Isola Madre Palazzo

2
MAPPA ※ MAP ※ CARTE ※ KARTE Con i suoi otto ettari di estensione è la più grande delle Isole Borromee. Il patrimonio botanico e la forte im- pronta esotica l’hanno resa il luogo più voluttuoso visto al mondo. (cit. Gustave Flaubert) I lavori sull’isola Madre cominciano nel 1513 con Lancillotto Borromeo e le prime notizie documentate risal- gono al 1583, quando Renato I Bor- romeo affida il cantiere di palazzo all’architetto Pellegrino Tibaldi. L’anima dell’Isola è il suo parco che nel tempo ha donato a questo an- golo di paradiso un’immagine sem- pre nuova. Da tenuta agricola con piantagioni di viti, fichi, ulivi, castagni e ciliegi alla creazione di terrazze all’italiana con aranci, limoni e cedri. A partire dall’Ottocento la vasta area agrico- la viene trasformata progressiva- mente in un giardino all’inglese, con la costruzione nel 1826 delle prime serre. Rare specie botaniche provenienti da tutto il mondo, animali dai piu- maggi variopinti e una vegetazione lussureggiante fanno ancora oggi di quest’isola un Eden sospeso sull’ac- qua. La destinazione perfetta per gli amanti della natura e della bel- lezza nascosta. Il cedro - uno dei motivi dello stem- ma di famiglia- rappresenta l’esoti- cità dei giardini e il clima mite delle Isole Borromee. Extending over eight hectares, this is the largest of the Borromean Is- lands. Its botanical heritage and strongly exotic flavour have made it, in the words of Gustave Flau- bert, “the most voluptuous place ever seen.” Works for the development of Isola Madre began in 1513 with Lancillot- to Borromeo. The first documen- tation dates back to 1583, when Renato I Borromeo entrusted the Palazzo’s worksite to architect Pel- legrino Tibaldi. The gardens are the very soul of the island, and over time have giv- en this corner of heaven an image that is constantly new, from an or- chard where grapes, figs, olives, chestnuts and cherries are grown, to an Italian-style terracing with a display of orange, lemon and citron trees. Starting in the 1800s, the works progressively transformed the vast farmland into an English botanical garden, crowned by the construction of the first green- houses in 1826. Today, rare botanical species from all over the world, animals with colourful plumage and luxurious vegetation make this island an Eden surrounded by water, the perfect destination for those who love na- ture and hidden beauty. The ce- dar, one of the motifs of the family crest, represents the exotic nature of the gardens and the mild climate of the Borromean Islands. Viale Africa È il tratto che regala il benvenuto sull’isola e, grazie all’esposizione particolarmente soleggiata, aranci amari e boschetti di alloro hanno trovato qui il loro habitat perfetto. Come sulle rocce più sotto agavi, cactus e aloe. Scala dei Glicini Durante la fioritura di primavera le Wisterie sinensis, floribunda e bra- chybotris trasformano l’architettu- ra di questa scalinata in uno spet- tacolo di colori unico. Una curiosità: per scoprire la loro provenienza ba- sta guardare il modo di attorcigliar- si del tronco. In senso antiorario le specie cinesi e americane, in senso orario quelle giapponesi. Piano delle Camelie Le prime camelie coltivate in Eu- ropa sono apparse proprio qui alla fine dell’800: arrivate dal lontano Oriente, la collezione dell’Isola Bella e dell’Isola Madre ne conta circa 150 specie. Segue una serie maestosa di felci, tra cui la Woodwardia radi- cans, così chiamata per la capacità di fare radici appena la foglia tocca terra. Prato dei Gobbi Il nome di questo spiazzo deriva dal maestoso albero Taxodium di circa 200 anni e alle sue particolari radici, che spuntano dal terreno. Piazzale dei Pappagalli Voliere di pappagalli e scorci moz- zafiato sul