Junglam December 2014

56
DECEMBER 2014 1

description

Just in Glamour. Fashion and Lifestyle Magazine available online at www.junglam.com and as free press with selective distribution. Languages: ITA-ENG- RU For advertising: [email protected]

Transcript of Junglam December 2014

Page 1: Junglam December 2014

DECEMBER 2014

1

Page 2: Junglam December 2014

L’impossibile diventa possibile.

O�erta valida per immatricolazioni fino al 31/12/2014 per Ford Focus Plus 5 porte 1.0 EcoBoost 100CV a fronte di permuta o rottamazione di una vettura immatricolata entro il 31/12/2008 e posseduta da almeno 6 mesi. Solo per vetture in stock presso i FordPartner aderenti all’iniziativa. Prezzo raccomandato dalla Ford Italia S.p.A. IPT e contributo per lo smaltimento pneumatici esclusi. Ford Focus: consumi da 3,8 a 6,8 litri/100km (ciclo misto); emissioni CO2 da 98 a 159 g/km. Esempio di finanziamento per Focus Plus 1.0 EcoBoost 100CV con Garanzia Ford Protect 5 Anni/100.000 km a € 15.650. Anticipo € 2.250, 36 quote da € 195,93 escluse spese incasso Rid € 3, più quota finale denominata VFG pari a € 8.631,00. Importo totale del credito € 14.284,15 comprensivo dei servizi facoltativi Guida Protetta, Assicurazione vita, Invalidità e disoccupazione. Spese gestione pratica € 300. Totale da rimborsare € 15.792,48. Imposta di bollo in misura di legge nella prima quota mensile. TAN 3,95%, TAEG 5,40%. Salvo approvazione FCE Bank plc. Condizioni e termini nella brochure informativa disponibile presso il FordPartner o su www.fordcredit.it. Le immagini possono contenere accessori a pagamento. Messaggio pubblicitario con finalità promozionale.

ford.it

NUOVA FORD FOCUSActive Park Assist € 195 al mese con Idea Ford

5 anni di garanzia Ford Protect inclusi

Anticipo € 2.250 TAN 3,95% TAEG 5,40%e dopo 3 anni sei libero di restituirla.

Anche gli spazi invisibili diventano visibili. Nuova Ford Focus vede dove tu non puoi e ti guidaautomaticamente nella manovra di parcheggio.

Page 3: Junglam December 2014

1

In copertina: Diana Avgusta Stauer indossa l’abito firmato da Alice Tamburini, in vita sciarpa di seta Abstract by Anna Molteni. Hairstyle e make up realizzato da Abla Barka per The Space Beauty Concept Store

JUNGLAMN. 1/2014 - ANNO I - I.P.

Editore: JunGlam Advice Srl

Luogo di pubblicazione: Milano

Redazione: JunGlam Advice SrlVia Lodovico Ariosto, 10 20145 Milano - ItalyTel. 02 [email protected]

Direttore responsabile: Carlotta Mariani

Coordinamento editoriale: Luisa Pisano

Coordinamento progettuale: Emanuela Zini

Marketing, pubblicità e progetti speciali: Giada Divisato

Redazione: [email protected]

Fashion: Irene Lodi Rizzini, Patrizia Saolini, Giulia Maserati, Jessica Mattioli, Francesca Rossi

Beauty: Giada Divisato, Abla Barka

Viaggi e Lifestyle: Carlotta Mariani, Martino Chie�o, Anna Invernizzi, Valentina Vanzini, Luigi Mauriello

Food: Carlotta Mariani, Valentina Vanzini, Paola Lovisetti, Elena Valisi

JunGlam Russia: Diana Avgusta Stauer

Stylist: Camilla Sossi

Special Guests: Alissa Sourovova,Valentina Marchei, Virginia De Martin Topranin

Foto esclusive: Andrea Schiavina, Donata Zanotti, Vittoria Lorenzetti

Progetto grafico: Roberto Cimarosa

Stampa: CaleidografVia Martiri della Liberazione 12 - Osnago (LC)

Pubblicità: [email protected]

JunGlam.com è una testata registrata al tribunale di Milano n. 375 del 27/11/2014

12 16 26 32

34 38 42 46

SU

MM

ARY

BLAC K IS THE NEW BLACK

M Y LIFE AS A MODEL

THE GLOBAL LEADERSHIP OF GA TTINONI C OU TURE MAISON

MANUITALICA THE LUXURY PLATFORM OF ITALIAN HANDMAND

ANTONINO SUTERA, M Y LIFE ON STAGE

TEATRO ALLA SCALA BALLET SEASON 2014-2015

BEAUTY AND PSYCHOLOGY

WEDDING REPORTER

MEDA ORAFI, GOLDSMI TH ARTISTS

VAN GOGH BIC YCLE PATH

FRANCESCO Z AVA TTA MILAN AND PAINTING

BLINI WITH CAVIAR

CHRISTMAS MUSIC

CHRISTMAS STREET MAR KETS IN EUROPE

ENJOYING NORWAY WITH CROSS-COUNTRY S KIING

5

18

8

12

16

23

29

26

32

34

36

40

42

46

38

DECEMBER 2014

!

Page 4: Junglam December 2014

#GEFCOintheCITY YOUR

STRATEGIC PARTNER

FOR RUSSIA

gefco.net

ADV GEFCO.indd 1 24/11/14 11:36

Page 5: Junglam December 2014

3

ed

ito

ria

l

To publish the first paper issue of JunGlam make us feel really excited... so excited that we don’t even know how to start.First of all we can’t describe it as a magazine, since JunGlam is not a simple news collector. JunGlam, Just in Glamour, is a “system” with the aim of communicating to the world what’s happening in the world as regards as the area of interests we’ve always been identified in: fashion and lifestyle. A system in order to spread all over the world our excellences and to bring back to Italy all the trends that are being launched everyday in every part of the world.The globalization is now part of everyone’s life. Our habits, from the choice of a restaurant, to the purchase of a piece of clothing are influenced by some processes that have make lifestyles and cultures closer. We’ve followed with great attention the development of Emerging Countries, China in particular, which has been able to highly increase its market share to the detriment of other realities, such as Italy, that has been a static spectator to its progressive decrease in market share for exportations. Some months ago, the most important Italian financial newspaper, entitled “If Made in Italy were a brand, it would be the third in the world” after Coca Cola and Visa. We strongly believe in the “Made in Italy” and in the creative and innovative talents of our artists, designers, tailors, chef, poets, musicians and dancers that everyday create and shape the Italian Style. But we also strongly believe in the capabilities of our manufacturing companies and artisans of creating excellent products which are compliant with the quality standards that the most important stylists and designers all over the world are looking for.That’s why we have decided to tell in a glamour way Italian fashion and to bring and spread the “JunGlam system” all over the world. We’ve started with Oman Sultanate, and we are shortly going to

Russia. With courage and attention, our aim is to support all the Italian companies that will decide to open themselves to new markets in order to make their brands, their creative and manufacturing features and their products known.

Presentare il primo numero cartaceo di JunGlam ci rende particolarmente emozionati, così emozionati che non sappiamo proprio da dove iniziare. Tanto per cominciare non possiamo parlare di magazine perché JunGlam non è un semplice collettore di notizie. JunGlam, Just in Glamour, è un “sistema” per comunicare al mondo ciò che avviene nel mondo relativamente agli ambiti che ci contraddistinguono: il fashion e il lifestyle. Un sistema per portare nel mondo le nostre eccellenze e per far conoscere all’Italia le tendenze che in ogni parte del mondo ogni giorno vengono lanciate. Il processo di globalizzazione è entrato a fare parte della nostra vita. Le nostre abitudini, dalla

scelta di un ristorante, all’acquisto di un capo di abbigliamento sono influenzate da processi che hanno avvicinato stili di vita e culture. Abbiamo seguito con attenzione l’affermazione dei Paesi emergenti, in particolare la Cina, che ha saputo conquistare quote significative di mercato a discapito di realtà, come l’Italia, che ha visto ridursi progressivamente la quota delle proprie esportazioni. La più importante testata finanziaria nazionale, qualche mese fa, intitolava “Se il Made in Italy fosse un brand sarebbe il terzo al mondo”, dopo Coca Cola e Visa. Noi crediamo nel “Made in Italy” e nelle capacità creative e innovative dei nostri artisti, dei nostri designer, dei nostri sarti, dei nostri cuochi, dei nostri poeti, dei nostri musicisti, dei nostri ballerini, che ogni giorno danno forma e vita allo stile italiano. Ma crediamo anche nella capacità delle nostre aziende produttive e dei nostri artigiani di realizzare prodotti eccellenti che rispondono agli standard qualitativi desiderati dai più importanti stilisti e designer al mondo. Per questo motivo abbiamo scelto di raccontare in modo glamour la moda italiana e di portare il “sistema JunGlam” in giro per il mondo. Abbiamo iniziato dal Sultanato dell’Oman, tra poco arriveremo in Russia.Con coraggio e attenzione, vogliamo supportare le aziende italiane che sceglieranno di aprirsi a nuovi mercati per far conoscere i loro marchi, la loro unicità creativa e produttiva, i loro prodotti.

A cura di Carlotta Mariani

Page 6: Junglam December 2014

4

PASTISViale Lombardia, 28 - T. +39-02.70635097

[email protected] - www.alless.it - M2 Piola

Food

NONSOLOVia Borsieri, 32 - M5 Isola

www.facebook.com/nonsolovintage.mi

Shopping

THE SPACE Via Savona, 97 - T. +39-02.47712520M2 Sant’Agostino, tram [email protected] - www.thespace-milano.com Beauty Concept Store

MILANJunGlam.comsuggests

Page 7: Junglam December 2014

5

BLACK IS THE NEW BLACK

A cura di Nina Shiva Shirakbari

FA

SH

IO

N

Black, the eternal color, the one that never looks dull, the color that reunites and makes all women look slim. Since I am a total black addicted, I could not help dedicating this article to the most intriguing and simple color, and that makes any woman feels comfortable.

Among the designer that season after season make the history of fashion, the unique and unforgettable Madame Coco Chanel has left an indelible mark, creating the black tight dress in 1962 that first was seen in the pages of Vogue America, where for its simplicity and diffusion was compared to the car Ford T. In those days, the so called petite robe noir or ‘the little black dress / LBD’ becomes part of the history of fashion, cinema and costume making. Everybody wants it, everyone wears it. How to forget Holly Golightly, dressed in a little tight black dress matched with long gloves and a pearl necklace, who gets off a taxi and goes towards Tiffany’s shop window in front of which she eats a croissant? It was Breakfast at Tiffany’s by Blacke Edwards and the actress was the beautiful Audrey Hepburn; but the real star of the movie was the little black dress in satin, designed by the French stylist Givenchy. Popularity rises so much that in 2006 a copy of this dress was sold by auction for 467,000 pounds. Total black stands for elegance and sensuality, if worn with style it creates eternal charm and it will live on forever. The little black dress is definitely a must, an item that can never miss in our wardrobe. Versatile and suitable in every season, short, long, enriched with strass or paillettes, it guarantees self-confidence and style.

Il nero, il colore eterno e mai banale per eccellenza, unisce e snellisce tutte noi donne. Da total black addicted non potevo che dedicare questo articolo al colore più intrigante e semplice con cui ogni donna si sente a proprio agio.

Tra gli stilisti che creano di stagione in stagione la storia della moda, unica e irripetibile Madame Coco Chanel dà un’impronta decisiva creando il tubino nero e attillato nel 1962 che compare su Vogue America, dove per semplicità e diffusione viene paragonato alla Ford T.Denominato la petite robe noir o The little black dress / LBD entra così nella storia della moda, del cinema e del costume. Tutte lo vogliono, tutte lo indossano. Come dimenticare Holly Golightly, vestita con un tubino nero completato da guanti lunghi e collier di perle, che scende da un taxi e si dirige verso le vetrine di Tiffany davanti alle quali consuma un croissant?Era Colazione da Tiffany di Blake Edwards e l’attrice era la stupenda Audrey Hepburn; ma il vero protagonista è lui: un tubino nero in raso disegnato dallo stilista francese Givenchy. La popolarità cresce così tanto che nel 2006 una copia dell’abito viene battuta all’asta per 467.000 sterline. Il total black, sinonimo di eleganza e sensualità, crea un fascino eterno e continua a vivere negli anni. Senza dubbi il vestitino nero è un must, il capo che non può mancare nel nostro armadio, versatile e adatto ad ogni stagione, corto, lungo, arricchito di strass o di paillettes, garantisce self-confidence e stile.Importante è trovare il proprio taglio, il modello che “calza a pennello”, ricordando che la sua forza sta nella semplicità.

Piccione.Picicone AW 2014

Page 8: Junglam December 2014

6

What’s really important it’s to find the right cut, the one that fits you perfectly, remembering that the strength of this outfit relies in its simplicity.Fringes, transparencies in satin, details in lace, velvet and leather, all strictly in black, have conquered the catwalks of the fashion week ’14/’15.The Spring/Summer 2015 collection by Tom Ford represents the rock glamorous soul and all its power in the Seventies, exploding in mini dresses embellished with glitter, sexy satin and leather pencil skirts. Jean Paul Gaultier, instead, dresses a dark lady mixing chiffon and organza in an elegant black tailleur and very structured dresses full of details.Fendi translates punk in a luxurious way gaining from sportswear and the bomber jacket becomes a long dress with wide sleeves and fur inserts. Black is always women’s best friend, the one that covers small flaws and knows how to draw attention to the soft and sinuous curves of the female body. I’m talking about lace fabrics that fall perfectly and smoothly along the body, like Dolce & Gabbana’s Spring/Summer 2015 collection, where the femininity of the nude look is perfectly combined to the black lace with velvet. Velvet is very popular this year, even on men’s runways, as proved by the man collection of Emporio Armani for Fall/Winter 2014.

Cascate di frange, trasparenze in raso, dettagli in pizzo, velluto e pelle, tutto rigorosamente in nero, hanno conquistato le passerelle delle fashion week ’14/’15. La collezione Primavera/Estate 2015 di Tom Ford rappresenta in tutta la sua potenza l’animo rock e glamour degli anni ’70, che esplode in mini abiti glitterati, sexy tulle di cotone e gonne a tubino in pelle. Jean Paul Gaultier veste invece una dark lady di chiffon e organza, uniti in versione maschile con un elegante tailleur nero, ed abiti strutturati e dettagliati. Fendi rivisita il punk in chiave lussuosa attingendo allo sportswear e il bomber diventa un abito lungo dalle ampie maniche con inserti in pelliccia. Il nero è il migliore amico di noi donne, quell’amico che copre piccoli difetti riportando l’attenzione sulle curve morbide e sinuose del corpo femminile. E a tal proposito mi vengono subito in mente i tessuti lavorati in pizzo che cadono perfettamente morbidi nella collezione di Dolce & Gabbana primavera/estate 2015 dove la femminilità di un nude look si abbina perfettamente al pizzo nero e al velluto, quest’ultimo gettonassimo anche sulle passerelle uomo, come nella collezione Emporio Armani Autunno/Inverno 2014.E per non farci trovare impreparati visto che ci stiamo avvicinando alle festività, possiamo ispirarci a un look total black abbinando accessori e scarpe fondamentali per creare armonia ed eleganza. Una collana imponente e luccicante, insieme a un décolleté o stivaletto nero opaco saranno perfetti per danzare tutta la notte di capodanno. Make-up e hairstyle sono altrettanto importanti. Sono una fan dello smalto color borgogna e nero. A volte serve anche un tocco delicato e fine di eyeliner per creare un occhio da gatta, intrigante e in sintonia con un look completamente black. D’altronde come dice Karl Lagerfeld: ‘One is never over-dressed or underdressed with a Little Black Dress.’

