La Vetrina di Venezia 4-09

52
anno 3 - numero 4 2009/2010 distribuzione gratuita La Vetrina di Venezia

description

Magazine trimestrale gratuito - 2010 - 2012 - 2020

Transcript of La Vetrina di Venezia 4-09

Page 1: La Vetrina di Venezia 4-09

anno 3 - numero 42009/2010

distribuzione gratuita La Vetrina di Venezia

Page 2: La Vetrina di Venezia 4-09

© La Vetrina di Venezian. 4 - anno 2009distribuzione gratuita

contact:san Marco, 2586 - 30100 Venezia (itaLy)teL.: [+39] 041 7123022teL./Fax: [+39] 041 2777974email: [email protected]

La Vetrina di Venezia

Page 3: La Vetrina di Venezia 4-09

Salutiamo la fine di quest’anno di transizione, ricco di idee se non di mezzi, pieno di passione, magari concentrata nel nostro piccolo mondo, ma sempre degna di nota e di rispetto. Ciò che ci aspetta è il cambiamento, inevitabile alla fine di ogni ciclo, per molti di noi voluto. Ci addentriamo in un periodo di mutamenti, ci avviamo verso la fine del Mondo? Verso la fine di “un” mondo? Cambiamo le priorità, forse cerchiamo di adattarci a quelle nuove, ci aspettiamo delle risposte, ma anche nuove domande. Ritengo che un’utile legenda per comprendere a fondo il contesto storico in cui viviamo, ed in cui andremo a collocarci, sia l’arte, essa ci guida e ci parla di quella musica di sottofondo che accompagna la nostra quotidianità, metafora dei pensieri latenti e degli autocondizionamenti sociali. Ci narra quelle storie che diamo per scontate, che abbiamo creato noi e che ora ci assorbono come loro protagonisti. Ci aiuta a decifrarci. Per fare ciò abbiamo bisogno, però, di una buona dose di autoironia, dobbiamo imparare a prendere sul serio il nostro scherzare, il nostro sorriso, ad assaporare i dolci momenti dello svago, della sensibilità, dobbiamo accorgerci del resto del mondo, della natura, dello sforzo degli uomini per produrre eccellenze, anche nelle piccole cose.Andiamo verso qualcosa di nuovo, Alterazione? Evoluzione?Dipende da noi.

Let’s say goodbye to this year of transition, rich in ideas but not in means, full of a passion focused on our little world, but worth of attention and respect. Many of us want the change that inevitably awaits us at the end of every cycle.We are going towards a period of changes, are we going towards the end of the World? The end of A world? Priorities are different, perhaps we are trying to adapt ourselves to the new ones. We expect both new answers and questions.In my opionion, art is a useful tool to deeply understand the historical context we are and will be living in. Art guides us and talks about the background music that goes with our daily routine, like a metaphor of hidden toughts and of social conditioning. It tells us those stories we take for granted, the ones we made up ourselves and that now absorb us as their main characters. Art helps us to define ourselves.We need a great amount of self irony to do this: we need to learn how to take seriously our joking, our smiling, to enjoy the sweet moments of relaxation, of sensitivity. We need to notice the rest of the world, nature, the human effort to reach excellence, even in small things.Are we going to something new? Revolution? Evolution?It is up to us.

La Vetrina di Venezia

Page 4: La Vetrina di Venezia 4-09

ww

w.lavetrinadivenezia.com

La Vetrina di Venezia

{

progettivolti al futuro.

Page 5: La Vetrina di Venezia 4-09

summary

cinema

IL 2010 sotto IL segno deLLa dIsneya 2010 Under the aegIsof dIsney

culturae attualitàInterVIsta aMassIMo ContIeroInterwIeV toMassIMo ContIero

aCtIon for woMen

CUrIosItà In LagUnaCUrIosIty In the Lagoon

CUrIosItà MangIandoCUrIosIty eatIng

CUrIosItà eCoLogICheeCoLogIC CUrIosIty

MettI Un pandasotto L’aLberopUt a panda UnderyoUr ChrIstMas tree

intervisteInterVIsta aI MUdhoneyInterwIeV to MUdhoney

InterVIsta aCaroLyn sMIthInterwIeV toCaroLyn sMIth

styleMb ManageMentIL fashIon MILanesedeL terzo MILLennIothe thIrd MILLennIUMMILan fashIon

4

12

16

44

46

47

43

30

32

36

arteIL fUtUro sVedUto dILUdoVICo de LUIgIthe Unseen fUtUre ofLUdoVICo de LUIgI

Leonardo.

torCeLLo.aLLe orIgInI dI VenezIatra orIente e oCCIdenteto the orIgIns of VenICebetween east and west VenICe

arte e dIntornIbUgno art gaLLery800 dIsegnI deLL’800LUCIano gasparIgIno bLanCspa+LeonardofLaVIo rIgoprendergastrosenkraznz

eventiIL ConCerto dICapodanno 2010 daL teatro La fenICenew year’s day ConCert at the fenICe theatre

sportsCI nordICo,sILVIo faUnernordIC skIIng, sILVIo faUner

VanCoUVer 2010neL segno azzUrrodeLLo sCI dI fondoIn the ItaLIan sIgnof Cross -CoUntry skIIng

VenezIa 2020Verso Le oLIMpIadIVenICe 2020towards the oLyMpICs

6

22

20

26

10

38

40

41

n.4 I 2009

venezia2010 | 2012 | 2020

c’è qualche tematicache vorresti vederetrattata?

Hai un articolo od unargomento che ritienidi particolare interesse?

segnalacelo mandandouna mail a:[email protected]

sommario

3

Page 6: La Vetrina di Venezia 4-09

il 2010 sotto il segno della disneya 2010 under tHe aegisof disney

Dopo l’anticipazione della 66° Mostra del Cinema, è finalmente il momento della versione in Disney Digital 3D due dei capolavori di Mr Pixar, John Lasseter: Toy Story – Il mondo dei giocattoli (30 aprile), e Toy Story 2 – Woody Buzz alla riscossa (7 maggio). Per il terzo e inedito capitolo della saga, Toy Story 3 (sempre in Disney Digital 3-D), bisognerà pazientare invece fino al 7 luglio.

Squadra che vince, non si cambia. Walt Disney Pictures e Jerry Bruckheimer Films, già creatori della trilogia di Pirati dei Caraibi per il grande schermo, presentano Prince of Persia – Le Sabbie del Tempo, un film epico di azione e d’avventura ambientato nelle esotiche terre persiane, in sala a partire dal 26 maggio.

The boys are back (azione/avventura) è ispirato alla toccante, simpatica e commovente storia vera di un uomo che d’improvviso si ritrova a dover crescere i suoi due figli da solo. A interpretare il vedovo protagonista della pellicola (in uscita 18 giugno), è Clive Owen (King Arthur, Sin city, The International). Poco più di un mese dopo (23 luglio), si passa alla commedia un po’ sognatrice. È When in Rome, dove l’attrice Kristen Bell (la protagonista della serie televisiva statunitense Veronica Mars), giovane e ambiziosa newyorchese che non crede nell’amore, affronta un agitato viaggio nella capitale italiana, dove ha

fantasia. Commedia. avventura. animazione. thriller. La disney ne ha per tutti i gusti in questo nuovo anno che si annuncia come uno dei più ricchi e innovativi. Si parte l’8 gennaio con un thriller fantascientifico, Il mondo dei replicanti (Surrogates), per la regia di Jonathan Mostow, dove i protagonisti (Bruce Willis e Radha Mitchell) sono due agenti dell’FBI. Due le uscite di febbraio. Il 12, la fantasia si concretizza in Maga Martina e il libro magico del draghetto. Una settimana dopo, spazio a The Debt, film drammatico che racconta la storia di alcuni agenti del servizio segreto israeliano, incaricati di catturare un criminale di guerra nazista.

In uscita il prossimo 3 marzo l’avventura epica in 3D Alice in Wonderland, una delle storie più amate di tutti i tempi riproposta in una chiave nuova, magica e fantasiosa. Il cast vede la presenza del mirabolante Johnny Depp (nelle vesti del Cappellaio Matto).

L’anno disneyano continua con altre ed emozionanti pellicole prima dell’inizio della stagione estiva. Daddy sitter, una rilassante commedia (26 marzo) dai sapori paterni che vede protagonisti John Travolta, Robin Williams, Kelly Preston e Matt Dillon. Il 30 aprile esce invece The Last Song, basato sull’imminente romanzo dello scrittore Nicholas Sparks (“I passi dell’amore”, “Le pagine della nostra vita”).

il coraggio di prendere delle monete magiche da una “folle” fontana dell’amore.

A chiudere l’estate in bellezza, ci pensano, il 25 agosto, il produttore dei Walt Disney Studios, il produttore Jerry Bruckheimer e il regista Jon Turteltaub, già creatori del franchise National Treasure, con L’Apprendista Stregone, una commedia avventurosa e romantica in cui il mago Balthazar Blake (interpretato dal Premio Oscar Nicolas Cage) e il suo sventurato apprendista, si ritrovano al centro dell’antico conflitto fra bene e male.

Per il prossimo Natale, il 17 dicembre, la Walt Disney Pictures presenta Rapunzel, un musical comico d’animazione pieno di azione e avventure, su una ragazza con 20 metri di capigliatura magica e dorata. Il 12 gennaio 2011 infine, l’avventura fantascientifica si tinge di 3D. Tron Legacy è un rischioso viaggio high-tech ambientato in un mondo digitale dove Sam Flynn (Garrett Hedlund) è un ventisettenne esperto di tecnologia che, indagando sulla scomparsa di suo padre Kevin (Jeff Bridges), si ritrova catapultato nello stesso mondo di crudeli programmi e giochi di gladiatori in cui il genitore ha vissuto per 25 anni.

4

Page 7: La Vetrina di Venezia 4-09

moment for the Disney Digital 3D version of two masterpieces by Mr Pixar, John Lasseter: Toy Story - The toys world ( April 30th), and Toy Story 2 (May 7 ). For the third and unpublished chapter of the saga, Toy Story 3 (again in Disney Digital 3-D), we will need to be patient until July 7th. Team that wins, doesn’t change. Walt Disney Pictures and Jerry Bruckheimer Films, previously authors of the Pirates of the Caribbean trilogy, present Prince of Persia - The Sands of the Time, an epic film made of action and adventure placed in the exotic persian lands, in cinemas from May 26th.

The boys are back (action/adventure) is inspired to the moving, nice and touching true story of a man who suddenly has to grow two children on his own. In exit June 18th, the widow protagonist is performed by Clive Owen (King Arthur, Sin city, The International). Just one month later (July 23th), we turn to a dreaming comedy: When in Rome, where Kristen Bell (the protagonist of the U.S. TV series Veronica Mars), a newyorkese young and ambitious woman who doesn’t believe in love, faces an exciting journey in Italian capital, where she dares to pick up some magic coins from a “mad” fountain of love.

On August 25th, Walts Disney Studios producer, Jerry Bruckheimer and the director Jon Turteltaub,

fantasy. Comedy. adventure. animation. thriller. all tastes are satisfied by disney, in a new year that is announced as one of the richest and innovative ones. We start on January 8th with Surrogates, a fantascientific thriller directed by Jonathan Mostow, where the protagonists (Bruce Willis and Radha Mitchell) are two FBI agents. Two exits in February. On February 12th imagination becomes reality with Witch Martina and the magic book of the draghetto. A week later, The Debt, a drama which tells the story of some Israeli secret service agents entrusted to capture a Nazi war criminal.

On 3rd March In exit the epic adventure in 3D Alice in Wonderland, one of the most beloved tales of every time proposed in a new magic and fantastic way. In the cast the mirabolante Johnny Depp (as the Crazy Hatter).

The disneyan year goes on with others exciting movies until the beginning of summer. Daddy sitter, a fatherly flavor relaxing comedy (March 26th ) with John Travolta, Robin Williams, Kelly Preston and Matt Dillon as protagonists. On April 30th goes out The Last Song, based on Nicholas Sparks’s upcoming novel (“The footsteps of love”, “The pages of our life”).

After the anticipations during the 66° Venice Film Festival, it is finally the

creators of the franchise National Treasure, close the summer with The apprentice Stregone, a romantic and adventurous comedy where the magician Balthazar Blake (performed by the Oscar awarded Nicolas Cage) and his unlucky assistant, find to face the ancient conflict between Good and Evil. Next Christmas, on December 17th, Walt Disney Pictures presents Rapunzel, an animation comic musical full of action and adventures, based on a girl having 20 meters of magic and gilded hair. On January 12th 2011, finally, the fantascientific adventure is in 3D. Tron Legacy is a risky high-tech journey which takes place in a digital world where Sam Flynn (Garrett Hedlund) is a twenty-seven years old technology expert who, by investigating on his father’s (Jeff Bridges) disappearance, finds himself projected in the same world of cruel programs and gladiators games where his father had lived for 25 years.

5

all images © Disney

Page 8: La Vetrina di Venezia 4-09

6

Maestro pittore/scultore e di mettere in luce la sua visione di Venezia, del suo futuro e dell’arte.

d: Partiamo subito con il tema fondamentale, come Svede il futuro di Venezia?

r: Prima lo vedo e poi lo svedo. Svedutismo è un termine che ho coniato io ed è in relazione al vedutismo. Il vedutismo si era fermato, nella grande, ultima stagione della pittura veneziana, a registrare degli avvenimenti. Però dava già dei segni di surrealismo, in quanto si evidenziavano già dei capricci di fantasia che rappresentavano una vena che poi sarebbe sfociata, appunto, nel surrealismo. Si cominciavano a vedere, quindi, sempre gli stessi paesaggi monumentali, ma compositi o trasportati. Andando oltre il vedutismo veneziano, prodotto della civiltà veneziana a cui appartengo in toto, si sfocia nel vedutismo dell’inconscio che svede e non vede in quanto riguarda la psiche. L’andare oltre è l’espressione dell’inconscio collettivo, delle psicosi collettive di Venezia, dell’identità collettiva di Venezia che è messa a repentaglio dalle infiltrazioni esterne che ben sappiamo, prima fra tutte un afflusso di venti milioni di stranieri che noi chiamiamo turisti che camminano su questa città. Un pittore esprime il suo

Ludovico de Luigi nasce a Venezia l’11 novembre 1933. Una famiglia d’arte di lunga data. Il padre è il noto pittore spazialista Mario De Luigi. Dal 1950 compie una serie di viaggi, durante i quali soggiorna a Torino, a Roma, in Francia, negli Stati Uniti. Oltre all’arte, uno dei suoi principali interessi è l’entomologia. Nel 1959 la passione per i vedutisti veneti lo spinge a frequentare assiduamente, a Roma, la Galleria di Palazzo Corsini dove, con lungo studio, si appropria della tecnica pittorica di Canaletto, fino ad imitarlo con vera maestria. Questo palazzo romano diventa la sua palestra di studio delle emozioni, delle espressioni, dei sentimenti, dei “moti dell’anima” che spinsero i suoi predecessori al compimento di immortali capolavori. Con tempo De Luigi ha elaborato una sua particolare forma d’espressione pittorica che ha denominato Svedutismo.

Nella sua carriera ha stretto rapporti congeniali spesso trasformatisi in affettuosa amicizia, con varie personalità di rilievo, tra cui Peggy Guggenheim, Federico Fellini, Oscar Niemeyer, Stanley Kubrick, Laurence Olivier, Richard Burton, David Bowie, Kassogi, Tony Curtis, Maria Pia Fanfani.La Vetrina di Venezia ha avuto il piacere di intervistare per voi questo raffinato

tempo dipingendo ciò che accade, si avvale di simboli esterni per esprimere la sua condizione interna comune a tutti gli altri.

d: E quindi cosa possiamo fare per salvare la Venezianità?

r: La venezianità in parte si salva da sola, il vedere fenomeni di repliche della nostra città, anche scadenti, a Las Vegas, a Macao o in altri posti del mondo, implica che la venezianità sopravvive, altrimenti non ci imiterebbero, saremmo noi ad imitare loro. Noi però dobbiamo coltivare quelle che sono le nostre caratteristiche, che ci differenziano dal resto del mondo, caratteristiche che conosciamo, scavando in noi stessi e visitando i luoghi veneziani, che sono universali e che ci nutrono. Io l’ho fatto spesso, visitando questi luoghi, fatti di pietra vera e non di plastica, ed aggiungendoci poi, con il mio pennello, dei fantasmi, oppure cose reali che si smaterializzano diventando, a loro volta, dei fantasmi.

d: L’arte può veramente salvare il mondo?

r: L’arte vera ha il dovere di esprimere, e non evadere, il suo tempo. Deve essere comunque autentica, avere un fondamento di verità precipua, la verità

il futuro sveduto diludovico de luigitHe unseen future ofludovico de luigi

“Il Faro”, 2007 - cm 70 x 100

Page 9: La Vetrina di Venezia 4-09

si trovano in loco, non essendoci nulla a Venezia il senso della bellezza si è svolto nella sua totalità su uno specchio d’acqua, ed in quest’ottica Venezia può essere proiettata ovunque, anche nello spazio, come ho fatto in una mia opera esposta al primo festival della fantascienza italiana tanti anni fa, perché poteva essere, perché Venezia è immortale.

d: Che ruolo ha un gallerista nella carriera di un pittore?

r: Il gallerista rappresenta il momento di dialogo nei termini in cui si propone la struttura sociale di oggi che non prevede un criterio di giudizio da parte del pubblico. L’artista quando opera vuole creare dei valori d’arte che sono destinati all’incomprensione in quanto l’arte diventa via via più individuale per cui

veneziana è una verità che diventa universale perché può dare ancora un’identità anche a chi non ce l’ha. L’ha sempre fatto, pensiamo ad esempio alla maschera che ha sempre rappresentato un’altra persona che si può scegliere e che ti dona una nuova identità e libera il tuo inconscio. La funzione della maschera è sempre stata uno dei motivi fondamentali per venire nella nostra città e per emanciparsi nella vita.

d: Dal microscopico al macroscopico, ci spiega come può essere in relazione il mondo degli insetti con quello della sua arte?

r: Gli insetti erano sulla terra prima di noi, essi hanno una caratteristica molto importante per un pittore e sculture, hanno uno scheletro anche esterno, ad ogni passaggio dell’evoluzione cambia la forma esterna ed essa può essere dipinta e riprodotta. La relazione riguarda i cambiamenti della mia Venezia, proprio perché nell’evoluzione è cambiato il suo esoscheletro, la forma esteriore, questa evoluzione può essere relazionata ai tre stadi principali della vita degli insetti che sono la larva, la pupa e la farfalla e che rappresentano tre fasi ben distinte. Io mi sono ispirato agli insetti nei miei quadri per rappresentare avvenimenti localizzati in Bacino, piuttosto che in P.zza San Marco, Punta della Dogana ecc, proprio per indicare i cambiamenti che avvenivano o che sarebbero avvenuti o che io sentivo come impellenti.

d: Se un giorno il mondo dovesse finire, che cosa vorrebbe dipingere negli ultimi momenti?

r: Le mie visioni sono spesso state profetiche, quadri che dipinsi anche mezzo secolo fa, per intuizione, per preveggenza o senso profetico, si sono anche avverati, tipo l’enorme invasione delle enormi pubblicità, che 40 anni fa non potevano essere immaginate ed altri avvenimenti del genere. Avvicinandosi verso la data fatidica del 2012, io non posso fare diversamente da quanto ho già fatto, cioè lanciare dei messaggi nei confronti di un topos: Venezia, che è stata concepita dall’umanità intera per mille anni. Venezia appartiene all’anima, allo spirito, può essere qui, ma anche da un’altra parte, quelli che ci hanno preceduto hanno avuto l’idea di bellezza e fede nella bellezza, a tal punto che non hanno nemmeno firmato le loro opere, ma agivano, anche gratuitamente con la convinzione che sarebbero stati immortalati tramite le loro opere, perché questa città era così bella che sarebbe sopravvissuta a se stessa. Venezia è stata come una tela bianca, essa ha una morfologia che non appartiene alla natura, tutte le altre città del mondo sono soggette ad elementi naturali che

l’incomprensione viene messa in conto prima ancora di cominciare. Il gallerista è la figura intermedia di traduttore che traduce un valore artistico in valore aritmetico che non è una cosa facile, perché è il matrimonio dei contrari. L’aritmetica non ha niente a che vedere con la lirica del momento creativo dell’artista, però comunque il prodotto di tale pensiero va quantificato con dei vari metodi ed il gallerista è quella figura che conosce quei metodi. Egli dialoga con il pubblico che non ha i metri per misurare il valore artistico, però può misurare il prezzo. Bisogna distinguere valore artistico e prezzo, perché non sempre più alto è il prezzo più importante è l’opera, esso viene espresso con dei parametri di riferimento a quello che riguarda il mercato, che è fluttuante. Ci vuole, quindi, una persona che segue e si interessa di questi aspetti.