lago invitano a una sosta prima di entrare a Palazzo. Loggia del Cashmir Simbolo dell’Isola Madre, il cipresso del Cashmir si alza maestoso da- vanti al Palazzo. Arrivato sull’isola nel 1862 dall’Oriente in “un cartoc- cetto di freschissimi semi”, questo gigante è stato salvato dopo la tremenda tromba d’aria del 2006 che lo abbatté al suolo. Grazie a una complessa operazione di ingegne- ria, oggi è rinato. Piazzale della Cappella Voluta da Vitaliano Borromeo IX e fatta costruire nel 1858, la Cappella è incorniciata da Palme, Lagestroe- mie, Iris e Giunchi. Ninfee blu tropi- cali sbocciano in una vasca al centro della piazzetta. Viale delle Palme Sette specie diverse di Palme si specchiano sulla facciata del Palaz- zo, dove si arrampicano in estate anche colorate Bouganvillea e So- lanum. Vasche di fiori di loto com- pletano il percorso, invitando a per- dersi nelle loro fioriture. Terrazza delle Protee La pianta della Protea ha una sto- ria di 95 milioni di anni. Simbolo del Sudafrica, la collezione di Protee dell’Isola Madre è una vera rarità. Avenue Afrique C’est le lieu qui vous accueille sur l’île et grâce à son exposition par- ticulièrement ensoleillée, les oran- gers amers (les bigaradiers) et les bosquets de lauriers y ont trouvé leur habitat idéal. Tout comme plus bas, sur les rochers, les agaves les cactus et les aloès. Escalier des Glycines Pendant la floraison printanière, les Wisteria sinensis, floribunda et brachybotris transforment l’archi- tecture de cet escalier en un spec- tacle de couleurs inédit. Une curio- sité : pour savoir d’où proviennent les glycines, il suffit de regarder de quel côté tournent leur tiges. Dans le sens antihoraire, les es- pèces chinoises et américaines, dans le sens horaire, les espèces ja- ponaises. Parterre des Camélias Les premiers camélias cultivés en Europe ont été plantés ici à la fin du XIXe siècle : provenant d’Ex- trême-Orient, la collection de l’Iso- la Bella et de l’Isola Madre com- prend environ 150 espèces. On y admire également une série majes- tueuse de fougères, dont la Wood- wardia radicans, ainsi appelée en raison de sa capacité à s’enraciner dès que sa feuille touche le sol. Pelouse des bossus Le nom de cet espace est inspi- ré par le majestueux Taxodium, un arbre d’environ 200 ans qui a des racines très particulières, qui sortent du sol. Place des Perroquet Des volières de perroquets, de fai- sans, de paons libres et des vues imprenables sur le lac vous invitent à faire une halte avant d’entrer dans le Palais. Loggia du Cashmir Symbole de l’Isola Madre, le cyprès du Cashmir se dresse majestueux devant le Palais. Apporté d’Orient sur l’île en 1862 dans “un petit pa- quet de graines très fraîches”, ce géant a été sauvé après le terrible tourbillon de 2006 qui l’avait abat- tu. Grâce à une opération com- plexe de techniques d’ingénierie et d’agronomie, il a été remis sur pied. Place de la Chapelle Voulue par Vitaliano Borromeo IX et construite en 1858, la chapelle est entourée de Palmes, Lages- troemias, Iris et Jonc. Des nénu- phars bleus tropicaux fleurissent dans un bassin au centre de la pe- tite place. Avenue des Palmiers Devant la façade du Palais, sur la- quelle l’été grimpent également Bougainvilliers et Solanums, se dressent sept espèces différent- es de Palmiers. Des bacs de Lotus complètent ce parcours avec leurs floraisons éblouissantes. Terrasse des Protéas La Protéa a une histoire de 95 mil- lions d’années. Symbole de l’Afri- que du Sud, la collection de Protéas de l’Isola Madre est une perle rare. Africa Walk This walk welcomes visitors to the island, and thanks to its particularly sunny exposure, bitter oranges and bay tree thickets have found their ideal habitat here, as have agave, cacti and aloe on the rocks below. Wisteria