Judari ss 2015, lana Pearl Black sandals Judari SS 2015, sandalo Lana Pearl Black

Joy-Jo, Circles, brass and hematite earrings Joy-Jo, Cricles, orecchini in bronzo ed ematite

Page 9: Junglam December 2014

7

And if you don’t want to be caught unprepared, as holidays are approaching, I would say that this article might inspire you to a total black look that matches accessories and shoes which are essential to create harmony and elegance. An imposing and sparkling necklace worn together with a pair of décolleté or of opaque dark mini boots will be perfect to dance all New Year’s Eve.Make-up and hair style are equally important. I am a fan of burgundy and black colored nail polish. Sometimes you need a delicate and fine touch of eyeliner to create a cat’s eye, intriguing and in tune with a completely black look.After all, as Karl Lagerfeld says: ‘One is never over-dressed or underdressed with a Little Black Dress.’

oN tHE lEft:

Bag detail, Elie saab spring/summer 2015 Paris fashion WeekDettaglio borsa Elie Saab Primavera/Estate 2015 Paris Fashion Show

MaC, “Hautecore” black lipstick, Punk Couture collectionMAC, rossetto nero “Hautecore”, collezione Punk Couture

Essie, “licorice” black nail polishEssie, smalto nero “Licorice”

Cara Delevingne opens the fendi autumn/Winter 2014 fashion show as part of Milan fashion Week Womenswear a/W 2014. she wears a black fur-lined coat with the Bag Bug of Monsieur lagerfeldCara Delevingne apre la sfilata di Fendi Autunno/Inverno 2014. Indossa un bomber nero in versione abito lungo esi-bendo un Bag Bug in pelliccia di Monsieur Karl Lagerfeld

Masculine details for the woman of Jean Paul Gaultier spring/summer 2015Influenze mascoline per la donna di Jean Paul Gaultier Primavera/Estate 2015

Kuboraum sunglassesOcchiali da sole Kuboraum

iN tHE MiDDlE:

alexander Wang autumn/Winter 2014 capsule collection for H&MLa capsule collection Autunno/Inverno 2014 di Alexander Wang per H&M

Detail of the black lattice dress worn by Kendall Jenner during Balmain spring/summer 2015 fashion showDettaglio dell’abito indossato dalla modella Kendall Jenner durante la sfilata di Balmain Primavera/Estate 2015

oN tHE RiGHt:

Valentino Garavani autumn/Winter 2014, black leather boots with fringeStivaletto nero in pelle con frange, Valentino Garavani Autunno/Inverno 2014

Black leather jacket and skirt, tom ford spring/summer 2015Giacca e gonna in pelle con dettagli in frange per la donna di Tom Ford Primavera/Estate 2015

Chanel, bag detailBorsa Chanel

Bucket bag with fringe, saint laurent by Hedi slimaneBorsa a secchiello in pelle nera con frange, Saint Laurent by Hedi Slimane

Page 10: Junglam December 2014

8

MY LIFEAS A MODEL

Hi everybody, I’d like to introduce myself as part of JunGlam editorial staff. My name is Alissa Sourovova, I’m from Moscow, but it’s been several years since I moved to Milan. When I was six, I won an acting contest in order to play in an important theatre at that time. I kept working in theatre studying until I was ten. I’ve always wanted to help my mother because I grew up with her working hard till late night, going to work by feet even in the blizzard and saving a little money for our holidays.Therefore I’ve been working at the market for three years, after coming back from school and from the school of music, which I’ve been attending for seven years.Sometimes it rained and was cold, my back ached because of the stuff I had to carry to the market. But I’ve always been happy because I was born in a country where there was no war, I could enjoy the beautiful things the world gave me.

I bought myself my first pair of jeans and also my first leather jacket, it was fuchsia and I looked like a big pink elephant. But those days I felt the prettiest girl of the world.

Salve, vorrei presentarmi anche io, che faccio parte dello staff della redazione di JunGlam. Mi chiamo Alissa Sourovova, sono di Mosca ma ormai da parecchi anni vivo a Milano.All’età di sei anni ho vinto un concorso di recitazione per una parte all’interno di un teatro importantissimo a quei tempi. Ho poi continuato a lavorare nel teatro, studiando contemporaneamente anche a scuola fino a dieci anni. Poi ho avuto tre anni di fermo nel campo creativo, ma visto che sono cresciuta da sola con mia mamma, ho voluto aiutarla perché l’ho sempre vista lavorare fino tarda notte e andare al lavoro a piedi anche quando c’era la bufera di neve, per risparmiare qualche centesimo per la nostra vacanza estiva. Così per tre anni di fila dopo il tempo libero dalla scuola materna e dalla scuola musicale (che ho frequentato per sette anni), andavo a lavorare al mercato. A volte pioveva, faceva freddo e la schiena era a pezzi dalla quantità delle cose che dovevo vendere al mercato. Ma io ero sempre felice perché ero nata in un Paese dove non c’era la guerra, potevo osservare le cose stupende che offriva il mondo.

A cura di Alissa Sourovova

FA

SH

IO

N

Photo credit: Andrea Spinelli

8

Page 11: Junglam December 2014

9

My career as a model begun in Moscow. I was at home with my cousin when we saw on tv the ad of a contest looking for girls above fourteen years old, taller than 1.73 cm. My cousin gazed at me and told me, ‘You have to try it! You’re so long!’. When I was thirteen I was already 1.74 cm, so my age was the only obstacle. However, in Russia passports are not available until you are eighteen. In this way I made it and passed the selection saying a little lie.

In a little time I became the favourite model of the famous Russian fashion and costume designer Veceslav Zaitsev, who used to organize in Moscow fashion shows for stylists coming from the whole Russia. He allowed me to participate in every show, telling me that I had the substance, but lacked experience. After that, the most important agency of models at the time, Red Stars, noticed me. In two days I gained two job offers: a campaign of hair products and the fashion show in Red Square in Moscow for the famous designer Valentino. When I was fifteen I won Elite Model Look contest and so I went to Paris. During the first season of shows I joined the most relevant ones. For this reason I’ve been to New York, Tokyo, Barcelona and Milan.

Il mio primo jeans me lo sono comprata da sola e così anche la mia prima giacca di pelle, che era di color rosa fucsia; sembravo un elefante gigante rosa, ma in quei tempi mi sentivo di essere la più bella bambina del mondo.

Ho iniziato la mia carriera di modella a Mosca. Ero a casa con mia cugina quando alla televisione abbiamo visto la pubblicità di un concorso nel quale cercavano ragazze dai 14 anni in sù, alte almeno 1,73. Mia cugina mi guardò e mi disse: “Vai, devi provare! Sei così lunga!”. Ero già 1,74 all’età di 13 anni perciò l’unica cosa che mi impediva di partecipare a quel concorso era l’età. Ma fino ai 18 anni in Russia non esisteva il passaporto, quindi dicendo una piccola bugia riuscii a passare il concorso. E così sono diventata in poco tempo la modella preferita di Veceslav Zaitsev, fashion designer russo e stilista di costumi teatrali che organizzava nella propria casa di moda a Mosca le sfilate di stilisti provenienti da tutta la Russia. Lui mi fece partecipare a tutte le sfilate, dicendo che la sostanza c’era ma era l’esperienza che mancava. Dopo qualche tempo mi notò la più prestigiosa agenzia di modelle di quel tempo, Red Stars, e

Photo credit: Andrea Spinelli Photo credit: Gabriella Del Muro

Page 12: Junglam December 2014

10

I can say I’ve been lucky as I’ve been the favourite model of great maisons such as Givenchy, Comme des Garçons, Gianfranco Ferrè, Enrico Coveri, Armani and Valentino.I’ve seen the whole world, sometimes I had the feeling I was born on a plain or a train. But models’ life is like that, you’re always travelling.I had the chance to work with great photographers like Barbieri, Gastel, Toscani, Rossi; I’ve been on the pages of Vogue, Glamour, Harpers’ Bazaar, GQ, Grazia, Io Donna, Madame Figaro, and in fashion and jewels campaigns, in calendars for charity, in important campaigns such as Algida’s Magnum “Chocolate Possession”, Diesel, Marc Jacobs, Jil Sander, Krizia, Ferrè and many other beautiful things. Now I’m a mom, I’m 34 and I live my life in the fashion capital city, Milan. I decided to keep working in the fashion field, as I have behind me 21 years of the most precious school, which is your experience. I’d like to make you see through my eyes the magical world of shooting, videos, photo sets, bring you with me in fascinating travels, at the best restaurants and inside all my projects, which always connect to the fashion world.

in due giorni ho preso subito due lavori: una campagna di prodotti per capelli e la sfilata con il famoso stilista Valentino sulla piazza Rossa di Mosca. A 15 anni vinco il concorso di Elite Model Look e così parto per Parigi. Durante la prima stagione di sfilate partecipo alle più prestigiose e per questo vengo mandata a New York, Tokyo, Barcellona e Milano.

Posso dire che sono stata fortunata perché sono stata la modella preferita di grandissime maison come Givenchy, Comme des Garçons, Gianfranco Ferrè, Enrico Coveri, Armani e Valentino. Ho girato tutto il mondo, a volte avevo la sensazione di essere nata dentro un aereo o un treno, ma è così la vita delle modelle, sei sempre in viaggio. Ho avuto la fortuna di lavorare con fotografi eccezionali come Barbieri, Gastel, Toscani, Rossi; sono comparsa sulle pagine di Vogue, Glamour, Harper’s Bazaar, GQ, Grazia, Io Donna, Madame Figaro e nelle campagne di gioielli e di moda, sui calendari per beneficienza e su importanti campagne come Magnum “Chocolate Possession” per Algida, Diesel, Marc Jacobs, Jil Sander, Krizia, Ferrè e altre bellissime cose.

Photo credit: Irina Litvienko

10

Page 13: Junglam December 2014

11

Adesso sono una mamma, ho 34 anni e continuo la mia vita nella capitale della moda, Milano. Ho voluto sempre rimanere all’interno del campo della moda perché ho alle spalle 21 anni della scuola più preziosa che si chiama esperienza.Vorrei immergervi tramite i miei occhi e il mio modo di vedere dentro al magico mondo degli shooting, dei video, dei set fotografici, dentro i viaggi incantevoli, le cucine stellate e dentro i miei progetti che si legano sempre in qualche modo al fashion.

Photo credit: Andrea Schiavina

Page 14: Junglam December 2014

12

THE GLOBAL LEADERSHIP OF GATTINONI COUTURE MAISON

The exclusive interview to Guillermo Mariotto, Creative Director of Gattinoni Maison

Gattinoni fashion house is very exciting for me. This is where I started my modelling career, where I have learnt the unquestionable rules of Haute Couture, where I have found out that aesthetics and ethics are more than a curious rhyme.Entering Gattinoni fashion house in Rome makes me feel at home, as the “family” welcomes women to enhance their femininity and personal uniqueness with their exclusive and customized garments.As it happens in every respectful community, two wise, very brave and unconventional visionaries are at the head of this maison: Stefano Dominella and Guillermo Mariotto, Gattinoni Couture President and Creative Director, respectively. They have received the heritage from the founder, Fernanda Gattinoni, who opened the fashion house in 1946 and from her son Raniero, passed away at a young age in the early nineties. They have managed to enhance the style mission and turn it into an expression of global leadership.

Stefano is not here as he is attending a university fashion course, but I meet Guillermo, who immediately appear as magnetic and convivial. I know I can be very spontaneous and it is even he, who starts talking...

‘I think I am very blessed, as I can travel to amazing countries and I can be where Haute Couture is an actual need. The customers of Gattinoni Couture maison are fashion experts and

Parlare dell’Atelier Gattinoni per me rappresenta una grande emozione. È qui che ho mosso i primi passi da mannequin, qui che ho imparato le inconfutabili regole dell’Alta Moda, qui che ho scoperto quanto l’estetica e l’etica non siano solo artefici di una curiosa rima fonetica. Varcare la soglia della Maison Gattinoni Couture a Roma mi fa dunque sentire a casa, dove la “famiglia” accoglie le donne con lo scopo di valorizzarne la femminilità e l’unicità personale attraverso la creazione di abiti esclusivi e personalizzati. Come in ogni comunità che si rispetti, troviamo alla guida della Maison due saggi visionari, molto coraggiosi e poco convenzionali: Stefano Dominella e Guillermo Mariotto, rispettivamente Presidente e Direttore Creativo della Maison Gattinoni Couture. Insieme hanno raccolto l’eredità della fondatrice Fernanda Gattinoni, che inaugurò l’Atelier nel 1946, e del figlio Raniero, prematuramente scomparso all’inizio degli anni Novanta, evolvendone la missione stilistica fino a trasformarla in espressione di leadership globale.

Mentre Stefano è fuori sede impegnato a presenziare un corso universitario di moda e costume, incontro Guillermo che appare subito magnetico e conviviale. So che posso andare a ruota libera, anzi è lui che inizia a raccontare...

‘Mi ritengo fortunato, ho la possibilità di viaggiare in paesi meravigliosi e di essere dove l’Alta Moda è realmente

A cura di Patrizia Saolini

FA

SH

IO

N

Patrizia Saolini and Guillermo Mariotto Photo credit: Xavier Plágaro Mussard

Page 15: Junglam December 2014

13

are not satisfied with total looks presented in shows, they actually want to feel special and enhance their personal qualities at best. They basically want to express their potential.’

As confidence is in the air, my next question is about the potentials he sees at the beginning of a collection, before it becomes a success. I have decided to mention potentials described in my book, ‘Retail Coaching: excel in sales with sport strategies’ (Franco Angeli), including fifteen potentials dedicated to success achieved by winning teams.

Vitality, audacity, curiosity, creativity and integrity: if you were to choose one of these, which one would you consider as essential for a haute couture collection to be successful?The all of them! Creativity cannot be separated from audacity and integrity, as the challenge to constantly create innovative garments lies in not repeating what is fashionable and in respecting one’s personality. A peculiar aspect of Gattinoni Couture is that it never tries to look like anybody else, never.

How do you know if a garment will be successful?Every high-fashion dress is like a newborn child, you do not really know what he/she will look like until the end of the pregnancy and you do not know whether the others will like him/her or not. However, if proportions are right, if

una necessità. Le clienti della Maison Gattinoni Couture sono delle grandi esperte di moda e non si accontentano di indossare il total look dello show. Per sentirsi speciali attraverso un abito, desiderano poter esprimere al massimo il loro potenziale.’

Vista la confidenzialità, comincio a chiedergli quali siano le potenzialità che intravede nei modelli immaginati all’inizio di una collezione, prima che gli abiti realizzati abbiano davvero successo. Perciò decido di menzionare le potenzialità descritte nel mio libro Retail Coaching: la gestione operativa della rete vendita secondo le logiche dello sport (Franco Angeli) dove ne ho elencate quindici come catalizzanti del successo della squadra vincente.

se dovessi scegliere fra le potenzialità della vitalità, audacia, curiosità, creatività ed integrità quali indicheresti come fondamentali per la riuscita di una collezione di haute couture?Tutte! In realtà la creatività non può prescindere dall’audacia e dall’integrità in quanto la sfida di creare continuamente capi innovativi sta proprio nel non ripetere ciò che va di moda e nel rispettare le caratteristiche della propria personalità.Una peculiarità della Maison Gattinoni Couture è proprio quella di non voler mai somigliare a nessuno, mai.

Come capisci se un capo sarà vincente?Ogni abito che esce dalla sartoria è come

Gattinoni fashion show in oman

Page 16: Junglam December 2014

14

you do not have to undo it in time, if the color of the fabric is exactly what you had imagined, then everything will be perfect and this creation will be born with love.

love is one of the most important potentials and considering that in style people especially talk about love for beauty, what are Gattinoni Couture’s customers asking for?The most sophisticated request is to be the most ‘appropriate’ women at events, the ones who will stand out from a thousand other women, not for boasting expensive garments, but because their silhouettes will be wisely enhanced by customized models that will enrich the best traits of those who wear them. High Fashion customers are undoubtedly very competitive, not only in fashion, but especially in personal terms. Indeed, they know that they need to carefully take care of their body and soul, if they want to achieve excellent results.

i can imagine the last sequin standing challenge! Please, tell me more about women’s competition.

un bambino appena nato, quindi non sai come sarà finchè la gestazione non sarà terminata e non sai se piacerà anche agli altri. Però, se ha le giuste proporzioni, se non lo devi disfare strada facendo, se il colore del tessuto è esattamente come l’avevi immaginato, allora tutto filerà liscio e diventerà una creazione che vedrà la luce con amore.

l’amore è una delle potenzialità più importanti per avere successo. Considerando che in ambito stilistico si parla soprattutto di amore per il bello, qual è la richiesta più frequente da parte delle clienti per apparire più belle?La richiesta più sofisticata è quella di diventare la donna più ‘giusta’, quella che a un evento si distinguerà fra mille altre, non perché ostenta un capo costoso, piuttosto perché la silhouette sarà sapientemente sottolineata da un modello talmente personalizzato da far emergere il meglio di chi lo indossa.Chiaramente le clienti dell’Alta Moda sono molto competitive e non solo a livello fashion, soprattutto sul piano personale. Sanno infatti che per avere un risultato eccellente dovranno prestare massima attenzione alla cura del proprio corpo e anche del proprio spirito.

