La Pratica Della Traduzione - Riassunto

download La Pratica Della Traduzione - Riassunto

of 10

Transcript of La Pratica Della Traduzione - Riassunto

  • 8/18/2019 La Pratica Della Traduzione - Riassunto

    1/10

    LA PRATICA DELLA TRADUZIONE – J.PODEUR.

    Introduction.Pendant le XXème siècle, les théoriciens de la traduction ne donnaient pas unedéfnition de traduction à travers des études détaillés, des textes, hypothèses, etrègles générales. Le XXème siècle a été le siècle des traductions: la quantité destraductions a augmenté eaucoup. !ans les années "inquante une nouvelle sciencese di#usa : la traductologie $ à travers le matériel de plusieurs siècles de traduction,on pouvait oserver les logiques de la traduction.%l &allait de rendre conscients les traducteurs et les lecteurs de tous les choix qu'onpeut &aire pour traduire un texte. (n a commencé en étudiant les passages detraduction en con&rontant deux ou plusieurs textes : l'original et les versions traduitesde l'original.%l y avait des chercheurs qui adopteraient le modèle normati&)descripti&, autres quiadoptaient le modèle analytique)descripti&."'est avec "at&ord et *ounin que la traduction devient science linguistique.+elon *ounin, la traduction est nécessaire, mai la seule chose certaine à propos d'elleest qu'elle n'est pas l'original pour mieux dire : il est impossile de traduire-. Lestraducteurs utilisent des procédés di#érents : par exemple, le transcodage traductionlittérale, mot à mot-, ou la transmission libre, indépendante de la structure morpho)syntactique du texte orignal.

    n citant +eles/ovitch et Lederer : 0 la traduction, la plus mécanique aussi, comportetou1ours une partie de traduction mot à mot 2. selon 3inay et !arelnet, il y a 4procédés principaux de traduction :

    mprunt)5 types de traduction directe il ne s'agit pas d'une vraie traduction- "alque

     6raduction littérale

    )7 types de traduction 0 olique 2 o8 le point de vue change-

     6ransposition *odulation quivalence 9daptation

    FRANÇAIS ITALIENEMPRUNT *afa "hau#eurCALQUE *afeux % endarmiTRADUCTIONLITTERALE

    Les roses sont rouges Le rose sono rosse

    TRANSPOSITION %ls pr;chaient tour à tour +i alternavano nelleprediche

    MODULATION  6u as du &eu < *i &ai accendere <EQUIVALENCE =evenir à ses moutons 6ornare a omaADAPTATION Le P.*.>. 6otocalcio

    E!runt " procédé consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou uneexpression de la langue de départ dans la langue d'arrivée.C#$%u& " traduire littéralement le mot ou l'expression de la langue de départ.Tr#duction $itt'r#$& " traduire la langue source mot à mot, sans changer l'ordre desmots ou au niveau des structures grammaticales.Tr#n(!o(ition : procédé qui consiste en un changement de catégorie grammaticaled'un mot en passant d'une langue à une autre.Modu$#tion " procédé impliquant un changement de point de vue pour éviter l'emploides mots ou expression qui passent mal dans la langue d'arrivée.E%ui)#$&nc& " traduire un message dans sa gloalité, utilisé pour les exclamations,les expressions idiomatiques. Le traducteur doit trouver l'équivalente d'une expressiondans la langue d'arrivée.Ad#!t#tion " processus d'expression d'un sens visant à rétalir un équilire

    communicationnel rompu par la traduction souvent une expression complétementdi#érente-. =emplacer une réalité culturelle du texte de départ par une réalitécorrespondante de la langue d'arrivée.

    ?

  • 8/18/2019 La Pratica Della Traduzione - Riassunto

    2/10

    C*APITRE +, LA TRANSPOSITION."'est un procédé en consistant en une sustitution d'une partie du discours, ou d'unecatégorie grammaticale, par une autre. La transposition est récurrente dans unem;me langue, par exemple, dans l'%talien :

    0 %o credo che sia sagliato 2 $ 0 %o non credo che si &accia cos@ 2 $ 0 +econdo me è un errore 2."i)dessus il y a six énoncés qui présentent des structures di#érentes, mais ilscommuniquent le m;me message. !ans la transposition 0 interne 2 on a pré&éré une&orme par rapport à une autre pour raisons de style $ quand on doit changer deregistre. *ais, quand on parle de traduction, on pense de devoir respecter le style etle sens du texte source. +elon *amot, la traduction est souvent un processus detransmission plus fdèle d'une simple répétition d'une communication intra)lingualedans une m;me langue-.La transposition maintient le sens. lle ne concerne pas seulement les parties dudiscours, ou les catégories grammaticales, mais aussi les périodes, à travers desassemlages et divisions des énoncés. 3oilà quelques exemples de transposition :