Staircase During the springtime blossoming, Wisterias sinensis, floribunda and brachybotris transform the archi- tecture of this stairway in a brilliant display of unique colours. A curious fact: if you wish to discover where they come from, all you need to do is observe how their trunks curl: counterclockwise for Chinese and American species, clockwise for Japanese species. The Camellia Terrace The first camellias grown in Eu- rope were cultivated here in the late 1800s. The collection on Iso- la Bella and Isola Madre boasts ap- proximately 150 species of this plant that originally came from the Far East. Just next to it, comes a mighty variety of ferns, includ- ing Woodwardia radicans, which derives its name from its ability to grow roots the moment the leaf touches the ground. The Humped Lawn The name of this area, “the humped lawn”, derives from the majestic 200-years-old Taxodium tree and its peculiar roots sprouting from the ground. Parrot Square Aviaries of freely roaming parrots, pheasants, peacocks, together with the breathtaking views of the lake invite visitors to linger before entering the Palazzo. Cashmir Lodge The Cashmir cypress towers in front of the Palazzo is the symbol of Isola Madre. It arrived on the is- land in 1862 from the Far East in “a parcel of very fresh seeds”. This giant was saved after a ferocious whirlwind knocked it down in 2006. Thanks to a complex technical engi- neering and agronomic operation, today it has found new life. The Chapel’s Yard Built in 1858 by order of Vitaliano Borromeo IX, the chapel is framed by Palm trees, Lagerstroemias, Irises and Rushes. Blue tropical Wa- ter Lilies blossom in a basin in the centre of the square. Palm Trees Walk Seven different species of Palm trees reflect their shadows on the facade of the Palazzo, where co- lourful Bougainvillea and Solanum flowers climb in the summer. Ba- sins of Lotus flowers complete the décor of the path, inviting visitors to delight in their blossoms. Proteas Terrace The Protea plant has a history 95 million years old and one of its spe- cies, king Protea, is the national flower of South Africa. The collec- tion of Proteas on Isola Madre is a true rarity. Afrikaweg Der Weg, der die Besucher auf der Insel begrüßt und dank seiner ein- zigartigen sonnigen Lage, an Bit- terorangen und Lorbeerwäldern ihren geeigneten Lebensraum bie- tet. Agaven, Kakteen und die Echte Aloe finden ihr Habitat hingegen auf den darunter liegenden Felsen. Treppe des Blauregens Während der Blütezeit im Früh- jahr verwandeln die Chinesische Wisteria, Floribundarosen und der Blauregen die Architektur dieser Treppe in ein Schauspiel von außer- gewöhnlichen Farben. Eine Kuriosi- tät: Ihre Herkunft erkennt man an den Windungen ihrer Stämme und Stängel. Gegen den Uhrzeigersinn die chinesischen und amerikani- schen Gattungen, im Uhrzeigersinn die japanischen. Kamelien-Ebene Die ersten Kamelien von Europa wurden hier, an diesem Ort am Ende des 19. Jahrhunderts ange- baut: die aus dem fernen Osten stammenden Sammlungen der Iso- la Bella und Isola Madre zählen rund 150 verschiedene Arten. Es folgt eine Reihe von beeindruckenden Farnen, darunter der Wurzelnde Kettenfarn, dessen Name darauf zurückgeht, dass er, sobald seine Blätter den Boden berühren, seine Wurzeln setzt. Wiese der Buckel Der Name dieses Platzes wurde von der großartigen, etwa 200 Jah- re alten Sumpfzypresse und ihren außergewöhnlichen Wurzeln abge- leitet, die vom Boden auftauchen. Platz der Papageien Vogelhäuser mit Papageien, Fa- sanen, frei lebenden Pfauen und atemberaubende Ausblicke auf den See laden zu einer unvergesslichen Pause vor der Besichtigung des Pa- lastes ein. Loggia der Cashmir-Zypresse Die Cashmir-Zypresse, Symbol der Isola Madre, ragt gewaltig