LA CULTURA ARABA IN SICILIA -...

3
LA CULTURA E LA LETTERATURA ARABA IN SICILIA Sostiene Karim Hannachi, che per conoscere tutto quello che gli Arabi riuscirono a comunicare alla cultura, occorrerebbero migliaia di pagine, per questo noi saremo costretti a sintetizzare parecchio. Nel periodo in cui la Sicilia fu sotto il dominio musulmano fino all’i- nizio del XIII secolo, vi furono uomini di grande cultura, soprattutto nelle moschee, in cui si studiavano e s’insegnavano la lessicografia, la grammatica e le scienze religiose. Poi c’erano la giurisprudenza (fiqh) la “hadith”, cioè la tradizione del profeta e la “qirà’a” (scan- sione del Corano). Il più rilevante linguista dell’Isola fu sicuramente Ibn Rashìq, nato nell’Africa del nord nel 1000 ed emigrato a Mazara del Vallo, dove scrisse una delle più belle opere poetiche del tempo, Kitab al ‘umda, inspirata alla vita e al paesaggio siciliano ma dai modi tipi- camente musulmani. Ibn Ra#ìq, morì a settant’anni, lasciando prova d’altissima poesia. Prima di inoltrarci ai riferimenti letterari, voglia- mo ricordare i cultori siciliani di scienze craniche, quale il siracusa- no Ibn al-Fahhàm (1062-1122), il giurista al-Màzari (m. 1141) e il mistico o sufi agrigentino, al-Karkunti (m. 983). Tra i grammatici, filologi, retorici e i dotti siciliani al-Kattani (m. 1118) e Ibn Rashìq (m. 1070). Un altro ricco di dottrina di nascita siciliana ma emigrato in Oriente fu Ibn Zafar as-Siqilli (m. 1171), autore di un trattato pare- netico-narrativo « Conforti politici » dedicato a Ibn Hagiar, notabile musulmano di Palermo, tradotto in italiano da Michele Amari. Tra i filologi palermitani, il più grande fu Ibn Qattà’ (1041-1121), di cui però si è persa l’opera, che così, lascia un grosso vuoto per la cono- scenza della storia della letteratura arabo-siciliana dell’isola. Fu autore di una Storia della Sicilia, andata perduta e di un compendio dei poeti arabo-siculi, « Perla preziosa, sui poeti dell’Isola », di cui 66 si sono ritrovati solo dei frammenti. Probabilmente il tutto è andato perso quando Ibn Qattà’, con l’avvento dei Normanni, decise di emi- grare in Egitto. Si sa che l’opera era composta da ben 170 saggi sui poeti arabi di Sicilia, dal X al XII secolo e, di questi sono rimasti solamente 70. Altre indicazioni della stessa fonte sono state incluse in un’altra antologia di poesia araba del V secolo dell’ègira (XI-XII secolo), redatta dal segretario di Saladino, la Kharidat al qasr di ‘Imàd ad-din- Isfahani. L’Amari ebbe il merito di tradurli e di farce- li leggere. Ecco come descrive Ali ibn ‘Abd ar- Rahmàn un giardino di aranci: Godi degli aranci che hai colto. La loro presenza è presenza di felicità. Benvenute le guance dei rami, benvenute le stelle degli alberi! Si direbbe che il cielo abbia piovuto oro puro, e la terra ce ne abbia foggiato sfere lucenti E dello stesso poeta la descrizione di un giardino di acque correnti e di palme. « Palpitava la rugiada nelle pupille dei suoi narcisi, come lacrime d’amante. I fiori di camomilla ivi i si schiusero al sorriso, e rosseggiavano ver- gognose le guance degli anemoni. Tremolano sui rami i lor frutti come tremolano i seni delle belle, snelle qual ramo di salice. E contro di essi snuda la spada un ruscello, dall’acqua fresca e dolce, non tocca dal sole, mentre si ergono d’ogni lato ignude le palme, prive di velo, adorne sul petto di collane di datteri.