    NOM-VERE " 0 9ucun rapport A 2B 0 Con c'entra A 2NOM-ADJECTIF " 0 Le maximum de con&ort 2B 0 %l massimo com&ort 2NOM-ADVERE " 0 9vec simplicité 2B 0 +emplicemente 2VERE-ADVERE " 0 "ontinue A 2B 0 9vanti A 2ADVERE-PREPOSITION " 0 uardarsi intorno 2B 0 =egarder autour de soi 2

    ADVERE-ADJECTIF " 0 >n atteggiamento apertamente ironico 2B 0 >ne &ranche ironie 2

    La transposition localisée est la transposition à l'intérieur d'un syntagme qui nechange pas de nature grammaticale :

    0 "on semplicità 2 DC(*E 0 +implement 2 D9!3=FE

    La transposition enchaGnée en chaine- : on parle de transposition enchaGnée quandune transposition provoque une autre transposition :

    0 "on la stessa semplicità gli disse che 0 6out aussi simplement elle lui dit&acesse pure il agno da solo 2 de prendre son ain 2

    La transposition nomHadvere provoque une transposition ad1ecti&Hadvere $ le résultatest une transposition localisée enchaGnée :

    0 "on la stessa semplicità 2 0 6out aussi simplement 2

    L# tr#n(!o(ition d&( !#rti&( du di(cour(.+elon "ressot et Iames, la nominalisation trans&ormation d'une phrase ou une partiedu discours en un groupe nominal- permet de s'exprimer en une &aJon plus directe etsynthétique les in&ormations dans la phrase : 0 >ne iscotte, un ca&é. 9u oulot 2."ette type de proposition nominale, avec un vere passe)partout, ne donne pas denouveaux in&ormations : 0 Ie prends une iscotte, un ca&é. Ie pars au oulot 2.L'in&ormation est à l'intérieur du sustanti&. 9u1ourd'hui la langue italienne utiliseeaucoup le vere avec un advere déictique : 0 !é&ense de &umer 2B 0 3ietato&umare 2 $ 0 Prière de &ermer la porte 2B 0 +i prega di chiudere la porta 2.Le KranJais d'au1ourd'hui utilise la nominalisation $ on pré&ère utiliser des noms à laplace des veres. n traduisant les veres italiens, en &ranJais, la nominalisation esttrès utilisée $ elle est un processus plus vite et simple, qui ne exige pas la créationd'une proposition suordonnée.

    0 Kéliciter 2B 0 Kaire ses &élicitations 2 $ 0 9rr;ter 2B 0 Procéder à l'arrestation 2

    9 travers la nominalisation, il y a la disparition des veres sustantivés comme lemanger  ou le boire. !onc le traducteur est oligé à la transposition vereHnom quandil y a les veres sustantivés dans le texte source italien :

    0 ià in età matura, sul fnire del secolo, 0 omme dé1à mur, vers la fn du siècle il avaitaveva sposato la prima camerieraM épousé la première &emme de chamre 2

    L# tr#n(!o(ition no-#d/&cti0.N

  • 8/18/2019 La Pratica Della Traduzione - Riassunto

    3/10

    n KranJais, on pré&ère l'utilisation des noms, mais en %talien on pré&ère l'utilisationdes veres. !onc les traducteurs doivent adopter un style de traduction pas trèssymétrique. n outre, les %taliens pré&èrent utiliser les ad1ecti&s : 0 ntreprise deconstruction 2B 0 %mpresa edile 2 $ 0 sprit de compétition 2B 0 +pirito competitivo 2.n traduisant vers l'%talien, l'ad1ecti& prend la place du sustanti& :

    0 aiter toute l'année dans un grand hOtel, 0 3ivere tutto l'anno in un grand hotelpuc'est la &ois pratique et d'un essere pratico e raQnato allo stesso tempo. 2raQnement exquis. 2

    L# tr#n(!o(ition no-#d)&r1&.

