disco dei soulfly che hai sempre sperato di scrivere, cosa ti ha permesso di riuscire in questo obiettivo?You said in an interview that this is the Soulfly disc that you’ve always wanted to write, what allowed you to accomplish this?

r) semplicemente l’esperienza, il crescere e l’andare avanti ti portano a conoscere meglio te stesso e probabilmente a

Page 21: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

migliorare quanto produci.Just experience, getting older and getting on in time helps you to get to know yourself better and more than likely improve on what you produce.

d) sei legato particolarmente ad un canzone di questo album?Are you particularly fond of a song on this album?

r) doom è sicuramente quella che prediligo. il modo in cui suoniamo questo pezzo è fenomenale ed il risultato grandioso.Doom is for sure the one i prefer. The way that we play this piece is phenomenal and the result is magnificent.

d) Hai un segreto per mantenere in forma la tua voce ed il tuo fisico riuscendo così a continuare a suonare un genere così sostenuto?Do you have any secrets in keeping your voice and your body in shape so that you can continue to play this kind of genre?

r) in realtà no. seguo la filosofia del “fa’ ciò che vuoi”, nel rispetto innanzitutto della tua persona. Credo sia la cosa migliore da fare. e se ci metti cuore ed hai capacità andrai avanti per tanto tempo.Actually no. i follow the ‘do what you want’ philosophy, respecting first of all yourself. i think it’s the best thing to do. And if you give it your all, and you’re talented, you can really go far for a long time.

d) Come giudichi l’attuale situazione sociale sotto il profilo economico e spirituale?What do you think of the current social situation in economic and spiritual terms?

r) Credo si vada sempre più verso un momento di fitta confusione generale. Con la nostra musica tentiamo di sottolinearlo, ma non basta.i think we’re heading more and more towards dense general confusion. With our music we try to highlight this, but it’s not enough.

d) pensi che continuerai a portare lo spirito dei soulfly anche nei posti più remoti?Do you think you’ll keep on taking the spirit of Soulfly in even the most remote of places?

r) si: c’è il nostro Brasile, ma anche l’est europa, la russia, la siberia... L’approccio dei soulfly sarà sempre lo stesso.Yes, there’s our Brazil, but also eastern europe, russia, Siberia. Soulfly’s approach will always be the same.

d) ti ringraziamo per averci concesso questa intervista e ti auguriamo di continuare la tua carriera nel migliore dei modi.Thank you for having given up your time for this interview and we wish you the best with your career.

r) Grazie a voi ed un saluto anche a tutti i fans italiani.Thank you, and a big hi to all our italian fans.

Page 22: La Vetrina di Venezia #2 - 2009
Page 23: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

madonna

L’immortale “Material girl” è pronta per ipnotizzare il pubblico italiano col suo nuovo “sticky & sweet tour”, già proclamato il tour con il maggiore incasso nella storia per un artista solista. il calendario dei concerti della cantante diventa sempre più fitto, a causa dell’esaurimento dei biglietti (in tempi brevissimi) e del conseguente raddoppiamento di alcune delle date europee. oltre al live milanese del 14 luglio a san siro, Luisa Ciccone, in arte Madonna, sarà il 16 luglio a Udine, allo stadio Friuli.

special Guest: paul oakenfold, reputato il più grande dJ nel mondo, nella sua carriera ha remixato pezzi di rolling stones, U2, Madonna, Justin timberlake, snoop dog, Muse, New order, the Cure, Massive attack e persino elvis presley.

info concerto/biglietti www.ticketone.it.prato a: 75 euro + prevendita. prato B: 65 euro + prevendita. tribuna Centrale Numerata:130 euro + prevendita.tribuna Laterale Numerata: 110 euro + prevendita. Gradinata Numerata: 90 euro + prevendita. Curva Nord: 55 euro + prevendita.

The immortal “Material Girl” is ready to hypnotize italy with her new “Sticky & Sweet Tour”, which has already claimed its place in history as the tour with the most sales ever for a solo artist. The singer’s concert schedule keeps getting all the more heftier, due to tickets being sold out (like lightning) and the subsequent doubling of certain european dates. in addition to the gig in Milan on the 14th of July at San Siro, Luisa Ciccone, in art Madonna, will be in Udine on July 16, at Friuli Stadium.

Special guest: Paul oakenfold, known as one of the world’s best DJs, who during his career has remixed tracks by the rolling Stones, U2, Madonna, Justin Timberlake, Snoop Dog, Muse, new order, The Cure, Massive Attack and even elvis Presley.

info concert/ticketswww.ticketone.it. Standing zone A: 75 euro + presales.Standing zone B: 65 euro + presales. numbered Central Gallery seats: 130 euro + presales. numbered Side Gallery seats: 110 euro + presales. numbered stalls: 90 euro + presales. north circle: 55 euro + presales..

il boss non è ancora sazio. Con la sua storica e street Band, è pronto per un nuovo bagno di folla. il musicista originario del New Jersey, all’interno del suo tour europeo, cominciato il 30 maggio a Landgraaf in olanda, toccherà roma (19 luglio), torino (21 luglio) e Udine, giovedì 23 luglio allo stadio Friuli. oltre al rock adrenalinico che da sempre Bruce springsteen sa sprigionare, in queste nuove date, si potrà anche ascoltare “Working on a dream”, il nuovo album registrato durante le pause del tour 2008 e