vor dem Palast gegen Himmel. Dieser Riese, der die Insel aus dem Osten im Jahr 1862 in einem „Tütchen mit frischen Samen“ erreichte, wurde nach dem verheerenden Sturm im Jahr 2006, der ihn völlig zu Boden riss, wieder gerettet. Dank eines technischen Eingriffs durch Inge- nieure und Agronome erfreut sich diese Zypresse heute erneut bester Gesundheit. Platz der Kapelle Die von Vitaliano Borromeo IX. in Auftrag gegebene und im Jahr 1858 errichtete Kapelle ist von ein- drucksvollen Palmen, Lagerströ- mien, Schwertlilien und Binsenge- wächsen umgeben. Blaue tropische Seerosen schmücken ein Becken in der Mitte des Platzes mit ihren wundervollen Blüten. La dimora venne a lungo abitata dalla famiglia Borromeo, soprat- tutto tra Settecento e Ottocento. Nei primi decenni del Novecento il palazzo venne prima trasformato in un albergo, e poi affittato a una clientela molto selezionata. Quan- do nel 1987 la Casata cedette al Co- mune di Cesano Maderno il Palazzo Arese Borromeo, i ricchi arredi sei- centeschi vennero trasferiti qui. La Principessa Bona Borromeo ha in- trapreso un’importante campagna di restauri delle sale del palazzo, aprendole poi al pubblico: un patri- monio che custodisce uno spaccato culturale unico. Sale del Teatro delle Marionette Scenografie, allestimenti, ma- rionette, interi copioni, partiture musicali, ricevute di pagamenti: un vero e proprio teatrino domestico davanti al quale la famiglia Borro- meo intratteneva gli ospiti. La col- lezione esposta è tra le più ampie e meglio conservate al mondo. A rea- lizzare quinte e fondali Alessandro Sanquirico, lo scenografo del tea- tro alla Scala di Milano, che lavorò per i Borromeo attorno al 1830. Insieme alle marionette si trova- no esposti anche diversi congegni meccanici che servivano a creare la nebbia, il fuoco, e rumori di sce- na. Gli effetti speciali di oltre due secoli fa. Salotto Veneziano Posto nel punto più soleggiato del palazzo, entrando nel salotto ve- neziano sembra di stare sotto a un pergolato sorretto da colonne intrecciate con piante e fiori. Spec- chi, lampadari di Murano e arredi richiamano il gusto della Serenissi- ma. Un perfetto e raffinato troem- p-l’oeil che incanta il visitatore. For centuries the mansion was home to the Borromeo family, par- ticularly in the 1700s and 1800s. In the early decades of the 1900s the Palazzo was turned first into a ho- tel and then rented out to a high- ly selected clientele. When the family transferred the ownership of Palazzo Arese Borromeo to the town council of Cesano Maderno in 1987, its rich 17th-century furnish- ings were moved here. Princess Bo- na Borromeo engaged in an impor- tant campaign to restore the halls of the Palazzo, subsequently open- ing them to the public. The estate bears the trace of a unique cultur- al heritage. The Puppet Theatre’s Rooms Stage designs, props, puppets, full scripts, sheet music, payment re- ceipts: an authentic home minia- Elle s’étend sur huit hectares, c’est la plus grande des îles Borromées. Son patrimoine botanique et sa forte empreinte exotique en ont fait l’endroit le plus voluptueux du monde. (cit. Gustave Flaubert) Les travaux sur l’Isola Madre com- mencèrent en 1513 avec Lancillot- to Borromeo et les premières infor- mations documentées remontent à 1583, lorsque Renato I Borromeo confia le chantier à l’architecte Pellegrino Tibaldi. L’âme de l’île est constituée par son parc qui, au fil du temps, a su don- ner à ce coin de paradis une image toujours nouvelle. Dans ce do- maine agricole avec ses plantations de vignes, figuiers, oliviers, châtai- gniers et cerisiers ont été créées des terrasses à l’italienne avec des orangers, des citronniers et des cé- dratiers. À partir du XIXe siècle, la vaste zone agricole a été pro- gressivement