    0 !ecisamente 2B 0 9vec résolution 2

    Fien que les deux langues peuvent &ormer des adveres à partir des ad1ecti&s &émininsR les désinences 0 mentHe 2, la langue &ranJaise n'utilise pas cette occasion, on a latendance à la nominalisation. n e#et, eaucoup d'adveres italiens n'ont pas unecorrespondance en &ranJais, comme, par exemple, 0 improvvisamente 2.

    L# tr#n(!o(ition #d)&r1&-)&r1&.

    9lors que en %talien on utilise eaucoup les adveres déictiques, en KranJais on utiliseles veres pour exprimer l'idée de mouvement $ la solution, en ce cas, est latransposition advereHvere :0 Cous partons A 2B 0 9ndiamo via A 2 $0 sci &uori A 2B S+orsAM$SPortalo suAMB S*onte)leAMS3ada avantiAMB S"ontinueTAM

    L# tr#n(!o(ition #d)&r1&-!r'!o(ition.La tendance italienne d'indiquer un mouvement à travers les ad1ecti&s déictiques estgénéralement résolue par la transposition advereHpréposition :0 uardarsi avanti  2 DdéictiqueEB 0 =egardeT devant soi 2 Dpréposition d'état des lieuxE

    Tr#n(!o(ition &t or2#ni(#tion !3r#(ti%u&.Le KranJais modern a la tendance vers un ordre logique, en suivant la règle appeléede la séquence progressive. Uui va traduire vers le KranJais ne peut pas se passer decette règle. !onc l'ordre des éléments est : ?- déterminé $ N- déterminant $ ou ?-complet $ N- complément.La transposition ordre régressi&H ordre progressi& est une opération très utilisé par letraducteur %talien)KranJais : 0 =iprese l'aaiare 2B 0 Les aoiements reprirent 2.

    L# tr#n(!o(ition d&( 0onction( (4nt#cti%u&(5 !#rt#2&r &t unir $&( !'riod&(.Le traducteur e#ectue souvent la transposition des &onctions syntactiques. (n peutchanger les parties du discours et les &onctions syntactiques aussi. (n peut changerla &onction syntactique de chaque élément sans changer le sens.Uuand le traducteur doit e#ectuer le ouleversement de l'énoncé : on parle detransposition enchaGnée quand une transposition provoque des autres. 6ous les typesde propositions peuvent ;tre changé en autres types $ une phrase simple peut devenircomplexe et vice)versa.>ne période composée de trois prépositions peut ;tre réduite et vice)versa :

    0 %l y avait quelque chose que 1'ai 0 !eo aver visto qualcosa che mi ha disgustato 2vu et qui m'a dégouté 2

    9u1ourd'hui, l'utilisation du su1oncti& au passé est de plus en plus rare, mais il a étéremplacé par l'utilisation de la proposition suordonné infnitive :

    0 !ois)1e dire ce que 1e crois ;tre la vérité 2 0 !evo dirle ci che io credo sia laverità 2

    L# tr#n(!o(ition d&( 0or&( #cti)&(-!#((i)&(.

    5

  • 8/18/2019 La Pratica Della Traduzione - Riassunto

    4/10

  • 8/18/2019 La Pratica Della Traduzione - Riassunto

    5/10

    Modu$#tion d&( 'ton4i&( " relation de contiguWté ex : causeHe#et-B 0 "hienméchant 2) 0 9ttenti al cane 2 $ synecdoqueB 0 "hien d'appartement 2) 0 "ane dasalotto 2

    Modu$#tion &t 't#!3or&.La modulation est largement utilisée dans la traduction des métaphores et similitudes.!onc, on peut dire que la métaphore est 0 le changement de sens par ressemlance,comme une similitude arégé 2. La modulation concerne le second terme, le0 comparant 2, et non le premier, le 0 comparé 2.+imilitude explicitée : 0 L'ignoranTa di questa ragaTTa è pari all'ignoranTa di unasino 2 $+imilitude non explicitée: 0 Uuesta ragaTTa è ignorante come un asino 2 $*étaphore in praesentia : 0 Uuesta ragaTTa è un asino 2 $*étaphore in asentia: 0 Uuest'asino 2

    Les similitudes varient selon la culture : il y a des stéréotypes d'origine oscure etinstalles dans l'esprit depuis l'en&ance. Pendant les années '4, !agut a re&usé deproposer une solution trop générale dans les plus importantes incohérences entre leslangues.