The boss isn’t quite satisfied yet. He’s ready to be trapped by the masses alongside his historical e Street band. The musician originally from new Jersey, on his european tour that got started in Landgraaf, Holland May 30th, will be in rome (19 July), Turin (21 July) and Udine Thursday July 23 at Friuli Stadium. in addition to the adrenalin rock that Bruce Springsteen has known how to unleash since time began, with the new gigs it will also be possible to listen to “Working on a Dream”, the new album recorded during the 2008 tour breaks that contains

Bruce springsteen

Page 24: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

i quattro colossi dell’heavy metal sbarcano in italia con il World Magnetic tour, durante il quale saranno accompagnati da Lamb of God e Mastodon. due le date italiane: lunedì 22 giugno al Forum di assago a Milano e mercoledì 24 giugno al palalottomatica di roma. da sei anni ormai, a James Hetfield (voce/chitarra), Kirk Hammeth (chitarra) e Lars Ulrich (batteria), si è unito l’ex-bassista di ozzy osbourne, robert trujillo, contribuendo alla ripresa di un sound possente che si era un po’ stemperato dalla metà degli anni ’90 in poi. il nuovo album, death Magnetic, segna un cambio alla produzione: non più Bob rock, ma rick rubin (già produttore discografico per slayer, red Hot Chili peppers, system of a down, Linkin park).

info concerto/bigliettiwww.ticketone.itticket Milano: 1 anello platinum Numerato intero 63,25 €; parterre posto Unico intero 57,50 €; 1 anello Gold Numerato intero 51,75 €; 2 anello silver posto Unico intero 46,00 €. roma: tribuna a platinum Numerato intero 63,25 €; parterre posto Unico intero 57,50 €; tribuna B Gold Numerato intero 51,75 €; 3 anello silver Numerato intero 46,00 €.

The four heavyweights of heavy metal land in italy with their World Magnetic Tour, during which they will be accompanied by Lamb of God and Mastodon. There will be two italian dates: Monday June 22 at the Assago Forum in Milan and Wednesday June 24 at Palalottomatica in rome. For 6 years now the ex-bassist for ozzy osbourne, robert Trujillo has been with James Hetfield (vocals/guitar), Kirk Hammeth (guitar) and Lars Ulrich (drums), contributing to the revival of a massive sound which had somewhat languished during the last half of the 90’s. The new album, Death Magnetic, signals a production change: no longer Bob rock, but is now rick rubin (the current producer for Slayer, red Hot Chili Peppers, System of a Down, Linkin Park).

info concert/ticketswww.ticketone.itTicket Milano: numbered First ring Platinum seats 63.25 euro; stage-front single tickets 57.50 euro; numbered First ring Gold seats 51.75 euro; Second ring single ticket 46 euro. rome: numbered Gallery A Platinum63.25 euro; stage-front single ticket 57.50 euro; numbered Gallery B Gold 51.75 euro; numbered Third ring Silver 46 euro.

contenente 12 nuovi brani, fra cui the Wrestler, canzone donata alla colonna sonora dell’omonimo film interpretato da Mickey rourke, e che è valsa al musicista il Golden Globe 2009 per la miglior canzone originale.

info concerto/bigliettiwww.ticketone.it.inizio concerto ore 20.30.ticket: tribuna numerata coperta a € 80 + 12 prev; tribuna numerata coperta B € 65 + 9,75 prev; Gradinata posto unico € 50 + 7,5 prev; prato posto unico € 50 + 7,50 prev; Curva Nord posto unico € 35 + 5,25 prev

12 new tracks among which The Wrestler, the song donated to the soundtrack of the film with the same name that saw Mickey rourke in the main role, and which handed over a Golden Globe 2009 to the musician for the best original song.

info concerto/ticketwww.ticketone.it. Concert starts at 8:30pm. Tickets: indoor numbered Gallery A 80 euro + 12 presales; indoor numbered Gallery B 65 euro + 9.75 presales; Stalls single ticket 50 euro + 7.50 presales, Stage front single ticket 50 euro + 7.50 presales; north Circle single ticket 35 euro + 5.25 presales.

metallica

Page 25: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

VENEZIA - PIAZZA SAN MARCO

www.veneziamarketingeventi.it

tI OffRIAMO Il MIglIORE dEI PAlCOSCENICI

ANdREA BOCEllIIN CONCERtO

MERCOlEdÌ 1 lUglIO 2009 ORE 21Prevendite: www.boxofficeitalia.com - www.boxol.itwww.ticketone.it - 041 2719090 - www.fourone.it - www.vivaticket.itRete di vendita Hello Venezia (www.hellovenezia.it)Info: four One 02 62694710Official website: www.andreabocelli.com

Prevendite: www.boxofficeitalia.com - www.boxol.itwww.ticketone.it - 041 2719090 Rete di vendita Hello Venezia (www.hellovenezia.it) Official website: www.massimoranieri.it

MASSIMO RANIERI

SABAtO 27 gIUgNO 2009 ORE 21

CANtO PERCHé NON SO NUOtARE... dA 40 ANNI

Page 26: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

Ventimila persone in tre giorni. La seconda edizione di mare maggio + pianeta acqua ha registrato un pienone di visitatori, superando di gran lunga le presenze del 2008. Veneziani, turisti italiani e stranieri hanno visitato gli splendidi spazi dell’arsenale di Venezia, una location solitamente non accessibile al grande pubblico, che in occasione di questo evento si è svelata ai visitatori, offrendo un incomparabile contesto culturale e commerciale. L’evento organizzato da expo Venice spa - grazie alla collaborazione della Marina Militare italiana, del Magistrato alle acque e di arsenale di Venezia spa – oltre ad essere una fiera, è anche un percorso culturale che spazia nel passato e si proietta verso il futuro, con rievocazioni ambientate nel Cinquecento, escursioni su imbarcazioni storiche, laboratori interattivi ed i giochi di una volta. in mostra i cimeli storici della Marina Militare, come la Motozattera Mz 737, il sommergibile dandolo e la Motovedetta s 803 del Corpo dei Carabinieri.

