La fortuna di Dante fuori dall’Italia nelle collezioni della Biblioteca Reale · 2020. 3. 24. ·...

11
Torino, Musei Reali La fortuna di Dante fuori dall’Italia nelle collezioni della Biblioteca Reale DANTE ALIGHIERI, La Divina Commedia. Parte prima. L’inferno, traduzione in ebraico biblico di S. FORMIGGINI, Trieste, Julius Dase Editore, 1869. La traduzione, eseguita dal traduttore triestino Saul Formiggini, venne pubblicata nel 1869. Essendo una traduzione in ebraico, il libro si apre al contrario e si legge da destra verso sinistra. Biblioteca Reale di Torino, I 49 17

Transcript of La fortuna di Dante fuori dall’Italia nelle collezioni della Biblioteca Reale · 2020. 3. 24. ·...

  • Torino, Musei Reali

    La fortuna di Dante fuori dall’Italia nelle collezioni della Biblioteca Reale

    DANTE ALIGHIERI, La Divina Commedia. Parte prima. L’inferno, traduzione in ebraico biblico di S. FORMIGGINI, Trieste, Julius Dase Editore, 1869. La traduzione, eseguita dal traduttore triestino Saul Formiggini, venne pubblicata nel 1869. Essendo una traduzione in ebraico, il libro si apre al contrario e si legge da destra verso sinistra. Biblioteca Reale di Torino, I 49 17

  • DANTE ALIGHIERI, De goddelijke komedie. In Nederlandsche Terzinen vertaald. Eerste lied. De Hel, traduzione neerlandese e commento di J. BOHL, Haarlem, W. C. de Graaff, 1876. Questo testo venne pubblicato nel 1876. Tra il frontespizio in lingua italiana e quello in lingua neerlandese è presente il ritratto di Dante eseguito da Giotto. Biblioteca Reale di Torino, I 49 8

  • DANTE ALLIGHIERI, Göttliche Komödie. Erster Theil. Die Hölle, traduzione tedesca e commento di K. BARTSCH, Lipsia, F. C. W. Vogel, 1877. Primo di tre volumi, il testo venne pubblicato nel 1877 ed è stampato in caratteri gotici. Biblioteca Reale di Torino, I 49 14

  • DANTE ALIGHIERI, Goettliche Comoedie. Erster Theil. Die Hölle, traduzione tedesca e commento storico e critico di PHILALETHES, Dresda e Lipsia, Arnoldischen Buchhandlung, 1839. Philalethes, “amante della verità”, era lo pseudonimo del principe (poi re) Giovanni di Sassonia (1801-1872), che donò la traduzione dell’Inferno di Dante alla Biblioteca Reale di Torino il 18 febbraio 1852. Il testo venne invece pubblicato nel 1839. Biblioteca Reale di Torino, I 51 19

  • DANTE ALIGHIERI, Dante’s Inferno, translated into greek verse, traduzione in greco di M. PASHA, London, Williams and Norgate, 1882. Primo di tre volumi, il testo venne pubblicato nel 1882. Biblioteca Reale di Torino, I 49 13

  • DANTE ALIGHIERI, Bozestvennaja komedija. Ad, traduzione russo di S. I. ZARUDNYJ, San Pietroburgo, tipografia P.P. Sojnina, 1887. Il testo, scritto in caratteri cirillici, riporta una traduzione dell’Inferno dantesco e venne pubblicato nel 1887. Biblioteca Reale di Torino, I 50 12

  • DANTE ALIGHIERIS, Guddommelige Komedie, traduzione danese di C. K. F. MOLBECH, Copenaghen, Nielsen & Lydiche, 1878. Prima traduzione della Divina Commedia in lingua danese, come attestato in una dedica manoscritta del traduttore a Umberto I. Il testo venne pubblicato nel 1878 e l’anno successivo Molbech lo donò al sovrano. Biblioteca Reale di Torino, I 24 1

  • DANTE ALIGHIERI, L’Enfer, Paris, Librairie de L. Hachette et Cie, 1861. Importante edizione ottocentesca dell’Inferno dantesco, illustrato dal noto pittore e incisore francese, Gustave Doré (1832-1883). Egli ebbe infatti il grande merito di trasporre nell’arte figurativa l’enorme potenziale visivo della Commedia, poema quanto mai adatto a questo tipo di operazione.

    Biblioteca Reale di Torino, I 58 30

  • DANTE ALIGHIERI, Il Dante. Con argomenti, & dechiaratione de molti luoghi, nouamente reuisto, & stampato, Lione, Giovan di Tournes, 1547. Testo a stampa che risale al 1547. Contiene una traduzione della Commedia in francese (in carattere corsivo) accompagnata da un commento tratto dal Landino (in carattere rotondo). Il piccolo formato si presenta infatti piuttosto comodo per un nuovo tipo di pubblico, ma anche sufficientemente grande da contenere una breve spiegazione. Biblioteca Reale di Torino, Rari 1.27

  • L’Inferno di Dante tradotto in versi francesi da Eugenio Mars di Nizza col testo a fronte dedicato alla Maestà di Umberto I Re d’Italia. L’anno 1878. Volume manoscritto di mano di Eugenio Mars (ufficiale in ritiro dell’esercito italiano e professore di francese), scritto su supporto cartaceo, in cui sono ancora ben visibili le rigature a matita. Contiene il testo dell’Inferno in lingua italiana sulla pagina sinistra e in traduzione francese sulla pagina destra. Biblioteca Reale di Torino, Varia 376