7

“L’ora di Venezia”, 2007 - cm 70 x 100

Page 10: La Vetrina di Venezia 4-09

imitate him convincingly. This Roman mansion became his gymnasium where he studied the emotions, expressions, sentiments, inklings of the soul which pushed his predecessors to the fulfilment of immortal masterpieces. As time went by De Luigi elaborated his own particular form of pictorial expression that he defined as Svedutism. In his career De Luigi has formed congenial relationships, often transformed into fond friendship, with various notable personalities, including Peggy Guggenheim, Federico Fellini,

Ludovico de Luigi was born in Venice on 11 november 1933 into an artistic family which goes back a long way. His father was the spatial painter Mario de Luigi. From 1950 Ludovico undertook a series of journeys with stays in Turin, Rome, France and the United States. Apart from art, one of his main interests is entomology. In 1959 his passion for the Venetian Vedutists (View –painters) caused him to frequent the Gallery of Palazzo Corsini in Rome assiduously where, after studying for a long time, he mastered the pictorial technique of Canaletto, so much so, as to be able to

Oscar Niemeyer, Stanley Kubrik, Laurence Olivier, Richard Burton, David Bowie, Kassogi, Tony Curtis, Maria Pia Fanfani.

La Vetrina di Venezia had the pleasure to interview this distinguished Master painter/sculptor and to show his vision of Venice and its future, and of the art in general.

Q: Let’s start from the main theme, What is your “disview” of Venice future?

a: First my view and then my “disview”. Svedutism is a term I created in connection with Vedutism. During the last one great period of Venetian painting, Vedutism was limited to record events. However, there were some signs of surrealism, as some whims of fantasy were emphasized, representing a vein which flowed, in fact, into surrealism. They started to see, therefore, the same monumental landscapes, but with a composite or transported view. Going beyond Venetian Vedutism, produced by the Venetian culture to which I totally belong, we flow into Vedutismo of the unconscious which disviews and unviews since psyche is concerned. To going beyond is the expression of the collective unconscious, psychoses and identity in Venice, which is jeopardized by the external infiltrations we know very well, above all the invasion of millions of foreign people walking around the city, that we call tourists. A painter expresses his time by painting what happens, he uses the external symbols to express his internal condition, which is common to all the others.

Q: So, what can we do to save the “Venetianity”?

a: Venetianity partly saves itself on his own. Phenomenons of reproducing our city, also in cheap ways, from Las Vegas to Macao or in other world’s venues, implicates that Venetianity survives. Otherwise they would not imitate us, we would imitate them. However, we must cultivate our characteristics that differentiate us from the rest of the world, characteristics we know by digging in ourselves and visiting the Venetian sites, which are universal and nourish us. I often did it, by visiting these sites made of true stone and not plastic, then adding with my paintbrush some ghosts or real things which, by dismaterializing, turn into ghosts.

Q: Can art really save the world?

a: True art has the duty to express and not to escape its time. However,

8

“Polaris venice”, 2002 - cm 130 x 90

Page 11: La Vetrina di Venezia 4-09

local natural elements. Not Venice. The sense of beauty could be developed in its entirety on a water mirror. As I did in one of my works I exposed many years ago at the first festival of Italian Science Fiction, according to this point of view Venice can be projected anywhere, even in the space, because this was possible, because Venice is immortal.

Q: Which role has an art dealer in a painter’s career?

a: The art dealer represents the moment of dialogue in terms of social structure, which nowadays doesn’t provide a criterion of judgment by the public. When the artist works, he or she wants to create some values of art which are designed for incomprehension since art becomes more and more individual. Thus, incomprehension is taken into account even before starting. The art dealer is a mediator, the translator who converts an artistic value in an arithmetic value, which is not a simple thing, as a marriage between opposite elements is concerned. Arithmetic hasn’t anything to do with the poetry of an artist’s creative moment. However, the product of such process must be calculated according

it must be authentic and have a base of principal truth. Venetian truth is a universal truth because it is able to give an identity to whom hasn’t one. It had always happens, for instance through the mask representing another person you can choose to be which gives you a new identity and let your unconscious be free. The mask role has always been one of the primary reasons that makes people come to our city and become emancipated.

Q: From microscopic to macroscopic view, can you please explain us how insect world can be related to your art?

a: Insect started to live on earth before us, they has a very important characteristic both for a painter and for a sculptor: they have an external skeleton. Every step of the evolution means the changing of the external form that every time can be painted and reproduced. The relationship with my city, Venice, is in the evolution of its exoskeleton. The external form, this evolution, can be related to the three main stages of an insect’s life which are larva, pupa and butterfly and which represent three well separate phases. In my paintings I took inspiration by insects to represent events located in Bacino or in P.zza San Marco, Punta della Dogana, ecc. in order to really point out the changes in the past, in the future, or the ones I felt as pressing.

Q: Try to imagine the end of the world, what do you think you will paint in those last moments?

a: My visions have often been prophetic. Paintings I painted half a century ago, has come true: for instance, the enormous invasion of the enormous advertisement boards, which 40 years ago were unimaginable or other similar events. Let’s call it intuition, foresight or prophetic sense. Approaching toward the 2012 prophetic date, I cannot do anything else than I didn’t have already done, that is to send some messages towards a topos: Venice has been conceived by the whole humanity for thousand years. Venice belongs to soul and spirit, it can lay here and there. Those who preceded us had an idea of beauty and such a faith in beauty, that they didn’t even signed their works. They work, even for free, with the confidence that they would have been immortalized by their works, as this city was so beautiful that would have survived to itself. Venice has been like a white canvas, it has a morphology that doesn’t belong to nature, all the other cities in the world are subject to

to different methods and the art dealer is the figure who is familiar with those methods. He communicates with the public who hasn’t the competences to measure the artistic value but can determine the price. We need to make a distinction between artistic value and price. “The higher is the price the more important is the work of art” is not always true: the evaluation is expressed by parameters referred to the market, which is variable. It takes, therefore, a person who is interested and able to follow those aspects.

9

“Thomas Mann “, 1984 - cm 80 x 80

Page 12: La Vetrina di Venezia 4-09

10

sir John eliot gardiner dirigerà il Concerto di Capodanno del teatro La fenice giunto alla settima edizione, solisti il soprano Anna Caterina Antonacci, reduce con Gardiner da una trionfale quanto raffinata Carmen all’Opéra-Comique di Parigi, e il tenore Francesco Meli.

Tre le date del concerto: mercoledì 30 dicembre 2009 alle ore 20.00, giovedì 31 alle ore 16.00 e, in diretta Rai Uno, venerdì 1 gennaio 2010 alle ore 11.15. Il concerto di Capodanno 2010 è coprodotto dalla Fondazione Teatro La Fenice di Venezia e da Rai Uno, con il contributo di Unipol Gruppo Finanziario e la collaborazione di Casinò di Venezia, RaiTrade e Arte. I biglietti del concerto sono già in vendita a prezzi compresi tra i 30 e i 300 euro, sul sito Internet della Fenice www.teatrolafenice.it , presso le biglietterie del teatro e del circuito Hellovenezia. John Eliot Gardiner è uno dei più versatili direttori del nostro tempo. Riconosciuto come figura chiave nel revival della musica antica, è fondatore e direttore artistico del Monteverdi Choir, degli English Baroque Soloists e dell’Orchestre Révolutionnaire et

Romantique. Accanto all’attività con queste sue formazioni, si esibisce regolarmente come direttore ospite con le più importanti orchestre sinfoniche europee, compresi i Wiener e i Berliner Philharmoniker e la London Symphony Orchestra, e sui principali palcoscenici operistici, quali la Royal Opera House e il Teatro alla Scala di Milano. La vastità del suo repertorio è ben illustrata dalle oltre 250 registrazioni effettuate per le maggiori compagnie discografiche europee, che hanno ricevuto molti premi internazionali. Le sue incisioni vanno dalle ultime sei messe di Haydn al CD Santiago a Cappella pubblicato in coincidenza con la tournée sul cammino di Santiago nell’estate del 2004, alle cantate di Bach eseguite durante il Bach Cantata Pilgrimage del 2000, premiate nel 2005 come Gramophone Record of the year.

Vastissimo anche il suo repertorio operistico: da Monteverdi (L’Orfeo, L’incoronazione di Poppea) e Gluck (Orfeo ed Euridice, Alceste, Iphigénie en Aulide) a Mozart (Idomeneo, Die Entführung aus dem Serail, Le nozze di Figaro, Don Giovanni, Così fan tutte, La clemenza di Tito, Die Zauberflöte),

sir JoHn eliot gardiner dirigeil concerto di capodanno 2010 dal teatro la fenicesir JoHn eliot gardiner is conducting tHe 2010 neW year’s day concert at tHe fenice tHeatre

Concerto di Capodanno Orchestra e Coro Teatro la Fenice.Foto© Michele Crosera

John

Elio

t Gar

dine

She

ila R

ock@

Dec

caA

nna

Cat

erin

a A

nton

acci

© D

eros

si-n

aïve

200

5 1

GFr

ance

sco

Mel

i

Page 13: La Vetrina di Venezia 4-09

11

Verdi (Simon Boccanegra, Falstaff) e Puccini (Manon Lescaut), da Purcell (Dido and Aeneas, The Fairy Queen) e Rameau (Castor et Pollux, Les Boréades) a Berlioz (Benvenuto Cellini, Les troyens), Janáček (Jenčfa, La volpe astuta, Kát’a Kabanová), Stravinskij (The Rake’s Progress) e Britten (A Midsummer Night’s Dream). Ha recentemente completato un ciclo Brahms con il Monteverdi Choir e l’Orchestre Révolutionnaire et Romantique, con esecuzioni a Londra, Parigi, Amsterdam, Colonia, Francoforte, Madrid e Bruxelles. Nel giugno 2009, con le stesse formazioni, è rientrato a Parigi per una nuova produzione di Carmen che ha ripetuto il successo dell’Étoile di Chabrier con cui inaugurò nel dicembre 2007 il nuovo teatro dell’Opéra Comique. Fra gli impegni dell’ultima stagione ricordiamo i concerti con la Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks, il concerto per i Premi Nobel a Stoccolma e la seconda tappa del suo ciclo Beethoven con la London Symphony Orchestra.

Info:redazione La Fenicetel +39 041 786521 fax 786505

sir John eliot gardiner is conducting the 7th edition of new year’s day Concert at the fenice theatre. The solo artists will be the soprano Anna Caterina Antonacci - who worked with Gardiner in a refined and thriumphal Carmen at the Opéra-Comique in Paris – and the tenor Francesco Meli.

The concert is taking place on Wednesday, the 30th December 2009 at 8.00 p.m., Thursday, the 31st at 4.00 p.m. (live broadcast on Rai Uno) and Friday, the 1st January 2010 at 11.15 a.m.. The New Year’s Eve Concert 2010 is the result of a co-production between the Teatro la Fenice di Venezia foundation and Rai Uno, with a contribution by Unipol Gruppo Finanziario and the cooperation of the Venice Casino, Rai Trade and Arte. Tickets cost from 30 to 300€ and you can buy them on the Fenice website www.teatrolafenice.it, at the theatre box offices and through the Hellovenezia circuit.John Eliot Gardiner is one of the most versatile conductors of our time. He has played a fundamental role in the revival of ancient music. He founded

and still directs the Monteverdi Choir, the English Baroque Soloists and the Orchestre Révolutionnaire et Romantique. Besides, he regularly performs as guest conductor with the most important European symphonic orchestras, as the Wiener, the Berliner Philharmoniker and the London Symphony Orchestra, and on the main opera stages, like the Royal Opera House and the Teatro alla Scala in Milan. The more than 250 recordings he has done for the major record companies , which have won several international awards, show how vast his repertoire is.

His recordings go from the last six Haydn masses to the CD Santiago a Cappella, published during his tour along the Camino de Santiago in the summer of 2004, as well as the Bach cantatas performed during the Bach Cantata Pilgrimage in 2000, which in 2005 won the Gramophone Record of the year. His opera repertoire is huge as well: from Monteverdi (L’Orfeo, L’incoronazione di Poppea) and Gluck (Orfeo ed Euridice, Alceste, Iphigénie en Aulide) to Mozart (Idomeneo, Die Entführung aus dem Serail, Le nozze di Figaro, Don Giovanni, Così fan tutte, La clemenza di Tito, Die Zauberflöte), Verdi (Simon Boccanegra, Falstaff) and Puccini (Manon Lescaut), from Purcell (Dido and Aeneas, The Fairy Queen) and Rameau (Castor et Pollux, Les Boréades) to Berlioz (Benvenuto Cellini, Les troyens), Janáček (Jenčfa, La volpe astuta, Kát’a Kabanová), Stravinskij (The Rake’s Progress) and Britten (A Midsummer Night’s Dream). He has recently completed a Brahm’s cycle with the Monteverdi Choir and l’Orchestre Révolutionnaire et Romantique, with performances in London, Paris, Amsterdam, Cologne, Frankfurt, Madrid and Brussels. In June 2009 with the same staff he got back to Paris for a new production of Carmen, which repeated the success they had had with the Étoile by Chabrier that opened the new Opéra Comique theatre in December 2007. Among his last performances, there have been the concerts with the Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks, the concert for the Nobel prizes in Stockholm and the second stop of his Beethoven’s cycle with the London Symphony Orchestra.

Info:Editorial office La Fenicetel +39 041 786521 fax 786505

Page 14: La Vetrina di Venezia 4-09

conserviamoil futuro della musicamassimo contieroÉ il nuovo direttore del conservatorio di venezialet’s preserve tHe future of musicmassimo contiero is tHe neW directorof tHe venetian conservatoire

d: Massimo Contiero, nuovo direttore del conservatorio di Venezia, innanzitutto le porgiamo in nostri complimenti per la nomina. Ci può riassumere brevemente la sua carriera?

r: Io sono diplomato in pianoforte, ho fatto studi di composizione, studi classici, ho seguito la carriera del pianista, ma ho anche sempre affiancato l’attività dell’operatore culturale, organizzando molti concerti. Ad un certo punto mi hanno chiesto di essere direttore del conservatorio di Rovigo e quasi in contemporanea mi hanno chiesto di fare il direttore artistico del teatro sociale di Rovigo.

Da poco, il Conservatorio benedetto Marcello ha un nuovo direttore.Un pianista e compositore con la passione per l’organizzazione dei concerti. Originario di Rovigo, ma trasferitosi a Venezia perché innamorato di questa città.

Un personaggio con un’enorme esperienza alle spalle e che punta ad ampliare le collaborazioni con le istituzioni e ad ingrandire il bagaglio culturale che la scuola offre ai propri studenti e, successivamente, al mondo.

A seguire l’intervista che il Maestro Contiero ci ha gentilmente concesso.