per bambini e adulti, escursioni su imbarcazioni storiche, corsi di canoa e dragon boat, uscite di ambientamento gratuite in barca a vela, e prove sul campo da golf galleggiante. a cornice della manifestazione, anche convegni sull’ambiente e sulla tutela della risorsa idrica, un momento di confronto per lanciare un evento, nel 2010, dedicato al charter ed a iniziative di solidarietà, come il concerto per raccogliere fondi a favore della ricostruzione del Conservatorio di L’aquila. Nel corso della manifestazione si è svolta anche la cerimonia di premiazione del “premio Forcola d’oro”, il riconoscimento che promuove ed esalta lo stile italiano e l’eccellenza del Made in italy nel settore nautico.

Twenty thousand people in three days. in its second year mare maggio + pianeta acqua recorded a full house of visitors, well exceeding the numbers from 2008. Locals and tourists alike visited the superb spaces in the Venice Arsensal, a location not usually open to the public which unveiled its hidden structures to visitors for this event, offering an incomparable cultural and trade experience. other than being a trade fair, the event organised by expo Venice spa thanks to the partnership with italian Military navy, the Magistrate of the Seas and the Arsenale di Venezia spa, is also a culture path that stems from the past and projects into the future, with recollections into the 16th century, excursions on historical vessels, interactive workshops and the games that our parents and grandparents once played. on display were the Military navy’s historical relics such as the Motozattera Mz 737 (motor-raft), the Sommergibile Dandolo and the Carabinieri police force’s Motovedetta S 803.

For both children and adults there were excursions in historical vessels, courses in rowing and dragon boating, sightseeing trips by sailboat free of charge, and rounds of golf on a floating green. Framing the expo were also conferences on the environment and on the protection of water resources which served as a meeting point in order to launch an event in 2010 that will be dedicated to charters and solidarity initiatives, such as the concert to raise funds for the reconstruction of the Conservatorium in Aquila. During the course of the show was also the “Golden oarlock” award ceremony, an acknowledgement that promotes and praises the Made in italy italian style of excellence in the nautical industry.

Mare MaGGio,aLLa sCoperta deLL’arseNaLediscoVering The arsenalmare

maggio

pianeta acqua

+

Page 27: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

Convegni, esibizioni e una vetrina d’eccellenza per le aziende Made in italy che operano nel settore dell’aviazione. Nella splendida cornice dello storico aeroporto nicelli del Lido di Venezia, dal 25 al 27 settembre prossimo, prenderà il via il salone del Volo - Festival dell’aria, un evento promosso dall’ente fieristico di Venezia expo Venice spa in collaborazione con prima aviation e avioexpo.

La manifestazione segue l’edizione di lancio dell’autunno 2008, che ha riscosso un grande interesse di pubblico, di addetti al settore e di appassionati, molti arrivati in volo da tutta italia. L’evento è dedicato al mondo del volo nei suoi vari aspetti e spazia dal comparto fieristico a quello dello spettacolo.

La manifestazione aerea prevista per domenica 27 saprà tenere con il fiato sospeso curiosi e appassionati. Ma il Festival dell’aria sarà anche l’occasione per provare in prima persona l’emozione di vedere Venezia dall’alto. anche chi soffre di vertigini non sarà deluso: sarà disponibile, infatti, un innovativo simulatore di volo professionale.

per informazioniwww.festivaldellaria.it

Conferences, exhibitions and a window of excellence for the Made in italy businesses that operate in the Aviation industry. The Salone del Volo – Festival of the Skies, and event promoted by the trade show organisation Venezia Expo Venice in partnership with Prima Aviation and AvioExpo will be in flight from the 25th to the 27th of September in the marvellous backdrop of the historical airport nicelli of Lido di Venezia.

The show follows the launching edition in Autumn 2008 that was met with great interest by the public, professionals and fans, many of which flew in from all over italy. The event is dedicated to the world of air travel in all of its various aspects ranging from trade to entertainment.

The air show scheduled for Sunday the 27th will see the passionate and the curious holding their breath.even those who suffer from a fear of heights will not be disappointed: in fact, an innovative professional flight stimulator will be on hand.

For informationwww.festivaldellaria.it

iN VoLo sU VeNezia:ritorNa aL NiCeLLiiL FestiVaL deLL’ariaairBorne oVer Venezia:reTurn To nicelliThe fesTiVal of The skies settembre

2009

25•27

lido di veneziaAEROPORTO NICELLI

Page 28: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

la fase dei monitoraggi. A breve verranno posizionate le boe, dopodichè sarà possibile effettuare le escursioni e arricchire così l’offerta di turismo sostenibile. Abbiamo inoltre avviato le procedure per la creazione dell’oasi di San niccolò al Lido, che andrà così ad aggiungersi a quelle già esistenti degli Alberoni (Lido) e Ca’ roman A Pellestrina”.

dopo Caorle, Bibione, eraclea, Jesolo e Cavallino treporti, il litorale veneto guadagna un altro prestigioso riconoscimento per una sua località.

La Bandiera Blu è un riconoscimento internazionale, istituito nel 1987, che viene assegnato ogni anno in vari paesi europei ed extra-europei alle località balneari che superano la valutazione di una Giuria internazionale la quale prende in esame una serie di indicatori chiave della gestione ambientale.