Posso immaginare la sfida fino all’ultima paillette! Parlami ancora di questa competizione femminile.Più che altro è una sfida all’ultimo centimetro di giro vita! Scherzi a parte, la leadership femminile è molto affascinante: un abito, anche se bellissimo, senza la donna che lo rende vitale perde significato. Una cliente che esprime sicurezza, audacia e vitalità attraverso un abito della Maison Gattinoni Couture rappresenta la massima espressione del lavoro del mio team. Vuol dire che abbiamo seguito bene le regole.

stefano Dominella with the ambassador of italy in Muscat Paola amadei, H.H. sayyid aliya Bint thuwaini al said e H.H. Dr. Mona Bint fahad al said

Page 17: Junglam December 2014

15

Actually, it is the last hip inch standing! Jokes aside, women’s leadership is really charming: even the most beautiful dress is pointless, without a woman making it vital. A customer expressing self-confidence, audacity and vitality, when wearing a dress designed by Gattinoni Couture Maison, is the ultimate expression of my team’s work. It means we have followed rules properly.

What is the most important rule of the game, when it comes to Haute Couture?The most important one is reflecting. Reflecting on all design possibilities to achieve winning formulas, which will be the most appreciated and sold silhouettes, starting from paper models.

one more question: where would you like to go on your next trip?I would really like to go to Oman, where we organized the ‘Fernanda Gattinoni.Fashion and Stars at the Times of Hollywood on the Tiber River’ exhibition at Mascate Royal Opera Theatre last March, cured by our President, Stefano Dominella. Sponsored by HRH Sayyida Dr. Mona bint Fahad Al Said and under the aegis of Her Excellency, the Ambassador of Italy in Mascate, Paola Amadei, we also had the opportunity to present the first absolute High Fashion show in the evocative Chedi Muscat.Back from the trip, both Stefano and my collaborators have strongly recommended I immediately booked my presence for 2015, so I cannot miss this opportunity.

This is the amazing trip promise that closes the nice chat I have had with Guillermo Mariotto on the potentials of winning collections. When I take my leave, I am sure that also Fernanda and Raniero Gattinoni’s vision and curiosity have been capitalized on in time: you can breathe the success of coming challenges in Gattinoni Couture Fashion House!

Qual è la regola del gioco più importante nel campo dell’alta Moda?La più importante di tutte è quella di ragionare. Ragionare su tutte le possibilità sartoriali perrealizzare la formula vincente, quella che già dal modello cartaceo sai che sarà la silhouettepiù apprezzata e quindi più venduta.

ancora una domanda, qual è il viaggio che vorresti fare prossimamente?Vorrei andare senz’altro in Oman dove lo scorso marzo abbiamo allestito la mostra “Fernanda Gattinoni. Moda e Stelle ai Tempi della Hollywood sul Tevere” al Royal Opera Theatre di Mascate, curata dal nostro Presidente, Stefano Dominella.Sotto il patronato di HRH Sayyida Dr. Mona bint Fahad Al Said e sotto l’egida di S.E. l’Ambasciatore d’Italia a Mascate, Paola Amadei, abbiamo anche avuto la possibilità di presentare la prima sfilata assoluta di Alta Moda nella suggestiva cornice del Chedi Muscat. Sia Stefano che i miei collaboratori, una volta rientrati, mi hanno vivamente consigliato di prenotare subito la mia presenza per il 2015 e quindi non potrò mancare.

Con questa promessa di viaggio spettacolare, termina qui la piacevole chiacchierata con Guillermo Mariotto sulle potenzialità della collezione vincente. Mentre lo saluto, grazie al suo senso di appartenenza, ho la certezza che anche la lungimiranza e la curiosità che contraddistinguevano Fernanda e Raniero Gattinoni siano state nel tempo ampiamente capitalizzate: nella Maison Gattinoni Couture si respira già il successo della prossima sfida che verrà.

Gattinoni’s creations in omanPhoto credit: Paolo Belletti

Page 18: Junglam December 2014

16

MANUITALICA, THE LUXURY PLATFORM OF

ITALIAN HANDMADE ManuItalica is a luxury fashion and design brick and click platform that aims to become an evolution of the concept of Made in Italy, by combining the power of digital technology with highly careful selection of exclusive products which are 100% Handmade in Italy and produced in limited editions by Italian Maestri.

ManuItalica’s platform extends and enforces its brand imprint and unique customer experience through “interactive ateliers” located all around the world in highly selected locations (5 stars Hotels, airports business areas and exclusive centers). The shipping is worldwide and is processed with UPS, which delivers the shipment over the world in 3 to 5 days.Information on www.manuitalica.com

La rivincita del no brand. L’ultimo trend del lusso domanda sempre più prodotti di alta qualità, realizzati a mano in edizioni limitate e ManuItalica si presenta come la risposta italiana a questa crescente tendenza. Le tradizioni dei Maestri Italiani conosciuti nel mondo per le loro creazioni nei settori dell’artigianato, del design, della moda e dell’arte vivono in ManuItalica, una piattaforma brick and click basata sulla combinazione di un canale online (www.manuitalica.com) e di più canali offline, le “Botteghe” reali che vengono aperte negli Hotel 5 stelle e in altri luoghi esclusivi del mondo, per dare la possibilità ai clienti di toccare con mano la qualità e la bellezza di prodotti fatti 100% a mano in Italia e in edizioni limitate. ManuItalica presenta nel suo catalogo di design artisti di fama internazionale come Mimmo Paladino, Alessandro Mendini, Sandro Chia, Dario Fo prodotti da Cleto Munari. Nella moda giovani e promettenti designer come Alberto Zambelli che quest’anno ha chiuso la Milano Fahion Week, Anna Alex provenienti da Bulgari con i loro orecchini e le loro collane, Ka-Mo vincitrice del concorso di moda Who Is On Next di Altaroma, con sandali multifunzionali, Laura De La Vega e Yuko&Biba con borse esclusive.Per saperne di più visitate www.manuitalica.com

FA

SH

IO

N

Page 19: Junglam December 2014

17

BE

AU

TY

M A N U I T A L I C Aemot ion o f beauty

100% Handmade in Italy

www.manuitalica.com

by Alberto Zambelli

Page 20: Junglam December 2014

18

aNtoNiNo sutera, My LIFE ON StAGE

Principal dancer of the teatro alla Scala in Milan Antonino Sutera speaks about his brilliant artistic career in an exclusive interview for JunGlam

From a small village near Enna, Cerami, Antonino Sutera left his family and his native land to move to Milan, where he has the opportunity to attend his first audition for Teatro alla Scala. He was selected right after at the age of ten and that’s how he entered one of the major ballet and music temples. We had the pleasure of meeting Antonino in the beautiful location of the Teatro alla Scala in Milan, and we’ve listened to his story made of dedication, sacrifice, commitment and great passion.

How does it feel to be the principal dancer at the teatro alla scala?It’s a great responsibility and an honor to have the chance of being one of the principal dancers of this extraordinary theatre. In order to reach this fantastic goal you need to work hard since school: you need to sacrifice yourself, to work hard, always keeping in mind what you want to reach. Surely I’ve been lucky: I met very professional instructors, I had the chance to attend the school that represents the excellence among all the other dance academies in Italy and all over the world, and then I took up this career in the theatre.

How do you train every day?We start 9.30 a.m with individual stretching; then the lesson begins at 10 a.m. and lasts 75 minutes. The rehearsals of one or more than one choreographies we are working on start at 11.25 a.m. till 1.40 p.m., then we have a short break;

Da un piccolo paesino siciliano in provincia di Enna, Cerami, Antonino Sutera ha lasciato la sua famiglia e la sua terra per venire a Milano, dove ha l’opportunità di fare la sua prima audizione alla Scuola di Ballo del Teatro alla Scala. All’età di dieci anni viene subito selezionato ed entra così a far parte di uno dei templi sacri della danza e della musica. Abbiamo avuto il piacere di conoscere Antonino di persona, nella splendida cornice del Teatro alla Scala di Milano, e abbiamo ascoltato la sua storia fatta di impegno, sacrificio, dedizione e grandissima passione.

Come ci si sente a essere il primo ballerino del teatro alla scala?È una grande responsabilità, e un onore poter essere uno dei primi ballerini di questo teatro meraviglioso. Per arrivare a questo grande traguardo c’è un lavoro enorme che comincia fin dalla scuola: bisogna sacrificarsi, lavorare duro e tenere sempre a mente qual è la tua meta. Sono stato sicuramente molto fortunato: ho incontrato insegnanti molto validi, ho potuto frequentare una scuola che è l’eccellenza per quanto riguarda le accademie in Italia e nel mondo e ho poi intrapreso questo percorso in teatro.

Come si svolge l’allenamento di tutti i giorni?Si comincia alle 9.30 con il riscaldamento individuale; la lezione per tutti, invece, inizia alle 10 e dura un’ora e un quarto.

A cura di Luisa Pisano

liF

es

ty

le

le Jeune Homme et la MortPhoto credit: Marco Brescia Teatro alla Scala

antonino sutera with luisa Pisano

Page 21: Junglam December 2014

19

after that, from 2.25 p.m. to 4.30 p.m. to 4.30 pm, but soloists and principals go on till instead solos and étoiles go on till 5.30 p.m. or 6.30 p.m.. This is a typical day when there are no rehearsals on stage or shows. Instead, when we have stage rehearsals, the schedule can be different, it can happen to rehearse either in the morning and in the afternoon, or in the afternoon and in the evening. On the day of the performance we usually work in the morning until 2 p.m. and then we come back in the evening from 6 p.m. for preparation, lesson and make-up.

Do you have a favorite ballet? is there any you haven’t performed yet but that you’d like to do?I have plenty of ballets in my heart, and some of them have left a special mark on my personal development as a dancer and on my career. I still thrill when I remember the ballets after which I’ve been nominated soloist and principal: Swan Lake (I was the Jester) and Romeo and Juliet of Kenneth MacMillan (I was the protagonist): those were two important milestones in my career. Besides these two ballets, than for me are a sort of personal goal, when I was a kid my dream was to perform Basilio in Don Quixote; I used to watch all the available videos and since at that time there was no YouTube or any kind of that staff, I had to watch them in VCR. For me Basilio was an extraordinary role and I had the chance to perform it in different occasions, even recently during a tournée in Kazakhstan and last September at Teatro alla Scala again. Now, if I had the chance, I’d like to perform JohnCranko’s Onegin because beside technique, in order to perform this role you need to have a great artistic background together with a dramatic approach: indeed at this point of my career I’ve decided to look for more complete role where the artistic component is extremely important.

Le prove, di una o più coreografie su cui stiamo lavorando, iniziano alle 11.25 fino alle 13.40, a seguire una breve pausa e dalle 14.25 fino alle 16.30 per quanto riguarda il corpo di ballo, mentre solisti e i primi ballerini proseguono fino alle 17.30 o 18.30. Questa è una giornata “tipo” in cui non ci sono prove in scena o spettacoli. Quando invece abbiamo prove di scena gli orari possono variare, si può provare mattina e pomeriggio, oppure pomeriggio e sera. Quando c’è spettacolo, solitamente si lavora al mattino fino alle 14 e poi si ritorna la sera dalle 18 per la preparazione, la lezione e il trucco.

Ha un balletto preferito? Ce n’è uno che non ha ancora interpretato ma in cui vorrebbe cimentarsi?Sono tanti i balletti che ho nel cuore, alcuni di questi hanno segnato in maniera molto forte il mio cammino e la mia carriera. Ricordo ancora con emozione i balletti dopo i quali sono stato nominato solista e primo ballerino: il Lago dei Cigni (nel ruolo del Buffone) e Romeo e Giulietta di Kenneth MacMillan (in cui ho interpretato il ruolo protagonista), due tappe importantissime. Oltre a questi balletti, che per me sono due traguardi, da piccolo il sogno era poter interpretare Basilio in Don Chisciotte, guardavo tutti i video possibili, anche se all’epoca non c’erano YouTube o altre possibilità tecnologiche, li vedevo dalle videocassette. Per me Basilio era un ruolo meraviglioso e ho avuto la fortuna di poterlo danzare in diverse occasioni, anche recentemente in tournée in Kazakhstan e lo scorso settembre ancora alla Scala. Adesso, se potessi, vorrei ballare Onegin di John Cranko perché questo ruolo, oltre alla tecnica, richiede una grande preparazione artistica e drammatica: a questo punto della mia carriera, sto spostando l’interesse verso ruoli più completi dove l’artisticità è una parte molto importante.

Don Quixote Photo credit: Karla Nur© Astana Opera

Page 22: Junglam December 2014

20

You had the chance to travel. How is the italian talent perceived abroad?We have travelled all around the world with Teatro alla Scala, we’ve been to China, Japan, South America, everywhere. Everyone has great expectation and respect towards La Scala and therefore for Italian artists. We’ve always been warmly welcome and the spectators have given us always a positive feedback: this is very important to us.

What is missing in italy’s ballet world?Generally speaking, I think that they should invest more resources in culture and consequently in theatre and ballet. That’s the point, indeed, because Italy doesn’t miss of artistic as well as cultural heritage at all: we have so many excellent artists and lots of magnificent theatres.

Have you ever wanted to be a dancer since you were a child?I’m probably going to disappoint many people now, but to be sincere, my history has nothing as the one of Billy Elliot! When I was little I used to play football like all the other children and I have practiced many sports, including tennis. Then I started the dance school: till the third grade I loved it a lot, but I had many other interests; I used to dance with the right dedication and the proper respect for this probable future profession but always keeping a quiet approach, I’ve never thought in that period “I must become a dancer.” The passion and then the awareness in what were my capabilities came little by little.

the fact of starting dance school was a personal wish o somebody’s suggestion?It was a proposal: I come from Sicily, I used to live there till the age of 10 and just then I moved to Milan with the aim to undertake this wonderful journey. It was proposed to my parents, and they let me go, telling me, “Why don’t you try?”

lei ha avuto modo di viaggiare. Come viene visto il talento italiano all’estero?Con la Scala abbiamo girato il mondo, siamo stati in Cina, Giappone, Sud America, ovunque. C’è sempre una grande aspettativa e un grande rispetto per la Scala e di conseguenza per gli artisti italiani. Abbiamo sempre ricevuto grande accoglienza e un grande riscontro del pubblico e per noi questo è molto importante.

Che cosa manca al mondo della danza in italia?In generale credo che bisognerebbe investire di più nella cultura e, di conseguenza nel teatro e nella danza, secondo me il punto principale è proprio questo perché in Italia il patrimonio artistico e culturale non manca: ci sono tantissimi ottimi artisti e teatri meravigliosi.