Ho organizzato una rassegna di concerti chiamata Musicaovunque che ha fatto più di 100 date all’anno, era un’opera di diffusione radicale sul territorio. Dopo 8 anni da direttore del conservatorio di Rovigo e 5 da direttore del teatro di Rovigo, contando su questa mia doppia funzione, ho fatto collaborare le due istituzioni, ho commissionato moltissimi musicisti, opere nuove, balletti, anche in prima esecuzione mondiale, con compositori come Gaslini, Rava, Ambrosini, Mosca, Furlani, Ronchetti, alcune di queste commissioni hanno destato interesse della stampa internazionale. In questo modo sono entrato in contatto anche

12

Page 15: La Vetrina di Venezia 4-09

d: Qual è il rapporto del conservatorio con la Fenice?

r: É un rapporto che intendo ulteriormente incrementare e tuttavia c’è un rapporto storico di coproduzione di alcune opere destinate ai ragazzi. La mia ambizione è quella di creare le premesse perché il conservatorio, con tutti i suoi musicisti, cioè anche con i docenti, possa mettere in campo forze artistiche che entrino di diritto in determinate programmazioni musicali fatte di collaborazioni, non più solo per settori, ma decidendo una programmazione musicale annuale. Ho già proposto questa idea al direttore artistico della biennale.

d: Il conservatorio di Venezia è un’istituzione di alta formazione musicale di livello universitario, può spiegare ai lettori cosa significa questa definizione?

r: Dopo una lunga battaglia i conservatori hanno visto riconoscere ciò che è riconosciuto dalla stessa Repubblica, cioè essere un’istituzione di livello universitario. Nel 1999 si sono avviati una serie di cambiamenti, ora i ragazzi che hanno il diploma di maturità possono frequentare un triennio che rilascia un diploma accademico di primo livello ed un biennio che rilascia un titolo di biennio superiore e questi titoli sono paragonabili agli stessi titoli che prendono gli altri studenti di musica negli altri paesi europei. I nostri titoli quindi sono validi all’estero. la riforma comunque deve essere definita per quanta riguarda la parte inferiore dell’istruzione, cioè per quanto riguarda il discorso dei licei musicali che dovrebbero partire entro il 2011, ma se ne sta ancora discutendo.

d: Quali nuovi percorsi musicali si studiano in conservatorio oltre a quelli classici?

r: Beh, intanto il Jazz che io mi auguro di poter incrementare, in tutti i conservatori le richieste sono numerosissime, qui c’è un solo docente che insegna jazz come concetto compositivo. Mi piacerebbe coinvolgere un pull di docenti che insegnino tutta la tipica strumentazione del mondo del Jazz, questo è uno dei proposito che ho per quest’anno. Negli ultimi anni abbiamo avuto un grande incremento nel mondo dell’informatica, infatti abbiamo avuto una delle più grandi scuole nell’ambito della musica elettronica in Italia,. Abbiamo avuto il docente più autorevole, Alvise Guidolin che è andato in pensione l’anno

con la Rai, la Fenice e l’ambiente veneziano. Quando ho considerato conclusa la mia esperienza nel conservatorio di Rovigo non mi sono più ricandidato e ho voluto soddisfare il mio desiderio di venire ad abitare a Venezia. Pensavo di “nascondermi” restando semplicemente docente di pianoforte, ma sono arrivati anche altri incarichi, ho diretto un complesso di musica contemporanea, sono diventato direttore artistico dell’accademia musicale di San Giorgio e poi ho cominciato a scrivere per la Nuova Venezia in qualità di critico musicale, sono arrivate anche richieste per conferenze ed altre cose, evidentemente i colleghi avranno voluto pensare a me tenendo conto del fatto che ormai agivo da tempo in questa città.

d: Perché un giovane, al giorno d’oggi dovrebbe iscriversi al conservatorio?

r: Questa è una straordinaria domanda che pongo spesso anche a me stesso. Noi abbiamo delle persone meravigliose perché mentre tutta una società dice ai giovani “fai il calciatore”, “fai televisione”, “fai il musicista di musica leggera”, noi abbiamo dei ragazzi eccezionali che si sottopongono a lunghi anni di studio, ad una rigida disciplina, al rigore, tutti concetti ormai difficili da proporre ad altri loro coetanei. Ciononostante sono attratti dal fatto che qui si viene a convivere con i grandi capolavori della storia della musica, noto che qui i ragazzi si impegnano moltissimo per essere ammessi al conservatorio e non vorrebbero mai uscire anche quando per qualcuno di loro arriva il momento, doloroso, di sentirsi consigliare un’altra strada. Io penso che i ragazzi abbiano coscienza dell’internazionalità di questa musica, di questa possibilità di raggiungere altissime vette, qui tu sai che sei in gara col mondo e chi ha voglia di accettare grandi sfide sa che deve venire in conservatorio.

d: Il conservatorio di Venezia è il più affascinante?

r: Qui ti confronti con Istituzioni di livello internazionale, dalla Fenice alla fondazione Cini alla Biennale, questa città ha il fascino della sua mescolanza, della sfida che devi accettare con istituzioni così prestigiose e concentrate. Ci saranno pochi abitanti, ma esistono poche città che abbiano una tale densità di istituzioni culturali per nucleo di residenti come a Venezia. Sono anche convinto che qui ci sia una qualità di docenza elevatissima.

scorso, ma la sua eredità verrà colta dai docenti frutto della sua scuola. Rispetto ad una volta abbiamo un dipartimento di musica antica che è il frutto di quella nuova idea che si ha della prassi filologica corretta, eseguendo cioè determinate musiche con gli strumenti giusti, tipo il flauto dolce, il liuto, la viola da gamba ecc...Questo dimostra la volontà di interpretare determinate musiche con più precisione. Io cercherò di imporre un occhio di riguardo per i nuovi compositori, per i giovani compositori, mi farò interlocutore con la biennale musica ,ma anche con tutte le altre istituzioni. Vorremmo avere un ruolo di pungolo, perché la musica contemporanea, nella società italiana è abbastanza sacrificata.

d: L’andamento odierno della musica classica in Italia, meglio o peggio del resto d’Europa?

r: Meglio non direi proprio, è occultata, i concerti li trasmettono alle due di notte, i giornali dedicano uno spazio infimo, purtroppo le leggi dell’audience sono tiranne. Però ci sono anche singolari fenomeni, adesso Maurizio Pollini ha pubblicato due dischi, prima i notturni di Chopin ed ora il primo libro del clavicembalo ben temperato di Bach ed è entrato nella hit parade in concorrenza con le produzioni popolari italiani. É una battaglia, sappiamo che tutto ciò che è cultura in Italia sta soffrendo, però il nostro è un pubblico agguerrito, consapevole, che gira per i teatri italiani, che ascolta Radio 3, è accerchiato da gente che si disinteressa, ma continua a mantenere viva questa musica.

d: Lei è favorevole alla distribuzione della musica classica su cd? Glielo chiedo perché so che molti puristi

13

Page 16: La Vetrina di Venezia 4-09

studied classical composition as well. I’ve worked both as a pianist and as a ‘cultural worker’, that is I’ve organized many concerts. I also was the director of the Rovigo Conservatoire for eight years and, at the same time, the artistic director of the Rovigo social theatre for five years. I organized a series of concerts called Musicaovunque with more than 100 dates in a year; it was an event of radical diffusion on the territory. Since I had this double function, I guided the two institutions I worked in towards a cooperation. I hired many musicians and organized new operas and ballets, even some worldwide first performances with composers such as Gaslini, Rava, Ambrosini, Mosca, Furlani and Ronchetti. The international press was interested in some of these performances. As a result, I got in touch with Rai, the Fenice and the Venetian environment. When I felt that my experience at the Rovigo Conservatoire was over, I decided not to apply again and to accomplish my desire to move to Venice. I thought I would work only as a simple piano teacher, but I was given several other tasks. As a matter of fact, I was the leader of a contemporary music band and then became the artistic director of the San Giorgio Music Academy. Moreover, I began to write on the Nuova Venezia as a music critic and then I was asked to work in conferences and other events as well, probably because my collegues took into consideration the fact that I had already been working in this city for a long time.

vogliono ascoltare questa musica solo in teatro.

r: Io sono favorevole a tutto, oggi chiunque, tramite i cd, può entrare in contatto con la musica classica, prima poteva essere ascoltata solo da chi poteva andare a teatro. Tutta la tecnologia che incentiva la conoscenza è utile, da opportunità straordinarie di conoscenza e divulgazione. Io sono assolutamente favorevole e mi piacerebbe che il conservatorio avesse una capacità editoriale in proprio anche per quanto riguarda i cd.A short time ago, the Benedetto Marcello Conservatoire has found a new director. He is a pianist and a composer, passionate about organizing concerts. He was born in Rovigo, but he moved to Venice because he has always been in love with this city. He’s got a very long experience and would like to spread the cooperation with institutions. Besides, he would like to develop the cultural offer the school can give to both its students and, then, the whole world.Master Contiero kindly let us interview him as follows.

Q. Mr Massimo Contiero, you are the new director of the Venetian Conservatoire. First of all, congratulations on your appointment. Can you briefly tell us something about your career?

a. I got a diploma in piano and

Q. In your opion, why should young people attend a conservatoire nowadays?A. This is a very good question I often ask to myself as well. We have wonderful young people that undergo long years of studies, strict discipline and rigour, things many of their peers would not accept, in a society where everybody says “became a soccer player” or “study light music” or even “go on television”. However, they are fascinated by the fact that here they live with great masterpieces of music history. Young people really commit themselves to being accepted in the conservatoire and then they would never go away, even though some of them are, unfortunately, suggested to choose other directions. I think young people are still aware of the fact that this kind of music is international and that it gives the chance to reach ultimate levels. Here you compete with the whole world and those who like accepting challenges know they have to come here.

Q. Is the Venetian Conservatoire the most fascinating one?

a. In Venice you can measure yourself with international institutions like the Fenice, the Cini foundation and the Biennale. Venice is fascinating, it is a melting pot of the challenge with such prestigious and close institutions. It has few inhabitants, but few other cities have such a concentration of cultural institutions per inhabitant. I also think that here the teaching level is very high.

Q. What is the relationship between the Conservatoire and the Fenice?

a. There has always been a cooperation in the production of student-dedicated works. However, I would like to improve this relationship so that the Conservatoire can, with all its musicians and teachers, take part into fixed cooperative musical programs. This would be intended to the whole year and to all the sectors.

Q. The Venetian Conservatoire is “a university level istitution of musical education”. Can you explain our readers what this definition means?

a. After a long struggle, conservatoires were recognized as university level institutions, according to the Italian laws. On the one hand, in 1999 a series of changes started and at present young people who have a high

14

Page 17: La Vetrina di Venezia 4-09

15

We would like to play a stimulating role because Italian society doesn’t care too much about contemporary music.

Q. Is classical music in Italy doing better or worse than in the rest of Europe?

a. I would not say it’s doing better. It’s kept hidden, they broadcast concerts at two a.m., magazines dedicate tiny spaces, since the audience rules are cruel. Anyway, there are also peculiar phenomena, like Maurizio Pollini, whose two albums - I notturni di Chopin and now Il primo libro del clavicembalo ben temprato di Bach – challenged the Italian pop production and became a success. It’s a struggle, since we know that everything which is cultural suffers in Italy. Even though the Italian audience is surrounded by uninterested people, it is hardened, aware, goes to the theatre, listens to Radio 3 and, in so doing, keeps this music alive.

Q. Are you in favour of classical music on CDs? I’m asking you because I know that many purists want to listen to this music only in theatres.

a. I’m absolutely for it. Once only those who went to the theatre could listen to this music, whereas nowadays everybody has the chance to get in contact with it, thanks to CDs. I think whatever technology is useful, if it gives extraordinary chances of knowledge and popularization. I am absolutely in favour and I would really love our conservatoire to be able to release CDs autonomously.

school diploma can have a diploma accademico di primo livello (first-level academic diploma) after three years and a titolo di biennio superiore (advanced qualification) after two further years. These qualifications are similar to the ones of the other European countries. This means that our qualifications are recognized abroad. On the other hand, the reform of high-school level is not yet complete. As a matter of fact, the so-called licei musicali (music high-schools), should open within 2011, but discussions are still ongoing.

Q. Apart from the classical ones, what other courses does the conservatoire offer?

a. Well, first of all I would like to develop the study of jazz. In all conservatoires there are many requests, but for example here we have only one teacher, who teaches jazz as a compositive concept. My aim for next year is to involve a whole group of teachers, in order to teach the typical jazz instruments. In the last few years we have greatly developed the information technology field. As a matter of fact, we have had one of the most important schools in the field of electronic music in Italy. We had the most authoritative professor, Mr Alvise Guidoline, who retired last year, and whose teachings will be carried on by his students. We also have an ancient music department, which is the result of the new idea we have about the right phylological praxis, which means playing with the right instruments like flute, lute, bass viol and others. This shows our will to interprete certain music in a more precise way. I will try to keep an eye on new and young composers and to keep the relationship with the Biennale musica and all the other institutions as well.

Page 18: La Vetrina di Venezia 4-09

16

action for Women,ciak contro la violenzasulla donna action for Women,tHe cinema againstWomen violence

Giorgia Longoni, direttore marketing di Google Italyha gentilmente acconsentito a una lunga e istruttiva chiacchierata sul concorso, e sul problema violenza donna.

Violenza sulle donne. Una piaga taciuta e perpetrata in ogni secolo. Oggi, nell’anno 2009, Cinema, Televisione, Internet, Istituzioni Nazionali e Internazionali scendono in campo per combatterla. Insieme. E’ Action for women: concorso cinematografico per la realizzazione di un corto (della durata massima di cinque minuti) sul tema della violenza contro le donne. Teatro del lancio di questo importante evento, lo Spazio Cinecittà Luce dell’Hotel Excelsior del Lido di Venezia, in occasione della 67° Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia, alla quale sono intervenute l’On. Deborah Bergamini, Presidente del Centro Nord-Sud del Consiglio d’Europa, Seda Pumpyanskaya, Direttore Comunicazione Consiglio d’Europa, Jaco Van Dormael, Regista e Presidente della Giuria del concorso Action for Women, Luciano Sovena, Amm. Delegato Cinecittà Luce, l’attrice Michelle Hunziker, Presidente della Fondazione “Doppia Difesa” e Giorgia Longoni, Direttore Marketing di Google Italy.

Proprio quest’ultima ha gentilmente acconsentito a una lunga e istruttiva chiacchierata sul concorso, e sul problema violenza donna.

Sig.ra Longoni, com’è nata l’idea del progetto “Action for women”?

Action for Women è un progetto promosso da Consiglio d’Europa e Camera dei Deputati con il supporto di YouTube. Si tratta di un concorso cinematografico per aspiranti registi residenti in 11 paesi europei sul delicato tema della violenza contro le donne e nello stesso tempo di un’iniziativa volta a sensibilizzare l’opinione pubblica. Il concorso chiede ai filmaker di esprimere mediante un cortometraggio la propria opinione su questo grave problema sociale, Giorgia Longoni

Page 19: La Vetrina di Venezia 4-09

17

in concorso, si rende messaggero nella battaglia contro la violenza nei confronti delle donne.

Youtube ha 300milioni di utenti, e sta diventando sempre più un canale anche di informazione.Quale potrebbe essere la sua evoluzione? Questo concorso potrebbe aprire nuove strade?

Grazie a strumenti come YouTube, la gente comune può assumere un ruolo di primo piano nell’affiancare le istituzioni e i media tradizionali per diffondere un messaggio di rilevanza sociale. In quest’ottica, YouTube può dunque diventare uno strumento per una nuova forma di espressione, comunicazione e condivisione sinergica con il ruolo dei Media offline, che può vedere la partecipazione attiva di chiunque.

Quanti sono i video già iscritti? Avete fatto una previsione?

Il numero di video caricati è in crescita costante. Una volta che gli utenti ci inviano i filmati, questi vengono esaminati affinché siano conformi al regolamento del concorso e successivamente sono caricati sul canale Action for Women. Al momento, stiamo selezionando un numero altissimo di video e invitiamo tutti coloro che intendono partecipare al concorso a leggere attentamente il regolamento e, in particolare, a ricordarsi di inserire i sottotitoli in inglese. La Giuria infatti è internazionale, così come il pubblico del canale, e i giudici altrimenti non potrebbero valutare i filmati.

Aldilà della conferenza stampa a Venezia, state presentando in giro per l’Europa il concorso? Andrete a parlarne anche nelle scuole?

L’iniziativa è stata presentata a Venezia durante l’ultimo Festival del Cinema ed è stata contestualmente comunicata anche a livello europeo in tutti i paesi inclusi nel concorso. Oltre a questo, sono state contattate un centinaio di scuole di cinema a livello europeo e sono state proposte forme di visibilità e promozione per le scuole che collaboreranno con opere originali degli studenti.

In quanto donna, qual è la sua speranza con “Action for women”?

L’auspicio è che un’iniziativa come questa possa fare crescere in tutti la consapevolezza della gravità del fenomeno, dando il nostro contributo nell’aiutare le donne a non vergognarsi

che non si limita solo ad aggressioni fisiche e sessuali, ma si estende ad atti altrettanto gravi e spesso nascosti come l’abuso emotivo, lo stalking, il mobbing, la discriminazione, l’intimidazione e le privazioni economiche. Ideatrice dell’iniziativa cui YouTube ha aderito con convinzione e che trova il sostegno anche di Cinecittà Luce e CSC Production, è l’onorevole Deborah Bergamini, Deputato del PDL e membro del Consiglio d’Europa.

Perché secondo lei c’è così poca informazione sulla violenza sulle donne?

Spesso le donne aggredite e maltrattate decidono di non denunciare il proprio aggressore perché se ne vergognano o, in caso di violenza domestica, per non mandare in prigione il padre dei propri figli e privare di sostentamento la famiglia. Proprio perché non denunciato, purtroppo si tende a ritenere che il fenomeno sia meno diffuso di quanto lo sia nella realtà. Ecco perché le istituzioni hanno bisogno del supporto dei media, per mantenere alta l’attenzione dell’opinione pubblica. Inoltre, è importante riuscire a fare capire a tutte le donne vittime di violenza che non sono sole e che devono denunciare tali crimini affinché non si ripetano più.

Pensa che internet possa essere un aiuto in più per le donne che subiscono violenza?

La violenza contro le donne è un problema serio che supera confini, culture, classi sociali, religioni ed etnie. Mettendo a disposizione la piattaforma YouTube per il concorso, possiamo offrire il nostro contributo alla causa, un video dopo l’altro. Chiunque prenda parte a questo concorso, diffondendo un video o partecipando al sondaggio che si trova sul canale dedicato all’iniziativa (www.youtube.com/actionforwomenit) o anche semplicemente commentando i video

Page 20: La Vetrina di Venezia 4-09

Italia, Gran Bretagna, Francia, Spagna, Germania, Russia, Polonia, Paesi Bassi, Svezia, Irlanda o Repubblica Ceca. I video potranno essere caricati fino al 15 gennaio 2010. Dal 16 al 23 gennaio la giuria selezionerà i dieci finalisti e altrettante riserve. A quel punto gli utenti di youtube avranno tempo fino al 18 febbraio per eleggere il vincitore. La giuria è composta, tra gli altri, dai registi Jago Van Dormael (Presidente di Giuria), Giuseppe Tornatore, Francesca Comencini, Roberta Torre, Renata Litvinova e dal critico cinematografico Enrico Magrelli. Per il 1° classificato ci sarà la proiezione del Corto Vincitore alla Mostra del Cinema di Venezia 2010, per il 2°, uno stage presso Cinecittà Luce e per il 3° uno stage presso il Centro Sperimentale di Cinematografia.