transformée en jar- din botanique à l’anglaise, avec la construction des premières serres en 1826. Des espèces botaniques rares pro- venant du monde entier, des ani- maux au plumage coloré et à la vé- gétation luxuriante font encore de cette île un Éden suspendu au-des- sus de l’eau. La destination parfaite pour les amoureux de la nature et de la beauté cachée. Le cèdre - l’un des symboles de la crête familiale - représente la nature exotique des jardins et la douceur du climat des îles Borromées. Mit ihren acht Hektar ist sie die größte der Borromäischen Inseln. Aufgrund ihrer botanischen Schät- ze und exotischen Prägung wird sie als der sinnlichste Ort der Welt be- zeichnet. (Zit. Gustave Flaubert) Im Jahr 1513 begannen die Arbeiten auf der Isola Madre unter Lancillot- to Borromeo und die ersten doku- mentierten Zeugnisse gehen auf das Jahr 1583 zurück, als Renato I. Borromeo den Architekten Pellegri- no Tibaldi mit dem Bau des Palastes beauftragte. Die Seele der Insel ist ihr Park, der im Laufe der Zeit diesem kleinen Paradies einen stets neuen An- blick verlieh. Vom landwirtschaft- lichen Gut mit Weinreben, Feigen-, Kastanien- und Kirschbäumen zur Realisierung von Terrassen im ita- lienischen Stil mit Orangen- und Zitronenbäumen und Zedern. Ab dem 19. Jahrhundert, mit der Er- richtung der ersten Gewächshäu- ser im Jahr 1826, wurde dieses weit- läufige landwirtschaftliche Gebiet nach und nach in einen botanischen englischen Garten umgewandelt. Seltene botanische Arten aus aller Welt, Tiere mit wundervollen bunten Federn und eine üppige Vegetation geben noch heute dieser Insel den Anschein eines über dem Wasser schwebenden Edens. Das ideale Ziel aller Liebhaber der Natur und ver- borgener Schätze. Die Zeder - eines der Symbole des Familienwappens - steht für die exotische Natur der Gärten und das milde Klima der Bor- romäischen Inseln. Isola Madre Giardino Gardens ※ Jardin ※ Garten Palazzo Palace ※ Palais ※ Palast ture theatre with which the Bor- romeo family entertained their guests. The collection on display is one of the largest and best pre- served in the world. Alessandro Sanquirico, set designer for the Teatro alla Scala opera house in Milan, worked for the Borrome- os around 1830, and created these scenery and backdrops. Along with the puppets, also on display are various mechanical devices used to create the fog, fire and sounds needed on stage. Special effects from over two centuries ago. The Venetian Room When entering the Venetian sit- ting room, which is located in the sunniest part of the palace, one has the sensation of being be- neath a pergola resting on pillars of intertwined plants and flowers. Mirrors, Murano chandeliers and Venetian furnishings convey the taste of La Serenissima. An impec- cable, refined trompe-l’oeil that enchants visitors. La famille Borromée y a vécu long- temps, surtout entre le XVIIIe et le XIXe siècle. Au début du XXe siècle, le bâtiment a d’abord été transfor- mé en hôtel, puis loué à une clien- tèle très sélective. En 1987, lorsque la famille a cédé le Palazzo Arese Borromeo à la municipalité de Ce- sano Maderno, le luxueux mobi- lier du 17ème siècle a été transfé- ré ici. La princesse Bona Borromeo a commencé une importante cam- pagne de restauration des salles du palais, en les ouvrant ensuite au pu- blic : un patrimoine qui contient un échantillon culturel unique en son genre. Salles du Théâtre des Marionnettes Décors, aménagements, marion- nettes, scénarios complets, par- titions musicales, reçus de paie- ment : c’était un véritable petit théâtre qui permettait à la famille Borromeo d’entretenir ses invi- tés. La collection exposée est l’une des plus importantes et des mieux conservées au monde. Alessandro Sanquirico, scénographe du Tea- tro alla