Ha sempre voluto fare il ballerino, fin da piccolissimo?Deluderò molte persone ma la mia storia non è quella di Billy Elliot! Da piccolo mi piaceva giocare a calcio come tutti i bambini, ho fatto tanti sport, tra cui tennis. Poi ho iniziato la scuola di danza: fino alla terza media mi piaceva tantissimo, ma davo spazio anche ad altri interessi; affrontavo i miei studi di danza con la giusta dedizione e il giusto rispetto per questa futura probabile professione però avevo un approccio tranquillo, non pensavo “devo diventare assolutamente un ballerino”. La passione e poi la consapevolezza sono arrivate pian piano.

il fatto di iniziare la scuola di danza è stato un desiderio o una proposta? È stata una proposta: io sono siciliano di origine, ho vissuto in Sicilia fino a 10 anni e poi mi sono trasferito a Milano appunto per intraprendere questo meraviglioso percorso. È stato proposto ai miei genitori, e loro mi hanno lasciato andare, mi hanno detto: “Prova!”. Adesso che sono genitore, non so se avrei la loro forza e la loro

in sasha Waltz’s productionPhoto credit: Brescia-Amisano Teatro alla Scala

Page 23: Junglam December 2014

21

lungimiranza nel lasciar partire un figlio cosi piccolo: li devo ringraziare per tutta la vita, per tutto, ma anche per questo. Qui a Milano c’erano i miei zii, non sarei comunque stato da solo. Allora ho detto: “Perché no! Proviamoci”. È stato faticoso stare lontano dalla famiglia, dal fratello, dai genitori, però poi è subentrata la passione e allora sono andato avanti.

Quali sono state le difficoltà più grandi durante il suo percorso?Durante la scuola la difficoltà più grande è stata superare la mancanza della famiglia, dei miei genitori - è stata dura. Superato questo step, in compagnia non c’è stato un momento in particolare, ma tanti momenti-chiave in cui mi sono trovato a dover superare le mie paure, oppure a dover crescere a livello artistico e tecnico. Dopo il diploma infatti sono entrato subito nel Corpo di Ballo del Teatro alla Scala: questo è un tempio sacro, e vuoi sempre dare di più, però il percorso è lungo e complicato per cui non basta avere talento, bisogna coltivarlo, bisogna lavorare, credere, avere rispetto del lavoro e del ruolo che stai interpretando. In definitiva c’è stato un grande lavoro e tanti piccoli momenti di difficoltà, che sono riuscito però ad affrontare e superare.

oltre a essere ballerino è anche padre. Cosa consiglierebbe ai suoi figli nel caso in cui dovessero decidere di seguire le sue orme?Se le mie due figlie dovessero decidere di intraprendere lo studio e poi la carriera nella danza sarei contento così come sono contento di quello che stanno facendo adesso: si stanno dedicando alla ginnastica ritmica, con tanto impegno e dedizione, facendo parecchi sacrifici e rinunce. Sicuramente, conoscendo bene il mondo del balletto, sia io che mia moglie potremmo consigliarle e vivere questa scelta insieme a loro, ma allo stesso tempo darei loro più spazio per poter capire direttamente e rendersi conto di cosa significa vivere questo mondo e questa

Now that I am a father I don’t know if I would have their strength and their vision for let their little child to leave: I have to thank them for life, for this and for everything. In Milan I had uncles, so I would not be alone. So I said, “Why not! Let’s try”. It was tough being away from my family, my brother, my parents, but then passion took over everything and I was able to go on.

What were the greatest difficulties along the way?During school the greatest difficulty to overcome was that I miss my family and my parents - it was tough. Once overcome this step, I don’t remember any particular hard moment in the company, but indeed there were many key moments in which I had to overcome my fears or to grow artistically and technically.After graduation, in fact, I entered immediately in the Corps de Ballet of Teatro alla Scala: this is an holy temple, and you always want to do more, but the path is long and complicated and talent is not always enough: you need to grow it, you have to work, to always believe, to have respect for your work and the role you are playing.

in addition to being a dancer you are also a father. What will you suggest to your children if they ever decide to follow your footsteps?If my two daughters would ever decide to undertake the study and then a career in dance I will be as happy as I am now with what they are doing: they are attending a rhythmic gym class, spending so much time and with lot of dedication; they are experiencing so many sacrifices and privations. Of course since my wife and me both know well the ballet world we could give them some advices and try to take part to their choice, but at the same time I prefer giving them more space in order to let them understand and realize what

antonino sutera plays albrecht in Giselle Photo credit: Brescia-Amisano Teatro alla Scala

antonino sutera with luisa Pisano

Page 24: Junglam December 2014

22

arte, un mondo che è fatto anche di tanto impegno, tanta dedizione, tante rinunce, tanti sacrifici. Diciamo che la danza e la ginnastica ritmica per questi aspetti hanno molti punti in comune.

Ha ancora un sogno nel cassetto da realizzare?Il mio sogno è continuare a danzare ruoli significativi e continuare a percorrere con lo stesso tipo di felicità e passione la strada che ho iniziato tanti anni fa qui alla Scala.

Ha mai fatto dei balletti con dei Russi? Ci sono stati tanti punti di contatto con la Russia, sin dalla mia formazione: ho studiato con il metodo Vaganova, ho sempre lavorato con maestri provenienti dalla scuola russa. La nostra étoile, Svetlana Zakharova, con la quale ho condiviso la scena tante volte, è russa e pensando a coreografi russi, recentemente abbiamo lavorato con Alexei Ratmansky (che ora è resident choreographer all’American Ballet Theatre), che ha anche realizzato per noi una nuova creazione “Opera” e che la prossima stagione incontreremo nuovamente per la sua nuova “Bella addormentata”. Ho ballato Rubies con Olesya Novikova, artista del Teatro Mariinskij, una ballerina meravigliosa.

Ha mai ballato al Bolshoi? Sì, abbiamo ballato due volte al Bolshoi, la prima volta in assoluto è stata nel 2002 con Romeo e Giulietta di MacMillan: io interpretavo Mercuzio, Roberto Bolle Romeo, Alessandra Ferri Giulietta. È stato meraviglioso. Siamo tornati nel 2011 come prima compagnia di balletto ospite dopo la riapertura e in quella occasione abbiamo presentato sullo storico palcoscenico, da poco inaugurato dopo il restauro, Excelsior e Sogno di una notte di mezza estate. È stato per me un grande privilegio poter rappresentare l’Italia, la Scala, in un teatro che è sempre stato il tempio delle danza.

does living in this world mean, what is this art. Because this world requires so much effort, dedication and so many sacrifices. Let’s say that all these aspects make dance and rhythmic gym very similar.

Do you still have some dreams to come true?My dream is to go on performing significant roles and pursuing the path that I started many years ago here at Teatro alla Scala always with the same kind of happiness and passion that I used to have.

Have you ever done ballet with the Russians?There have always been many contacts with Russia, since my education: I’ve studied with the Vaganova method, so I always worked with instructors coming from the Russian School. Our étoile is Svetlana Zakharova, I worked with her many times and she’s Russian… then thinking about choreographer, we worked with Alexei Ratmansky (who’s now resident choreographer at the American Ballet Theatre), who has also realized for us a new creation Opera and that we will meet again next season for his new Sleeping Beauty. I danced Rubies with Olesya Novikova who is a principal at Mariinskij, a wonderful dancer.

Have you ever danced in the Bolshoi theatre?Yes, we danced twice at the Bolshoi, the very first in 2002, with MacMillan’s Romeo and Juliet, I was Mercutio, Roberto Bolle, Romeo, Alessandra Ferri, Juliet. It was wonderful. Then we went back in 2011 as the first guest ballet company after the re-opening and in that occasion we performed on the historic stage, recently inaugurated after the renovation both the Excelsior and A Midsummer Night’s Dream. It has been my great privilege to represent Italy and La Scala in a theater that has always been the temple of dance.

Notre-Dame de Paris rehearsal Photo credit: Rudy Amisano Teatro alla Scala

antonino sutera with luisa Pisano and Diana avgusta stauer

Page 25: Junglam December 2014

23

liF

es

ty

le

teatro alla scalaBALLEt SEASON 2014-2015Étoiles of La Scala, important international guests, now as then great choreographers: a Ballet Season bringing confirmations and novelties

Seven titles, adding a performance by the Academy, represent the programme 14-15 when after several years The Nutcracker and The Sleeping Beauty will see the scene again. Through these two of the most admired classics, in 2015 La Scala is giving tribute to Čajkovskij, 175 years after his birth, with two productions signed by Nacho Duato and Alexei Ratmansky, appearing for the first time in the ballet repertory of La Scala. Alongside these, Cello Suites by Heinz Spoerli, based on music by Bach, will be a new performance in the programme, but also Giselle, L’histoire de Manon and, in occasion of Expo, Excelsior and Gala des Étoiles. Between December and January, what will introduce the new season of Ballet at La Scala will be The Nutcracker enlightening the holidays with the fascination of a dreaming fable, with the harmonious grace of Čajkovskij’s scores, and the choreographic guise by Nacho Duato. In some reruns our étoile Roberto Bolle will appear next to Maria Eichwald. Novelties also for the second title of the season: on March Cello Suites by Heinz Spoerli will enhance the Corps de Ballet through various musical and choreographic atmospheres. April will be the month dedicated to Giselle: this romantic ballet keeps fascinating the Italian and international public. It’s not a coincidence the great success gained by this unforgettable choreography by Coralli-Perrot in the version of Yvette Chauviré, as seen in the recent tournée in Oman, Brazil and Hong Kong and it will be in Paris from January the 31st to February the 8th.

La più evidente è senza dubbio l’aumento delle nuove produzioni, che arrivano a tre: in sette titoli, più uno spettacolo dell’Accademia, la programmazione 14-15 vedrà tornare in scena dopo diversi anni Lo schiaccianoci e la Bella addormentata, nel segno di Čajkovskij, che la Scala omaggia nel 2015 a 175 anni dalla nascita con due tra i classici più amati di sempre, ma in due produzioni, firmate da Nacho Duato e Alexei Ratmansky, che entrano per la prima volta nel repertorio del balletto scaligero, come pure entrerà per la prima volta Cello Suites di Heinz Spoerli su musiche di Bach. Accanto a questi nuovi titoli, anche Giselle, L’histoire de Manon e, in occasione di Expo, Excelsior e il Gala des Étoiles. Ma un ulteriore tratto distintivo è la cura dell’aspetto musicale: Lo schiaccianoci e La bella addormentata vedranno sul podio un rappresentante della grande scuola russa come Vladimir Fedoseyev cui si succederanno Patrick Fournillier per Giselle e David Coleman per Excelsior, il Gala des Étoiles e L’histoire de Manon. Fra dicembre e gennaio sarà Lo schiaccianoci a inaugurare la nuova stagione di Balletti alla Scala illuminando le feste con il fascino di una favola sognante, con l’armoniosa grazia della partitura di Čajkovskij, sfaccettata, poliedrica e ricca di colori e la veste coreografica di Nacho Duato. In scena in alcune recite la nostra étoile Roberto Bolle accanto a Maria Eichwald. Novità anche per il secondo titolo della stagione: nel mese di marzo Cello Suites di Heinz Spoerli, che metterà in evidenza il corpo di ballo attraverso differenti atmosfere musicali e coreografiche. Aprile sarà dedicato

Histoire de Manon - svetlana Zakharova - Roberto Bolle Photo credit: Brescia-Amisano Teatro alla Scala

il Corpo di Ballo ai salutiPhoto credit: Brescia Teatro alla Scala

the Nutcracker c.Nacho Duato Photo credit: Stas Levshin The Mikhailovsky Theatre – 2013

Page 26: Junglam December 2014

24

Perfect in its structure and enriched with the staging by Alexander Benois, it will show the return of the admired artists Svetlana Zakharova and Roberto Bolle, and also Natalia Osipova and David Hallberg, during the 12 performances. In July the programme of La Scala will be framed by Expo. Therefore, the typical Italian ballet Excelsior could not be missing, being an exaltation of scientific and technologic achievements which unifies people. September and October bring the sign of Čajkovskij, Petipa and Alexei Ratmansky, with an unmissable Sleeping Beauty, which sees La Scala in co-production with the American Ballet Theatre, for the awaited sign of one of the greatest contemporary choreographers, Alexei Ratmansky. In order to complete this season, a classical but completely modern title was missing in its theatricality, the right meeting between music, passion, interpretive truth and literary source. All of this is L’histoire de Manon and Kenneth MacMillan’s genius, which gave new life to the character created by Prévost. On the stage, Svetlana Zakharova with Roberto Bolle, Natalia Osipova with David Hallberg.

a Giselle: balletto romantico per eccellenza, continua ad attrarre il pubblico italiano e internazionale. Non è un caso che questa indimenticabile coreografia di Coralli-Perrot nella ripresa di Yvette Chauviré, abbia ottenuto un grande successo anche nel corso delle recenti tournée in Oman, Brasile e Hong Kong e che si appresti ora ad andare in tour dal 31 gennaio all’8 febbraio a Parigi. Perfetto nella sua struttura, impreziosito dall’allestimento di Alexander Benois, nel corso delle dodici recite previste ad aprile vedrà anche il ritorno degli amatissimi Svetlana Zakharova e Roberto Bolle. ma anche, inedita coppia per la Scala, Natalia Osipova con David Hallberg. Debutto scaligero nel ruolo anche per Maria Eichwald. Con il mese di luglio, la programmazione del balletto scaligero entra nell’Expo. E non poteva quindi mancare l’originale e italianissimo Excelsior, esaltazione delle conquiste del Progresso scientifico e tecnologico che unisce e affratella i popoli. In scena la Luce, che vince sull’Oscurantismo, il battello a vapore, il telegrafo e il trionfo della Civiltà, incarnata in alcune recite da Alina Somova. Settembre e ottobre portano la firma di Čajkovskij, di Petipa e di Alexei Ratmansky, per una imperdibile Bella addormentata, che vede la Scala in coproduzione con l’American Ballet Theatre per la attesissima firma di uno dei più grandi coreografi attuali, Alexei Ratmansky. Da tempo Ratmansky aspettava di confrontarsi con quello che lui stesso ritiene la quintessenza dell’armonia e del fascino del balletto classico: il suo nuovo progetto vedrà la luce proprio nella primavera del 2015, negli Stati Uniti, e in autunno per l’Italia alla Scala coinvolgendo il corpo di ballo e, per alcune recite la coppia regale formata da Svetlana Zakharova e David Hallberg. Per completare questa stagione, il giusto punto d’incontro tra musica, passione, verità interpretativa e fonte letteraria: L’histoire de Manon di Kenneth MacMillan, che ha dato nuova vita al personaggio creato da Prévost. Sulla scena, Svetlana Zakharova con Roberto Bolle, Natalia Osipova con David Hallberg.

X excelsior Photo credit: Brescia-Amisano Teatro alla Scala

Cello suites - cor. Heinz spoerli Photo credit: Peter Schnetz©

Giselle Photo credit: Brescia-Amisano Teatro alla Scala

Page 27: Junglam December 2014

A

PassPort to russia

Родом из маленькой деревушки Черами, близ сицилийского городка Энна, Антонио Сутера еще ребенком оставил свою семью и маленькую родину, чтобы уехать в Милан и попытать шанс на своем первом прослушивании для театра Ла Скала. Ему было всего десять лет, когда после первого же прослушивания его приняли в балетную школу Ла Скала, - вот так он вступил в один из крупнейших храмов балета и музыки.Мы имели удовольствие встретиться с Антонино в чудесном месте, театре Ла Скала в Милане, и он поведал нам о своей жизни: о преданности, самоотверженности, жертвенности и великой страсти.

Антонио Сутера, Моя жизнь на сцене.Главный танцор, звезда театра Ла Скала в Милане, Антонино Сутера рассказывает о своей блестящей артистической карьере в эксклюзивном интервью для JunGlam.

Page 28: Junglam December 2014

B

Как это - быть солистом, звездой театра Ла Скала?Прежде всего, это большая ответственность; и для меня большая честь быть одним из главных танцоров этого необыкновенного театра. Я проделал огромную работу, чтобы достичь этой цели, начав еще школьником, отдавая себя балету полностью без остатка. Я убежден, что необходимо всегда помнить о собственной цели. Конечно же, мне повезло: в школе, которая превосходит все академии танца как в Италии, так и во всем мире, я встретился с настоящими мастерами, а затем начал собственную карьеру в театре.