“oggi, il binomio ambiente/turismo è ormai inscindibile” ha spiegato il segretario Nazionale della Fee, “Se non lo si capisce si rischia di restare fuori dal mercato del turismo: due turisti su tre in inghilterra e Germania, e tre su

il nuovo rinascimento lidense nasce sotto lo sventolio della Bandiera Bu. Nella sontuosa cornice della sala Visconti dell’Hotel des Bains, lo scorso maggio si è svolta al Lido di Venezia la cerimonia di consegna della Bandiera Blu, da parte di Claudio Mazza, segretario Nazionale della Fee, alle spiagge locali per la stagione balneare 2009, al presidente della Municipalità del Lido e pellestrina, Giovanni Gusso e all’assessore all’ambiente del Comune di Venezia, pierantonio Belcaro.

“L’assegnazione della Bandiera Blu al Comune di Venezia per la spiaggia del Lido” ha commentato Belcaro, “sottolinea il successo delle politiche ambientali che abbiamo portato avanti negli ultimi anni. Dopo una complessa istruttoria che ha valutato i dati ambientali riferiti alla qualità delle acque di balneazione, alla gestione dei rifiuti, ai sistemi di depurazione delle acque reflue, alle oasi degli Alberoni e di Ca’ roman, alle iniziative di informazione ed educazione ambientale, nonché alla sicurezza e ai servizi nelle aree in concessione, la Fee ha accolto la nostra domanda e ci ha assegnato la Bandiera Blu”.

presenti alla cerimonia, il presidente di est Capital, Gianfranco Mossetto, che ha fatto gli onori di casa e i concessionari degli stabilimenti balneari. “in questi anni abbiamo realizzato e stiamo realizzando molti progetti” continuava Belcaro, “Molto importante quello inerente alle tegnue, di cui abbiamo già iniziato

aL Lido sVeNtoLaBaNdiera BLUon lido The Blue flagis flying.

Page 29: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

quattro in olanda, prima di fare una scelta di vacanza, valutano quanto questa sarà impattante sull’ambiente in cui vanno.Quando parliamo di turismo sostenibile, ormai, non parliamo più di un segmento del turismo. oggi, o è sostenibile o non è più praticabile”.

La Bandiera Blu è stata issata, e ora può sventolare orgogliosa anche sul Lido di Venezia.

The new Lido renaissance has been born underneath the flicker of the Blue Flag. Last May, the ceremony that handed over the Blue Flag to the local beaches for the 2009 beach season was held in the opulent backdrop of Hotel des Bain’s Sala Visconti on Lido di Venezia. The prestigious recognition was presented by Claudio Mazza, national Secretary of the Fee, to the City Council President of Lido and Pellestrina, Giovanni Gusso, and to the Councillor of the environment representative of the Venice Council, Pierantonio Belcaro.

“The assignment of the Blue Flag to the Venice City Council for Lido’s beaches underlines the success of the environmental policy we have instigated in recent years” declared Councillor Belcaro. “After a thorough investigation which evaluated the environmental facts regarding the quality of the bathing waters, waste management, drainage water purification systems, the watering holes at the Alberoni and Ca’ roman, the environmental information and education initiatives, as well as the safety and services throughout the licensed

areas, the Fee accepted our application and awarded us with the Blue Flag”.

At the ceremony were the beachfront establishment agents and the president of est Capital, Gianfranco Mossetto, who did the honours. “in recent years we have realised and we continue to realise many projects” continued Belcaro, “in particular, the work that is being done at the Tegnue, where we have already started monitoring, is incredibly important.Buoys will soon be put into position and following that it will be possible to take excursions, enriching the program of sustainable tourism. in addition we have proceeded with the creation of the oasis at San niccolò at Lido, the third, after the already existing ones at the Alberoni and Ca’ roman at Pellestrina”.

Thus following Caorle, Bibione, eraclea, Jesolo and Cavallino Treporti, the Veneto waterfront gains itself another prestigious recognition. The Blue Flag is an international acknowledgement, born in 1987, that each year is assigned to the beaches in various european and extra-european countries that pass the evaluation carried out by an international Jury who examine a series of key factors in environmental management.

“Today the notion of environment is inseparable from that of tourism” explained the national Secretary to the Fee, “if this is not understood there is the risk of staying outside of the tourism market: two out of three tourists in england and Germany and three out of four in Holland will choose their holiday destination only after having evaluated the impact of tourism on the environment. These days when we talk about sustainable tourism, we are no longer only talking about a segment of tourism, either it’s sustainable or it’s not operable”.

The Blue Flag has been raised and now it can also fly proudly over Lido di Venezia.

Page 30: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

il calcio sulla spiaggia è ormai uno sport riconosciuto a livello mondiale, senz’altro giovane, ma insigne del titolo di nuova frontiera del pallone nel mondo.

esso è nato in Brasile sulla sabbia di Copacabana a rio de Janeiro, dove dal 1994 la Beach soccer World Wide ha promosso un Campionato mondiale. Nel 2003 è stato inserito nella federazione nazionale giuoco calcio. Le regole sono simili a quelle del calcio a 5, l’unica, ovvia differenza è che si gioca sulla sabbia!

La nostra squadra di Beach soccer, il Venezia Beach soccer, presieduta da Michele pitteri ed allenata da Giampietro Collauto, è al secondo anno di militanza in serie a (l’anno scorso si è piazzato a metà classifica) e quest’anno punta ad arrivare alle finali scudetto, ma anche a coinvolgere la città nel sostegno di questa bella avventura. Nella squadra militano molti giocatori di livello che arrivano direttamente dalle formazioni di

serie a del calcio a 11. La stagione è iniziata il 28 maggio con la prima di Coppa italia.