Abuse on women. An unsaid and perpetrated sore in every century. Today, in 2009, Cinema, Television, Internet, National and International Institutions take the hand to fight it. Alltogether. Action for women is a cinema contest in order to make a short movie (maximum length: five minutes) based on the subject of violence against women. The venue of this important event is Spazio Cinecittà Luce by the Excelsior hotel, Venice Beach, during the 67° International Film Festival, which saw the interventions of On. Deborah Bergamini, President of the Center North-South Area of European Council, Seda Pumpyanskaya, Communication Manager of European Council, Jaco Van Dormael, Director and President

of the jury, Luciano Sovena, Delegated Account Manager for Cinecittà Luce, Michelle Hunziker, actress and President of the Foundation “Doppia Difesa” and Giorgia Longoni, Marketing Manager of Google Italy. Giorgia Longoni has kindly agreed to a long and enlightening interview on the contest and the problem of women violence.

Mrs. Longoni, How was the project “Action for women” born?

Action for Women is a project promoted by European Council and Italian Chamber of the Deputies, and supported by YouTube. It is a cinema contest for applying resident directors over 11 European countries based on the delicate subject of violence against women, and at the same time it is an initiative to sensitize the public opinion. The contest asks to the filmakers to express through a short film his/her own opinion on this serious social problem, not only limited to physical and sexual aggressions, but extended to actions, which are equally serious and often hidden, such as emotional abuse, stalking, discrimination, intimidation and economic deprivations. Hon. Deborah Bergamini is the founder of the initiative, to which YouTube participates with belief and has found the support of Cinecittà Luce and CSC Production. She is Deputy of the PDL and member of Europen Council.

In your opinion, why there is so little information on women abuse?

Women who are attacked and abused often decide not to report their own aggressor because they are ashamed or, in case of domestic violence, do not want to jail their own children’s father, depriving, thus, the family’s maintenance. As not reported, unfortunately, we tend to believe that the phenomenon is less diffused than it is in reality. That’s why institutions need the support of media, to maintain the attention of public opinion high. Besides, it is important to succeed in making all abused women understand they are not alone, that they have to report such crimes so that this cannot repeat anymore.

Do you think that internet can be furtherly helpful for the women who suffer violence?

Violence against women is a serious problem that overcomes geographical, cultural, social, religious and ethnic bounds. Making YouTube available for the contest, we can offer our

più di denunciare questi atti di violenza.

Cosa manca alla nostra società per superare questa piaga semi-taciuta?

Purtroppo, anche se viviamo in un’epoca in cui tutti si professano sostenitori delle pari opportunità, il fenomeno della violenza contro le donne è in preoccupante aumento. Credo che manchi ancora il coraggio di parlare e denunciare il fenomeno, soprattutto laddove si tratta di violenza domestica. Bisogna invece rompere questo tabù. E’ importante anche educare i più giovani e trasmettere il messaggio di rispetto e tutela dell’universo femminile.

Le chiedo di lanciare un suo particolare messaggio sulla questione della violenza contro le donne.

Invito tutti, donne che sono state vittime di abusi, ma anche chi non ha mai dovuto confrontarsi con queste vicende, a fare cultura sul tema. La violenza non è un fatto privato ed è importante che se ne parli spiegando quali sono i diritti e come si può essere tutelati dalla legge. Oggi esistono tante fondazioni che offrono assistenza alle donne e le forze dell’ordine, anche grazie a leggi recenti come quella contro lo stalking, hanno la possibilità di arrestare chi compie tali reati. La violenza non va subita. Facciamola uscire dal silenzio. E in particolare chiediamo ai registi di contribuire con la loro voce creativa a questo tema.Possono partecipare coloro che, al 15 settembre 2009, abbiano già compiuto i 18 anni di età e siano residenti in

18

Page 21: La Vetrina di Venezia 4-09

to help women for not being ashamed anymore of reporting these actions of violence.

What does our society miss to overcome this half-unsaid sore? Unfortunately, even if we live in an era where all people profess supporting equal opportunities, the phenomenon of violence against women is worringly increasing. I think that what’s still missing is the bravery to openly speak and report the phenomenon, above all whereas it deals with domestic violence. We needs instead to break this taboo. It’s important also to educate young people and broadcast a message of respect and care towards the woman world.

Would you please send your particular message on the subject of violence against women?

I invite all of you, women which have been victims of abuses, but also who has never had to face with these episodes, to educate on this matter. Violence is not a private fact and it’s important to speak about it by explaining the rights and the way through which a woman can be protected by the law. Nowadays, there are so many foundations that offer assistance to women and thanks to recent laws, such as the ones against stalking, police can easily arrest those who commit such crimes. Violence must not be suffered. Let’s free it from silence. We particularly ask the directors to contribute with their creative voice to this problem.

People who can participate must be, within September 15 th 2009, at least 18 years old and resident in Italy, Great Britain, France, Spain, Germany, Russia, Poland, The Netherlands, Sweden, Ireland or Czech Republic. Videos can be uploaded up to January 15 th 2010. From January 16 to 23 the jury will select ten finalists and as many reserves. From that moment youtube consumers will have the opportunity time to elect the winner until February 18. The jury is constituted by, among the others, the directors Jago Van Dormael (President of Jury), Giuseppe Tornatore, Francesca Comencini, Roberta Torre, Renata Litvinova and from the cinema reviewer Henry Magrelli. The 1° classified will have his/her winner short projected during the Venice Film Festival in 2010, the 2° classified will win an apprentship with Cinecittà Luce and the 3° an apprentship with the Centro Sperimentale di Cinematografia.

contribution to the cause, from video to video. Whoever takes part to this contest, by spreading a video or participating to the survey on the channel committed to the initiative (www.youtube.com/actionforwomen.it) or simply commenting videos, becomes a messenger of the battle against women violence.

Youtube has 300 millions of consumers, and is becoming more and more a channel of information as well. Which evolution could it have? Could this contest open new ways?

Thanks to tools as YouTube, common people can assume a foreground role in supporting institutions and traditional media to spread a message of such social importance. From this point of view, YouTube can become therefore the tool for a new form of expression, communication and sinergic sharing with the offline Media, which can make possible the active participation by everybody.

How many are the videos already affiliated? What did you expect?

The number of loaded videos is constantly growing. Once the consumers send us the tapes, these are examined in order to check that they are conformed to the contest. Then they are uploaded on the channel Action for Women. We have currently selected a great number of videos and we invite all people who want to participate to read carefully the rules and, they must particularly remember to insert English subtitles. Both the jury and the audience are international, and judges could not otherwise assess the movies.

Beyond the press conference in Venice, are you introducing the contest around Europe? Will you go to make also schools aware of it?

The initiative has been introduced in Venice during the last Film Festival and it was also contextually communicated at European level in all the countries included in the contest. Besides this, hundred schools of cinema have been contacted while we proposed several projects to give it visibility and promotion into the schools which will collaborate with some original works of the students.

As a woman, what is the hope for “Action for women”?

The omen is that an initiative like this can increase in everybody the awareness of the seriousness of this phenomenon giving our contribution

19

Page 22: La Vetrina di Venezia 4-09

20

Museo diocesanoChiostro di sant’apolloniaCastello 4312, Veneziainformazioni e prenotazioni 0412413817 - fax 0417241124 [email protected] www.millenniotorcello.it

La luce di Bisanzio, il colore di Torcello, l’oro di Venezia. Tre note singolari che danno vita ad una mostra eccezionale, celebrativa dei mille anni di storia di uno dei monumenti più straordinari della laguna veneziana: la basilica di Santa Maria Assunta di Torcello, eretta nelle sue forme attuali nel lontano 1008, meta di un continuo pellegrinaggio artistico e culturale.Notissima nei suoi elementi architettonici e decorativi che ne nobilitano l’interno e che ne fanno una delle massime testimonianze dell’arte veneto-bizantina, la ex cattedrale medievale e i mosaici che la rivestono sono il motore dell’esposizione promossa dal Comitato Nazionale per il “Millennio”, istituito dal Ministero per i Beni e le Attività Culturali.Una mostra “viva”, che racconta la grande storia dai primi insediamenti lagunari alla fine del Duecento attraverso gli splendori di quell’arte che, generatasi a Bisanzio, troverà nella laguna veneta l’ambiente ideale in cui crescere e svilupparsi, dando origine a novità di forme ed espressioni che costituiscono, ancora oggi, la magia di Torcello e il fascino di Venezia.

Punto di partenza della mostra è il periodo tra i secc. V e VII, età successiva alla evangelizzazione del territorio alto adriatico, compiuta nel IV secolo, sul quale emergono per importanza centri quali Aquileia e Grado insieme ad altri che, da Ravenna a Pola, costituiscono un ecumene civico, culturale e religioso, altrove inesistente, foriero di molti e straordinari sviluppi. È, questa, l’età della “prima” Torcello, di cui la mostra espone nobili monumenti, insieme a significativi reperti diambito lagunare: tracce sulle quali si avvia il secondo momento del percorso espositivo, che considera la cultura artistica alto adriatica tra X e XII secolo, età alla quale è riferibile il momento dell’erezione della seconda basilica torcellana, l’attuale. Una occasione unica per un viaggio

tra arte occidentale e orientale in una città che ha saputo far sintesi delle tradizioni rielaborandole ed instaurare dialoghi e meticciati culturalmente significativi. Una mostra che contribuisce a vedere e rivivere i primi secoli della storia della civiltà veneziana attraverso l’arte e la fede dei suoi primi abitanti.

torcello.alle origini di veneziatra oriente e occidentetorcello. to tHe origins of venicebetWeen east and West venice

Museo diocesanoVeneziadal 29 agosto 2009al 10 gennaio 2010august 29, 2009 - january 10, 2010

art

Page 23: La Vetrina di Venezia 4-09

21

The light of Bisanzio, the color of Torcello, the gold of Venice. Three unusual components which give life to an astonishing exhibition, to commemorate thousand years of one of the most extraordinary monuments of Venetian lagoon: the Santa Maria Assunta basilica in Torcello, erected in its present forms in 1008 and destination of a relentless artistic and cultural pilgrimage. Known for its architectural and decorative elements which elevate the interior side and make it one of the greatest statements of the Venetian-Byzantine art, the former medieval cathedral and its mosaics are the driving forces of the exhibition promoted by the Comitato Nazionale per il “Millennio”, which was founded by Ministero per i Beni e le Attività Culturali.

A lively exhibition which tells the great story, from the first lagoon settlements at the end of the Third Century through the splendours of that art which was born in Bisanzio and found in the Venetian lagoon the ideal environment for its growth and development, and originating forms and expressions that represent, even now, the fascination of Torcello and the charm of Venice.

Starting point of the exhibition is the period between the V and the VII Century, after the age of evangelization of the upper-adriatic region, which ended in the IV century, among which important centers from Ravenna to Pola, like Aquileia and Grado, emerge to establish a civic cultural and religious ecumene elsewhere absent, carrying several extraordinary developments. The exhibition shows this as the age of the “earliest” Torcello by exposing splendid monuments, together with meaningful finds of the lagoon area: tracks from which the second part of the exhibition starts, concerning the upper-adriatic artistic culture between the X and the XII Century, the period to which the establishment of the second Torcellan basilica,the current one, is referred.

a singular opportunity for an excursion among western and oriental art in a city which had learnt how to synthesize the traditions by re-elaborating them, and set up culturally meaningful dialogues and mixtures. An exhibition which contributes to show and bring us back to the first centuries of Venetian civilization history through the art and faith of its earliest population.

Page 24: La Vetrina di Venezia 4-09

22

Il disegno nella critica non ha ricevuto altro che sporadici commenti: gli storici dell’arte conside randolo piuttosto illustrazione scientifica e gli storici della scienza privo di vero contenuto innova tivo. Resta aperto, quindi, il problema dell’interpretazione.Le più recenti ipotesi sono finalmente documentate nel catalogo edito da Marsilio Editori a cura di Annalisa Perissa Torrini, che si avvale di contributi di storici dell’arte (Pietro C. Marani e Do menico Laurenza), architetti (Malvina Borgherini), filosofi (Stefano Maso), musicisti (Nicola Ci sternino), fisici (Alba Zanini e Ruggero Pierantoni), restauratori (Loretta Salvador) e matematici (Rocco Sinisgalli).

Inoltre, all’interno del progetto finanziato dal Ministero per i Beni e le Attività Culturali riguar dante dieci musei tra i più importanti d’Italia, sarà sviluppato un percorso dedicato ai disabili visi vi, con supporti didattici appositamente studiati e predisposti dall’Università IUAV di Venezia. Un fascicolo conterrà una serie di schede, a rilievo su carta a microcapsule, per illustrare le carat-teristiche delle proporzioni della figura umana e della costruzione geometrica e permettere anche a persone non vedenti ed ipovedenti di conoscere

le forme e i contenuti di questo straordinario documento artistico. Sarà in vendita anche una cartolina raffigurante il disegno dell’Uomo Vitru-viano. Sarà attivato un sito progetto (www.leonardo.uomovitruviano.it) dedicato all’evento, che permet terà al pubblico di inserire le immagini del celebre disegno di cui è a conoscenza, documentandone così la fortuna iconografica e creando nel tempo una vera e propria galleria fotografica.A conclusione della mostra si terrà a Venezia una giornata di studi sul tema “Leonardo. L’uomo vitruviano fra arte e scienza” cui parteciperanno studiosi di diverse discipline storico, artistiche, matematiche, psicologiche e antropologiche.

La mostra è visitabile con il biglietto d’entrata al MuseoOrario: lunedì ore 8.15-14; da martedì a domenica ore 8.15-19.15Biglietti: intero € 10; ridotto € 7

ufficio stampaCivitaBarbara Izzo+39 06 [email protected]

Il celeberrimo disegno Uomo Vitruviano di Leonardo da Vinci, diventato ormai l’icona della civiltà occidentale, è conservato alle Galleria dell’Accademia fin dal 1822.Finalmente, dopo sette anni dalla sua ultima esposizione al pubblico verrà nuovamente esposto, dal 10 ottobre 2009 al 10 gennaio 2010.Il foglio (cm 34,4 x 24,5, carta bianca) rappresenta uno studio di proporzioni del corpo umano inserito nel cerchio e nel quadrato, le figure geometriche perfette, secondo Platone. Le figure non sono concentriche ma costruite in relazione tra loro secondo i modi della sezione aurea, dove il centro del cerchio coincide con l’ombelico, e quello del quadrato con i genitali; se questi indicano l’origine fisica, l’ombelico rimanda a quella spirituale. Proprio raffigurando con-temporaneamente le due potenzialità umane e geometriche l’artista realizza una sintesi armonica insuperata.

leonardo. l’uomo vetruviano tra arte e scienzaleonardo. tHe vetruvian manbetWeen art and science

gallerie dell’accademiaVenezia

dal 10 ottobre 2009al 10 gennaio 2010october 10, 2009 - january 10, 2010

art

Page 25: La Vetrina di Venezia 4-09

3323

Editori and edited by Annalisa Perissa Torrini. This was achieved thanks to the contributions of art historians (Pietro C. Marani and Domenico Laurenza), architects (Malvina Borgherini), philosophers (Stephen Maso), musicians (Nicola Cisternino), physicists (Dawn Zanini and Roger Pierantoni), restorers (Loretta Salvador) and mathematicians (Rocco Sinisgalli).

Besides, within a project funded by the Ministry of Cultural Activities and Heritage concerning ten museums among the most important ones in Italy, a project dedicated to blind people will be developed, with didactic supports studied and provided for this purpose by IUAV University in Venice. A booklet will contain a series of embossed cards on microcapsuled paper to illustrate the characteristics of the human figure proportions and the geometric structure, allowing, thus, blind and visually impaired people to have knowledge of the forms and contents of this extraordinary artistic document. There will be also postcards on sale representing the vitruvian man drawing. A project web-site, dedicated to the event, will be activated (www.leonardo.uomovitruviano.it), to allow the public to insert the images they know of the famous drawing, documenting thus

the iconographic richness and creating time after time a real photographic gallery. At the end of the exhibition a study day will be held in Venice based upon the theme “Leonardo. The vitruvian man between art and science”, with the participation of academic researchers, skilled in historical, artistic, mathematical, psychological and anthropological disciplines.

Free admission by showing the entrance ticket to the Museum Opening Times: Monday 8.15-14; from Tuesday to Sunday 8.15-19.15 Tickets: Full Price € 10;Reduced Price € 7

press officeCivitaBarbara Izzo+39 06 [email protected]

the famous drawing of Leonardo da Vinci Vitruvian Man, an icon of the western culture, has been preserved at the Accademia Gallery since 1822. Finally, after seven years from its last exhibition to the public, the drawing will be displayed again from 10 october 2009 to 10 January 2010. The document (cm 34,4 x 24,5, on white paper) represents a study on human body proportions inserted in a circle and then in a square which are, according to Plato, the perfect geometric figures. Those figures are not concentric but built in relation to each other according to the ways of the golden section, where the center of the circle matches with navel while the center of the square corresponds to genitals. If this point refers to the physical origin, the navel point is related to the spiritual origin. By depicting at the same time both human and geometric potentialities the artist creates an incompared harmonic synthesis. The drawing received nothing than sporadic notes by critics: art historians considered it more as a scientific illustration while science historians rejected the idea it could have a real innovative content. Therefore, the interpretation’s issue still remains. The most recent hypotheses are finally documented in a catalog published by Marsilio

Page 26: La Vetrina di Venezia 4-09

si inaugura venerdì 13 novembre 2009 alle 18.30, al Centro Culturale Candiani, “Reflections”:in mostra una quarantina di fotografie di franco donaggio con la Laguna come indiscussa protagonista.