Как проходят ежедневные тренировки?Тренировка начинается в 9:30 утра с индивидуальной растяжки, а открытый урок - в 10 утра и продолжается 75 минут. Затем с 11:25 до 13:40 - репетиция; после небольшого перерыва - время кордебалета с 14:25 до 16:30. Затем, вплоть до 17:30 или 18:30 вечера - очередь специальных занятий для солистов и главных ролей. Это типичный день, когда нет выступлений и представлений. А вот когда мы репетируем перед выступлением, расписание может быть иным: обычно мы репетируем или утром и днем, или же днем и вечером. В день представления мы

работаем с утра до двух часов дня, а затем мы снова возвращаемся в театр уже к шести вечера для последней репетиции и грима.

Есть ли у вас какой-нибудь любимый балет? Есть ли такой, который вы еще не исполняли, но хотели бы?У меня много любимых балетов, и некоторые из них оставили след и в моем становлении как танцора, и в моей артистической карьере. Я с нежностью вспоминаю балеты, после которых я приобрел статус солиста и étoile, главного танцовщика: я исполнил Шута в «Лебедином Озере» и Ромео в постановке «Ромео и Джульетты» Кеннета Макмиллана. Эти балеты, несомненно, стали отправной точкой моей карьеры. Я помню, что еще ребенком я мечтал исполнить Базиля в «Дон Кихоте»: я пересмотрел все существующие в то время видео-записи – ведь тогда YouTube еще не было. Для меня эта роль всегда была исключительной, и я имел честь уже много раз исполнить ее: совсем недавно я танцевал эту партию в турне по Казахстану и в минувшем сентябре в театре Ла Скала. Теперь, если бы у меня была возможность, я бы хотел исполнить Онегина в постановке Джона Кранко, где помимо техники артист должен проявить себя и как драмматический актер. В данный момент моей карьеры я сосредоточен на исполнении более содержательных ролей, которые дают мне возможность продемонстрировать помимо техники и актерское мастерство.

Вы имели возможность много путешествовать. Как к итальянскому таланту относятся за границей?На гастролях с театром Ла Скала мы побывали чуть ли не во всем мире: были в Китае, Японии, Южной Америке, словом, почти везде. И к театру Ла Скала, и к итальянским танцовщикам всегда относятся с большим интересом и уважением. Нас везде встречали очень радушно, и тепло приветствовал зал. Для нас это, конечно же, очень важно.

Чего не хватает балетному миру Италии?Я думаю, что государство должно вкладывать средства в развитие культуры и, следовательно, в театр и балет. На мой взгляд, это чрезвычайно важно, поскольку нам по праву есть чем гордиться: и талантливыми артистами, и великолепными театрами.

Вы с детства хотели быть танцором балета?Сказать по правде – и я наверняка сейчас разочарую многих читателей, - моя история вовсе не напоминает известную кинокартину «Билли Эллиот» о мечтающем стать профессиональным балетным танцором мальчике (смеется). В детстве я играл в футбол, как все дети, и занимался многими видами спорта, например, в теннис. Потом я начал ходить в танцевальную студию – и хоть мне там очень нравилось, у меня были и другие интересы и увлечения, никак не связанные с балетом. Я танцевал с должным уважением и усидчивостью, но всегда относился к этой возможной моей будущей профессии спокойно, никогда не ставя себе целью во что бы то ни стало стать артистом балета. Страсть к балету и вера в собственный талант пришли постепенно, со временем.

Page 29: Junglam December 2014

C

Вы стали заниматься в школе танцев по собственному желанию или по чьему-то совету?Я послушался совета: сицилиец по происхождению, я переехал в Милан в возрасте десяти лет ради того, чтобы вступить в балет. Отпустить сына в Милан попытать счастья в Ла Скала посоветовали моим родителям, а уже они напутствовали меня, сказав «Попробуй!» Сейчас, когда я сам стал отцом, я не уверен, что нашел бы в себе силы, чтобы отпустить от себя собственного ребенка. И я благодарен своим родителям и за предоставленный мне шанс, и еще за многое другое. В Милане меня ждали родные дяди, я знал, что буду не один, поэтому и сказал сам себе «А почему бы и нет? Стоит попробовать!» Поначалу мне было тяжело жить вдали от семьи, брата, родителей, но потом меня увлекла страсть к этой профессии, и с тех пор я двигаюсь по своему пути.

Каковы были самые большие трудности на этом пути?В школе самым сложным стало преодолеть ностальгию по семье и родителям. После этого я не припоминаю каких-то особых трудностей, хотя было много эпизодов, когда мне приходилось преодолевать собственные страхи и расти профессионально и как артист, и как танцор. Сразу после окончания школы я поступил в балетную труппу Ла Скала: в этом священном храме все выкладываются по полной, но одного таланта не всегда бывает достаточно, чтобы преуспеть. Путь к славе тернист и долог: постоянная работа над собой, непрестанная вера, уважение к профессии и своей роли в ней.

Вы не только танцор, но и отец. Что вы скажете своим детям, если они решат пойти по вашим стопам?Если мои две дочери решат посвятить себя сначала занятиям балетом, а затем и танцевальной карьере, то я буду только счастлив, как я счастлив и горд уже сейчас их успехами. Они с большим удовольствием и старанием занимаются ритмической гимнастикой – и уже сейчас познали, что значит жертвовать собой во имя профессии. Конечно же, поскольку и я, и моя супруга не понаслышке знакомы с балетным миром, мы поможем им советом. Но я все же хотел бы дать им время и возможность самим прочувствовать, что значит быть артистом балета. Балетный мир требует от своих «адептов» многих усилий, самоотверженности и жертв. В этом балет и ритмическая гимнастика очень схожи.

Есть ли у вас мечты, которые еще не сбылись?Моя мечта – продолжить мой творческий путь и танцевать сольные партии в театре Ла Скала с той же страстью и самоотдачей, как и много лет назад, когда я только начинал здесь карьеру танцора балета.

Приходилось ли вам когда-нибудь работать в балете с русскими артистами?

В ходу обучения я часто сталкивался с русской балетной школой: меня обучали по методу Вагановой, я работал с русскими балетмейстерами и педагогами. Наша прима-балерина – Светлана Захарова, русская по происхождению. Мы много раз танцевали вместе. Я работал также с хореографом Алексеем Ратманским (сейчас приглашенным хореографом в Американском Театре Балета), который создал для нас новую Оперу и с которым мы снова встретимся в будущем сезоне для постановки его «Спящей Красавицы». Вместе с Олесей Новиковой, примой Мариинского театра, мы танцевали партию «Рубины» из балета «Драгоценности», это удивительная балерина.

Вы когда-нибудь танцевали в Большом Театре?Да, мы дважды танцевали в Большом Театре. В 2002 году - «Ромео и Джульетту» Макмиллана, где я исполнял роль Меркуцио, Роберто Болле - Ромео, Алессандра Ферри - Джульетты. Это было замечательно. Затем мы вернулись в 2011 году сразу после реставрации Театра и представили «Эксельсиор» и «Сон в летнюю ночь». Для меня было большой честью представлять Италию и Ла Скала в театре, который всегда был настощим храмом танца.

Page 30: Junglam December 2014

D

Società italiaНе могли бы вы рассказать о проекте Società italia? Почему вы создали это предприятие с Роберто Кинелло? Società Italia появилась на свет с целью продвигать made in Italy на территории России, став экспортером не только итальянских товаров, но и итальянского стиля жизни, который 20 лет назад был еще не очень известен, но уже вызывал восхищение. В начале 90-х в стране можно было найти товары из-за рубежа , но они все еще оставались в дефиците. Не существовало рынка свободной торговли, не было ни модных бутиков, ни брендовых магазинов, а всего лишь централизованные универмаги, перед которыми выстраивались бесконечные очереди за импортными товарами, о завозе которых узнавали посредством “сарафанного радио”. Эти очереди служили своеобразной рекламой и способом оповещения! Таким образом, усовершенствовав каналы сбыта, делая новые предложения, став своеобразным мостом между итальянскими производителями и русским рынком, мы с Роберто превратились в посланников итальянской продукции.

Мы первыми почувствовали огромный интерес к итальянским товарам и оценили потенциал рынка России и стран СНГ. Сегодня мы с успехом импортируем итальянские товары в Россию и соседние республики. Доскональное знание специфики местного рынка позволяет нам избежать многих ошибок дистрибуции, к примеру, распространения того или иного бренда через не подходящие для него торговые точки.

Существуют ли какие-либо особенные элементы и стили, подходящие для российского рынка? Если мы говорим непосредственно о российском рынке, то вкусы конечного потребителя варьируются от классического и утонченного до экстравагантного и, я бы даже сказал, экстремального. Важным фактором, предопределяющим выбор на таком обширном рынке, являются климатические условия. На суровые морозы и удушающую жару нужна одежда одновременно красивая, и комфортная, теплая, и функциональная, элегантная, но и практичная. Все эти характеристики должны непременно присутствовать в каждом предмете гардероба. Помимо этого, русские покупатели предпочитают палитру цветов черному цвету, спрос на который неуклонно падает. И наши клиенты из России внимательно выбирают ткани, отдавая предпочтение натуральные волокна.

Кто заинтересован в итальянских модных брендах? Каков их типичный покупатель? Большинство наших клиентов – мультибрендовые бутики, предлагающие первые линии известных домов моды, а также одежду от молодых дизайнеров. Компания Società Italia работает с более чем 700 клиентами из 160 городов России, Прибалтики, Украины, Казахстана, Азербайджана и других республик. Конечные потребители – представители все более многочисленного среднего класса.

«Быстрая мода» - современная тенденция. Работает ли это в России?Русский потребитель предпочитает ходить по магазинам или делать покупки в интернет-магазинах? Оба явления, как fast fashion, «быстрая мода», так и онлайн-торговля переживают в России настоящий бум. Приведу вам пример: последний организованный компанией Società Italia Фестиваль Российской Моды, представившей итальянской публике лучшее из мира моды бывшего СССР, прошел в сотрудничестве с сайтом DressOne.ru, порталом интернет-торговли, представляющим 92 российских дизайнеров.

JunGlam.comVia Lodovico Ariosto 10 - 20145 Milano - Tel. (+39)0245390855 - P.Iva 08776410964 - [email protected] - www.junglam.com

Page 31: Junglam December 2014

Only doors from 1988

R&D

Berto

lotto

www.bertolotto.com

The originals BertolottoOnly at the best retailers

2003 P modelR&D Bertolotto Design

BALTIMORACOLLECTION

Junglam 210x280 piu 5 mm Baltimora.indd 1 07/11/14 12:24

Page 32: Junglam December 2014

26

Be

au

ty

Beauty ANDPsycHoloGy

The beauty and hairstyle expert Abla Barka, owner of the Space Beauty Concept Store in Milan, tells us her own vision of what beauty really is

The nature of beauty is one of the most fascinating enigma of philosophy. First of all, we can think of universal beauty as a combination of qualities detected by all our five senses, able to wake up some pleasant emotions in our brain. All at once what we perceive is a positive sensation which, as a consequence, it’s an emotional condition of well-being. This is an essential principle in our life.

According to The Space Milano Beauty Concept Store, the idea of ‘beauty’ is fundamental; our aim is to make customers feel good and beautiful.

But a question rises spontaneously: how is it possible to understand exactly what is beautiful for my customer?In the philosophy of The Space Milano, our main must is to listen carefully to the customer: it doesn’t just mean paying

La natura della bellezza è uno dei più affascinanti enigmi della filosofia. In primis possiamo considerare la bellezza universale come un insieme di qualità percepite tramite i cinque sensi, che risvegliano nel nostro cervello delle emozioni piacevoli. Da subito ci regala una sensazione positiva, di conseguenza uno stato emotivo di benessere. Un principio indispensabile nella nostra vita.

Il concetto di “bellezza” per The Space Beauty Concept Store è fondamentale, il nostro obiettivo principale è far stare bene e far sentire belli i nostri clienti.

Ma una domanda nasce spontanea: com’è possibile capire che cos’è bello per il mio cliente? Nella filosofia del The Space Milano ascoltare il cliente è un must, che non significa solamente prestare attenzione alle parole, subentra anche il

A cura di Abla Barka

abla Barka

Page 33: Junglam December 2014

27

attention to its words, but there’s also body language, life style, gaze, vibes to take into consideration… It’s a 360 degree tuning in.

Why all this? Because there are moments in life that we can divide into two big areas.One is what is called Rational Beauty (RB) and the other one is the Emotional Beauty (EB). During its own life any of us can find itself pending between Rational Beauty and Emotional Beauty.

The Rational Beauty phase is typical of those people who have found their own beauty standard and a personal serenity, making a choice that on an esthetic level concerns particularly their hair color and their hairstyle. These are the customers that plan their beauty session at the Beauty Concept Store in order to maintain their own look that has been defined by those beauty criteria they have already made theirs.

The Emotional Beauty phase, instead, characterizes those customers that are in state of indecision about their personal serenity and beauty: they think there’s something to change, they look for confirmations or suggestions, but just a simple cuddle could be enough, without any sharp transformation in their look.

linguaggio del corpo, lo stile di vita, lo sguardo, le vibrazioni… Un ascolto a 360 gradi.

Perché tutto questo? Perché esistono momenti nella vita che possono essere definiti in due macro aree. Un momento di Bellezza Razionale (BR) e un momento di Bellezza Emotiva (BE).Ognuno di noi durante il proprio percorso di vita potrebbe trovarsi diverse volte in una condizione sospesa tra Bellezza Razionale e Bellezza Emotiva.

La fase della Bellezza Razionale caratterizza coloro che hanno trovato un canone di bellezza e di serenità personale, compiendo una scelta che a livello estetico riguarda in particolare il colore e la forma nel taglio dei capelli. Sono clienti che programmano un appuntamento nel Beauty Concept Store per mantenere in ordine il proprio look definito attraverso quel canone di bellezza che hanno fatto proprio.

La fase della Bellezza Emotiva, invece, distingue quei clienti che sono in un stato di indecisione riguardo alla propria serenità e bellezza: c’è qualcosa da cambiare, cercano conferme o consigli, ma potrebbe anche bastare una semplice coccola senza alcun cambiamento incisivo nel look.

Page 34: Junglam December 2014

28

Today a beauty store and its professional team have to be able to sense immediately these hues which are extremely important in order to please and completely satisfy its customers.

I can say that this has been my big success: I firmly believe that beauty goes along with our psyche: we are not selling a sweater that our customer can choose to wear or not, we are about to change a look, we work on something which identifies and characterize every single person, such as its hair cut or a color which is the frame of our face, and this is a service which deserves all our attention and dedicationwhen offered, in order to catch the best in every single person.

Oggi un beauty store con un team professionale deve essere in grado di captare queste sfumature estremamente importanti per poter soddisfare il cliente in maniera completa ed effettiva.

Posso aggiungere che questo è stato il mio grande successo, credo fermamente che la bellezza viaggi insieme con la nostra psiche, non stiamo dando a un nostro cliente un maglione che può scegliere se indossare o meno. Stiamo cambiando un look, lavoriamo con qualcosa che identifica e caratterizza ciascuno individualmente, un taglio di capelli, un colore, la cornice del nostro viso, e questo va fatto attraverso un servizio che merita tutta la nostra attenzione per mirare all’eccellenza di ogni singola persona.

Page 35: Junglam December 2014

29

weddiNG rePorterThe Journalist heidi Busetti has created her own profession: to tell your love story in a novel

Heidi Busetti is the first wedding reporter in the world. She has invented her profession by making his passion a job. She dresses and with her Moleskine attends the wedding to turn a love story into a real novel (published by ARPANet and distributed in bookstores).

How did you invented this profession?I worked for a wedding magazine as a journalist. I had the task of calling the wives and ask pictures of their weddings, then interview them and create a sort of wedding reality.I remember the specific moment when I thought: “Why don’t we go to these marriages for real?”. Only in this way we could really grasp the atmosphere, dialogue, emotions...

How do you do in your job in detail?I am contacted by the couple, but also by relatives, witnesses or friends who want to donate to the couple something about their history. I go and listen to the couple asking questions also very personal, because I need to collect the psychological keys of the family. I don’t know anyone and I’m coming on the wedding day to tell the all story… well, I need the tools to understand the people behaviors and emotions.Then I go on the wedding day dressed as invited, register and write everything that happens: phrases, prayers, songs, clothes, details, something special that spouses have studied for the guests, gifts... I jot down everything so I can then write a novel that tells both the part of the engagement and the wedding day.