Transcript of LA CULTURA ARABA IN SICILIA -...

LA CULTURA E LA LETTERATURA ARABA IN SICILIA

Sostiene Karim Hannachi, che per conoscere tutto quello che gli Arabi riuscirono a comunicare alla cultura, occorrerebbero migliaia di pagine, per questo noi saremo costretti a sintetizzare parecchio. Nel periodo in cui la Sicilia fu sotto il dominio musulmano fino all’i- nizio del XIII secolo, vi furono uomini di grande cultura, soprattutto nelle moschee, in cui si studiavano e s’insegnavano la lessicografia, la grammatica e le scienze religiose. Poi c’erano la giurisprudenza (fiqh) la “hadith”, cioè la tradizione del profeta e la “qirà’a” (scan- sione del Corano).Il più rilevante linguista dell’Isola fu sicuramente Ibn Rashìq, nato nell’Africa del nord nel 1000 ed emigrato a Mazara del Vallo, dove scrisse una delle più belle opere poetiche del tempo, Kitab al ‘umda, inspirata alla vita e al paesaggio siciliano ma dai modi tipi- camente musulmani. Ibn Ra#ìq, morì a settant’anni, lasciando prova d’altissima poesia. Prima di inoltrarci ai riferimenti letterari, voglia- mo ricordare i cultori siciliani di scienze craniche, quale il siracusa- no Ibn al-Fahhàm (1062-1122), il giurista al-Màzari (m. 1141) e il mistico o sufi agrigentino, al-Karkunti (m. 983). Tra i grammatici, filologi, retorici e i dotti siciliani al-Kattani (m. 1118) e Ibn Rashìq (m. 1070). Un altro ricco di dottrina di nascita siciliana ma emigrato in Oriente fu Ibn Zafar as-Siqilli (m. 1171), autore di un trattato pare- netico-narrativo « Conforti politici » dedicato a Ibn Hagiar, notabile musulmano di Palermo, tradotto in italiano da Michele Amari. Tra i filologi palermitani, il più grande fu Ibn Qattà’ (1041-1121), di cui però si è persa l’opera, che così, lascia un grosso vuoto per la cono- scenza della storia della letteratura arabo-siciliana dell’isola. Fu autore di una Storia della Sicilia, andata perduta e di un compendio dei poeti arabo-siculi, « Perla preziosa, sui poeti dell’Isola », di cui66si sono ritrovati solo dei frammenti. Probabilmente il tutto è andato perso quando Ibn Qattà’, con l’avvento dei Normanni, decise di emi- grare in Egitto. Si sa che l’opera era composta da ben 170 saggi sui poeti arabi di Sicilia, dal X al XII secolo e, di questi sono rimasti solamente 70. Altre indicazioni della stessa fonte sono state incluse in un’altra antologia di poesia araba del V secolo dell’ègira (XI-XII secolo), redatta dal segretario di Saladino, la Kharidat al qasr di ‘Imàd ad-din-Isfahani. L’Amari ebbe il merito di tradurli e di farce- li leggere. Ecco come descrive Ali ibn ‘Abd ar-Rahmàn un giardino di aranci:

Godi degli aranci che hai colto. La loro presenza è presenza di felicità. Benvenute le guance dei rami, benvenute le stelle degli alberi!

Si direbbe che il cielo abbia piovuto oro puro, e la terra ce ne abbia foggiato sfere lucenti

E dello stesso poeta la descrizione di un giardino di acque correnti e di palme.

« Palpitava la rugiada nelle pupille dei suoi narcisi, come lacrime d’amante. I fiori di camomilla ivi i si schiusero al sorriso, e rosseggiavano ver- gognose le guance

degli anemoni. Tremolano sui rami i lor frutti come tremolano i seni delle belle, snelle qual ramo di

salice. E contro di essi snuda la spada un ruscello, dall’acqua fresca e dolce, non tocca dal

sole, mentre si ergono d’ogni lato ignude le palme, prive di velo, adorne sul petto di

collane di datteri.