“Reflections nasce dall’esigenza interiore di riflettere sulle mie origini, il padre, la madre, la terra, sull’intimo bisogno del ricordo come risorsa per ridisegnare un possibile futuro. Nel lungo percorso della mia vita, come sull’impervio sentiero di montagna, ho deciso di sedermi, di concedermi una breve sosta... E pensare, come non avevo mai pensato alla mia storia. Ho ancora vivo il ricordo dei profumi e dei giochi della mia infanzia, i salti tra i sassi affioranti sulle secche, la schiuma profumata di salsedine dietro il timone della mia piccola barca a vela mentre i campanili della mia Chioggia si allontanavano. Questa ed altre, dopo l’amore dei miei genitori, sono le più grandi eredità che ho avuto, e che sono fiero di ricordare e onorare. Ho voluto elevare i luoghi del mio passato e del ricordo ad una

24

reflectionsreflections

Centro Culturale CandianiMestre - Veneziadal 14 novembre 2009al 10 gennaio 2010november 14, 2009 - january 10, 2010

art

sintesi concettuale, un luogo fatto di tanti luoghi, riconoscibili eppure liberi da bandiere, se non da quelle dello spirito” Queste le parole dell’artista che spiega il perchè sia nato questo suo lavoro.

Le fotografie sono dei maestosi bianchi e neri colmi di mistero e di quella sensazione onirica tipica dei suoi lavori. La mostra è dunque una intima autobiografia, fatta di ricordi d’emozioni, di sintesi contemplative. In questo lungo riflettere dell’autore si denota una trama incentrata sull’amore tra Donaggio ed i luoghi della sua infanzia. Franco Donaggio vive la laguna come un luogo mistico sospeso tra terra e cielo, come una sua personale culla.

Page 27: La Vetrina di Venezia 4-09

25

friday 13 november 2009 at 18.30 the Candiani Cultural Center opensthe exhibition“Reflections”: about forty photosby franco donaggiowhere the Lagunais the undoubted protagonist.

“Reflections was born from the internal demand to reflect on my origins, my father, my mother, my land, an intimate need to remember as a resource to redraw a possible future. In my long life, as an impervious mountain’s path, I decided to sit down, to grant me stop off... and to think, as I had never done about my history. I still have alive the memory of my childwood’s perfumes and games, like jumping among the stones surfacing from the sea shoal, the saltiness scented sea foam behind the wheel of my small sailboat while the bell tower of my Chioggia got further. After my parents’ love, these memories and others are the greatest inheritance I received, and I am proud to recall and honor them. I wanted to heighten the sites belonging to my past and their memory to an abstract synthesis, a space made by many

places, which are recognizable but yet free from all seals, but the spirit’s ones”. These are the words with which the artist explains how this job was born.

The photos are constituted by stately whites and blacks, full of mystery and that dream feeling which is typical of his jobs. The exhibition is therefore an inmost autobiography, made of emotional memories and contemplative synthesis. In this long reflecting by the author a plot centered on the love between Donaggio and childwood’s sites is denoted, a deep connection assigned to the iconographic apparatus. Frank Donaggio lives the Laguna as a suspended mystical place situated between earth and sky, as his own imaginery cradle.

Page 28: La Vetrina di Venezia 4-09

26

Page 29: La Vetrina di Venezia 4-09

27

800 disegni inediti dell’ottocento veneziano800 unpublisHeddraWingsbelonging to venetian XiX century

Venezia, Museo Correr,salone napoleonico e II piano19 dicembre 2009-11 aprile 2010december 19, 2009 - april 11, 2010

La collezione dei disegni dell’Ottocento veneziano al Correr è una delle più ampie nel panorama della grafica di quel secolo. Conta svariate centinaia di fogli che -forse oscurati dalla celebrità della grafica del Settecento massicciamente presente nelle stesse raccolte- non hanno finora avuto l’attenzione che avrebbero meritato.

The collection of Venetian XIX Century drawings at the Correr is one of the widest collections in the scenario of that Century graphics. It includes hundreds of sheets that - perhaps overshadowed by the celebrity of the XVIII Century graphics which is, however, massively present in this collection didn’t have until now the attention they deserved.

fondazione Musei Civici di VeneziaMarketing, Comunicazione e Ufficio Stampa: tel.+ 39 041 27476-14/81/18/07 | [email protected] www.museiciviciveneziani.it

luciano gasparie il vetroluciano gaspariand tHe glass

Murano, VeneziaMuseo del Vetro23 maggio – 2 febbraio 2010may 23 – february 2, 2010

Questa mostra è la prima dedicata alla produzione vetraria di Gaspari in un museo e presenta oltre settanta opere (dal 1955 al 1995) provenienti per la maggior parte da tre grandi nuclei collezionistici: fornaci Salviati & C, Studio d’Arte Valmore di Vicenza, Livio Seguso.

This is the first exhibition dedicated to the Gaspari glassmaking production hosted in a museum. Over seventy works are displayed (from 1955 to 1995) and they come, for the most part, from three great collections: furnaces Salviati & C, d´Arte Valmore Study in Vicenza, Livio Seguso.

fondazione Musei Civici di VeneziaMarketing, Comunicazione e Ufficio Stampa: tel.+ 39 041 27476-14/81/18/07 | [email protected] www.museiciviciveneziani.it

gino blanc paintings 2009

Venezia - bugno art gallery

Subito oltre la materia colorata della superficie, vergata da violenti moti espressionisti, la pittura di Gino Blanc introduce digressioni psicologiche autonome e profonde, trasposizioni analitiche di teorie freudiane e junghiane verso forme pittoriche primitive che, svincolate da regole compositive certe, assumono l’aspetto di figure totemiche alterate da frustrazioni e pulsioni autodistruttive, ma terrene, prigioniere di ruoli archetipici che il Mito (inteso come genesi creativa e atto artistico iniziatico), nelle sue infinite e non ponderabili interazioni con la casualità dei processi biologici, suggerisce loro di sviluppare e interpretare.

Immediately over the coloured material of the surface, lined with violent Expressionist motions, Gino Blanc’s way of painting introduces deep and independent psychological deflections, and analytical transpositions of Freudian and Junghian theories. They go toward primordial pictorial forms which, released from established composition rules, get the appearance of totemic figures which are altered from frustrations and self-destructing but terrestrial drives. These are imprisoned in archetypal roles that Myth (as creative genesis and initiation artistic action), in his endless and not ponderable interactions with the casualty of biological processes, suggests to develop and interpret.

bugno art galleryS.Marco 1196/d - 30124 VeneziaTel 041-5231305 fax 041 -5230360www.bugnoartgallery.it

arte e dintorni

Page 30: La Vetrina di Venezia 4-09

28

arte e dintorni

spa+aiii mostra collettiva associazione artisti spa+a

Venezia, Ca’ pesarogalleria Internazionale d’arte Moderna8 dicembre 2009 – 17 gennaio 2010december 8, 2009 – january 17, 2010

fondazione Musei Civici di VeneziaMarketing, Comunicazionee Ufficio Stampa: tel.+ 39 041 27476-14/81/18/07 | [email protected] www.museiciviciveneziani.it

Matteo Lo greCoseduta sul filo, 2008bronzo, h 220 cm

IngrId sagoysenza titolo, 2009tecnica photo pittura, 50x55 cm

sILVIa bUosItrampolino rosso, 2009 tecnica mista, 150x150 cm

leonardo.l’uomo vetruvianotra arte e scienzaleonardo.tHe vetruvian manbetWeen art and science

Venezia - gallerie dell’accademiadal 10 ottobre 2009al 10 gennaio 2010october 10, 2009 - january 10, 2010

gallerie dell’accademia di VeneziaCampo della Carità - Dorsoduro 1050tel. +39 041 [email protected]

flavio rigo

flavio rigoVenezia - 30100 | Castello [email protected]@libero.itwww.flaviorigo.com

Flavio Rigo nasce a Venezia il 15 Giugno 1965 dove vive e lavora.

Flavio Rigo was born in Venice June 15, 1965 where he lives and works.

Page 31: La Vetrina di Venezia 4-09

29

arte e dintorni

prendergast in italiaprendergast in italy

Collezione peggy guggenheim10 ottobre, 2009 – 3 gennaio, 201010 october, 2009 – 3 january, 2010

Per la prima volta in Italia, la Collezione Peggy Guggenheim rende omaggio all’artista postimpressionista americano Maurice Prendergast (che immortalò in un cospicuo numero di opere la città lagunare e l’Italia in generale) con la mostra Prendergast in Italia. La mostra riunisce oltre settanta opere tra oli, acquerelli e monotipi realizzati dall’artista durante due viaggi in Italia, il primo tra il giugno 1898 e la fine del 1899, durante il quale si recò a Venezia.

For the first time in Italy, the Peggy Guggenheim Collection pays tribute to the American postimpressionist artist Maurice Prendergast (who celebrated Venice, and Italy in general, in a noticeable number of works) with the exhibition Prendergast in Italy. The exposure collects over seventy works among oil , watercolour and monotype paintings created by the artist during his journeys in Italy, the first one happened between June 1898 and the end of 1899 when he went to Venice.

Orario: 10.00 – 18.00;chiuso il martedì.Tutti i giorni, alle 15.30, il museo organizza visite guidate gratuite alla mostra. Non è necessaria la prenotazione.Biglietti: Intero euro 12;seniors euro 10 (oltre 65 anni),studenti euro 7

Opening times: 10.00 - 18.00;closed on Tuesday. Every day at 15.30 free guided tours. Booking is not required. Tickets: Full Price € 12;Senior Price € 10 (over 65 years), Student Price € 7

pamela rosenkranzour sun

Venezia - Istituto svizzerodal 30 ottobre 2009 al 23 gennaio 2010october 30, 2009 - january 23, 2010

La sede di Venezia dell’Istituto Svizzero di Roma presenta la prima mostra personale in Italia di Pamela Rosenkranz (Sils-Maria, CH, 1979), con un progetto ispirato dalla città di Venezia, commissionato da Salvatore Lacagnina e prodotto dall’Istituto Svizzero di Roma.

The seat of Swiss Institute of Rome in Venice presents the first solo exhibition in Italy by Pamela Rosenkranz (Sils-Maria, CH, 1979), with a design inspired by the city of Venice, commissioned by Salvatore Lacagnina and produced by Swiss Institute of Rome.

Istituto svizzero (sede Venezia)Campo S. Agnese, Dorsoduro 810I - 30123 Veneziatel. +39 041 241 18 10 - +39 041 5225996fax +39 041 244 38 [email protected]

peggy guggenheim Collectiontel: 041.2405.411 - fax: 041.520.6885e-mail: [email protected]

Page 32: La Vetrina di Venezia 4-09

30

ogni quanto lavorate insieme, o provate?s: Non più di una volta la settimana (talvolta anche ogni due). Non ci piace provare troppo. Se le cose non vanno velocemente, non ci piacciono.

su youtube ho visto di recente una vostra performance insieme ai pearl Jam, suonando kick out the jams. eravate in tour insieme?M: Si, nel 2005. È stato molto bello. s: Sono stati concerti eccezionali, e ogni tanto improvvisavamo insieme qualche vecchio pezzo dei Green River.

Qual è la vostra opinione sul vocabolo – grunge –, la parola con cui il mondo ha etichettato la musica di seattle?M: Per me non significa niente. s: Non ho una particolare opinione. Quando eravamo ragazzini usavamo questa parola per descrivere schifezze (volgarità) o suoni sporchi. Non l’abbiamo mai usata per descrivere una band o un movimento, semmai un suono. Non era un aggettivo da usare per un batterista o un chitarrista. Smells like teen spirit dei Nirvana per esempio, non è grunge: la canzone aveva un suono molto pulito.

nella colonna sonora del film singles (1992) c’era anche una vostra canzone: overblown. La pellicola inquadrava di sfondo la

Dallo stato di Washington (USA) al Veneto. Loro sono i Mudhoney. Formatasi a Seattle nel 1988, la band nacque come effluente dei Green River di cui facevano parte, oltre a Mark Arm e Steve Turner, rispettivamente cantante e chitarrista dei Mudhoney, anche Jeff Ament e Stone Gossard (entrambi passati prima ai Mother Love Bone e poi ai Pearl Jam). Nei primi anni ’90 Seattle era diventata la capitale mondiale del rock riuscendo con i suoi artisti a spazzare via tutti i lustrini cotonati di Los Angeles. A dare il “la” decisivo a questa “rivoluzione”, furono proprio i Mudhoney, e i loro primi due dischi prodotti dalla storica etichetta Sub Pop. Senza atteggiamenti da star altezzose, Mark e Steve mi danno un cordiale benvenuto e ci adagiamo su un rustico divano all’interno del New Age Club di Roncade. La parola a Mark Arm e Steve Turner.

Chi sono i Mudhoney?M: Mark Arm, Steve Turner, Guy Maddison e Dan Peters.

Che tipo di musica suonate?M: Principalmente rock and roll, punk rock.

Lo scorso anno è uscito “the Lucky Ones”, il vostro ottavo album, prodotto dalla sub pop. Come lo avete realizzato?M: Molto velocemente. È punk rock. Io scrivo i testi, Steve li capisce (risata, ndr). s: C’è molta rabbia salutare. Più rabbia passionale di quanto ce ne fosse stata in precedenza. Catartica. Capace di portarti al cambiamento. A combattere. Great thing!

scena musicale di seattle dei primi anni novanta. dopo quasi vent’anni, com’è oggi il panorama?M: È cambiato ma anche allora ci fu un gran cambiamento. Oggi ci sono un sacco di generi differenti, e fuori dal genere rock. C’è molta roba buona in giro, ma anche schifezze. s: I ragazzi di adesso cercano di fare musica che assomiglia a Still, Nash e Crosby, che si avvicina a quella dei loro genitori. M: Quando eravamo giovani noi invece, era inimmaginabile fare musica che abbracciasse quella di mamma e papà.

programmi per il futuro? state già lavorando a un nuovo album?M: Si, stiamo scrivendo nuovo materiale. Abbiamo già un paio di canzoni.

e a Venezia, siete mai stati?s: Durante il nostro primo tour, nel 1989. In mezzo a due concerti italiani, siamo venuti a fare un giro in laguna. M: Io ci ero già venuto anche quando avevo dieci anni. Ho una foto in cui ho i pantaloni corti e tengo del granoturco nelle mani per i colombi.

mudHoney,il punk rock di seattletHe seattle punk rock

Page 33: La Vetrina di Venezia 4-09

31

recently watch on you tube one of your performances together with the pearl Jam, playing “kick out the jams”. Were you together on tour ? M: Yes, in 2005. It was beautiful. s: There were extraordinary concerts and sometimes we extemporized together some old songs of the Green River Band. what is your opinion of the word - grunge -, the word with which the whole world has labeled the music in seattle? M: It doesn’t mean anything for me. s: I don’t have a particular opinion. When we were little boys we used this word to describe craps (vulgar things) or dirty sounds. We never used it to describe a band or a movement, perhaps a sound. It was not an adjective to be used for a drummer or a guitarist. For example, “Smells like teen spirit” by Nirvana is not grunge: the song had a very clean sound.

In the soundtrack of the movie “Singles” (1992) there was also one of your songs: “Overblown”. On the background of that movie there was the musical scene in seattle in the early 90’s. after almost twenty years, how is the scenery today? M: It has been changed but there were changings at that time as well. Today there are a lot of different genres, and they are out of the rock genre. There is a lot of good stuff around, but craps as well. s: The youth of today tries to make music that looks like Still, Nash and Crosby, which is similar to their parents music. M: When we were younger instead, it

From the state of Washington (USA) to Veneto. These are the Mudhoney. Formed in 1988 in Seattle, the band was born of one part of the Green River Band where, besides Mark Arm and Steve Turner, respectively singer and guitarist of the Mudhoney, also Jeff Ament and Stone Gossard played (both previuosly members of the Mother Love Bone and later of the Pearl Jam). In the early 90s Seattle became the capital of rock music in U.S.A. Its artists succeeded in sweeping away all the typical Los Angeles bouffant sequins. Just Mudhoneys definetely started off this “revolution” with their two first albums produced by the historical label Sub Pop. With absolutely no appearance as haughty stars, Mark and Steve welcome me warmly and we sit on a rustic couch at the New Age Club in Roncade. Let’s start the interview!

who are the Mudhoney? M: Mark Arm, Steve Turner, Guy Maddison and Dan Peters. what kind of music do you play? M: Mainly rock and roll, punk rock.

Last year “The Lucky Ones”, your eighth album produced by the sub pop, was released. how did you make it? M: Very quickly. It is punk rock. Usually, I write the texts and Steve understand them (laughter, ndr). s: There is a lot of healthy anger. More passion anger than it had been before. It is cathartic and able to lead you to a changing. Or to a fighting. Great thing! how often do you work together, or do you rehearse? s: No more than once a week (sometimes also twice). We don’t like rehearsing too much. If things don’t work quickly, we don’t like.

was inconceivable to make music that could match with the one mummy and daddy like.

future programms? are you already working to a new Cd? M: Yes, We are writing some new material. We already have a pair of songs ready. have you ever been to Venice?s: Yes, in 1989, during our first tour. In the middle of two Italian concerts, we decided to make a trip to Venice. M: I also visited Venice when I was ten years old. I still have a pictures where I’m dressed with short trousers, holding some corn in the hands to feed the pigeons.

Page 34: La Vetrina di Venezia 4-09

32

Signori e signore è con grande piacere che ci apprestiano ad intervistare il giudice più preparato di Ballando con le Stelle!

Carolyn Smith was born in Scotland on 16th November 1960. Her career as a dancer began at the age of 5 with ballet and, at the same time, she played athletics and artistic gymnastics in the national Scottish team. When she was only 15 the first successes came as one of the finalists at the most important Latin American dance competitions all over the world.In Italy she has devoted herself to dance teaching. Among her pupils you can find the Italian champions of Latin-American dance. She is also an

Carolyn Smith è nata in Scozia il 16 novembre 1960. La sua carriera di ballerina comincia all’età di 5 anni con la danza classica e contemporaneamente pratica atletica e ginnastica artistica nella nazionale scozzese. A soli 15 anni arrivano i primi successi come finalista nelle principali competizioni mondiali di danza latino americana.In Italia Carolyn si è dedicata all’insegnamento del ballo e tra i suoi allievi figurano i campioni italiani di danza latino americana. É inoltre giudice internazionale per le danze latino americane. Ma Carolyn nasconde anche un vero amore per i cani per i quali ha fondato un’azienda che produce abbigliamento di lusso.

international Latin-American dancing judge. But Carolyn has also a true love for dogs and she has founded a luxury clothing firm for them.Ladies and gentlemen, it is with great pleasure that we are going to interview the “Ballando con le Stelle” most qualified judge!