Heidi Busetti è la prima wedding reporter al mondo. Si è inventata lei questa professione facendo della propria passione un mestiere. Si veste di tutto punto e con la sua Moleskine partecipa al matrimonio per trasformare una storia d’amore in un vero e proprio romanzo (edito da ARPANet e distribuito in libreria).

Come ti sei inventata questa professione?Lavoravo per una rivista del settore matrimonio come giornalista, avevo l’incarico di chiamare le spose e farmi mandare fotografie del loro matrimonio, le intervistavo in una sorta di real wedding, il matrimonio dal vero. Mi ricordo con precisione l’istante in cui ho pensato: “Ma perché non andiamo davvero a questi matrimoni?”. Solo dal vivo potremmo veramente cogliere l’atmosfera, i dialoghi, le emozioni…

Come funziona il tuo mestiere nel dettaglio?Vengo contattata dagli sposi, ma anche dai parenti o dai testimoni o da amici che vogliono donare agli sposi il racconto della loro storia. Vado e ascolto la coppia facendo delle domande anche molto personali, perché ho bisogno di raccogliere le chiavi psicologiche della famiglia. Non conoscendo nessuno e arrivando il giorno del matrimonio per raccontarlo bene ho bisogno degli strumenti per capire i comportamenti e le emozioni delle persone. Poi vado il giorno del matrimonio vestita da invitata, registro e scrivo tutto quello che accade: frasi, preghiere, canzoni, vestiti, dettagli, qualcosa di particolare che gli sposi hanno studiato per gli invitati, regali…

A cura di Martino Chieffo

liF

es

ty

le

Heidi Busetti

Page 36: Junglam December 2014

30

today it has become very easy to say goodbye even after marriage. What kind of added value can your job have?Storytelling has also a psychological function. At the time when writing a thing, it remains plotted over time. If the couple would face a crisis has a written testimony, can go to read again those lines and figure out what happened. One way to relive the happy stages and asking questions about the present. Although, none of the couples I wrote a book fot have separated.Couples who want to be told are solid, because if one decides to tell his whole story it means that it is a deep history. Otherwise, you wouldn’t call me to tell it.

What do you think of wedding planners and other professions that revolve around the marriage?The wedding planners are professionals that, if they do their job, are sacred, you really save a lot of trouble thanks to them. The wedding planner is definitely a figure that has a strong sense, according to the conscience of those who do it, has a great responsibility, coordinates and responds to many other professionals who take care of other wedding details. A wedding planner is passionate and cares about the story of the couple. If this is the way of working the result is amazing, the couple is happy, the wedding planner has fun and has important job satisfaction.

Io annoto tutto in modo da poter poi scrivere un romanzo che racconta sia la parte del fidanzamento che il giorno del matrimonio.

oggi è diventato molto facile dirsi addio anche dopo il matrimonio, che valore aggiunto può avere il tuo lavoro?Lo storytelling ha anche una funzione psicologica. Nel momento in cui scrivi una cosa, essa rimane tracciata nel tempo. Qualora la coppia dovesse affrontare un momento di crisi ha una testimonianza scritta, può andare a rileggersi quelle righe e capire cosa è successo. Un modo per rivivere le tappe felici e farsi delle domande sul presente. Anche se, a oggi, delle coppie per cui ho scritto un libro nessuno si è separato.Le coppie che si sono lasciate raccontare sono solide, anche perché se uno decide di raccontarti tutta la sua storia vuol dire che è una storia profonda. Diversamente non ti chiamerebbero per raccontarla.

Cosa ne pensi dei wedding planner e delle altre professioni che girano intorno al matrimonio?I wedding planner sono dei professionisti che, se fanno bene il loro lavoro, sono sacri, ti salvano veramente da un sacco di problemi. Il wedding planner è sicuramente una figura che ha un forte senso in base però alla coscienza di chi lo fa.

Page 37: Junglam December 2014

31

Has the figure of the bride changed?I realized that there is a new type of bride. Many in the industry agree on this vision. It happens to be in front of women who tell you: “I saw a broadcast, I saw that this thing is possible, I want it.” And the practitioner is treated as mere executor. If a bride chooses to go to a professional, she should entrust to him/her, and it doesn’t mean you should leave it all to him/her.

What is the best thing about your job?The synergy with the couple. The friendship that is created and esteem that comes. This boosters you to work more and more on beauty.

Ha una grande responsabilità, coordina e risponde per tanti altri professionisti che curano i dettagli del matrimonio, sperimenta, ricerca, si appassiona e ha a cuore la storia degli sposi. Se è così il risultato è strepitoso, gli sposi sono contenti, il wedding planner si diverte e ha soddisfazioni lavorative importanti.

È cambiata la figura della sposa? Io mi sono accorta che c’è un nuovo tipo di sposa. Molti operatori del settore sono concordi su questa visione. Capita di trovarsi di fronte donne che ti dicono: “Ho visto una trasmissione, ho visto che questa cosa è possibile, la voglio, punto”. E il professionista viene trattato da mero esecutore. Se una sposa sceglie di andare da un professionista, a lui si dovrebbe affidare, il che ovviamente non significa che debba lasciar fare tutto a lui.

Qual è la cosa più bella del tuo lavoro?La sinergia che si crea con gli sposi. L’amicizia che si crea e la stima che nasce.È la benzina per lavorare sempre di più sulla bellezza.

Heidi and her husband at the Royal wedding of Prince William and Kate Middleton

Page 38: Junglam December 2014

32

FA

SH

IO

N

MEDA ORAFI, GOLDSMITH ARTISTSThe history of the goldsmith atelier in Milan with its precious jewels,

all hand-made with the skills and creativity of Miriam Meda, the last heir of the Meda goldsmith legacy

Meda Orafi is now in the capable hands of the young Miriam, heir to a family of true artists. It was her grandfather Dante, painter, sculptor, designer and goldsmith who opened one of Milan’s greatest goldsmiths back in the 1940s. The art of goldsmith was adopted by Mario, Dante’s son and Miriam’s father, who as a child used to visit his father in the workshop at via Sant’Andrea 21, Milan. Miriam Meda grew up in this atmosphere for over twenty years, learning to cultivate a special taste for art, design and beauty. At 26 she graduated in architecture and took the challenge of being the first woman artisan in the Meda family to become a goldsmith, despite the era of the Internet and social media.

A DAILY CHALLENGETo fight against mass production, Meda Orafi adopts expert hands, but talent alone is not enough. The company philosophy is inspired by a sophisticated technical expertise and an artistic opening, which will inevitably lead to a broader vision of the market. Miriam is very careful in handpicking both her employees and the materials used in her workshop. The most important thing is to offer the best, and as her father Mario Meda used to repeat: “Work hard to make every single detail perfect”.

Meda Orafi è oggi nelle abili mani della giovane Miriam, erede di una famiglia di veri artisti. Fu il nonno Dante, pittore, scultore, designer e orafo ad aprire negli anni ’40 uno dei più grandi laboratori orafi di Milano. L’arte orafa è stata portata avanti da Mario, figlio di Dante e padre di Miriam, che fin da bambino andava a trovare il papà nel grande spazio in via Sant’Andrea 21.Miriam Meda ha respirato per oltre venti anni quest’aria, imparando a coltivare il gusto per l’arte, il design e le forme del

bello. A 26 anni si laurea in architettura e accetta la sfida di essere un artigiano orafo al tempo di internet e dei social network, prima donna artigiana della famiglia Meda.

UNA SFIDA QUOTIDIANAPer combattere la tendenza alla produzione in serie Meda Orafi si avvale certamente di mani esperte, ma talento e impegno non bastano. La filosofia imprenditoriale è ispirata a una competenza tecnica ricercata, a una certa capacità e apertura artistica, che sfociano inevitabilmente in una visione del mercato a tutto tondo. Miriam è molto attenta alla scelta dei suoi collaboratori e dei materiali. La cosa più importante è offrire il meglio e Mario Meda, il papà, lo ha sempre ripetuto: “Devi fare qualunque lavoro a regola d’arte”.

Miriam Meda

Page 39: Junglam December 2014

33

custoMers: a valuaBle iNsPiratioNMeda Orafi regards the customer as a model of inspiration. Training and professional growth is an extremely delicate phase for the creation of jewellery and Meda Orafi makes use of various tools, from the Internet to photo books, to the most beautiful works of masters and designers of past and present. The study of trends alongside the research of materials leads to the creation of unique pieces that can satisfy the most sophisticated customers, who want not only a jewel but a real work of art. Moreover, Miriam loves to experiment with different metals and colours.

lookiNG towards tHe futureMiriam Meda says: “My goal is to contribute to the recovery, protection and promotion of the jewel in its original value and jewellery as a particular form of art and not just as a standardized, globalized and purely commercial product”.The challenge of Meda Orafi is undoubtedly an ambitious one: the aim is to revive the laboratory that she inherited from her grandfather and father in a changing and increasingly global environment.

i clieNti: Preziosa isPirazioNeMeda Orafi privilegia quale modello di ispirazione, il cliente stesso, sia esso storico che appena acquisito. L’aggiornamento è una fase estremamente delicata per la realizzazione dei gioielli e Meda Orafi si avvale dei più svariati strumenti, da internet ai libri fotografici, fino ai lavori più belli dei maestri e dei designer di oggi e di ieri. Lo studio delle mode e delle tendenze si affianca alla ricerca dei materiali per la realizzazione di pezzi unici in grado di soddisfare le esigenze più ricercate della clientela, che desidera commissionare non solo un gioiello ma un vero e proprio oggetto d’arte. Inoltre, Miriam ama sperimentare metalli diversi e di diversi colori.

uNo sGuardo Proteso al futuroMiriam Meda afferma: “L’obiettivo è quello di contribuire al recupero, alla salvaguardia e alla promozione del gioiello nel suo valore originario e dell’oreficeria come particolare forma d’arte e non solo come produzione standardizzata, globalizzata e puramente commerciale”.Il sogno di Meda Orafi nella persona di Miriam è indubbiamente ambizioso: vincere la sfida di rilanciare il laboratorio che ha ereditato dal nonno e dal padre in un contesto in continua evoluzione e sempre più globale.

Page 40: Junglam December 2014

34

vaN GoGH BICyCLE PAth

The designer Daan Roosegaarde created a bicycle path dedicated to Van Gogh’s Starry Night

In Eindhoven, a town in the south of Netherlands, an artist created something amazing, breathtaking. The designer in question is Daan Roosegaarde, Dutch, born in 1979, founder of Studio Roosegaarde and near the New Dutch Digital Design, a collective of artists that explores the boundaries between cyberspace and men. Netherlands is the birthplace of one of the most famous (and loved) artists of the world, Vincent Van Gogh, and Roosegaarde loves experimenting with light and space, what perhaps unites Van Gogh to the designer: the special effect of involvement that their art provokes in the viewer. Roosegaarde inaugurated november 12 his project with the Dutch company Heijmans Infrastructures.

A Eindhoven, una cittadina nel sud dei Paesi Bassi, un artista ha realizzato qualcosa di incredibile, da togliere il fiato.Il designer in questione è Daan Roosegaarde, olandese, classe 1979, fondatore dello Studio Roosegaarde e vicino al New Dutch Digital Design, un collettivo di artisti che esplora le frontiere tra cyberspazio e uomini. Si dà il caso che l’Olanda sia la terra natale di uno degli artisti più noti – e che più amo – al mondo, Vincent Van Gogh, e si dà il caso che Roosegaarde ami sperimentare con la luce e lo spazio, ciò che forse lo accomuna a Van Gogh per lo speciale effetto di coinvolgimento che la loro arte provoca nello spettatore. Roosegaarde ha inaugurato il 12 novembre il suo progetto realizzato con la compagnia olandese Heijmans Infrastructures, il Van Gogh-Roosegaarde Bicycle Path, una pista ciclabile realizzata con migliaia di pietre luminose che si ispira al capolavoro di Van Gogh Notte stellata. Durante il giorno le pietre che costituiscono il sentiero si ricaricano per splendere con l’oscurità. Qualcosa di estremamente suggestivo e delicato, da far desiderare una bicicletta e una notte silenziosa tutta per sé…L’eredità culturale e l’innovazione si incontrano armonicamente su questo sentiero fatto di luci, che a sua volta si inserisce nel solco di un progetto cui il designer olandese ha lavorato sempre in collaborazione con Heijmans Infrastructure, le Smart Highway, strade interattive e sostenibili che utilizzano luce,

A cura di Irene Lodi Rizzini

liF

es

ty

le

Daan Roosegaarde

Page 41: Junglam December 2014

35

The project is the Van Gogh-Roosegaarde Bicycle Path, a bike path built with thousands of bright stones inspired by the masterpiece of Van Gogh’s Starry Night.During the day the stones that make up the trail are recharged to shine with the darkness. Something extremely charming and delicate. Cultural heritage and innovation come together harmoniously on this trail of lights, which in turn fits into the groove of a project which the Dutch designer has worked in collaboration with Heijmans Infrastructure, Smart Highway, roads interactive and sustainable using light, energy and signage can automatically adapt to traffic conditions and people.A futuristic way of conceiving space and environment that has earned the award for Best Future Concept as part of the Dutch Design Awards and the INDEX Award 2013. In Van Gogh-Roosegaarde path, poetry and technology come together and emphasize the mutual quality, as the designer: ‘I wanted to create a place that people will experience in a special way, the technical combined with experience, that’s what techno-poetry means to me.’ The cycle path runs for about half a mile through the province of North Brabant, where Van Gogh was born in 1853 and where he painted his first masterpiece The Potato Eaters. The Van Gogh-Roosegaarde path connecting two water mills - mill Opwettense and Colse - which also appear in the paintings of Vincent, going so symbolically to fill the gap between contemporary design, innovation, cultural heritage and tourism in the territory of Brabant. Daan Roosegaarde’s work introduces the International Year Theme Van Gogh in 2015, during which it will be celebrated with a number of initiatives and cultural events the great artist, who died 125 years ago (July 29, 1890) in Auvers-sur-Oise for an injury caused by a blow gunshot, when his work was still very little known and appreciated.

energia e segnaletica in grado di adattarsi automaticamente alle condizioni di traffico e alle persone. Un modo futuristico di concepire lo spazio e l’ambiente che si è guadagnato il premio di Best Future Concept nell’ambito dei Dutch Design Awards e l’INDEX Award 2013. Nel Van Gogh-Roosegaarde path, poesia e tecnologia si fondono ed enfatizzano le reciproche qualità, come afferma il designer: “Ho voluto creare un posto che la gente possa sperimentare in un modo del tutto speciale, il tecnico combinato con l’esperienza, questo è ciò che techno-poetry significa per me.” Il sentiero ciclabile percorre la provincia del Brabante Settentrionale per circa mezzo miglio, dove Van Gogh nacque nel 1853 e dove dipinse il suo primo capolavoro I mangiatori di patate. Il Van Gogh-Roosegaarde path collega due mulini ad acqua – il mulino di Opwettense e di Colse – che compaiono anche nei dipinti di Vincent, andando così simbolicamente a colmare la lacuna tra design contemporaneo, innovazione, eredità culturale e turismo nel territorio del Brabante. La creazione di Daan Roosegaarde introduce l’International Theme Year Van Gogh 2015, durante il quale si celebrerà con numerose iniziative ed eventi culturali uno dei giganti dell’arte, scomparso 125 anni fa (il 29 luglio 1890) ad Auvers-sur-Oise a trentasette anni per una ferita causata da un colpo d’arma da fuoco, quando i suoi lavori erano ancora davvero poco conosciuti e apprezzati. Photos by Daan Roosegaarde & Heijmans infrastructure

Page 42: Junglam December 2014

36

fraNcesco zavattaMILAN AND PAINtINGAn exclusive interview with the Italian painter who impressed Elio Fiorucci

From Rimini to Milan. From the seaside to the big city. This is the personal and artistic journey of Francesco Zavatta, an Italian painter, born in 1986, who impressed entrepeneur and designer Elio Fiorucci. We had a chat with him to know more about his style.

