La traduzione euroistituzionale Principi, metodi, prassi ... · Unione europea con 24 lingue...

8
La traduzione euroistituzionale Principi, metodi, prassi, proposte Dal 5 marzo al 4 giugno 2016 f o r m a z i o n e c o n t i n u a SESSIONE formazione continua universitaria Faculté de traduction et d'interprétation | FTI

Transcript of La traduzione euroistituzionale Principi, metodi, prassi ... · Unione europea con 24 lingue...

La traduzione euroistituzionalePrincipi, metodi, prassi, proposte

Dal 5 marzo al 4 giugno 2016

f o r m a z i o n e c o n t i n u a

SESSIONE formazione continua universitaria

Faculté de traduction et d'interprétation | FTI

2 www.unige.ch/formcont/traduzioneeuroistituzionale

Direzione amministrativa Prof. Annarita Felici, Dipartimento multilingue, FTI, Università di Ginevra

Formatore Francesco Urzì, laureato in glottologia all’Università di Messina, è entratoa far parte nel 1982 dell’équipe di traduttori italiani del Parlamentoeuropeo, dove ha proseguito la sua attività di Traduttore e Revisore finoal giugno 2014. Nell’ambito delle sue funzioni ha esteso i suoi interessialla terminologia (specie finanziaria) e alle tecnologie CAT, per le quali èstato Coordinatore di Unità. Nel 2009 ha pubblicato il DCL – Dizionariodelle Combinazioni Lessicali (Convivium 2009), primo Dizionario dicollocazioni per la lingua italiana. Autore di articoli di linguistica etraduttologia, partecipa e interviene come relatore a convegni diterminologia, traduttologia e linguistica, da ultimo al Convegnointernazionale 2014 della Società di Linguistica italiana (Udine). È socio diEuralex, della Società di Linguistica Italiana (SLI), dell’Associazione Italianaper la Terminologia (Ass.I.Term) e della Rete per l'Eccellenza dell'ItalianoIstituzionale (REI).

www.unige.ch/formcont/traduzioneeuroistituzionale 3

Utenti Traduttori e traduttrici chiamati a tradurre testi istituzionali in varisettori del sapere, dottorandi e studenti di master in Traduzione

Presentazione La "comunicazione normativa" dell'UE comprende la redazione epubblicazione dei testi legislativi (direttive, regolamenti eraccomandazioni, che poi rifluiscono nelle disposizioni legislative,regolamentari e amministrative nazionali) e di tutti quei testi rivolti adiffondere e spiegare le norme al cittadino e alla società civile. In unaUnione europea con 24 lingue ufficiali europee la traduzione giocaovviamente un ruolo fondamentale ed è stata anzi definita la “linguad’Europa.

Obiettivi n Acquisire risorse linguistiche che contribuiscono ad una maggiore

consapevolezza del processo traduttivo e ad una migliore coesionetestuale

n Apprendere automatismi che possono agevolare il lavoro deltraduttore

n Produrre testi più leggibili in lingua italiana

4 www.unige.ch/formcont/traduzioneeuroistituzionale

Modul0 1 | sabato 5 marzo 2016, 9.30-12.30/14.00-17.00

La scrittura istituzionale a livello nazionale ed europeon Traduzione come “terzo codice”.n La scrittura istituzionale: precisione vs. chiarezza?n Presentazione generale del problema e confronto delle iniziative

sullo "Scrivere chiaro" (manuali di scrittura istituzionale) adottate alivello nazionale ed europeo.

n Lingua franca, Eurospeak, Eurojargon, Eurofog oppure euro-IT, euro-EN, euro-NL euro-XX?

n La cultura traduttiva istituzionale: l'Euroitaliano è assimilabile ailinguaggi controllati?

Esercitazione: analisi e comparazione di testi amministrativi.