Scala de Milan, qui travailla pour la famille Borromeo aux alen- tours de 1830, créa les coulisses et les décors. Plusieurs dispositifs mé- caniques qui servaient à produire le brouillard, le feu et les bruits de scène sont aussi exposés avec les marionnettes. Ce sont les effets spéciaux d’il y a plus de deux siècles. Salon Vénitien Situé à l’endroit le plus ensoleil- lé du palais, lorsque l’on entre dans le salon vénitien on croi- rait être sous une pergola soute- nue par des colonnes entremêlées de plantes et de fleurs. Miroirs, lustres de Murano et mobilier évoquent le style de la Sérénis- sime. Un trompe-l’oeil parfait et raffiné qui enchante les visiteurs. Dieses Bauwerk wurde über lan- ge Zeit, insbesondere zwischen dem 18. und 19. Jahrhundert, von der Familie Borromeo bewohnt. In den ersten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts wurde der Palast in ein Hotel umgebaut und später an eine ausgesprochen herrschaftli- che Kundschaft vermietet. Als das Haus Borromeo im Jahr 1987 den Palast Arese Borromeo an die Ge- meinde Cesano Maderno abtrat, wurden die Einrichtungsgegen- stände aus dem 17. Jahrhundert hierher verlegt. Die Fürstin Bona Borromeo nahm eine bedeuten- de Restaurierungs-Kampagne der Palastsäle in Angriff, die im Nach- hinein der Öffentlichkeit zugäng- lich gemacht wurden: ein Schatz, der einen einzigartigen kulturellen Aufriss umschließt. Theater- und Marionetten-Säle Bühnenbilder, Inszenierungen, Ma- rionetten, vollständige Manuskrip- te, Partituren, Zahlungsbelege: ein regelrechtes Haustheater, in dem die Familie Borromeo ihre Gäste unterhielt. Die ausgestellte Samm- lung zählt zu den umfangreichsten und best erhaltenen der Welt. Die Kulissen und Hintergründe wur - den von Alessandro Sanquirico, dem Szenograf der Mailänder Ska- la realisiert, der um 1830 für die Borromeo tätig war. Neben den Marionetten sind unter anderem verschiedene mechanische Geräte ausgestellt, die dazu dienten, Ne- bel, Feuer und Geräusche auf der Bühne zu erzeugen. Spezialeffekte, die vor mehr als zwei Jahrhunder- ten dieses Theater belebten. Venezianischer Salon Der in der sonnigsten Lage des Palastes befindliche Raum ver - leiht beim Betreten den Eindruck, unter einer Pergola zu stehen, de- ren Säulen mit Pflanzen und Blüten verflochten sind. Spiegel, Leuchter aus Muranoglas und Einrichtungs- gegenstände, die den Stil der Se- renissima in Erinnerung rufen. Ein perfektes Trompe-l’œil, das den Be- sucher in Staunen versetzt. Dal 2002 i giardini dell’Isola Madre, insieme a quelli dell’Isola Bella, fanno parte del prestigioso circuito in- glese della Royal Horticultu- ral Society. Depuis 2002 les jardins de l’Isola Madre, ainsi que ceux de l’Isola Bella, font partie du prestigieux circuit bri- tannique de la Royal Horti- cultural Society. Since 2002 the gardens of Isola Madre, along with those of Isola Bella, have been part of the prestigious Royal Horticultural Society. Seit 2002 wurden die Gärten der Isola Madre und der Isola Bella in den angesehe- nen englischen Verein Royal Horticultural Society bzw. Königliche Gartenbaugesell- schaft aufgenommen. Contatti Contacts ※ Contacts ※ Kontakten isoleborromee.it [email protected] +39 0323.933478 @terreborromeo #borromeoexperience Palmenweg Sieben verschiedene Arten von Palmen spiegeln sich in der Fas- sade des Palastes wider, an der sich im Sommer auch vielfarbige Drillingsblumen und Nachtschat- ten emporschlängeln. Becken mit Lotusblüten vervollständigen den Rundgang und laden dazu ein, sich inmitten der zauberhaften Blüten zu verirren. Terrasse der Zuckerbüsche Die Zuckerbüsche, Symbol von Südafrika, rühmen sich einer 95 Millionen alten Geschichte. Die Sammlung von Zuckerbüschen der Isola Madre kann als wahre Selten- heit bezeichnet werden.