Where does your inspiration stem from?Each one of my paintings is inspired from the things I see around me. I see something interesting and I instantly think “There! That’s it”. So I grab my camera and take a picture. I often take pictures while I’m stuck in Milan’s traffic. I also use the pictures I find in magazines and newspapers or the ones I get from my friends. One of my latest works was created from a photo that a friend of mine took of the sky at 7:00 am, as he was going to work.

When have you decided to dedicate some of your paintings to Milan?My wife Anna and I decided to move to Milan in 2012 after we got married. At first, I wanted to paint Milan, but without success. Then, while working as a house painter, I discovered the true face of the city. My painting depicting the Church of St. Ambrose in Milan is based on a cloth that I used to use to cover the furniture of the houses I decorated. In the background, you can actually see the white drops spilling from the painted walls to which I added a few touches of colours.

Squarci was the title of your first exhibition in Milan. What was the reaction to your paintings?

Da Rimini a Milano. Dal mare alla grande metropoli. È questo il percorso personale e artistico compiuto dal pittore Francesco Zavatta, classe 1986, che ha colpito con le sue opere persino l’imprenditore Elio Fiorucci. Abbiamo conosciuto meglio questo artista che ci ha impressionato con il suo stile ed ecco la nostra intervista...

Come nasce un tuo quadro? Un quadro nasce quando mi lascio colpire dalle cose che vedo: a un certo punto succede qualcosa che mi fa dire: “Ecco!”In quell’istante prendo la mia macchina fotografica e faccio una foto. Spesso mi capita di fare foto mentre sono in macchina nel traffico milanese, magari fermo a un semaforo. Altre immagini che utilizzo per i quadri le vedo nei giornali oppure me le mandano gli amici. Uno degli ultimi quadri che ho fatto è nato da una foto fatta da un amico al cielo alle 7 del mattino, mentre stava andando al lavoro.

Quando hai deciso di dedicare una serie di dipinti a Milano?Quando insieme a mia moglie Anna avevamo deciso di sposarci e quindi mi sono trasferito definitivamente a Milano a marzo 2012. All’inizio provavo a dipingere la città ma non ci riuscivo, poi grazie al lavoro iniziale di imbianchino ho scoperto questa città. Un esempio di questo è stato il dipinto su Sant’Ambrogio, che è nato da un telo che usavo per coprire i mobili delle case dove imbiancavo. A partire dalla superficie piena di gocce di vernice bianca, con pochi tocchi di colore ho creato questo quadro.

A cura di Carlotta Mariani

liF

es

ty

le

francesco Zavatta

Quiete dopo la tempesta - 120x150cm olio su tela

Page 43: Junglam December 2014

37

My works about Milan were received, especially by the people who live and know Milan very well. Just to cite an example, I received the unexpected visit of Elio Fiorucci, who said: “As I was coming here to the exhibition, the glance of your paintings from the street gave me a very strong impression. I would have your paintings inside my house because they convey joy, even a certain amount of drama, but overall joy and light. They convey a brighter and more pleasing image of Milan compared to how we are used to seeing it as we rush through the streets. You managed to chant this light”.

What are your plans now? are you working on new projects and themes?Yes, I am continuing my work on the sea and the city (I recently finished to portray my hometown Rimini in the “Piccolo Bagliore” painting and Milan in the painting dedicated to its famous “Madonnina”), but I am also working on two new themes: mountains and human figures. I have already presented two pieces of mountains series (“Vista da Cheverel” and “Pizzo dei Tre Signori”), but I am still working on the paintings on the human figure. I am interested in developing the themes tackled in works of Millet and Van Gogh but in a contemporary way; I would like to portray the same solemnity and dignity of those who work all day in modern offices in front of their computers. These latest works will be presented in several exhibitions that I am organizing across Italy. I will be holding an exhibition in Trento in May 2015, in La Thuile next summer and finally in Brianza (near Milan) in November. For further details and updates you can check my website at www.zavattapittore.com

squarci è stata la tua prima mostra a Milano. Qual è stata la reazione ai tuoi quadri? la città si è rivista nella tua interpretazione?I miei lavori su Milano sono stati accolti con grande favore, soprattutto da persone che vivono a Milano. Per fare un esempio, durante l’inaugurazione c’è stato un intervento inaspettato di Elio Fiorucci che disse: “Io venendo qua, vedendo dalla strada i tuoi quadri, ho avuto un’impressione fortissima. Io me li metterei in casa i tuoi quadri perché non suscitano cupezza, ma danno gioia, anche con un dramma, ma gioia, luce. Fanno vedere una Milano più bella di quella che vediamo noi normalmente, tutti indaffarati, invece tu sei riuscito a cantare questa luce”.

stai lavorando a nuovi temi, nuovi progetti?Sì, continua chiaramente il lavoro sul mare e la città (ho appena dipinto la mia Rimini nel quadro Piccolo bagliore e Milano nella quadro Madonnina), però sto lavorando su due nuovi temi: le montagne e le figure.I lavori sulle montagne li ho già pubblicati (a esempio Vista da Cheverel e Pizzo dei Tre Signori), quelli sulle figure ancora no.Si tratta di una serie di opere sulla figura umana al lavoro: mi interessava trattare questo tema in chiave contemporanea ovvero guardare alle grandi opere sul lavoro nei campi di Millet e Van Gogh e ritrarre la stessa solennità e dignità in persone che lavorano davanti al computer, che è il lavoro per eccellenza di questo tempo. Presenterò questi nuovi soggetti in alcune esposizioni che sto organizzando in questi mesi: a Trento a maggio 2015, a La Thuile durante l’estate e in Brianza a novembre. Per essere aggiornati potete guardare il mio sito www.zavattapittore.com

sant’ambrogio - 60x80cm tecnica mista su tela

Pizzo dei tre signori - 120x140cm olio su tela

Pizzo dei tre signori - 120x140cm olio su tela

Vista da cheverel - 50x150 olio su tela

Page 44: Junglam December 2014

38

BliNi wIth caviar

The holiday season presents a number of opportunities to serve delicious and elegant food. Blini and caviar is a perfect example – an elegant, irresistible and delectable starter. The blini’s delicate and nutty taste blends very well with sour cream and salty caviar. The preparation is simple but the result is extraordinary tasty and beautiful. The term blini is the Russian word for pancakes but the recipes is slightly different from the American pancakes since it includes buckwheat flour that gives the nutty flavor, as well as yeast leavened butter. The addition of whipped egg whites adds a light and fluffy texture to the pancakes. Caviar is a delicacy consisting of salt-cured sturgeon roe from the Caspian and Black seas (Beluga, Osetra and Sevruga). Caviar Malossol (my favorite!) is not a separate variety of caviar but the translation from Russian that means less salty. You can substitute sour cream with crème fraiche, but I personally prefer the slightly acidic taste of sour cream.

Le festività presentano molte opportunità di servire piatti deliziosi ed prelibati. I blini con caviale sono un esempio perfetto - un antipasto elegante, irresistibile e delizioso. Il gusto delicato e nocciolato dei blini si fonde molto bene con la panna acida e il caviale salato.La preparazione è semplice ma il risultato è straordinariamente spettacolare. Il termine blini è la parola russa per i pancake, ma la ricetta è leggermente diversa dalle frittelle americane poiché include la farina di grano saraceno che dà il sapore nocciolato, e come agente lievitante, il lievito di birra anziché il lievito chimico. L’aggiunta di albumi montati a neve dà tocco leggero e soffice all’impasto. Il caviale è una prelibatezza che consiste di uova di storione del Mar Caspio e del Mar Nero (Beluga, Osetra e Sevruga).Il caviale Malossol (il mio preferito!) non è una varietà distinta di caviale, ma la traduzione dal russo che significa meno salato. È possibile sostituire la panna acida con crème fraiche, ma io personalmente preferisco il sapore leggermente acidolo della panna acida.

i Fe

el

Foo

d A cura di Paola Lovisetti-Scarmihorn

Page 45: Junglam December 2014

39

total preparation time: 1 hourCooking time: 20-25 minutes Yields: 30-35 blini

iNGredieNts• 160 ml (2/3 cup) warm milk, 40°C-110°F• 10 g (1/3 oz) fresh yeast, 5 g (1 1/4 teaspoons) dry yeast• 2 tablespoons sugar• 75 g (scant 1/2 cup) all-purpose flour• 55 g (1/3 cup) buckwheat flour• 1/4 teaspoon salt• 2 eggs, separated• 30 g (2 tablespoons) butter, melted and cooled, plus some melted butter for cooking• 280 g (10 oz) source cream• 50 g (2 oz) caviar• Fresh dill for decoration

directioNs❶ In a bowl stir together milk, sugar and yeast (if you use fresh yeast, crumble it) and let it stand for 5 minutes (until foamy).❷ Stir in all-purpose flour, buckwheat flour, egg yolks and salt. Cover the bowl with plastic wrap and let it rest in a warm place for 30 minutes. After 30 minutes the dough should have increased in volume and have bubbles breaking the surface. Add butter.❸ Whip the egg whites and a pinch of salt together until stiff, then fold gently into the mixture with a spatula.❹ Heat a nonstick skillet over high and rush with some melted butter. Turn the heat to low and place one tablespoon on the hot griddle for each blini. Allow sufficient space between the blini for turning. Cook, turning over once, until golden on both sides. Transfer to a cooling rack and keep the blini warm in the oven.❺ When all the blini are prepared, arrange on a plate and top with sour cream, caviar and dill.

tempo di preparazione: 1 oratempo di cottura: 20-25 minutiResa: 30-35 Blini

iNGredieNti• 160 ml latte tiepido, 40°C - 110°F• 10 g lievito di birra fresco, 5 g lievito secco• 2 cucchiai zucchero• 75 g farina• 55 g farina di grano saraceno• 1/4 cucchiaino sale• 2 uova, separate• 30 g burro, sciolto e raffreddato, oltre a un po’ di burro sciolto per la cottura• 280 g panna acida• 50 g caviale• Aneto fresco per la decorazione

ProcediMeNto❶ In una ciotola mescolare il latte, lo zucchero e il lievito (se si usa lievito fresco, sbriciolarlo) e lasciar riposare per 5 minuti (fino a che l’impasto sia spumoso).❷ Unire all’impasto la farina, la farina di grano saraceno, i tuorli d’uovo e il sale. Coprire la ciotola con pellicola trasparente e lasciar riposare in un luogo tiepido per 30 minuti. Dopo 30 minuti la pasta dovrà aumentare di volume. Aggiungere il burro.❸ Montare gli albumi a neve con un pizzico di sale, poi incorporare delicatamente il composto con una spatola.❹ Riscaldare una padella antiaderente a fuoco alto e spennellare con un po’ di burro sciolto. Abbassare la fiamma al minimo e mettere un cucchiaio sulla piastra calda per ogni blini. Lasciare uno spazio sufficiente tra i blini per girarli. Cuocere, girando una volta, fino a doratura su entrambi i lati. Trasferire su una griglia e tenere al caldo nel forno.❺ Quando tutti i blini sono stati preparati, disporre su un piatto e guarnire con panna acida, caviale e aneto.

Page 46: Junglam December 2014

40

cHristMas Music

Christmas would not be Christmas without music. In moments of joy (but also in times of grief) man expresses himself with singing and music. Christmas is a time of joy before being a commercial holiday. There are lots of traditional hymns and contemporary songs dedicated to Christmas that have become classics. Here’s my personal Christmas playlist:

fairytale of New York: is the first on my list. It is a song by the Pogues, written by Jem Finer and Shane MacGowan, a poignant ballad of love and despair, from many recognized as the most beautiful Christmas song of all time. adeste fideles: we only know who first transcribed text and melody, Sir John Francis Wade, who would have transcribed it from a popular Irish theme.

Jingle Bells: probably one of the most popular songs in the world. Actually not born as Christmas song, but the festive atmosphere has made it a classic.

Natale senza musica non sarebbe Natale. Da che mondo è mondo nei momenti di gioia (ma anche nei momenti di dolore) l’uomo si esprime con il canto e con la musica. Natale è un momento di gioia prima ancora che un appuntamento commerciale.Ci sono tantissime canzoni dedicate al Natale, canti tradizionali e canzoni più contemporanee che sono diventate dei classici. Ecco la mia personalissima playlist di Natale:

fairytale of New York: è la prima della mia lista. È una canzone dei Pogues, scritta da JemFiner e Shane MacGowan, una struggente ballata d’amore e disperazione, da tanti riconosciuta come la canzone di Natale più bella di sempre.

adeste fideles: come altri canti tradizionali, sappiamo solo chi per primo ha trascritto testo e melodia: sir John Francis Wade, il quale lo avrebbe trascritto da un tema popolare irlandese.

Jingle Bells: probabilmente una delle canzoni più amate. In realtà non nasce come canzone natalizia, ma il clima festoso l’ha fatta diventare un classico.

silent Night: o meglio Stille Nacht è un altro canto natalizio conosciutissimo, tradotto in 140 lingue ma è di origine austriaca.

White Christmas: un altro grande classico statunitense, tradotto in varie lingue. La versione originale è stata scritta da Irving Berlin e l’interpretazione più famosa è quella di Bing Crosby.

A cura di Martino Chieffo

40

Christmas music and personal favourites

liF

es

ty

le

Page 47: Junglam December 2014

41

silent Night: or rather Stille Nacht is another well-known Christmas carol, of Austrian origin and translated into 140 languages.

White Christmas: another great American classic translated into several languages. The original version was written by Irving Berlin and the most famous version is that of Bing Crosby.

let it snow! let it snow! let it snow!: recorded for the first time in 1945 and soon became a twentieth century Christmas classic. santa Claus is coming to town: this is a song originally born in the United States, performed and translated into many versions. I am particularly fond of the live version by Bruce Springsteen. feliz Navidad: Christmas pop song from a Spanish melody, written and performed in 1970 by José Feliciano. last Christmas: a typical Eighties song, written and sung by Wham, a success that sold more than one million copies worldwide. o tannenbaum: is a traditional German song, a sort of hymn to the Christmas tree of which it is been praised its state of evergreen.

i saw three ships: a traditional original English singing. In this case, the version I love most is that of Bruce Cockburn. les anges dans nos campagnes: is a traditional French Christmas carol, which is inspired by the ancient medieval hymns and canticles. Happy Xmas (War is over): song composed and recorded in 1971 by John Lennon and Yoko Ono. The melody is actually taken from an old traditional folk song titled “Stewball”.

let it snow! let it snow! let it snow!: registrata per la prima volta nel 1945 è divenuta ben presto un classico natalizio del XX secolo.

santa Claus is coming to town: questa è una canzone statunitense, interpretata e tradotta in tantissimi album. Io sono particolarmente affezionato alla versione live di Bruce Springsteen.

feliz Navidad: canzone pop natalizia dalla melodia spagnoleggiante, scritta e interpretata nel 1970 da José Feliciano.

last Christmas: tipica canzone anni Ottanta, scritta e cantata dagli Wham, un successo da oltre un milione di copie.

o tannenbaum: è un canto tradizionale tedesco, una sorta di inno all’abete, albero di Natale per eccellenza, di cui si loda il suo stato di sempreverde.

i saw three ships: un canto tradizionale originario inglese. In questo caso la versione che amo di più è proprio quella di Bruce Cockburn.

les anges dans nos campagnes: è un canto natalizio tradizionale francese, che si ispira ad antichi inni e cantici medioevali.

Happy Xmas (War is over): canzone composta e registrata nel 1971 da John Lennon e Yoko Ono. La melodia in realtà è tratta da un vecchio brano folk tradizionale Stewball.

Page 48: Junglam December 2014

42

cHristMas street Markets iN euroPe

The magical world of Christmas traditions, gifts, candy, joy and colours

Remember when you were little and Christmas was the most magical time of the year? If you dream of rediscovering the atmosphere of expectation and the scent of cinnamon, do not miss the traditional Christmas street markets that pop up around the world during the holiday season. These are fabulous places where lights, the scent of pastries in the air and the red and green decorations, make us rediscover the magical spirit of Christmas.