Quest’anno i nostri beniamini si alleneranno in un campo allestito presso la spiaggia des Bains, al Lido di Venezia, la collocazione è stata studiata anche per far conoscere il più possibile questo sport, sfruttando una delle spiagge più frequentate del litorale. sempre nella medesima collocazione ci sarà spazio anche per i più piccoli, l’a.s. Venezia Beach soccer, infatti, coordinerà alcuni allenamenti per i bambini delle spiagge veneziane, durante la stagione balneare, nell’ottica di un avvicinamento delle generazioni più giovani.rovesciate, tuffi, gol spettacolari, mare e sabbia, divertimento...Questo è il Venezia beach soccer.Forza Leoni!

info:www.beachsoccervenezia.com

iL LeoNeCHe sFida La saBBiaVeneziaBeach soccer

Page 31: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

il 22-23-24 maggio ed il 4-5-6 settembre, all’ arena beach di Bibione si terrà la Beach Volley Marathon 2009.

il più conosciuto e spettacolare evento sportivo open della specialità di beach volley, dedicato a tutti, anche ai semplici appassionati, è deciso a bissare il successo della precedente edizione che ha visto partecipare 1.748 squadre, con 8.000 giocatori.

si giocherà sull’ arena beach antistante il Villaggio turistico internazionale (zona Bibione terme), una distesa di oltre 150 campi da gioco sui quali saranno disputati due distinti tornei, per offrire ai partecipanti un diversificato confronto agonistico.

i giocatori potranno cimentarsi in entrambi i tornei poiché i tabelloni di gara, infatti, saranno organizzati in modo da evitare la sovrapposizione degli incontri.

Le categorie di gioco saranno le seguenti: 2x2 maschili e femminili, 3x3 maschili e femminili, 4x4 misto. a coloro che si classificheranno entro i primi 4 verranno assegnati interessanti premi in denaro.e al tramonto, il divertimento continua! Le attività sportive lasceranno il posto a coinvolgenti party on the beach ed alle migliori discoteche della località turistica.

info: tel. 041.5951560 Cell. 338.2712384; 340.5787013 [email protected] www.beachvolley.it

BeaCH VoLLeYMaratHoN 2009soLe, Mare, sport, Festasun, sea, sporT, parTy

Page 32: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

dal 3 al 5 luglio, sul litorale di sottomarina (Ve), torna il contest internazionale Freestyle più importante dell’anno: il king of diga. La nuova edizione, che prevede un’affluenza di circa centomila persone, ha in serbo molte novità, a cominciare dalla rampa ski e snowboard che, riposizionata con il jump verso il mare, sarà ampliata sino a raggiungere i 15 metri di altezza per 50 metri di lunghezza. inoltre, un nuovo half-pipe di 14 x 6 metri, con un’altezza di 3,5 metri più un mini pipe misure 12 x 6 x 2 metri, saranno allestiti per lo skate, bmx e in-line skate. il palco principale avrà una lunghezza di 26 metri e ospiterà il contest di breakdance, hip-hop e freestyle (quest’ultimo avrà anche un secondo palco); non di meno sarà la cornice dell’attesissimo bikini contest più famoso d’italia che quest’anno vedrà, per la prima volta, anche l’elezione del surfista più affascinante. La struttura d’atterraggio, le rampe e l’area del motocross freestyle saranno ampliate e gestite direttamente, nei dettagli, dai piloti ammessi all’evento.

e’ confermata la famosa Long distance per le moto d’acqua e il freestyle jetski; novità per quest’anno, una sfida tra vip e giornalisti in un facile e divertentissimo slalom parallello (King Battle). altra novità della 14° edizione di king of diga, il nuovo “seadoo shop Challenge”, slalom parallelo di moto d’acqua formato da squadre di due piloti, che prenderanno il nome di un negozio di moto d’acqua o di quad a loro scelta.

ogni negozio potrà iscrivere un massimo di tre squadre, e il tabellone sarà a eliminazione diretta. il negozio che si aggiudicherà la sfida sarà il re dei negozi 2009 e di conseguenza il re dei negozi di moto d’acqua o quad. Com’è abitudine, il negozio

vincitore sarà già in finale per la king of diga 2010. sono previste poi numerose dimostrazioni di board sport e in caso di vento adeguato, un contest di kitesurf (super session). i più piccoli ad ogni modo avranno il loro momento con il contest di skimboard. per gli amanti della sabbia, sarà presente un circuito terreno per la prova di auto 4x4 e per i quad. Non solo sport, ma anche un po’ di sano divertimento.

La serata del sabato sarà dedicata alla festa, con la musica del momento e la festa di una radio (15.000 persone nel 2008). La domenica sera invece è prevista un’azione di co-marketing con l’organizzazione di un altro party in uno stabilimento balneare adiacente alla King con uno spettacolare dj-set. Non mancherà, ovviamente, lo spettacolo pirotecnico. Come da tradizione, appena terminata l’esibizione notturna di motocross freestyle, la spiaggia di sottomarina sarà illuminata a giorno dai fuochi d’artificio.

oltre duecento atleti si daranno battaglia per diventare i re della loro crew (ski, snowboard, skateboard, bmx, in-line, skimboard, jetski freestyle, motocross freestyle, street freestyle), ma solo uno sarà il KiNG 2009.