Transcript of Isola Madre Palazzo

Page 1: Isola Madre Palazzo

MAPPA ※ MAP ※ CARTE ※ KARTE

Con i suoi otto ettari di estensione è la più grande delle Isole Borromee. Il patrimonio botanico e la forte im-pronta esotica l’hanno resa il luogo più voluttuoso visto al mondo. (cit. Gustave Flaubert)

I lavori sull’isola Madre cominciano nel 1513 con Lancillotto Borromeo e le prime notizie documentate risal-gono al 1583, quando Renato I Bor-romeo affida il cantiere di palazzo all’architetto Pellegrino Tibaldi.

L’anima dell’Isola è il suo parco che nel tempo ha donato a questo an-golo di paradiso un’immagine sem-pre nuova.Da tenuta agricola con piantagioni di viti, fichi, ulivi, castagni e ciliegi alla creazione di terrazze all’italiana con aranci, limoni e cedri. A partire dall’Ottocento la vasta area agrico-la viene trasformata progressiva-mente in un giardino all’inglese, con la costruzione nel 1826 delle prime serre.

Rare specie botaniche provenienti da tutto il mondo, animali dai piu-maggi variopinti e una vegetazione lussureggiante fanno ancora oggi di quest’isola un Eden sospeso sull’ac-qua. La destinazione perfetta per gli amanti della natura e della bel-lezza nascosta.

Il cedro - uno dei motivi dello stem-ma di famiglia- rappresenta l’esoti-cità dei giardini e il clima mite delle Isole Borromee.

Extending over eight hectares, this is the largest of the Borromean Is-lands. Its botanical heritage and strongly exotic flavour have made it, in the words of Gustave Flau-bert, “the most voluptuous place ever seen.”

Works for the development of Isola Madre began in 1513 with Lancillot-to Borromeo. The first documen-tation dates back to 1583, when Renato I Borromeo entrusted the Palazzo’s worksite to architect Pel-legrino Tibaldi.

The gardens are the very soul of the island, and over time have giv-en this corner of heaven an image that is constantly new, from an or-chard where grapes, figs, olives, chestnuts and cherries are grown, to an Italian-style terracing with a display of orange, lemon and citron trees. Starting in the 1800s, the works progressively transformed the vast farmland into an English botanical garden, crowned by the construction of the first green-houses in 1826.

Today, rare botanical species from all over the world, animals with colourful plumage and luxurious vegetation make this island an Eden surrounded by water, the perfect destination for those who love na-ture and hidden beauty. The ce-dar, one of the motifs of the family crest, represents the exotic nature of the gardens and the mild climate of the Borromean Islands.

Viale AfricaÈ il tratto che regala il benvenuto sull’isola e, grazie all’esposizione particolarmente soleggiata, aranci amari e boschetti di alloro hanno trovato qui il loro habitat perfetto. Come sulle rocce più sotto agavi, cactus e aloe.

Scala dei GliciniDurante la fioritura di primavera le Wisterie sinensis, floribunda e bra-chybotris trasformano l’architettu-ra di questa scalinata in uno spet-tacolo di colori unico. Una curiosità: per scoprire la loro provenienza ba-sta guardare il modo di attorcigliar-si del tronco. In senso antiorario le specie cinesi e americane, in senso orario quelle giapponesi.

Piano delle CamelieLe prime camelie coltivate in Eu-ropa sono apparse proprio qui alla fine dell’800: arrivate dal lontano Oriente, la collezione dell’Isola Bella e dell’Isola Madre ne conta circa 150 specie. Segue una serie maestosa di felci, tra cui la Woodwardia radi-cans, così chiamata per la capacità di fare radici appena la foglia tocca terra.

Prato dei GobbiIl nome di questo spiazzo deriva dal maestoso albero Taxodium di circa 200 anni e alle sue particolari radici, che spuntano dal terreno.

Piazzale dei PappagalliVoliere di pappagalli e scorci moz-zafiato sul lago invitano a una sosta prima di entrare a Palazzo.