Vi ricordate quando eravate bambini e il Natale era il momento più magico dell’anno? Se sognate di riscoprire quell’atmosfera fatta di attesa e di profumo di cannella, non potete perdervi i tipici mercatini di Natale. Si tratta di luoghi da fiaba in cui le luci soffuse, l’aroma di dolci che riempie l’aria ed il rosso acceso degli addobbi, ci fanno riscoprire la bellezza e la magia di questa festività. Scoprite con noi i più belli da visitare, fra doni e canti natalizi - e soprattutto un po’ di shopping - in attesa che arrivi Babbo Natale. Partiamo da una delle mete classiche per gli amanti dei mercatini di Natale. Stiamo parlando del Trentino Alto Adige, che offre uno scenario perfetto per le feste. Immaginate le dolomiti innevate, gli abeti con mille lucine e tante piccole casette in legno, con il tetto rosso. L’unico dilemma è quale scegliere, perché ce ne sono davvero tantissimi. In Alto Adige il top resta Merano, con gli stand lungo il fiume Passirio, la ruota panoramica ed il trenino natalizio dedicato ai più piccoli. Quest’anno non perdetevi la fabbrica di cioccolato allestita in piazza Rena e il zoo in cui accarezzare gli animali. Bolzano invece è la meta ideale per chi cerca un’atmosfera tradizionale, con le decorazioni in vetro e ceramica da acquistare nelle tipiche casette, gli addobbi in legno e la corona dell’Avvento. Un’altra meta chic, ma altamente eco freendly è Trento, dove in piazza Fiera potrete acquistare giocattoli, decorazioni ed arredamenti per la casa realizzati con materiali naturali come la resina, la lana cotta, le bacche, le pigne e la pietra.

A cura di Valentina Vanzini

trav

el g

uid

es

Page 49: Junglam December 2014

43

Let us take you to a journey through the most beautiful Christmas street markets in the world, made to enjoy gifts and Christmas carols - and shopping - as we wait for Santa Claus to come down the chimney. Let us start with one of the most classic destinations for Christmas street market lovers: Trentino Alto Adige. This region in northern Italy is the perfect place for Christmas. Imagine the Dolomites, the snow-covered fir trees, the sparkling lights and the little red-roof wood houses. The only question is which one to choose, because there are so many. In Alto Adige, the best destination is Merano, with its stalls along the river Passirio, as well as the Ferris wheel and the Christmas train for children. This year don’t miss the Chocolate Factory in Piazza Rena and the petting zoo. The city of Bolzano instead is the perfect destination for traditionalists, with its glassware and ceramics as well as a vast range of wooden wreaths.

Infine la meta preferita dei foodies resta Bressanone dove assaporare krapfen caldi e vin brulè, ma anche il tirtlan, una sfoglia farcita, e le strauben, delle frittelle dolci con una buffa forma a chiocciola.Se avete voglia di sognare davvero allora vi consigliamo di volare a Vienna, dove il Natale è da cartolina. Qui, nel freddo secco della sera, respirerete l’aroma intenso della resina di pino e dei biscotti allo zenzero, assaporando un punch caldo che vi rimetterà in vita. La prima tappa è la piazza davanti al castello di Schönbrunn, dove in minuscoli chalet potrete acquistare prodotti d’artigianato e prelibatezze locali, come il marzapane e le noci con il miele. Nella Rathausplatz, di fronte al Municipio, si trova invece il Christkindlmarkt con 140 bancarelle di puro shopping natalizio. Altri mercatini si trovano presso Marie Theresien Platz, Freyung Platz e dinanziil palazzo del Belvedere.

Page 50: Junglam December 2014

44

Another hot spot and a favourite among nature-lovers is Trento, where you can buy toys and home decorations made from natural materials such as resin, wool, berries, pine cones and stone. The favourite destination for foodies is Bressanone, where you can taste local krapfen, vin brulè (or mulled wine), tirtlan (a stuffed pastry), and strauben (a sort of pancake with a funny snail shape). But the ultimate destination for Christmas lovers is Vienna, Austria, where Christmas is true magic. Here, in the wintry evenings, you will breathe the aroma of pine resin and ginger cookies, enjoying a hot punch that will keep you warm. Our first stop is the square in front of Schönbrunn Palace, where you can buy crafts and local delicacies such as marzipan and walnuts with honey. In the Rathausplatz in front of the Town Hall, you can find a Christmas market with 140 stalls for Christmas shopping. Other markets are at Marie Theresien Platz, Freyung Platz and the square in front of the Belvedere palace. Worth a visit is the market at Spittelberg, a district filled with young artists, fashion ateliers and workshops.

Merita per ultimo una visita il mercatino presso Spittelberg, il quartiere dei giovani artisti, con atelier di moda e botteghe artigiane. Se passate di qui date un morso ad uno dei panini al cumino ripieni con lo speck, davvero divini! Se vi dico shopping cosa vi viene in mente? Parigi naturalmente!Ed è proprio per Natale che la città più romantica del mondo dà il meglio di sé, fra mercatini e atmosfere uniche.Le luminarie illuminano l’Avenue des Champs-Élysée, mentre le casette dei mercatini spuntano qua è là per la città, toccando i quartieri più chic e belli di Parigi: da Montmartre a Montparnasse, passando per Place Saint Sulpice e Saint Germaine. Una piccola chicca fashion per voi: se vi trovate a Parigi per Natale fate tappa anche a Christmas a Paris, un negozio dedicato al Natale, con carillon, oggetti vintage, decorazioni, presepi e alberi.

Page 51: Junglam December 2014

45

If you happen to pass by this area, don’t miss the chance to taste the typical cumin sandwiches stuffed with bacon, truly divine! If I say shopping what do you think of? Well, Paris is definitely a good option. And it is especially at Christmas that, the most romantic city in the world, gives its best, thanks to Christmas markets and a magical atmosphere. The lights light up the Avenue Champs-Élysées and Christmas markets pop up around the city, in the most chic and beautiful district of Paris: from Montmartre to Montparnasse, through the Place Saint Sulpice and St. Germaine. A little fashion advice for you: if you are in Paris for Christmas, go to Christmas à Paris, a shop dedicated to Christmas, with carillons, vintage items, decorations, nativity scenes and trees. It looks like one of Santa’s workshops, but located at 7 rue de Conde, in France! Last but not least, another capital of Christmas markets is Berlin. This city offers many very special Christmas markets: from the Hebrew Christmas Market, which celebrates the consecration of the Temple in Jerusalem, to the eco-friendly market in the district of Mitte, and to the Christmas market illuminated with kerosene lamps. The most popular, however, remains the market in Gendarmenmarkt Square, where you can wander among the stalls of sweets, buy handmade creations and watch the shows with jazz bands, gospel choirs, jugglers and street performers.

Sembra la tana dei folletti di Babbo Natale e si trova a 7 rue de Condé. Una delle capitali dei mercatini di Natale infine resta Berlino, qui ce ne sono tantissimi, tutti molto particolari: da quello ebraico in cui si ricorda la consacrazione, 2mila anni fa, del Tempio di Gerusalemme, a quello ecosostenibile del quartiere Mitte, sino a quello illuminato con le lampade al cherosene. Il migliore però resta sempre il mercatino in Piazza di Gendarmenmarkt, dove girovagare fra i banchetti di dolci, acquistare le creazioni artigianali e assistere agli spettacoli con orchestre jazz, cori gospel, artisti di strada e giocolieri che animano le strade della città.

Page 52: Junglam December 2014

46

liF

es

ty

le

eNJoyiNG Norway witH cross-couNtry skiiNGA brief account of my latest training in Norway, the home of cross-country skiing

Just sit back, relax and close your eyes. I will take you to a special training place, in Northern Europe, through the endless wintry lands of Norway seen through my eyes, i.e. the eyes of a high-level athlete struggling with intense daily workouts, as well as a devoted nature-lover.Keep your eyes closed. Think of your passion, something you enjoy doing. Or think of your job. And if your job is your passion, then all the better. Now try to think of the place or event that best represents this passion for you: it may be a football stadium in Brazil, if you love football; Milan’s fashion week, if you love fashion, or Cannes, if you love movies. For us, Norway is just that: it means going back to the origins of skiing, to the basics of the passion for this sport. And this is clearly seen through the many professional athletes who come here to train every year.

Mettiti comoda, rilassati, chiudi gli occhi. Ti porto con me a un raduno di allenamento speciale. Ti porto con me al Nord, attraverso le terre sconfinate della Norvegia, a guardare con i miei occhi. Occhi di atleta di alto livello, alle prese con intensi allenamenti giornalieri, ma anche occhi di profonda amante della natura. Chiudi gli occhi. Pensa a una tua grande passione. O al tuo lavoro. O se questi due coincidono, ancora meglio. Ora prova a pensare al luogo o all’evento più emblematico relativo a questi: come se tu ti trovassi in uno stadio in Brasile, se sei amante del calcio; come se partecipassi alla Milano fashion week, se ami la moda, o al festival di Cannes, se ami il cinema. Per noi la Norvegia è questo: andare alle origini della storia dello sci di fondo, alle basi della passione per questo sport e al presente della popolarità e dell’opportunità lavorativa.

A cura di Virginia De Martin Topranin

Page 53: Junglam December 2014

47

liF

es

ty

le

And also by the numerous children who put themselves to the test on the gentle slopes and trails during the weekends. It’s wonderful to see these children, who can barely stand still on skis, fill the atmosphere with joy as they enjoy opportunity to train where the champions train.As you keep your eyes closed, take your mind back to a Sunday afternoon at Ikea.It’s not a cliché: in Norway houses really look like the settings arranged inside the Ikea store, except there are no price tags or unpronounceable names hanging everywhere. You can spot traces of the “Ikea style”, from the entrance carpet to the mugs and the silverware. Apart from the typical furniture our apartment also has a nice fireplace that our physiotherapist sets up every night. The fire keeps the room warm and cosy: someone is enjoying a massage before the next training, others are chatting, while others are reading, or polishing their nails or stretching.

Te ne accorgi per la quantità di atleti professionisti che si trovano qui ad allenarsi. Ma ancor di più te ne accorgi quando, durante il fine settimana, la pista si riempie di piccoli giovani sciatori: moltissimi sci club raggiungono uno dei pochi luoghi dove c’è la possibilità di sciare già a questa stagione. È bellissimo vedere questi frugoletti, che stanno a malapena in equilibrio sugli sci, riempire di allegria l’atmosfera e avere la possibilità di allenarsi letteralmente sulle tracce di grandi campioni. Chiudi gli occhi. Riporta al presente una domenica passata all’Ikea. Ecco, non è un luogo comune, qui le case all’interno sono davvero così, solo senza cartellini del prezzo con nomi illeggibili appesi dovunque. Lo stile Ikea investe tutto: si parte dal tappeto d’entrata, per passare all’attaccapanni, a tazze, bicchieri, posate, fino all’abat-jour. Non so se quello sia firmato dalla nota marca svedese, ma nella nostra casetta c’è anche un bel caminetto.

Page 54: Junglam December 2014

48

Don’t open your eyes yet. Imagine the bright colours of a sunny summer day, now forget them. Here, colours range from the snowy white ice on the bushes to the shades of grey of the sky and across the lakes. Days get dark early. This is because in November the days are shorter and the weather is rather gloomy. But not less fascinating. Quite the opposite. This uniformity of colour gives us peace of mind, it tells us to slow down a little bit. It makes us want to fall back to our simple habits, the little rituals, like enjoying breakfast all together in tranquillity, share chores or prepare tea before bed. It’s like detoxifying from bad habits, we are getting used to this peace and we are lulled by this slow pace and calm. Close your eyes. Now try to listen to the silence. No cars can be heard, nor any other noise, not even music. Only silence. This is how our apartment feels like during the early hours of the afternoon, when it’s time to rest. This silence and surrounds me as I pass by the houses. It accompanies me when I train alone when only a few skiers are still on the trails. As I watch these endless horizons, surrounded by hills and red huts, with a looming sky of low clouds, the silence grows inside of me. And it feels like grasping the true meaning of the word infinity, which is shocking and fascinating at the same time. The silence of the Nordic countries is a balm for the soul, a refuge that is hard to leave.

Il nostro fisioterapista lo accende ogni sera. La fiamma scalda la stanza ed è come un richiamo: mentre una di noi ragazze è sul lettino alle prese con il massaggio, le altre intorno chiacchierano, leggono, mettono lo smalto alle unghie o fanno allungamento.Chiudi gli occhi. Ora immagina tutti i colori di una giornata estiva di sole. E dimenticali. Qui si spazia dal bianco della neve ghiacciata sugli arbusti alle gradazioni di grigio del cielo e dei laghi. E il buio arriva presto. Un po’ perché le giornate di novembre al nord sono corte, un po’ perché il meteo che accompagna i nostri allenamenti questa volta è piuttostouggioso. Ma non per questo il luogo è meno affascinante. Anzi. Questa uniformità di colori dona tranquillità, è come se rallentasse i tempi, i ritmi, la cadenza delle attività giornaliere. E riporta a coltivare le abitudini, i piccoli riti, come la colazione tutte insieme in tranquillità, come dividersi i piccoli mestieri di casa, o prepararsi la tisana prima di dormire. Con il passare dei giorni ci si disintossica dalla frenesia a cui siamo abituati e ci si lascia cullare da questo ritmo lento e pacato. Chiudi gli occhi. Ora prova ad ascoltare il silenzio più assoluto che puoi immaginare. Nessuna auto in sottofondo, nessun brusio, neanche una musica dolce. Solo silenzio. È quello che vige in appartamento durante le prime ore del pomeriggio, quando è il momento del riposo. È quello che mi circonda passeggiando tra le casette, è il silenzio che mi accompagna quando mi alleno da sola nei momenti in cui sono rimasti pochi sciatori in pista. Finisce che, a forza di guardare questi orizzonti senza fine, solcati da colline e casupole rosse, con un incombente cielo di nuvole basse, quel silenzio ti entra dentro. Ed è un po’ come afferrare per un istante il senso della parola infinito. Scioccante e affascinante al tempo stesso.Il silenzio del Nord lo senti in un luogo dell’anima… ed è difficile toglierselo da lì.

Page 55: Junglam December 2014

CONDIVIDI I TUOI MOMENTI DAL TUO SMARTPHONE.

Grazie alla stampante Instax SHARE puoi rendere più attraenti le tue Instax mini. Puoi stampare instantaneamente le immagini scattate con il tuo smartphone o quelle che hai caricato sul tuo social network preferito, come Facebook o Instagram, semplicemente inviandole via wireless. Gioca anche con i numerosi layout dell’applicazione Instax Share per rendere le tue foto ancora più originali. Fissa i tuoi momenti memorabili con le stampe Instax e condividile con gli amici.

Page 56: Junglam December 2014

O UR F ASHI O N P R OF ILESLuisa Pisano

Luisa Pisano

Emanuela Zini

Emanuela Zini

Style, personality, temperament, character.

All of our steps go in the same direction, but we look at things from different points of view in order to tell you about the latest fashion, lifestyle, beauty, food, travel and design trends.

Points of view for seductive high heels, cheerful pumps, posh boots, lace-up booties and sun-loving sandals.

Walking all around the world to show you all the latest trends and stories!

Andrea Schiavina

Andrea Schiavina

Patrizia Saolini

Patrizia Saolini

Valentina Marchei

Valentina Marchei

Irene Lodi Rizzini

Irene Lodi Rizzini

Diana Stauer

Diana Avgusta Stauer

Jessica Mattioli

Jessica Mattioli

Carlotta Mariani

Carlotta Mariani

Alissa Sourovova

Alissa Sourovova

Elena Valisi

Elena Valisi

Virginia De martin

Virginia De Martin

Paola Lovisetti

Paola Lovisetti

Martino Chieffo Abla Barka

Abla Barka

Anna Invernizzi

Anna Invernizzi

Valentina Vanzini

Valentina Vanzini

Francesca Rossi

Francesca Rossi

Giulia Maserati

Giulia Maserati

Luigi Mauriello

Luigi Mauriello

Camilla Sossi

Camilla Sossi

Giada Divisato

Giada Divisato

JunGlam Advice Via L. Ariosto, 10 20145 Milano +39 02 45390855 [email protected]