KiNG oF diGa2009(king ofThe Beach)

Page 33: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

From the 3rd to the 5th of July, on the shores of Sottomarina (Ve), the most important international Freestyle Contest of the year returns: King of Diga! This year the turnout is expected to be around 100 thousand people and has in its pocket loads of new events. For starters, the ski and snowboard ramp has been turned to face the sea and will reach as high as 15 metres while its length stretches for a full 50 metres. A new 14 x 16 metre half-pipe with a height of 3.5 metres plus a mini pipe at 12 x 6 metres x2 in height, will be set up for skate boarding, bmx riding and in-line skating. in addition, the main stage will host contests in breakdancing, hip-hop and freestyle (the latter also having its own secondary stage) and we can’t leave out the eagerly awaited most famous bikini contest in italy, or, for the first time, the election of the most hip surfer-girl.The landing zone, the ramps, and the freestyle motocross area will be expanded and managed in detail directly by the drivers attending the event.

The famous water bike and freestyle jetski Long Distance is set to draw crowds as is this year’s new challenge between ViP and journalists during a fun and easy parallel slalom competition (King Battle). Another new addition to the annual event is the “Seadoo Shop Challenge”, a water bike parallel slalom formed by two-man teams who choose to represent a water boat or quad bike store.

each shop can sign up at the most three teams and the scoreboard goes on direct elimination.The store that wins itself the

challenge will be the store king 2009 and consequently water bike or quad bike store king. As per usual, the winning shop will be automatically in the finale for the title of King of Diga 2010. Also on the schedule are a number of board sport demonstrations and, wind permitting, a kitesurfing competition (super session) and kids will have their moment with a skimboard contest. For sand lovers there will be grounds for trying out four wheel drives and quad bikes. not only sport, but also some healthy fun.

Saturday evening will be dedicated to party-time with music of the moment and a radio planned event (turnout of 15,000 in 2008).Sunday evening on the other hand sees in a co-marketing venture: another party organised in a beach venue next to the King with a spectacular dj-set. And what party could be without a pyrotechnic display? As is tradition, as soon as the evening’s freestyle motocross event is over, Sottomarina’s beach will be lit up with fireworks.

over 200 athletes will be competing to become the king of their crew (ski, snowboard, skateboard, bmx, in-line, skimboard, freestyle jetski, freestyle motocross, freestyle street riding), but there will, of course, be only one KinG of 2009.

foto fornite da Gianluca sambo

Page 34: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

o telefonare allo 06 84497500. se volete fare un regalo, potrete richiedere l’invio di una mail al destinatario del dono nel giorno che desiderate!

i tipi di adozione sono tre:• Adozione con peluche (min. 35 euro) comprende certificato di adozione, scheda e peluche della specie. • Adozione semplice (min. 20 euro) comprende certificato di adozione e scheda della specie.• Adozione elettronica (min. 20 euro) comprende la possibilità di scaricare la firma per le tue email, uno screensaver ed un wallpaper, tutto in formato elettronico per ridurre l’impatto ambientale.

il ricavato delle adozioni viene devoluto ai numerosi progetti di conservazione che in ogni parte del mondo il WWF mette in campo per tutelare le specie a rischio ed i loro habitat.

Ufficio stampa WWF italiaFrancesca Mapelli 06 84497213, [email protected]

tutti gli appassionati di animali, tramite il WWF, potranno adottare, a scelta, una tartaruga marina, un delfino, un orso, una tigre, una foca, dando un aiuto concreto e assolutamente sostenibile a specie che rischiano di scomparire per sempre, contribuendo a proteggerle e sostenendole nella loro quotidiana lotta per la sopravvivenza agli impatti dei cambiamenti climatici, alla distruzione degli habitat, all’inquinamento, al bracconaggio ed al commercio illegale. per i più piccoli l’adozione è anche un modo straordinario per aprirli al mondo ed alla natura (con le sue meraviglie e le sue criticità) ed avvicinarli ad animali che forse non conosceranno mai dal vivo, ma che da quel giorno sentiranno parte della propria vita.

per l’estate 2009, il WWF chiede un aiuto speciale per le tartarughe marine. Misteriose e bellissime, si nutrono di alghe, pesci e calamari viaggiando in lungo e in largo per gli oceani del mondo, anche nel Mediterraneo, ma la loro sopravvivenza è fortemente minacciata. Nella loro vita in

mare, devono infatti “dribblare” catrame, sacchetti di plastica che possono soffocarle, reti da pesca ed ami dei “palangari pelagici” (lenze lunghissime dalle quali pendono centinaia di ami e che vengono usate per la pesca al pesce spada) dai quali, molto spesso, vengono accidentalmente catturate. poi ci sono gli “scontri” con le eliche dei motoscafi e gli incontri con gli squali… solo pochissime tartarughe riescono ad arrivare all’età adulta e a riprodursi, e per farlo hanno bisogno di spiagge pulite e non affollate. da anni il WWF salva le tartarughe in difficoltà grazie a una rete di Centri di recupero tartarughe distribuiti lungo la costa italiana, veri e propri ospedali per le tartarughe ferite, che vengono curate e poi, se possibile, liberate di nuovo in mare. il WWF protegge inoltre i loro siti di nidificazione ed ha avviato un’importante collaborazione con i pescatori per insegnare loro ad aiutare gli esemplari che involontariamente vengono pescati.

adottare è semplice, basta visitare il sito www.wwf.it/adozioni

adozioNi WWF speCiaLe tartarUGa MariNaper aiUtare UNa speCie adottaNe UNa!wwf adopTion – sea TurTle specialTo help a species, adopT one!

www.wwf.it/adozioni

(c) WWF-Canon / isaac VeGa

Page 35: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

adozioNi WWF speCiaLe tartarUGa MariNaper aiUtare UNa speCie adottaNe UNa!wwf adopTion – sea TurTle specialTo help a species, adopT one!