Modul0 2 | sabato 9 aprile 2016, 9.30-12.30/14.00-17.00

Le Quattro età della Eurotraduzionen Come sono cambiate nel tempo le Unità di traduzione delle

Istituzioni europee e le loro modalità di lavoro e, parallelamente,come si è evoluto, il servizio di terminologia. Casi storici diterminologia problematica.

n Il futuro della SMT (Statistical Machine Translation) per i testiistituzionali: un mini-studio concreto di fattibilità condotto alParlamento europeo.

Esercitazione: revisione di un testo di 2700 caratteri EN-IT tradotto con ilsistema di MT (basato su Moses) della Commissione europea. Aconclusione del test, osservazioni e considerazioni metodologiche.

p r o g r a m m a

www.unige.ch/formcont/traduzioneeuroistituzionale 5

Modul0 3 | in quattro Parti sabato 7 maggio, sabato 4 giugno 20169.30-12.30/14.00-17.00

Morfologia per traduttori 1 (con sezione su Aspetti problematici disintassi)

Parte I

n Articoli, possessivi, dimostrativi, pronomi

n quando sono obbligatori e quando possono essere omessi

n La forza dei “clitici”

n Participi presenti e passati: due modi verbali negletti

n La polivalenza del gerundio e le insospettate possibilità delgerundivo

n Per, poi, con, senza: quattro morfemi-parola un po' trascurati;

Esercitazione pratica

Parte II

n Suffissi nominali e aggettivali che valgono una frase

n La prefissazione e la “fattorizzazione”: come utilizzarle al meglio

n Come evitare costrutti introdotti da “il fatto che"

n La nominalizzazione; Gli "universali della traduzione"

Esercitazione pratica

6 www.unige.ch/formcont/traduzioneeuroistituzionale

Parte IIIn Aggettivi relazionali semplici: un campionario vasto e inesplorato;

Composti aggettivali e aggettivati: attrito linguistico o evoluzionedella lingua?

n Proposte per le Scuole professionali di traduzioneEsercitazione pratica

Parte IVn Aspetti problematici di sintassin Morte del congiuntivo o coesistenza pacifica fra indicativo e

congiuntivo?n Figure retoriche mai veramente spiegate dalle grammatiche:

Zeugma e Sillessin Frasi a soggetto plurimon La struttura informativa della frasen L'anafora, questa sconosciutaEsercitazione pratica

Lingua di lavoro Il corso si tiene in lingua italiana, con riferimenti costanti alla sintassiinglese, francese e tedesca.

Attestato Ai partecipanti che hanno seguito l’intero corso è rilasciato un attestatodi frequenza.

www.unige.ch/formcont/traduzioneeuroistituzionale 7

Informazioni pratiche Iscrizione online entro il 12 febbraio 2016 su:www.unige.ch/formcont/traduzioneeuroistituzionale

Numero di partecipanti minimo/massimo: 6/20È possibile acquistare singoli moduli. Si consiglia tuttavia di seguire ilmodulo 3 in quanto centrale per il lavoro del traduttore in qualsiasi area.Inoltre, a chi seguirà tutti i moduli verrà rilasciato il certificato dipartecipazione al corso.

Quota di iscrizionen CHF 1500.- per il programma completo n CHF 600.- per un singolo moduloPagabile alla ricezione della conferma di iscrizione

LuogoFTI – Faculté de traduction et d'interprétationUniversité de Genève – Uni-Mail - il numero dell’aula sarà comunicatonella lettera di conferma dell’iscrizione Boulevard du Pont-d'Arve 40 – 1205 GenèveTram 15 o parcheggio Uni-Mail

Per ulteriori informazioni rivolgersi a:

Sandra LancoudFTI – Université de Genève40 bd du Pont-d'Arve – 1211 Genève 4Tél: +41 (0)22 379 98 92 | [email protected]

www.unige.ch/formcont/traduzioneeuroistituzionale

Centre pour la formation continue et à distance | CFCDU n i ve r s i t é d e G e n è ve | C H - 1 2 1 1 G e n è ve 4Tél: +41 (0)22 379 78 33 | [email protected]

www.unige.ch/formcont