Ma dei poeti il più significativo è il siracusano, Ibn Hamdìs, che ci ha lasciato un’opera ordinata di circa seimila versi. La sua biogra- fia lo dà siracusano, ma altre fonti dicono che sia nato a Noto nel 1055. Sicuramente vide la decadenza del regno Kalbita e il suo fra- zionarsi e dopo la conquista normanna, emigrò a Siviglia, presso la corte degli Abbaditi, dove fu cantore e amico dell’emiro, al- Mù’tamid. Dopo la caduta dell’emiro di Siviglia si recò in Africa, dove cantò per la dinastia degli Ziriti. Ibn Hamdìs morì ottantenne nel 1133 a Bigiaya o a Maiorca da esule e da esule cantò la sua Sicilia. Ecco alcuni passi di una descrizione di guerra:

Ecco navi da guerra, fabbricate sotto propizia stella, i cui fuochi alimentano incessantemente il conflitto.

Montagne galleggianti sulle acque, che come fitte boscaglie racchiu- dono brune lance e spade affilate per leonini campioni.

Incedon natanti quali neri corsieri, con a bordo i cavalieri della mischia; le loro cotte di maglia, nell’azione, sono costituite dai lun- ghi feltri (delle murate)

A questi versi però fanno eco quelli del rimpianto di un esiliato:

Figli della Frontiera, non siete più miei fratelli in battaglia se non attacco con quanti Araba sono fra voi il barbaro nemico!

E ancora i quadretti descrittivi.Fiori:

Bevi su una vasca di ninfea, verde, dal boccio vermiglio. I suoi fiori sembran cacciare dall’acqua lingue di fuoco

Mare in tempesta:

Dai cavalloni scatenati, dagli intimi sgorghi sfrenati sotto il soffio d’un vento scatenato.

Pare che entro esso gli stalloni abbian visto le cammelle, e muggi- scano spumanti di desiderio

Da ricordare anche i due Abd al-RahmÞn, uno di Butera, l’altro di Trapani, detto il segretario (alla corte di Ruggero), i quali lodano i palazzi e i giardini reali di Palermo. Questi, a detta dei letterati, sem- brano gli emblemi della poesia araba-sicula

‘Abd Al-Rahmàn di Trapani:

La Favara: Aduna Favara dei due mari ogni valore e pregio

Una vita piacevole la bellezza dei luoghi senza uguali si diramano in nove ruscelli le tue acque e quel loro fluire separate che incanto!

La battaglia d’amore ha il suo terreno di centro tra l’uno e l’altro mare e in riva al tuo canale la passione attende

oh il lago delle due palme che meraviglia! E il palazzo sovrano eretto in mezzo al lago che lo cinge

le acque pure e chiare dei due rami di mare sono perle liquefatte tutta quella liscia lama è un lago

i rami del giardino si protendono a vedere i pesci a scherzare

e nuota il pesce nelle sue acque limpide e cantano gli uccelli nel suo folto d’alberi

le arance quando nell’isola maturano sono fuochi che ardono su rami di crisolito

e il limone somiglia al palore dell’amante dopo notti di lontananza e di tortura

e somigliano le palme a due leali amanti in guardia dai nemici in un forte per loro inaccessibile

o pende un sospetto su di loro ed essi si ostinano a mettere alla prova il pensiero di chi dubita O palme dei due mari di

Palermo vi irrorino Le piogge d’abbondanza senza pause

Gioite dei decreti del destino concedetevi ogni gaudio E gli eventi avranno pace

All’unisono con Dio proteggete il popolo d’amore All’ombra vostra sia l’amore inviolabile

L’ho veduto questo con i miei occhi Ma sentissi parlare di simili delizie crederei a un imbroglio

(Traduzione di F. M. Corrao e Mario Luzi)

Estratto da Gli Arabi in Sicilia di Alberto Costantino