www.wwf.it/adozioni

To all you animal lovers, through the WWF you have the chance to adopt a sea turtle, a dolphin, a bear, a tiger or a seal! in doing so, you will be solidly helping species that risk disappearing forever by contributing to their protection, sustaining them in their daily battle for survival from the impact of climatic change, destruction of their habitat, pollution, poaching and illegal trade. For youngsters, adoption is also a door to the world and to nature (both her beauty and her critical state), and a special way of getting them close to animals that they may never actually meet but will be able to appreciate them as a part of their lives.

in a special call for support, this summer WWF wants to ask you to help the sea turtles. Mysterious and breathtakingly beautiful, they feed on seaweed, fish and squid and travel great distances and great depths in the oceans of the world, even in the Mediterranean, but their survival is seriously threatened. in fact in their sea based world they have to dodge tar, plastic bags they can be suffocated by, fishing nets and the hooks used in “pelagic trolling” (extremely long heavily baited fishing lines that are used specifically for capturing swordfish) which very often accidentally capture these marine beauties. Then there are the collisions they have with the motorboats and their meetings with sharks…… only very few turtles actually make it to adult age and reproduction and in order to do this they need clean, uncrowded beaches. For years now the WWF has been

saving turtles in difficulty thanks to a network of Turtle recovery Centres situated along the italian coast. These are true and genuine hospitals where wounded turtles are treated and, if possible, freed into the sea again. The WWF also protects their breeding sites and has started up an important collaboration program with the fishermen so as to teach them to help the specimens that they catch by mistake.

Adopting is simple, just visit the site www.wwf.it/adozioni, or phone 06 84497500. if you want to give someone a gift, you can request for a mail to be sent to the recipient on whatever date you like!There are three types of adoption:Adoption with toy (minimum 35 euro) includes an adoption certificate, the specie’s data card and a stuffed toy.Simple Adoption (minimum 20 euro) included an adoption certificate and the specie’s data cardelectronic adoption (minimum 20 euro) includes the possibility of downloading a signature for your email, wallpaper and screensaver, all in electronic form so as to reduce the impact on the environment.

The funds raised through adoption are donated to the numerous conservation projects to protect the species and their habitats that the WWF carries out all over the world.

press office, WWF italyFrancesca Mapelli 06 84497213, [email protected]

WWF-Canon / Michel GUNtHer

WWF-Canon / Michel GUNtHer

Page 36: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

Quale sensazione può essere più piacevole di un risveglio a Venezia, cullati dall’ondeggiare della laguna?

Lo yatch sarah-Cruise, ormeggiato alla Giudecca, offre dei pernottamenti di unica singolarità circondati dal magico mondo della serenissima.

L’iniziativa è nata da persone sempre alla ricerca dell’originalità, un po’ per stupire ed un po’ per sperimentare nuove iniziative che diano rinnovati impulsi al turismo.dove, se non a Venezia, si poteva attuare una proposta così bella e speciale?

L’imbarcazione è lunga 27 metri ed è dotata di 9 cabine munite di bagno privato, un salone per meeting ed un ponte superiore. Quest’ultimo è attrezzato per garantire un’ottima abbronzatura, un meritato riposo dopo le estenuanti passeggiate per calli e campielli e per gustare gli aperitivi e gli stuzzichini, serviti da Nelli con garbo e fantasia, durante l’happy hour.

e non è finita: sarah-Cruise organizza sia gite giornaliere in mare, per un bagno al largo del Lido ed una visita alla vicina Chioggia, che favolose crociere settimanali nelle isole croate per escursioni e relax, immersi fra la storia e la natura.

Un sogno? no una realtà di casa nostra!

What could be more comforting than waking up in Venice, rocked by the lapping of the waves in the lagoon?

The yacht sarah Cruise, anchored at Giudecca, offers unique overnight stays surrounded by the magical world of the Serenissima.

The idea was born through the continuous search for originality, in part to astonish and in part to experiment new initiatives that can offer a renewed resolve to tourism. Where if not in Venice could you realise such a marvellous and exclusive proposal?

A 27 metre vessel doted with 9 cabins and ensuite bathrooms, a meeting room, an upper deck equipped to ensure sunbathing, offering a well deserved rest after an exhausting day of walking around calli and campielli or a luscious aperitif and imaginative nibbles graciously served by nelli during happy hour.

And it’s not over: Sarah Cruise organises daytrips to the sea with a swim off Lido and a visit to the nearby Chioggia, and breathtaking weekly cruises to the Croatian islands for adventure and relaxation immersed in history and nature.

A dream? No, it’s the reality of living where we do!

YatCH saraH-CrUiseBed & BreaKFastCroCiere - eVeNticruises-eVenTs

Page 37: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

mobile +39 329 702 2269fax +39 0434 633 404

[email protected]

Page 38: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

il Comm. pierluigi Morasco inizia la propria attività di assicuratore nel 1966 con una delle più importanti compagnie assicurative d’italia esercitando a Venezia e Lido, dal 1971 diventa agente della stessa compagnia continuando questo rapporto fino al 2003 quando crea la sua societa di brokeraggio con relativa iscrizione al registro unico degli intermediari assicurativi e riassicurativi (rUi). La Vetrina di Venezia ha intervistato questo professionista altamente qualificato per capire nei dettagli quale sia la figura del broker e quali vantaggi essa apporti ai privati o alle aziende.

partiamo innanzitutto dal delineare la figura professionale del broker di assicurazione.