    L# odu$#tion 't#!3or&-#utr& 't#!3or&.Les modulations fgées sont la solution idéale si on veut maintenir le niveau

    métaphorique du texte, en le traduisant par une expression de la langue d'arrivéeéquivalente. Pour les noms propres qui ont valeur métaphorique, la similitude ou lamétaphore sont deux onnes solutions.

    0 Ie m'appr;te à grimper les étages de mon pote 0 *i accingo a salire le scale dell'amico aquatre à quatre mais ce sera un quart par un quart 2 passo di carica, in realtà a passo di lumaca 2

    L# odu$#tion 't#!3or&-(ii$itud&.La similitude est très utilisée pour traduire la métaphore. lle est otenue enintroduisant la proposition 0 comme 2 ou des synonymes :

    0 +i, da te imparer che dici %taglia S*ais oui, tu vas me l'apprendre, toi qui dis %taglia commecon la g. FuTTurroM un paysanM

    La modulation qui &ait d'une similitude une métaphore est plus rare :

    0 La &enditura della occa, quale un salvadanaio di coccio, s'inarcavaM 0 Kente de tirelire, saouche s'ouvrait 2

    *odulation similitudeHautre similitude explicitée :

    0 *i misi al lavoro come un turine 2 0 Ie me suis mis au travail avec la violence d'unouragan 2

    L# Modu$#tion 't#!3or&-#1(&nc& d& 't#!3or& :concr&t-#1(tr#ct;.selon 3inay et !arelnet, la métaphore exprime une réalité avec le nom d'une autre,qui lui ressemle et est généralement plus concret, plus immédiate. Le sensmétaphorique le plus concret s'exprime à travers les mots)images et les mots)signes.Les derniers &ont du astract le concret :

    0 Con mi viene nulla in mente 2 0 Ie n'ai aucun intér;t à cela 2

    L&( odu$#tion( 'ton4i%u&(.La métonymie est un changement de sens par contiguWté, un remplacement comme :0 oire un verre 2 pour 0 le contenu du verre 2 $ le récipient pour le liquide.

    +elon "ressot et Iames, la métonymie est un changement sémantique : un signifantaandonne son signifé, qui est généralement lié à lui par un rapport de contiguWtéspatiale, temporelle ou logique.%l n'y a aucune ressemlance entre les deux éléments de la métonymie, mais il y aune association en raison d'une présence des éléments dans la m;me expérience.

    Y

  • 8/18/2019 La Pratica Della Traduzione - Riassunto

    6/10

    !ans le contexte de la traduction, les métonymies sont données par le lien entre lesdeux termes. %l y a donc la métonymie de la cause pour l'e#et, du contenant pour lecontenu, et ainsi de suiteZ

    L# 'ton4i& c#u(&-&

  • 8/18/2019 La Pratica Della Traduzione - Riassunto

    7/10

    Par&ois il y a l'adaptation qui résout Ja, mais elle n'est pas comme une adaptationcommune, mais c'est une traduction tout)court.!e que le traducteur a achevé la traduction d'un texte, il doit défnir son travaild'adaptation avec des phrases comme 0 d'après 2, 0 texte KranJais deZ 2, 0 6estoitaliano diZ 2, 0 3ersione italiana diZ 2.L'adaptation n'est pas un nouveau texte : il s'agit plutOt d'un choix &orcé, le dernierrecours du traducteur. Le processus d'adaptation est utilisé pour la pulicité, lesandes dessinées, les livres pour les en&ants, 1eux de mots et l'humour. Cida a classéles Y milieux principaux lieux du métalinguistique- :

    ) La vie matérielle quotidienne $) La vie sociale $) "ulture religieuse $) "ulture linguistique.

    Ad#!t#tion &t )i& #t'ri&$$&.Le milieu de la vie quotidienne est le lieu par excellence de l'adaptation, lorsque il &autde rendre &amilier l'environnement pour le lecteur de langue d'arrivée aussi. Leshaitudes alimentaires de chaque pays, en &onction de &acteurs environnementaux,lies aux traditions, rendent diQciles à traduire, ien qu'il s'agit souvent de produitsconnus au niveau international.