D: “Ascoltate la musica il più possibile sia fuori che dentro la sala prove “ questo il consiglio che lei da spesso ai concorrenti di Ballando Con le Stelle, quanto è importante saper ascoltare per un ballerino?La musica è tutto, la vita, l’esistenza. Ognuno puòe ascoltare la musica,

carolyn smitHil giudice di“ballando con le stelle”tHe Judge of“ballando con le stelle”

Carolyn Smith & Milly Carlucci

Page 35: La Vetrina di Venezia 4-09

33

does it have all this success among dance lovers?Lets talk about dance... No distinction from one type or another.. it is movement in motion with the music...Dance is part of our heritage, only many people forget that!!! If we go back (a few years) before civilization... we had dances for war, food, love, marriage .... I really do not know, what I have been told is that what i think I say, I do not beat about the bush. I like people to be sincere to me and I do the same thing back.... plus they say that my eyes talk, when I am happy and also angry... this I can confirm 100%

non solo per ballare ma per percepire l’esperienza di andare in un altro mondo e rilassarsi. Noi saremmo più produttivi se lo facessimo. Ci sarebbe meno stress.

D: “Listen to music as much as you can, both inside and outside the rehearsal room”. This is the advice she often gives the competitors of “Ballando con le stele”. How important is it to be able to listen for a dancer?The music is everything, life, existance. Everyone should listen to music not just to dance but to feel the experience of going into another world and then relax. We would be more productive if we did. There would be less stress.

D: Quando si balla c’è concentrazione, ma c’è anche molta emozione immagino, c’è un segreto per trasformare l’emozione in un’arma vincente?Non c’è un segreto, se qualcuno vuole esprimere emozione deve essere sincero, se finge è impossibile trasmettere qualcosa. Aprite il vostro cuore e guardate in voi stessi.

D: I think that when someone dances, they are very concentrated but also very moved; is there a secret to turn emotions into a trump card?No secret at all, if someone wants to express emotion they have to be true and sincere, if its fake it is impossible to transmit anything at all. Open your heart and look into yourself.

D: Come definirebbe la danza latino americana? Perchè, secondo lei, ha tutto questo successo tra gli amanti del ballo?Parliamo di danza ... nessuna distinzione da un tipo all’altro .. è movimento con la musica ... la danza è parte del nostro patrimonio, solo che molte persone lo dimenticano! Se torniamo indietro di (pochi anni) prima della civilizzazione ... danzammo per la guerra, il cibo, l’amore, il matrimonio .... Davvero non lo so, ciò che ho detto è che quello che penso e lo dico senza girarci intorno. Mi piacciono le persone sincere e a me piace essere sincera con loro.... Molti dicono che i miei occhi parlano, quando sono felice o arrabbiata ... questo lo posso confermare al 100%

D: How would you define Latin-American dance? In your opinion, why

D: Cosa giudica esattamente un giudice di danza? A parte la questione tecnica, che cos’è più importante? Emozione, interpretazione, tecnica?Ci sono molti aspetti da giudicare e tutto dipende dal livello delle coppie .... ma hanno tutte una cosa in comune .... devono sentire il ritmo ... se non lo fanno io non li considero ... è troppo importante per trascurarlo. Se hai tecnica e carattere puoi dare emozione ad ogni ballo, altrimenti non potrai dare nessuna emozione.

D: What does a dance judge evaluate? Apart from the technical side, what is most important? Emotion, performance or technique?

Carolyn Smith & Stefano Bettarini

Carolyn Smith & Alessio di Clemente

Page 36: La Vetrina di Venezia 4-09

There are many aspects of judging and it all depends on the level of couples.... but they all have one thing in common.... they have to dance on time... if they are not on time i do not respect them... it is too fundamental to overlook . Then you have technique, character of each dance and then the quality of performance (the intension of doing something) if that is not htere there will probably be no emotion.

D: Lei ha molti allievi importanti, quali sono quelli che le hanno dato maggiori soddisfazioni?Sì sono molte molte coppie che in oltre 27 anni di insegnamento mi hanno dato soddisfazione, in un modo o nell’altro, sono stati i miei allievi che mi hanno resa l’insegnante che sono oggi. Attraverso i molti errori che ho fatto credo di aver trovato un buon e personale sistema di insegnamento.

D: You have many important pupils. Who are the ones who rewarded you the most?Yes I have many many couples over 27 years of teaching....everyone gave me satisfaction in one way or another, it was my pupils that shaped me into the teacher i am today. Trial and many errors until i think i have found a very good personal system of teaching.

D: Lei gestisce una scuola di ballo a livello internazionale, è stata dura arrivare a questi livelli? Dio ... potrei scrivere un libro su questo ... Quando sono venuta in Italia dalla Gran Bretagna (ero finalista in una competizione mondiale) mi è stato detto di fare le valigie e andare .... Bene ... Sono un buon mix tra il classico scozzese testardo e il vero scorpione stronzo ... e sono fiera di ciò .... E’ per questo che oggi ho una scuola e degli alunni fantastici! Dopo 27 anni di permanenza in Italia, sono ancora più stronza e testarda.

D: You run an international dance school; was it hard to reach such levels?God...I could write a book about it... when i first came to italy from britain (I was a finalist in all world events) they told me to pack my bags and go....well... I am first and mostly scottish which means “stubborn” and I am a true scorpion which means “bitch” as you would say in italian “stronza”... great mixture and I am pround of it.... this is why I am here today with a fantastic school and pupils.!!!! p. I am now more stubborn and bitch now as I have now 27 years under my belt of being an italian and I am also very proud it this too!!!

D: So che lei è un’ amante degli animali, dei cani in particolare, ne possiede qualcuno?Miky ... il mio Yorky ... la mia vita e il mio tutto! Lei mi ha salvato la vita ... Stavo cadendo in depressione a causa del troppo lavoro e dei viaggi, quando è entrata nella mia vita ho dovuto smettere e prendermi cura di lei ... ed è la cosa migliore che ho fatto nella mia vita. Ma ho anche un altro cane a casa, uno springer inglese, Cleo. E’ una cagnolina fantastica ... purtroppo deve dormire fuori, ma nella sua cuccia calda. Miky ha il previlegio di dormire in casa e nel nostro letto ... Lei ora è il capo e tutto gira intorno a lei, proprio come avere un bimbo a casa.

D: I know you love animals very much, especially dogs. Do you have any?Miky ... my Yorky... my live my everything!!!!! She saved my life... I was falling into depression because of too much work and travelling, when she came into my life I had to stop and take care of her... and it is the best thing i have done in my life. but I also have another dog at home.... Cleo, springer inglese... she is amazing dog... unfortunately she has to sleep outside, but in her warm house, miky has the previlage to sleep in our huse and in our bed... well she is actually the boss

34

Miky - testimonial di Vip by Miky

Page 37: La Vetrina di Venezia 4-09

una nuova lineadi prodotti cosmetici

per la danza sportiva

infoline:+39 3408052782

©2

00

9 M

OLO

CR

EA

TIV

O f

oto

: LIG

HT

IM

AG

E

now... everything goes round miky now.... just like having kids at home.

D: Lei ha aperto un’azienda dedicata all’abbigliamento di lusso per cani di piccola taglia, da dove proviene questa sua simpatica idea?La mia nuova avventura è nata a causa di Miky ... era così piccola che non trovavo vestiti per lei, così ho iniziato a farglieli. Fortunatamente ero anche una sarta e devo ringraziare mia madre per questo, lei mi ha insegnato tutto, era solita dire che non si sa mai dove la vita ti porta, così si dovrebbe conoscere un po di tutto in modo da non restare senza lavoro .... Aveva ragione!! Molti mi hanno chiesto dove ho comprato i vestiti di Miky, così belli e originali, ed ho iniziato a farne anche per gli altri .... da qui la mia nuova attività “Vip da Miky”.

D: You have opened a luxury clothing firm for toy dogs; where did this nice idea come from?My new venture is because of miky... she was so small tha i could not find clothes for her... so I started making them for her... I was very lucky to be a dress maker also. i have to thank my mother for that, she taught me everything..she had a saying tht you never know where life takes you, so you should know a little about everything and you will never be without work.... she was do right!!!! Many people asked me where i bought miky’s clothes as they were so nice and different, so I started to make also for others.... hence my new business “Vip by Miky”

D: Ha avuto modo di vedere qualche attività simile in America e se si come la descriverebbe?In America c’è il più grande business di sempre per vestiti e prodotti per cani, hanno tutto, dai vestiti ai letti, alle case, ai servizi di alberghi, SPA, massaggi, psicologi.... Questa cultura è grande in America, ma anche in Giappone, e devo ammettere che sta cominciando davvero bene anche in Italia ..... Quando le persone vedranno la mia nuova collezione sono sicura che sarà un successo.

D: Did you have the chance to see something similar in America? If so, how would you describe it?In america is the biggest business ever for dog wear and dog products, they have everything from clothes to beds, houses, carriers to..........hotels, spa’s, massages, pysicologo.... you

name it they havve it. The culture is big iin the usa.... but also in japan and i must admit is is starting really big in italy now..... when people see my new collection i am sure it will be very popular.

D: Quale razza di cane si addice di più a lei?Yorkshire !!!!

D: What dog breed suits you most?Yorkshire !!!!

D: Un’ultima domanda: il segreto del successo per un ballerino?Il segreto? Forse dovrebbe essere tenuto un segreto ... ma vorrei dare alcuni consigli che credo siano molto importanti .... Essere se stessi, aprire il proprio cuore, danzare col cuore e sentire ogni più piccolo movimento. Sentire ogni istante della musica e vivere l’esperienza di quel momento è una cosa unica che non si ripeterà più.

D: One last question: what is the secret for a dancer’s success?The secret? Maybe should be kept a secret... but i would give some advise which i think is very important..... be yourself, open your heart, dance your heart, and feel every micro movement, hear every second of the music and live the experience in that moment..... that moment is unique which will never be repeated again in that way.

La ringrazio per la cortesia e la gentilezza.È stato un piacere e una bella esperienza. Grazie a voi.

Thank you very much for your kindness.I has been a pleasure and a lovely experience. Thanks.

35

Page 38: La Vetrina di Venezia 4-09

36

Moulin Rouge con sfumature da Febbre del “Sabato” Sera di new generation. Un pianeta nella City lombarda fatto di eventi musicali, presentazioni, lanci di collezioni firmate (calzature, gioielli, orologi), solidarietà e feste di gala. Benvenuti nel Fashion milanese del Terzo Millennio firmato MB Managment. Fac-totum di tutto questo, Marco Bacini.

A raccontare gli esordi della MB Management è Marco Bacini in persona. L’idea nasce quando ancora ero un ragazzino. Fu grazie al grandissimo Raimondo Vianello che riuscii a entrare in uno studio televisivo. Terminati gli studi, ho lavorato per alcune grandi aziende fino all’incontro con Susanna Messaggio che mi propose di collaborare con la sua agenzia di pubbliche relazioni ed eventi.

Dei numerosi eventi che la MB Mangement ha realizzato, s’incontrano moltissimi personaggi dello spettacolo. Tra i più affezionati, spesso alla consolle, Yan Augusto (dj e nuova Iena) e Kris Reichter (del duo Kris&Kris). Andiamo a conoscerli un po’ meglio.

Kris, dalla consolle ai pettegolezzi dei vip di Mtv (condurrà Crispy News). Pronta per l’avventura?

Sono sempre pronta per una sana dose d’avventura. Per fortuna, in entrambi i campi c’è sia l’avventura che il divertimento. Diciamo che il lavoro da dj dietro la consolle lo vedo come una forma di piacere. Mi gasa tantissimo quando posso far partire a massimo volume tutta la musica che adoro di più.

C’è un personaggio in particolare che vorresti raccontare (e perché)?

Sono molto ispirata dal percorso di Ringo. Sarà perché anch’io amo la musica rock. Sono chitarrista e cantante di un gruppo rock al femminile e ho sempre voluto presentare quel genere sia in radio che in televisione.

Yan Agusto invece. Cosa ci racconti del presente? Radio, televisione, cinema?

Il presente è ricco di progetti, alcuni in partenza altri ancora in stato embrionale. Diciamo che per scaramanzia è meglio non parlarne troppo. Comunque sto lavorando alle Iene ed ero in onda su radio 105 tutta l’estate.

Sei il protagonista di “Secondo tempo” (in uscita nel 2010, di Fabio Bastianello), film sul tema della violenza negli stadi. Puoi anticiparci qualcosa?

È stata un’ esperienza interessante e divertente. Abbiamo provato in teatro la sceneggiatura per più di un mese cinque ore al giorno. Il film è girato in piano sequenza. 105 minuti senza stacchi di camera. Un progetto unico nel suo genere, ma molto complesso.

Si chiude in bellezza con un’incantevole fanciulla, la modella Elena Doronina.

Meglio far la modella o l’attrice, e perché?

La mia carriera di attrice è solo agli esordi. Continuo a intraprendere la professione di modella perché mi assicura un guadagno stabile. Spero arrivi presto l’occasione giusta per poter lavorare solo nell’ambito cinematografico.

Fra i suoi ruoli cinematografici, ha recitato che con Ezio Greggio ed Enzo Iacchetti nel film “Occhio a quei due” (2009, di Carmine Elia). Che cosa ci può dire di quell’esperienza?

È stata del tutto inaspettata. Ne sono stata molto soddisfatta. Anche se si è trattato solo di poche pose, mi ha dato la possibilità di conoscere un mondo nuovo, e l’occasione di partecipare al Roma Fiction Fest.

mb managementil fasHion milanesedel terzo millenniotHe tHird millenniummilan fasHion

Kris, Randy Ingerman, Kris

Page 39: La Vetrina di Venezia 4-09

37

I have been very inspired by Ringo’s carreer, maybe because I love rock music too. I am the guitarist and singer of a women’s rock band and I have always wanted to present this kind of music both on radio an Tv.

Let’s talk about Yan Agusto now. What do you want to talk about the present? Radio, television, cinema?

The present is very rich in projects, some of them are about to start, others are still undeveloped. I feel it would be unlucky even to talk about it. I am working for the Tv programme “Le Iene” and I was on the 105 Radio last summer.

You are the main character in “Secondo tempo” by Fabio Bastianello, coming out in 2010. The subject of this film is the violence at the stadium. Can you anticipate something about it?

It was a very interesting and enjoying experience. We rehearsed the script at the theatre for more than a month for 5 hours a day. The film is shot in long sequence, a 105 minute shot without camera interruptions. It is a unique and very complex project.

Finally here is the charming model Elena Doronina.

Is it better to be a model or an actress? Why?

My carreer as an actress is at the beginning. I keep on being a model because it assures me a stable income. I hope the right occasion to work only in the cinematographic field will come soon.

Among your cinematographic roles, you acted with Ezio Greggio and Enzo Iachetti in “Occhio a quei due”, by Carmine Elia in 2009.What can you tell us about this experience?

It was totally unexpected. I was very satisfied. Even if I acted in a few shots, it gave me the opportunity to know a new world and to take part in the Roma Fiction Festival.

Moulin Rouge with new generation “Saturday Night Fever” hints. A planet in the Lombard City made of music events, presentations, launch of designer collections (shoes, jewels, watches), solidarity and gala parties. Welcome to the third millennium Milan Fashion by MB Management, whose fac-totum is Mr Marco Bacini.

He tells us about the origins of MB Management.I’ve had this idea since I was a little boy. I saw TV stars come and go and that world fascinated me so much, that I wanted to get to know it better. I was able to get into a TV studio thanks to Raimondo Vianello. When I completed my education, I worked for some big companies until I met Susanna Messaggio, who asked me to cooperate with her P.R and event-planning agency.

You can meet many people of the show-business at the events MB Management organizes. Among the most affectionate djs, who often work there, there are Yan Augusto (dj and, recently, correspondent in Le iene TV program) and Kris Reichter (from the couple Kris&Kris). Let’s get to know them a bit better.

Kris, you are moving from being a dj to Crispy News, the Mtv gossip program about VIP. Are you ready for this new adventure?

I’m always ready for a good and healthy deal of adventure! Luckily, in these two fields there are both adventure and fun. For me, working as a dj is a sort of leisure activity. It’s really exciting when I can pump up the volume of my favourite music.

Is there a character in particular you would like to talk about? If so, why?

Elena Doronina

Marco Bacini e Beppe Convertini

Stfania Andriolla e Tony Vandoni

Kris, Yan

Page 40: La Vetrina di Venezia 4-09

era toccato alla giovane pattinatrice Carolina Kostner, questa volta il CONI ha scelto uno degli alfieri dello sci di fondo. Disciplina questa che ha visto nell’ultimo ventennio alternarsi campioni di razza: da Stefania Belmondo a Silvio Fauner, da Maurilio De Zolt a Manuela Di Centa, fino al più recente Pietro Piller Cottrer. Prima di Giorgio Di Centa, solo tre colleghi fondisti avevano ricevuto l’incarico di far sventolare il tricolore nella passerella inaugurale: Ferdinando Glueck (St. Moritz 1928), Erminio Sartorelli (Lake Placid 1932) e Fides Romanin (Oslo 1952).

Per informazioniOlimpiadi Vancouver 2010,sito ufficiale:www.vancouver2010.com.

Winter Olympics 2010. After Calgary 1988, when Alberto Tomba won two gold medals (special slalom and giant slalom), the event goes back to Canada, in Vancouver. From the 12th to the 21st February, close to Rocky Mountains, the 21st edition of the Olympics will take place. Always in Vancouver, from the 12th to the 21st March 2010, the 10th edition of the Paraolympic winter games will also take place. According to the Olympic tradition, the Mayor of Vancouver received the Olympic torch during the 2006 Turin Olympic Games closing ceremony.