Un broker è un mediatore che aiuta il cliente ad ottenere la miglior copertura assicurativa con la minore spesa, lo rappresenta in tutte le vicende assicurative sollevandolo dalla gestione tecnica ed amministrativa e facendogli risparmiare un bel po’ di tempo. è un professionista indipendente che offre la sua consulenza ed esperienza al cliente e che collabora con più compagnie assicurative senza essere vincolato agli interessi di una in particolare.

É una professione “nuova”?

in italia può essere vista come una professione relativamente recente, dato che è stato istituito l’albo Brokers solo con la legge 792 del 1984 che è stata poi successivamente sostituito, tramite il decreto legislativo 7 settembre 2005 n.209, con il registro unico degli intermediari assicurativi e riassicurativi (rUi). però la storia della mia professione in realtà è antichissima, risale al quindicesimo secolo, da quando in pratica sono

nate le assicurazioni! all’epoca, in inghilterra, si usava scommettere sul fatto che le imbarcazioni da carico facessero o meno ritorno, da questa usanza e dalla necessità di far fronte al rischio di perdere le navi presero vita i Lloyd’s of London, un gruppo di uomini facoltosi disposti a sottoscrivere delle polizze sulle barche in partenza. dal bisogno di creare un collegamento stabile, tra armatori e sottoscrittori, presero vita gli office-keepers, cioè i primi brokers, che raccoglievano le richieste dei proprietari delle navi e le giravano ai sottoscrittori in ragione della loro capacità economica.

Che benefici trae un’azienda od un privato nell’avvalersi di un broker?

risparmia tempo e sopratutto si appoggia a persone professionalmente capaci ottenendo i massimi benefici nei rapporti con le compagnie assicuratrici, si avvale così di un professionista che lo segue in tutte le fasi, compresa l’assistenza in caso di danni.

è un servizio che costa molto?

assolutamente no, in quanto è, salvo alcune eccezioni, totalmente gratuito. Lo ribadisco, il servizio che propongo non ha nessun costo per il cliente.

Quali sono i requisiti necessari per essere un Broker?

i requisiti necessari non sono pochi, si deve innanzitutto essere “onorabili”, bisogna essere professionali, cioè essere in possesso di ampia esperienza specifica ed aver superato un esame. è d’obbligo essere autonomi, cioè non avere vincoli di sorta con le compagnie ed infine si deve essere assicurati per errori od omissioni professionali, anche dei propri

iNterVista aL BroKerdi assiCUrazioNepierLUiGi MorasCoinTerView wiThinsurance Brokerpierluigi morasco

Page 39: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

dipendenti. tutte queste condizioni permettono l’iscrizione al registro Unico degli intermediari assicurativi (rUi) ed in questo modo è possibile esercitare la professione di broker assicurativo.

Pierluigi Morasco started his career as an insurance agent in 1966, practising in Venice and on Lido. From 1971 he worked with one of the most important insurance companies in italy, a relationship that carried on until 2003 when he founded his own brokerage company with the relative subscription to the unique register of the insurance and reassurance intermediaries. La Vetrina di Venezia interviewed this highly qualified professional in order to understand in detail the broker as a figure and what advantages he brings to households or businesses.

Let’s first of all start with outlining the role of a professional insurance broker.

A broker is a mediator that helps a client obtain a better insurance cover at a lower cost, he represents the customer in all insurance matters relieving him from the technical and administrative management and saving him time. He is an independent professional who can offer his counsel and experience to a client and who can work together with a number of insurance companies without being bound to a particular company’s interests.

Is it a new profession?

it can be seen to be a relatively new profession in italy given that Albo Brokers was only instituted with the law 792 in 1984 which was successively substituted with the unique register of the insurance and reassurance intermediaries (rUi) through the legislative decree 7 in September 2005 n.209. However the history of my profession is in actual fact very old, going back to the 17th century when actually the concept of insurance was born! At the time, in england, bets were taken on whether the container vessels would return or not and so from this custom and from the necessity of facing the risk

of losing the ships, a group of well-off men willing to underwrite policies on the departing ships formed Lloyd’s of London. Through the need to create a stable connection between the ship-owners and the underwriters the office-keepers, or brokers, collected the requests on behalf of the men with ships in their possession and they handed them over to the underwriters according to their financial capacity, and thus the profession took life.

What benefits are there for a Business or a private household in turning to a broker?

They save time and above all they will be supported by people capable of helping them spend less money while obtaining the maximum benefits. They turn to a professional who continually backs them in all phases of their relationships with the insurance companies.

Is it a costly service?

Absolutely not, in as much as it is completely free, save a few exceptions. i’ll repeat it, the service that i provide has no cost whatsoever for the client.

What are the necessary requirements for becoming a broker?

There are certainly a number of requirements, you must first of all be ‘honorable’, that is you can not have prior convictions or have been charged with involvements in bankrupcy procedures. You must be professional, that is have acquired a wide range of specialised experience or have passed an exam. it is obligatory to be autonomous – you must not have any connections of any sort with the companies, you must demonstrate diversification of your client and finally you must be insured against professional errors or negligence. All these conditions allow you to register with the Unique register of the insurance intermediaries that give you the permit to practice the profession.

Page 40: La Vetrina di Venezia #2 - 2009
Page 41: La Vetrina di Venezia #2 - 2009
Page 42: La Vetrina di Venezia #2 - 2009
Page 43: La Vetrina di Venezia #2 - 2009

La Vetrina di Venezia

san Marco, 2586 - 30100 Venezia (italy)

tel.: [+39] 041 7123022

tel./Fax: [+39] 041 2777974

email: [email protected] - www.lavetrinadivenezia.com

Page 44: La Vetrina di Venezia #2 - 2009