    0 %ngrédients pour une grasse matinée : un on 0 Per un meraviglioso risveglio : un gatto

    persiano checa&é &ranJais, un persan très c\lin et du &a le &usa. L'aroma intenso di un uonca#e del Frasile.coton américain 2 "otone dall'9merica 2

    0 *a andiamo sarà la réclame del panettone. 0 Ie suis s]r que c'est une pulicité pourdes iscuits A*a cosa c'entrano i cappelli col panettone< Uuel rapport entre les iscuits et leschapeaux <9llora sarà la réclame del torrone 2 9lors c'est une réclame pour du chocolat 2

    Ad#!t#tion &t )i& (oci#$&.

    Le &antastique, donné par l'opposition entre l'improale et le &amilier, il disparaitraità cause de la transposition ou de la modulation. 9insi, en traduisant, les prénoms,adresses, ville et pays changent $ ils deviennent tous &ranJais :0 %l tassista "ompagnoni, di *ilanoZ 2 0 Le chau#eur de taxi Pierre Lamy, de ParisZ 2

     Le déplacement des personnages à partir de son contexte à un autre contexte de laculture d'arrivée implique la traduction des noms de lieux. Les 1eux de société ne sontpas tou1ours les m;mes d'un pays à l'autre, et n'ont pas la m;me cote de popularité :

    0 Ie n'avais pas vraiment 1oué à cache)cache, au chat 0 Con avevo mai giocato a nascondino, amosca cieca o aperché, aux osselets, à la marelle ou à tu l'as 2 guardie e ladri 2

    Les 0 carainieri 2 sont par&ois traduits par le calque 0 carainiers 2, on peut ne lechanger pas ou on peut les traduire par 0 gendarmes 2. Les institutions nationalessont traduites par des institutions équivalentes du pays du texte d'arrivée :0 PrevidenTa +ociale 2B 0 +écurité +ociale 2.Le système éducati& &ranJais est di#érent de celui italien. n Krance, il y a le compte àreours pour numéroter les classes : la 0 prima media 2 italienne en Krance est la0 sixième 2.

    Ad#!t#tion &t cu$tur& r&$i2i&u(&.Cida, en traduisant la File, a d] traduire en plusieurs langues et cultures $ on parleaussi de cultures qui ne sont pas catholiques européennes. Pour ce qui concerne laKrance et l'%talie, il y a des di#érences religieuses, m;me s'ils sont deux pays

    catholiques. Par exemple, les m;mes sacrements sont administres à des di#érentes\ges. Les KranJais ne célèrent pas l'italienne 0 Pasquetta 2, le lundi après le P\ques,que les %taliens célèrent en &aisant un pique)nique.

    Ad#!t#tion &t cu$tur& $in2ui(ti%u&.4

  • 8/18/2019 La Pratica Della Traduzione - Riassunto

    8/10

    Le 1eu de mot est très souvent intraduisile. %l est donnée par l'amiguWté, sur le dolesens. %l est souvent traduit par une note du traducteur. Par&ois on peut traduire un 1eude mot en maintenant le m;me e#et, ou le traducteur ne le traduit pas, si le texte engénéral ne change pas eaucoup. !es autres &ois, le traducteur ne traduit pas Ja dansle m;me point du texte, mais il met le 1eu ailleurs, o8 il &aut dans la langue d'arrivée :

    0 La copine opine 2 0 L'amica ammicca 20 "a oume A 2 onomatopée de l'explosion- 0 3a ene 20 "a oume A 2 0 Fene da scoppiare 2

    L>#d#!t#tion &t $&( di#$&ct&(.9u1ourd'hui, en %talie on parle de plus en plus %talien, mais les dialectes sont encoretrès répandus. n Krance, au contraire, les dialectes sont en train de disparaitre, on neparle pas de dialectes, mais de patois langue rurale- et d'argot argot parisien, mais ilest maintenant parlé dans toutes les villes &ranJaises-. %l est très utilisé dans lalittérature &ranJaise, mais il rend les dialectes italiens aussi.L'argot a très souvent des erreurs phonétiques, la construction de la phraseincorrecte, c'est)à)dire une syntaxe orale et &amilier. !i#éremment des dialectes%taliens, l'argot n'est caractérisé géographiquement ou socialement, mais c'est unoutil de communication secondaire, qui présuppose la connaissance du KranJais. n%talien, le dialecte place géographiquement un personnage, mais l'argot, en KranJais,place le personnage socialement.