The Canadian city, after the first selections, won the final challenge against the other two candidates: Salisburg (Austria) and Pyeong Chang (South Corea). One of the mayor innovations of this edition is that the

Olympics will be broadcast in 22 languages, including Italian. Since Canada cares about environment, all the new buildings for the Games will have green roofs and solar panels, in accordance with the LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) standards.

Athletes from more than 80 Countries all over the world will compete in Alpine sports (alpine skiing, freestyle skiing and snowboard), Nordic Sports (biathlon, cross-country skiing, ski jumping and Nordic combined), and ice sports (bobsleigh, toboggan, skeleton, ice hockey, figure skating, speed skating, short track and curling). In the past edition, the CONI chose the young ice skater Caroline Kostner to be the Italian standard bearer. This time, Giorgio Di Centa from Tolmezzo (near Udine in the Friuli region) will have this honour at the opening ceremony of the Games. As a cross-country skier he won two gold medals at the 2006 Turin Olympics in the four by 10 and 50 km relay competition.

In the last twenty years, there have been other successful cross-country skiers such as Stefania Belmondo, Silvio Fauner, Maurilio de Zolt, Manuela di Centa and Pietro Piller Cottrer. Before Giorgio di Centa, only three other cross-country skiers were standard bearers at the opening ceremony: Ferdinando Gluek ( St. Moritz 1928), Erminio Sartorelli (Lake Placid 1932) and Fides Romanin (Oslo 1952).

For any further information,see the Olympics official website www.vancouver2010.com.

vancouver 2010nel segno azzurrodello sci di fondoin tHe italian signof cross -country skiing

Olimpiadi Invernali 2010. Dopo Calgary 1988, dove il nostro Alberto Tomba conquistò una storica doppietta d’oro (slalom Speciale e slalom Gigante), la manifestazione fa il suo ritorno in Canada. A Vancouver. Dal 12 al 28 febbraio, a ridosso delle Rocky Mountains, si terrà la XXI edizione dei Giochi. Sempre a Vancouver inoltre, dal 12 al 21 marzo 2010, si disputeranno anche le Paralimpiadi: i Giochi Paralimpici Invernali, giunti alla loro decima edizione. Seguendo la tradizione Olimpica, il Sindaco di Vancouver ha ricevuto la fiamma olimpica durante la cerimonia di chiusura dei precedenti Giochi Olimpici, a Torino nel 2006. La città canadese, superate le prime selezioni, ha vinto la sfida finale contro le altre due candidate: Salisburgo (Austria) e PyeongChang (Corea del Sud). Una delle grandi novità di questa edizione è che le Olimpiadi saranno trasmesse in Canada in ventidue lingue, italiano incluso. Nazione culturalmente attenta al proprio patrimonio ambientale, su tutti gli edifici che saranno costruiti per i Giochi, saranno allestiti tetti verdi e pannelli solari. Così agendo, ogni struttura rispetterà gli standard LEED (Leadership in Energy and Environmental Design).

Le discipline su cui si cimenteranno gli atleti provenienti da oltre ottanta paesi nel mondo sono gli Sport Alpini (Sci Alpino, Freestyle, Snowboard), gli Sport Nordici (Biathlon, Sci di Fondo, Salto con gli sci, e la Combinata Nordica) e gli Ice Sports (Bob, Slittino, Skeleton, Hockey su ghiaccio, Pattinaggio di figura, Pattinaggio di velocità, Short Track e Curling). Portabandiera azzurro nella cerimonia di apertura dei Giochi, sarà il fondista friulano di Tolmezzo (UD), Giorgio Di Centa, due volte medaglia d’oro alle Olimpiadi di Torino 2006, nelle gare di staffetta 4x10 km, e 50 km. Se nella passata edizione, l’onore

38

Page 41: La Vetrina di Venezia 4-09

25

Olimpiadi e dove già i piani urbanistici prevedono di insediare un’importante attività sportiva”.

Ci auguriamo vivamente che Venezia venga scelta per ospitare questo importantissimo evento, in modo da dare lustro alla nostra provincia, mettendola, giustamente, al centro di un contesto internazionale che potrebbe portare molte migliorie all’economia ed all’immagine veneziana.

Venice is officialy candidate to host the 32nd olympic games in 2020; the city is ready to prepare the dossier for the national Coni to support its candidacy. “We are convinced of what we are doing; today we present our candidacy to the whole sports world” said the Mayor, Mr Cacciari, reaffirming that “our Olympics will be characterized by ecosustainability,

Venezia è candidata ufficialmente alle 32° olimpiadi del 2020, la città, infatti, è pronta a preparare il dossier da presentare al Coni nazionale per sostenere la propria candidatura. “Siamo molto convinti di quanto stiamo facendo, oggi presentiamo questa candidatura a tutto il mondo dello sport” ha annunciato il sindaco Cacciari, ribadendo che “questa nostra Olimpiade avrà un carattere di ecosostenibilità, economicità, razionalità”. Il sindaco ha anche detto che il comitato ha già definito, grosso modo, la divisione del lavoro tra le aree fondamentali interessate dalle Olimpiadi, in particolar modo, Tessera è stata individuata come area di eccellenza dove localizzare le attività clou dei giochi olimpici a Venezia. “E’ un’area attrezzatissima, che lo sarà ancora di più nel 2020 in base a progetti e programmi che già si sarebbero comunque realizzati e quindi senza costi aggiuntivi per le

39

venezia 2020verso le olimpiadivenice 2020toWards tHe olympics

inexpensiveness and rationality”.

The Mayor said that the commettee has already roughly defined the different activities among the areas affected by the Olympics. The Tessera area, in particular, has been chosen as the main one to locate the most important olympic events. “It is a very well equipped area and it will be improved by 2020 because of projects and programmes previously planned. This way we won’t have any additional costs as the town planning schemes already include the development of an important sports area”.

We heartily hope that Venice will be chosen to host this major event in order to bring great prestige to our province. It would become the centre of an international context which could improve our economy and its imagine all over the world.

Page 42: La Vetrina di Venezia 4-09

circostanza?Di per sé accendere la fiaccola Olimpica provoca un’emozione forte, figuratevi essere noi quattro staffettisti ad accenderla in quel contesto.

È aggiornato sulla squadra azzurra di sci di fondo o si è un po’ staccato dal mondo delle competizioni?Da tre anni mi occupo di gestire le squadre dello sci nordico in qualità di direttore tecnico; è un impegno delicato, ma la serenità e la grinta degli atleti rafforza le mie motivazioni a lavorare per questo ambiente.

aldilà delle vittorie, c’è una gara o un momento in particolare che ricorda con particolare passione?La gara che mi rimarrà nel cuore è senz’altro Lillehammer. Sogno ancora il salto che feci sul traguardo in quello stadio ammutolito e deluso dalla sconfitta (la squadra norvegese arrivò seconda in casa, ndr). Non di meno è stata forte l’emozione di vedere nascere il mio primo figlio Matteo. Lì ricordo di essere rimasto io senza parole.

Che cosa ci vuole per diventare un grande fondista com’è stato lei?Determinazione, professionalità, spirito di sacrificio e soprattutto grande passione per questo sport tale da trasformare il sacrificio in piacere e divertimento.

Che consigli darebbe a un giovane alle prime armi con ambizioni agonistiche? Di affrontare la sua avventura agonistica con lo spirito giusto. Come ho detto prima, con determinazione e professionalità innanzitutto, senza dimenticare un valore fondamentale dello sport: la lealtà.

C’è uno sportivo di qualsiasi disciplina che stima più di tutti? e perché?Lance Armstrong. Diciamo che lui come atleta e come uomo è di per se stesso forza, coraggio, passione e alta professionalità.

restando in tema sportivo, anche se non strettamente sciistico. Cosa ne pensa della proposta (sogno) di portare le olimpiadi in Veneto?È un fantastico sogno. Come ho detto per lo sci nordico, lo stesso vale per molti altri sport, non ultimo il nuoto con la nostra Federica Pellegrini. Il Veneto ha dato molto in termini di ori Olimpici e medaglie in generale. Meriterebbe sicuramente l’assegnazione delle Olimpiadi. Io credo che sia una proposta seria che dovrà essere avvalorata dai cosiddetti piani di fattibilità. Nel concreto, il sogno lo mettono in campo gli sportivi. Ai politici, il compito di realizzarlo.

sci nordico,silvio faunernordic skiing, silvio fauner

Veneto, terra di campioni. Nello sci di fondo, da più di vent’anni ormai, c’è una vera e propria tradizione di atleti che trionfano sulle nevi di tutto il mondo. Uno di loro è il sappadino Silvio Fauner, campione olimpico a Lillehammer 1994 (staffetta 4x100) e campione del mondo nella 50 km a Thunder Bay nel 1995.

silvio fauner, sono passati quasi quindici anni da quei trionfi. È ancora fresco il ricordo? Che cosa le viene subito in mente ripensandoci?Non sembrano trascorsi tanti anni da Lillehammer e Thunder Bay. Me ne rendo conto solo quando rivedo le immagini e scopro quanto sia diverso lo spirito che anima i tifosi e gli appassionati di oggi rispetto ad allora. Non dimenticherò mai le migliaia di persone che a Lillehammer seguivano con il cuore in gola la nostra staffetta.

È rimasto in contatto con gli altri tre memorabili protagonisti di quella storica medaglia d’oro in terra norvegese: Marco albarello, giorgio Vanzetta e l’immortale Maurilio de zolt?Sì, ci vediamo qualche volta e ci sentiamo. Capita anche di ritrovarsi quando organizzano manifestazioni internazionali.

de zolt è veneto come lei. di san pietro di Cadore. C’è una tradizione consolidata dello sci da fondo in Veneto?Direi proprio di sì. Ormai sono più di vent’anni che nel Veneto crescono campioni di questa disciplina sportiva. Oggi abbiamo un Pietro Piller Cottrer fuoriclasse di punta della nostra Nazionale, Magda Genuin e Sabina Valbusa per le donne. Tra i giovani, Fulvio Scola, Marina Piller, Virginia De Martin. Sono molti anche gli atleti che nel recente passato hanno portato alla nostra regione medaglie olimpiche come Fulvio Valbusa e la sorella, Giuseppe Puliè, ovviamente Pietro Piller Cottrer dal quale ci aspettiamo ancora molto, lo stesso Maurilio De Zolt ed il sottoscritto. Ma dietro ogni atleta, non dimentichiamo, lavorano allenatori e tecnici di altissimo livello che hanno dato molto e lavorano tutt’ora, soprattutto Dario D’Incal. Credo proprio che si possa parlare di tradizione.

tre anni fa, alle olimpiadi invernali di torino, voi quattro avete acceso la fiamma olimpica. Com’è stato ritrovarsi tutti insieme in quella

40

Page 43: La Vetrina di Venezia 4-09

I have been managing the cross-country skiing teams as a technical manager for three years; it is a delicate task but the athletes’ calmness and fighting spirit streghten my motivations to work in this field.

beyond all your victories, is there a particular race or moment you remember with special passion?The race I will keep in my heart of hearts is no doubt the one in Lillehammer. I still dream the moment I jumped at the winning post in that silent and disappointed stadium (the Norwegian team came only second at home – editor’s note). Besides this, I will never forget when my first son Matteo was born. In that occasion it was me who was speechless.

what do you need to become a great cross-country skiier like you?Determination, professionality, self sacrifice and most of all a great passion for this sport. This allows you to turn sacrifice into pleasure and amusement.

what kind of advice would you give a beginner with competitive goals?He should face his agonistic adventure with the right attitude. As I told you, before with determination and professionality, not forgetting a fundamental value in sport, that is loyalty.

Is there an athlete of any discipline you hold in high esteem? If so, why?Yes, it is Lance Armstrong. He is himself strenght, courage, passion and great professionality, both as an athlete and as a man.

talking about sport, even if not strictly about ski, what do you think of this proposal (dream) of bringing the olympic games here in Veneto?I think this is a fantastic dream. As I said before with regard to nordic skiing, it would be the same for many other sports, including swimming with Federica Pellegrini. Veneto region has given much in terms of olympic gold medals in general. It would really deserve to become the next location for the Olympics. I think that it is a serious proposal that will have to be strengthened by the so called feasibility plans. In reality it is up to sportsmen to enter the field, but politicians have the task to carry it out.

Veneto region boasts many champions. There has been a real tradition of champions who gain great victories all over the world. Silvio Fauner, from Sappada, is one of them. He was an olympic champion in Lillehammer in 1994 (the four by one hundred metres relay) and the world champion in the 50 km race in Thunder Bay in 1995.

almost 15 years have passed since those great victories. Is your memory still vivid about it? what comes first to your mind when you think about it?It seems that not many years have passed since Lillehammer and Thunder Bay. When I see those images, I notice how the attitude of fans has changed since then. I will never forget the thousands of people who were watching our relay with their hearts in their mouths.

have you kept in touch with the other three unforgettable protagonists of that historic gold medal in norway, Marco albarello, giorgio Vanzetta and the immortal Maurilio de zolt?Yes, sometimes we meet and we call each other. We also meet when we organize some international events.

de zolt comes from Veneto, like you. he is from san pietro di Cadore. Is there a well established cross-country skiing tradition in this region?Definitely. In our region, we’ve had champions of this discipline for more than 20 years. Today we have Pietro Piller Cottrer who is a real cross-country skiing star of the national team, Magda Genuin and Sabina Valbusa among women. Among the youngsters we have Fulvio Scola, Marina Piller and Virginia De Martin. There are also many athletes who have recently won olympic medals, such as Fulvio Valbusa and his sister, Giuseppe Puliè, Pietro Piller Cottrer of course. We still expect a lot from him. There has also been Maurilio De Zolt and myself. However, do not forget that there are many high-level trainers and technicians, who committed themselves completely and still do. One for all, Dario D’Incal. I really think that we can talk about tradition.

at the winter olympic games in turin, three years ago, the four of you lit the olympic torch. what was it like to gather on that occasion?Lighting the olympic torch is a very strong emotion itself; imagine being together in that context.

are you updated on the Italian cross-country skiing team or are you far from the competitive world now?

41

Page 44: La Vetrina di Venezia 4-09

42

Page 45: La Vetrina di Venezia 4-09

43

metti un pandasotto l’alberoancHe i vip lo fanno!put a panda under yourcHristmas tree - even vip do it!

Il regalo WWF per eccellenza, l’adozione di una specie a rischio, quest’anno vede molti personaggi dello spettacolo impegnati a sostenere questa onorevole causa.

Many people of the show business support the honourable WWF campaign of adopting endangered species.

Maurizio Costanzo “esce dal guscio” per la tartaruga: “Ogni anno vengono pescate accidentalmente almeno 40.000 tartarughe marine, e di queste più del 30% non sopravvive. A Natale esci dal tuo guscio: adotta una tartaruga.”

Maurizio Costanzo comes out of his shell for turtles: every year at least 40.000 marine turtles are accidentally caught. More than 30% of them do not survive. At Christmas come out of your shell and adopt a turtle.

Per ricky tognazzi meglio le zanne dell’avorio : “Hai mai fatto un regalo di 100 chili? Adotta un elefantino con il WWF e ci aiuterai a sconfiggere il bracconaggio. Ogni giorno vengono uccisi più di 10 elefanti per le loro zanne. Se credi che il posto più bello per l’avorio sia in bocca agli elefanti, adottane uno con il WWF.”

ricky tognazzi prefers tusks to ivory: “Have you ever given a 100 kilos present? Adopt an elephant with WWF and you will help us to defeat poaching. Every day more than 10 elephants are killed because of their tusks. If you think the elephant’s mouth is the best place for ivory, adopt an elephant with WWF.

paola saluzzi non vuole rinunciare: “Puoi lontanamente immaginare un mondo senza orsi, senza tigri o senza elefanti? Se anche tu vuoi tenere in vita le specie più amate e carismatiche del mondo, adotta una specie. Sosterrai i progetti che li hanno aiutati ad arrivare fino a qui!”

paola saluzzi doesn’t want to give up: Can you imagine a world without bears, tigers or elephants? If you do want to save the most beloved and charismatic species in the world, adopt a species. You will support the projects that have helped them up to now.

Massimo Ciavarro fa le fusa con le tigri: “Delle 100.000 tigri presenti all’inizio del secolo scorso, a voler essere molto ottimisti oggi potrebbero essere circa 4.500. Per il prossimo Natale fai un regalo che dia una zampata al bracconaggio e adotta a una tigre con il WWF. E’ un regalo che fa bene a chi lo riceve e alla Natura. Se a Natale vuoi fare le fusa, adotta una tigre.”

Massimo Ciavarro purrs with tigers: “At the beginning of last century, there were about 100.000 tigers. To be optimistic, nowadays there might be about 4.500. At Christmas think of a present that gives a shove to poaching and adopt a tiger with WWF. It’s a present that does good both to you and nature. If at Christmas you want to purr, adopt a tiger.

enrico Lo Verso e l’amico dei naviganti: “Mentre nei film i delfini fanno festa alle barche, in mare rischiano ogni giorno la vita a causa di reti illegali, caccia e inquinamento. Aiutaci a proteggere il migliore amico di naviganti e pescatori, adotta un delfino con il WWF.”

enrico Lo Verso and the sailors’ friend: Whereas in movies dolphins celebrate boats, in open waters they risk their lives every day because of illegal fishing nets, fishing and pollution. Help us protect the sailors and fishermen’s best friend. Adopt a dolphin with WWF.

Per adottare basta andare sul sito To adopt, visit the websitewww.wwf.it/adozionio telefonare / or call +39 06 84497500.