    C*APITRE ?, LA TRANSCRIPTION.!ans le textes, on peut oserver qu'il y a des mots ou des expressions qui ne sont pastraduites, mais rapportées en langue source : ce processus est appelé emprunt . "'estune négation du processus de traduction, mais il enrichit la langue d'arrivée.L'emprunt est utilisée quand il n'y a pas un terme ou expression par&aitementcorrespondant dans la langue cile. L'autre procédé, la transcription, rapporte lesmots du texte de la langue source et la mot utilisée par le traducteur aussi. %l est utilequand on a des expressions transcrites parce)qu' ils sont intraduisiles. L'histoire delangue italienne et &ranJaise présentent eaucoup d'emprunts de l'anglais et duallemand en particulier. +urtout l'%talien est très disponile vers les mots étrangères,malgré les oppositions des dé&enseurs du purisme linguistique.

    L'%talien est une langue emprunteuse, qui a introduit eaucoup de mots chau#eur,roulette, élite- et d'expressions en passant, Ja va sans dire, tomeur des &emmes-&ranJaises. +tendhal utilisait les emprunt italiens : 0 >n 1our qu'elle avait la luna,comme on dit dans le pays, elle était allée à l'improviste, sur le soir, dans son ch\teaude +acca 2.!'9nnunTio utilisait des emprunts des plusieurs langues : 0 %eri ella era da +pillmann :chiedeva dei onons, &orse per il fve)o'cloc/)tea. 9veva Z- su'l volto un velo dimoucheté Z-, e la sua fgura Z- tutta avvolta nella lontra odorante di "ypre e di+achet de veloutine &aceva contrastoZM.La Presse italienne comme cela &ranJaise utilise très souvent ces 0 mots)témoins 2,mots)images de la culture étrangère.9insi 0 Le *onde 2 décrit l'%talie, avec des titres comme 0 overno et *algoverno 2,0 La nouvelle "amorra 2. mais dans les di#érentes langues on utilise les empruntsdi#éremment. n KranJais ils sont utilisé pour donner le gout du populaire aux textesqui parlent de l'%talie, ou pour remplir des lacunes de la langue &ranJaise. n %talien,son usage est plus lire et soulève le registre du texte.9insi en ?^^? la Presse sportive italienne décrivait *aradona : 0 L'en&ant prodige 2 ou0 n&ant terrile 2. %ci l'emprunt est un procédé stylistique. Le traducteur utilise àcontrecVur la transcription et l'emprunt.n e#et, eaucoup de traducteurs n'utilisent pas les mots 0 (steria 0 , 0 Fistrot 2,0 Pu 2, ou 0 astst_te 2 :0 Per, mi disse Z- uone trattorie nei 0 "ependant, me dit)il Z- il n'y avait pas deons restaurantsdintorni non ce n'erano 2 aux environs 20 %l y avait &oule dans son istrot 2 0 %l ca#é era a#ollato 2

    Tr#n(cri!tion( &t di

  • 8/18/2019 La Pratica Della Traduzione - Riassunto

    9/10

    di#érentes haitudes alimentaires et des haitats écologiques des %taliens et desKranJais.

    0 +i accorse che don "alogero parlava Z- del 0 %l s'aperJut que don "alogero parlait Z-d'unePossiile rialTo del preTTo del caciocavalloM hausse proale sur le caciocavallo 2

    Tr#n(cri!tion &t )i& (oci#$&.ntre les langue, il passe très souvent qu'une culture a des personnages, des produitsde la vie quotidienne qu'il n'y a pas dans l'autre culture. 9 ce propos, la transcriptionavec des notes sont une solution :

    0 % ravi per s'avvicinavano, guardandolo fsso 2 0 Les ravi, toute&ois, s'approchaienttou1ours en le regardant fxement 2

    0 %ls résistent nos p'tits poilus A 2 0 =esisteranno, i nostri p'tits poilus A 2

    0 +aputo che io ero un confnato, si o#erse 0 9yant appris que moi, 1'étais unconfnato, il s'o#rit tout de suite àdi &armi lierare 2 me &aire liérer 2

    0 %l commendatore non si dava pace 2 0 Le commendatore était sur le gril 2

    0 %ls ont pas de "houans en as quand m;me < 2 0 Con avranno mica degli "houans gi8 disotto < 2

    >ne note du traducteur, par&ois, n'est pas nécessaire, lorsque le contexte nous donnele sens :

    0 Le ciociare le o#rivano nei canestri, le rose 2 0 Les ciociare lui o#raient des roses dans descoreilles 2

    Les expressions du dialecte sont souvent suivis par la traduction en %talienB dialecte)%talien- ou dialecte)KranJais- inOme de traduction : 0 La chiamavano u' =e 2 B0 !ans le village on l'appelait u' =e, le roi 2

    "ette technique sauvegarde le sens et le registre populaire des expressions, mais elleest utilisée pour n'éliminer pas un terme caractéristique de la langue source : 0 nanlieueZ 2B 0 Cella peri&eria, nella anlieueZ 2

    Tr#n(cri!tion &t /&u7 d& ot(.>n autre ostacle pour le traducteur est le 1eu de mot $ la transcription est trèsutilisée, mais n'est pas utile sans les notes.

    L& C#$%u&.Le calque est une &rome particulière de transcription, une traduction d'emprunt. %l estd'emprunter un mot du texte source et de traduire littéralement ses éléments, encréant une nouvelle mot dans la langue d'arrivée.L'orthographie s'inscrit des règle phonologiques et morphologiques de la langue cile."e procédé est utilisé dans la littérature, mais pas autant dans la traduction. >ntraducteur qui utilise ce procédé risque d';tre accusé d'inexactitude oud'incompétence. Le calque est considéré come un erreur.

    Tr#n(cri!tion &t ono#(ti%u&.Le prolème de la transcription concerne l'onomastique aussi. %l y a des langues o8 latranscription des noms propres et des lieux qu'il n'est pas possile de traduire parcequ' il ne seraient pas &aciles à lire dans la langue cile pour des raisonsphonologiques. "e prolème n'a#ecte pas la traduction &ranJais)italien et italien)&ranJais, mais il y a une règle qui conseille de ne traduire pas les noms parce qu'ilchangerait sa nationalité.

    Qu&$%u&( &7c&!tion( " $# tr#duction o1$i2#toir& d&( %u&$%u&( no(. 6ous les noms qui ont une traduction registré longtemps dans les dictionnaires. Comstrès célères comme 6omasus 9quinos +an 6ommaso d'9quinoH +aint 6homasd'9quin- ou "risto&oro "olomo "hristophe "olomH "hristopher "olomus- ont&ormes qui s'adaptent à les autres langues.

    ^

  • 8/18/2019 La Pratica Della Traduzione - Riassunto

    10/10

    n %talien, il y a les personnages qui sont connus par ses prénoms : !ante 9lighieri est!ante, *ichelangelo Fuonarroti est *ichel)9nge. 3oilà les noms qui ne sont 1amaistranscrits :

    ) Les prénoms des personnages de la File $) Les prénoms des papes et des souverains $) Les prénoms des personnages de la mythologie et des &ales $) Les villes qui ont une traduction très connue $) Les noms des quelques routes, places, monuments connus dans le monde.

    n %talien, les prénoms sont très souvent traduits et les noms transcrits, en KranJais,ils sont transcrits : 0 Louis Flanc 2 B 0 Luigi Flanc 2 $ 0 =enTo 6ramaglino e Lucia*ondella 2B 0 =enTo 6ramaglino et Lucia *ondella 2. 9u1ourd'hui en %talien on a latendance à ne traduire pas les noms et les prénoms : 0 Iuliette =ondeaux 2B 0 Iuliette=ondeaux 2.

    Tr#n(cri!tion &t #r%u&(.Pour ce qui concerne les marques, la transcription est oligatoire : 0 La marqueCesca&é 2B 0 La marca Cesca&é 2.

    L&( #cron4&(.9cronymes internationaux : >C+"( $9cronymes nationaux connus dans le monde : K%96) K%96 $

    9cronymes qui ont les équivalents dans plusieurs langues : %.3.9. ) =.!.6.H =.!.9.H6.3.9. $9cronymes nationaux connus par les lecteurs de la langue cile : >.+.L.Uuelques acronymes qui ont la m;me &orme en %talien et en 9nglais : C.9.6.(, 9.%.!.+..*ais 9%!+ et C96( n'ont pas la m;me &orme en &ranJais : +.%.!.9. et C.9.6.(..Les acronymes connus seulement dans leurs pays d'origine : P.*.>. Krance- $ .C..L.%talie-.

    Tr#n(cri!tion &t ot( 'tr#n2@r&(.Feaucoup de textes italiens et &ranJais ont des mots étrangères une troisièmelangue- :0 9ch so A sclam il generale =ommel 2 0 9ch A +o A +'écria =ommel 2

    ?