Page 46: La Vetrina di Venezia 4-09

44

curiosità in lagunacuriosity in tHe lagoon

In mezzo all’acqua della Laguna c’è chi coltiva la terra, fa crescere vigneti e raccoglie i frutti maturati al sole. L’associazione “Spiazzi” ha lanciato la sfida di tornare a coltivare gli antichi orti di Venezia. Il primo esperimento è partito nell’isola della Giudecca, alle Zittelle, dove tempo fa c’era una residenza per anziani, di proprietà dell’IRE. Tra chiacchiere fra amici, vita all’aperto, fatica condivisa, rispetto della natura senza alcuna forzatura, un gruppo consolidato di famiglie, con figli al seguito, prova a recuperare orti altrimenti lasciati all’incuria. Alle Zittelle, l’orto collettivo “sinergico” sfrutta la capacità della terra di auto rigenerarsi. A questo si aggiunge la convinzione che ci sia bisogno di ritornare a relazionarsi in modo diretto con il verde del contesto urbano. Il progetto è aperto a tutti, basta rimboccarsi le maniche. Le fatiche sono ampiamente ripagate. Nell’orto si semina guardando il calendario, il cambio delle stagioni il sole caldo dell’estate fa il resto. D’inverno serve fantasia per immaginare cosa darà la primavera successiva.per informazioni e adesioni: spiazziverdi.blogspot.com

In the middle of the lagoon water there are people who farm the land, make the vineyards grow and pick up the fruits, ripened in the sun. The Association “Spiazzi” (open spaces) challenged to turn back to farm the ancient gardens in Venice. The first experiment started in Giudecca Island, at the “zitelle” (spinsters), where a long time ago a old people’s home, owned by ire, was situated. Some chatters with friends, a life in the open air, sharing the hardwork, the respect of the nature without forcing it, this is what a consolidated group of families, children included, is trying to do: recover gardens otherwise left to negligence and led to ruin. At the “zitelle”, the collective “synergic” vegetable garden make use of the land’s ability to self-regenerate. In addiction, there is a belief that we need to go back to a direct relationship with the green spaces of the urban context. The project is open to everybody, you only have to get your finger out. Hard work broadly pays off. The vegetable garden is sowed by looking at the calendar. All the rest is done by the seasons’ changing and the summer sun. In winter you need imagination to suppose what the next spring will yeld. for information and participation:spiazziverdi.blogspot.com

gas: gruppo acquisto solidalegas: group“acquisto solidale”

Volendo risparmiare sulla spesa, si può partecipare ad uno dei tanti GAS (Gruppo di Acquisto Solidale) presenti in città. Divisi in base ai quartieri, gli aderenti al GAS comperano prodotti direttamente dal consumatore in quantità notevoli così da evitare ogni anello della grande e piccola distribuzione che fa lievitare i costi dei generi alimentari. Il risparmio è assicurato. A questo si aggiunge che i prodotti sono a “chilometro zero”, o quasi, provenienti da agriturismi della zona e rispettosi del biologico, come i detersivi naturali. La nota spese si fa via internet, si scelgono i prodotti rigorosamente di stagione e poi ci si da appuntamento a Piazzale Roma per recuperare il tutto. Chi aderisce ad un GAS, giura che non tornerebbe più a fare la spesa al supermercato. Ogni mese i soci aderenti si riuniscono la sera per provare ad ottimizzare tempistiche e distribuzione degli alimenti. Necessaria la collaborazione di tutti. Al base c’è l’idea, per gli aderenti, di far parte di un gruppo di cittadini intenzionati a non voler sottostare ai dettami della grande distribuzione.www.venezianogas.net

If you want to do shopping and save money you can participate to one of the many GAS (Solidal Purchasing Groups) around Venice. Categorized according to quarter, GAS partners purchase a remarkable quantity of products directly from the consumer, thus, avoiding every link of the big and small distribution chain which raises the foodstuffs’ prices. Saving money is guaranteed. In addiction, products are at local or almost local, coming from agriturisms situated in the nearest area and respectful of the biological growing, e.g. using natural cleansers. The expense account is done by internet, rigorously season products are chosen online and then you meet in Piazzale Roma to get everything. Who had become a Gas partner sweared that he/she would not return to shop in the supermarket anymore. Every month the partners gather in the evening trying to optimise time and distribution of the foodstuff. The collaboration of everybody is necessary. The idea which lies at the basis is belonging to a group of citizens who do not want to be submitted to the big distribution’s law. www.venezianogas.net

tagmylagoon

L’IBM di Milano punta gli occhi su Venezia, l’idea che la città sia dotata di hot spot con wifi gratuito è piaciuta al colosso informatico. Già sperimentato un progetto pilota “Tag my Lagoon”, una sorta di guida della città scaricabile sul telefonino in base al percorso scelto dall’utente. Tutto gratis. Basta fotografare con il telefonino un codice “qrcode” (disegnato su piastrelle sparse per la città) che questo viene letto da qualsiasi telefonino di ultima generazione (sistema operativo Android, iPhone e alcuni modelli wi-fi Symbian) come testo. Una bella comodità che permette al turista visitatore di avere informazioni sul luogo dove si trova. Tutto ancora in via sperimentale. Tanti i problemi ancora da risolvere, compreso il posizionamento delle piastrelle. In una città d’arte dove ogni angolo di ogni chiesa e palazzo è “sotto tutela” non è facile convincere la Sovraintendenza. Tant’è, l’IBM sembra però aver capito le potenzialità della rete wifi pubblica. I tag bidimensionali sono stati realizzati utilizzando il “qrcode”, una tecnologia passiva e molto economica.

IBM in Milan focuses its interest on Venice, the idea that the city can be equipped with free wi-fi hot spots like very much to the computer industrial giant. A pilot project “Tag my Lagoon” was already tested, a sort of city guide that you can download on your cell phone depending on the route you selected. All free. All you need with your cellular phone is to take a picture of a code “qrcode” (drawn on the sidewalk around the city), readable as text from any last generation cellular phone (operating system Android, iPhone and some wi-fi Symbian models ). A great facility allowing the tourist to have information on the site where he/she is. It is still an experimental work in progress. There are so many problems still to solve, codes positioning included. In a city of art where every corner of every church and building is “under preservation” it is not easy to persuade Superintendence. However, IBM seems to have understood the capabilities of the wi-fi public net. Bidimensional tags have been achieved by using the “qrcode”, a passive and very cheap technology.

spiazzi verdialla giudecca:green open spacesin giudecca:

Page 47: La Vetrina di Venezia 4-09

45

cuccioliil codice di marco polo cucciolitHe marco polo code

CUCCIoLI – Il Codice di Marco polo è il primo lungometraggio d’animazione completamente italiano incentrato sulla salvaguardia del mondo in cui viviamo. Protagonisti i sei Cuccioli tanto amati dai bambini di tutto il mondo, nati dalla creatività di Francesco Manfio e Sergio Manfio, che firma anche la regia, e dalla matita del grande disegnatore Giorgio Cavazzano. Il film – una co-produzione tra Gruppo Alcuni e lo spagnolo Grupo Edebé – è già stato venduto in 21 Paesi e uscirà nelle sale italiane il 22 Gennaio 2010 con 01 Distribution. Lo sviluppo del lungometraggio è stato possibile grazie anche al contributo del programma MEDIA dell’Unione Europea.

CUCCIoLI – the Marco polo Code is the first entirely Italian animation long-movie focusing on the safeguard of our world. The Protagonists are the six puppies loved by whole world children and born by the creativity of Francis Manfio and Sergio Manfio, also directing, and by the great illustrator Giorgio Cavazzano. The movie a coproduction Gruppo Alcuni together with the Spanish Grupo Edebé - has already been distributed in 21 Countries and thanks to 01 Distribution will be in Italian cinemas on 22nd January 2010. The production of the long-movie had also been possible thanks to the contribution of MEDIA program by European Union.

per info: www.alcuni.it

assassin’s creed® iiun nuovo assassinoper una nuova era assassin’s creed® iia neW assassin for a neW era

assassin’s Creed® II è il seguito del celebre titolo diventato in breve tempo una delle proprietà intellettuali di maggior successo nella storia dei videogiochi (oltre 9 M di copie vendute). Esso mantiene la coinvolgente esperienza di gioco che ha reso celebre il primo titolo, includendo però diverse novità che sorprenderanno e coinvolgeranno ancora di più tutti i giocatori.

Il protagonista incontrerà Leonardo da Vinci, sfiderà le più potenti famiglie di Firenze e si avventurerà tra i canali di Venezia, dove si compirà la sua maturità “professionale”.

Perfeziona le sue abilità e fallo diventare un letale assassino!

assassin’s Creed® Assassin´s Creed® II is the continuation of the popular title quickly become one of the greatest successful intellectual ownerships (?) in the video games history (over 9 Millions of copies were sold). It keeps the involving game experience which has made famous the first part. However it includes different new elements that will thrill and involve even more the players.

The protagonist meets Leonardo Da Vinci, challenges the most powerful families in Florence and ventures among the Venice channels, where his professional maturity will be accomplished.

Improve your abilities and make the protagonist become a lethal assassin!

Page 48: La Vetrina di Venezia 4-09

46

curiosità mangiandocuriosity eating

Ithaa è il primo ristorante, alle Maldive,immerso fino a 5 metri di profondità sottoil livello del mare. Ciò è reso possibile da una bolla trasparente di vetro acrilico, che contiene il ristorante, concepita ad hoc per garantire una vista panoramica sulle unicità, flora e fauna, della vita sottomarina.

Ithaa is the first restaurant in the Maldives deeped up to 5 meters under the sea level. This is possible through a transparent bead made by acrylic glass, which contains the restaurant and was ad hoc projected to ensure a panoramic sight on the rareness, flora and fauna, of the submarine life.

Per info : conradhotels1.hilton.com

yelloW treeHouse

ristorante sugli alberirestaurant on tHree

Ad Aukland - Nuova Zelanda, a 12 metri dialtezza, svettano maestosi questi “boccioli”lignei, aggrappati su sequoie secolari edaltissime. Parliamo di elementi modulari in pioppo, che ospiteranno particolari bar-ristoranti raggiungibili con una passerella, lunga 60 metri, sospesa nell’aria.

In Aukland - New Zealand, on a12 meters high level and held to secular and tall redwoods some wooden”buds” poll stately. We are speaking of modular buildings made by poplar, which will be converted into peculiar cafe-restaurants reachable through a 60 meters long gangway suspended in the air.

Per info : www.yellowtreehouse.co.nz

aleX’cellent

il “risto bus”tHe “risto bus”

Alex’cellent ed è il ristorante creato su untipico autobus londinese a due piani. Sitrova a Reims in Francia.Il ristobus può essere prenotato da gruppidi 15 persone al costo complessivo di 300euro che da diritto a viaggio, aperitivo,antipasto, piatto della casa e dessert.

Alex’cellent is a restaurant created on a typical double-decker London bus. It’s located in Reims, France. The ristobus can be reserved for groups of 15 people with a total amount of 300 euros, excursion, aperitif, appetizer, house dish and dessert included.

Per info : http://alexcellent.fr

itHaa

ristorante sotto il mareundersea restoring

Un ristorante sospeso nel cielo ... Una grossa piattaforma, sulla quale troverete solo delle speciali sedie ed un tavolo, per 22 coraggiosi pronti a cenare fluttuando nel cielo a più di 50metri di altezza per ben 8 ore.

A restaurant which is suspended in the sky... A big platform, on which you will find only special chairs and a table, for 22 brave people who are ready to dine while floating on air for 8 hours to a more than 50 meters height level.

Per info : www.dinnerinthesky.com

modern toilette

mangiare sui Wceating on Wc

Se adorate il trash e la vostra passione sono i locali insoliti e davvero particolari, allora siete capitati nel posto giusto. Il nuovo ristorante di Taipei: il ristorante toilette, dove tutto è a tema, piatti e servizio compresi.

If you adore trash and unusual or really peculiar locations are your passion, then you are in the correct venue. The new Taipei restaurant: a toilet-restaurant, where everything is theme wise, dishes and service included.

Per info : www.moderntoilet.com.tw

zauo

pesca e mangiafisH and eat

Zauo è un ristorante di Tokyo in cui, armati di canna da pesca, i clienti devono pescare il pesce e solo dopo possono farselo cucinare dallo chef o arrostirselo su uno dei barbecue.

Zauo is a restaurant in Tokyo where clients, who are armed with fishing reed, have to fish their food. Only after fishing it they can have it cooked by a chef or roast it on one of the barbecue made available.

Per info : www.zauo.com

dinner in tHe sky

mangiare nel cieloeating in tHe sky

Page 49: La Vetrina di Venezia 4-09

47

curiosità ecologicHeecologic curiosity

Techtile Energy è l’innovativo sistema fotovoltaico che trasforma, senzamodificarla nell’aspetto e grazie ad una cella fotovoltaica, ogni tegola del vostro tetto in un generatore di energia elettrica.

Techtile Energy is an innovative photovoltaic system: thanks to a photovoltaic cell, it transforms every tile of your roof in a generator of electric energy, without modifying its aspect.

Per info : www.tech-tile.it

off-corsodiscotecaeco-sostenibiledisco eco-sustainable

A Rotterdam in Olanda è nata recentemente OFF-CORSO la prima discoteca eco-sostenibile d’Europa. Un dance-club che si «autoricarica» con il movimento delle persone che ballano in pista, grazie a un pavimento speciale in grado di trasformare l’energia cinetica in energia elettrica.

In Rotterdam in Holland was born recently OFF-COURSE the first eco-sustainable nightclub in Europe. A dance-club that “autoricarica” with the movement of people dancing on the track, thanks to a special floor that can transform kinetic energy into electrical energy.)

Per info : www.off-corso.nl

albero di natalea pedalicHristmas treeWitH pedals

Come a Copenhagen, Milano e Bologna puntano su un Natale rispettoso dell’ambiente. L’albero di Natale è infatti alimentato a pedali con biciclette messe in moto da un piccolo gruppo di ciclisti.

Like in Copenhagen, Milan and Bologna we want an environmentally respectful Christmas. The Christmas Tree is powered by pedals thanks to some bicycles ridden by a small group of people.

fonte : yes Life

tecHtile energy

le tegole fotovoltaicHepHotovoltaic tiles

il Solar Impulse, Il primo aereo alimentato a energia solare, un ennesimo passo verso lo sviluppo di mezzi di trasporto eco-compatibili, in grado di volare giorno e notte grazie all’energia incamerata nelle batterie.Nel 2010 è previsto il test di volo e la prima notte di volo.

Solar Impulse is the first airplane powered by solar energy. Another step toward the development of eco-compatible means of transport which are able to fly for days and nights thanks to the batteries power. In 2010 the flight test and the first night flight are expected.

Per info : www.solarimpulse.com

Wave poWer

l’energia delle ondeWave poWer

Grandi “serpentoni” galleggianti formati da diversi tronconi rigidi collegati tra loro da snodi meccanici. Il moto ondoso fa ondeggiare i tronconi variando continuamente l’angolo di apertura degli snodi, in questo modo l’energia cinetica viene trasformata in elettricità.

Big floating “snake-shaped objects” formed by several rigid stumps connected among them through mechanical joints. The wavy motion makes the stumps flutter by constantly varying the opening angle of the joints. This the way through which kinetic energy is turned into electricity.

Per info : www.pelamiswave.com

lampionieco-friendlyluce da vento e soleligHt from Wind and sun

I lampioni eco-friendly hanno all’interno un meccanismo in cui convivono perfettamente pannelli solari e turbine per vento e sono in grado di generare addirittura energia a 380W. Un grande effetto per le nostre città.

Inside echo-friendly streetlamps there is a mechanism which includes solar panels and wind whirls perfectly collaborating and able to generate a power up to 380W. A great effect…

Per info : www.urbangreenenergy.com

solar impulse

aereo ad energia solareenergy solar airplane

Page 50: La Vetrina di Venezia 4-09

48

la presentazione avrà luogo: martedì 15 dicembre 2009 | ore 11.00 | Confindustria Venezia | VEGA edificio Lybra

expo venice spa: Marittima, Fab. 103 – 30135 VeneziaTel. +39 041 5334850 - Fax +39 041 5334760 - E-mail: [email protected] aggiornamenti: www.expovenice.it

protagonisti degli eventif ier ist ic i a Venezia

media partner:

La Vetrina di Venezia

metti expo Venice in agenda!

• CALENDARIO EVENTI EXPO VENICE 2010

n.b:sono in via di definizione ulteriori3 eventiper il 2010

carnevale: la rotta del giocoe del gusto12 – 14 Febbraio - Venezia CentroNel cuore di Venezia degustazioni e sorprese per grandi e piccoli, con il Cioccolato protagonista.

9° salone nautico internazionale di venezia18 - 21 Marzo - Marittima VeneziaBarche a vela e motore, servizi e accessori per chi ama navigare.

tre - tourism real estate15 - 18 Aprile - Arsenale di VeneziaLa prima fiera internazionale dedicata esclusivamente al real estate turistico.

mare maggio (3a edizione)14 - 16 Maggio - Arsenaledi VeneziaTra passato e futuro rievocazioni storiche, stand interattivi, design nautico.

pianeta acqua (2a edizione)4 - 5 Giugno - Arsenaledi VeneziaAmbiente, acque interne, waterfront.In collaborazione con eAmbiente e Centro Internazionale Città d’Acqua.

venezia camp (2a edizione)1 - 3 Luglio - Arsenale di VeneziaCultura digitale, Community, Amministrare 2.0In collaborazione con VEGA Parco Scientifico Tecnologico di Venezia.

digital expo (4a edizione)1 - 11 Settembre - Lido di VeneziaL’innovazione tecnologica per lo sviluppo del mercato digitale. Video Library (2a edizione) in qualità di sponsor tecnico diLa Biennale di Venezia.

passion, yachts & emotions (3a edizione)Settembre - VeneziaIl mondo delle passioni a 360°, con le realtà di eccellenza più esclusive.

salone del volo - festival dell’aria(2a edizione)24 - 26 Settembre - Lido di Venezia (Aeroporto Nicelli)Fiera-evento dedicata al mondo dell’Aviazione sportiva e da lavoro.Area elicotteri.

salute@venezia (2a edizione)Ottobre - Mestre / VeneziaConvegni, stand, workshop per l’innovazione in Sanità. In collaborazione con Medmatic@

en plein! (2a edizione)Novembre - VeneziaIl Salone del Gioco e del Turismo del Gioco per Operatori del settore, Hotel, Tour Operator.

idc international deluxe contractNovembre - VeneziaVetrina per complementi di arredo e mobilio per strutture alberghiere a cinque stelle.

Page 51: La Vetrina di Venezia 4-09

contact:san Marco, 2586 - 30100 Venezia (itaLy)teL.: [+39] 041 7123022teL./Fax: [+39] 041 2777974email: [email protected]

La Vetrina di Venezia

si ringraziano:

Page 52: La Vetrina di Venezia 4-09