Loggia del CashmirSimbolo dell’Isola Madre, il cipresso del Cashmir si alza maestoso da-vanti al Palazzo. Arrivato sull’isola nel 1862 dall’Oriente in “un cartoc-cetto di freschissimi semi”, questo gigante è stato salvato dopo la tremenda tromba d’aria del 2006 che lo abbatté al suolo. Grazie a una complessa operazione di ingegne-ria, oggi è rinato.

Piazzale della CappellaVoluta da Vitaliano Borromeo IX e fatta costruire nel 1858, la Cappella è incorniciata da Palme, Lagestroe-mie, Iris e Giunchi. Ninfee blu tropi-cali sbocciano in una vasca al centro della piazzetta.

Viale delle PalmeSette specie diverse di Palme si specchiano sulla facciata del Palaz-zo, dove si arrampicano in estate anche colorate Bouganvillea e So-lanum. Vasche di fiori di loto com-pletano il percorso, invitando a per-dersi nelle loro fioriture.

Terrazza delle ProteeLa pianta della Protea ha una sto-ria di 95 milioni di anni. Simbolo del Sudafrica, la collezione di Protee dell’Isola Madre è una vera rarità.

Avenue AfriqueC’est le lieu qui vous accueille sur l’île et grâce à son exposition par-ticulièrement ensoleillée, les oran-gers amers (les bigaradiers) et les bosquets de lauriers y ont trouvé leur habitat idéal. Tout comme plus bas, sur les rochers, les agaves les cactus et les aloès.

Escalier des GlycinesPendant la floraison printanière, les Wisteria sinensis, floribunda et brachybotris transforment l’archi-tecture de cet escalier en un spec-tacle de couleurs inédit. Une curio-sité : pour savoir d’où proviennent les glycines, il suffit de regarder de quel côté tournent leur tiges. Dans le sens antihoraire, les es-pèces chinoises et américaines, dans le sens horaire, les espèces ja-ponaises.

Parterre des CaméliasLes premiers camélias cultivés en Europe ont été plantés ici à la fin du XIXe siècle : provenant d’Ex-trême-Orient, la collection de l’Iso-la Bella et de l’Isola Madre com-prend environ 150 espèces. On y admire également une série majes-tueuse de fougères, dont la Wood-wardia radicans, ainsi appelée en raison de sa capacité à s’enraciner dès que sa feuille touche le sol.

Pelouse des bossusLe nom de cet espace est inspi-ré par le majestueux Taxodium, un arbre d’environ 200 ans qui a des racines très particulières, qui sortent du sol.

Place des PerroquetDes volières de perroquets, de fai-sans, de paons libres et des vues imprenables sur le lac vous invitent à faire une halte avant d’entrer dans le Palais.

Loggia du CashmirSymbole de l’Isola Madre, le cyprès du Cashmir se dresse majestueux devant le Palais. Apporté d’Orient sur l’île en 1862 dans “un petit pa-quet de graines très fraîches”, ce géant a été sauvé après le terrible tourbillon de 2006 qui l’avait abat-tu. Grâce à une opération com-plexe de techniques d’ingénierie et d’agronomie, il a été remis sur pied.

Place de la ChapelleVoulue par Vitaliano Borromeo IX et construite en 1858, la chapelle est entourée de Palmes, Lages-troemias, Iris et Jonc. Des nénu-phars bleus tropicaux fleurissent dans un bassin au centre de la pe-tite place.

Avenue des PalmiersDevant la façade du Palais, sur la-quelle l’été grimpent également Bougainvilliers et Solanums, se dressent sept espèces différent-es de Palmiers. Des bacs de Lotus complètent ce parcours avec leurs floraisons éblouissantes.

Terrasse des ProtéasLa Protéa a une histoire de 95 mil-lions d’années. Symbole de l’Afri-que du Sud, la collection de Protéas de l’Isola Madre est une perle rare.

Africa WalkThis walk welcomes visitors to the island, and thanks to its particularly sunny exposure, bitter oranges and bay tree thickets have found their ideal habitat here, as have agave, cacti and aloe on the rocks below.

Wisteria StaircaseDuring the springtime blossoming, Wisterias sinensis, floribunda and brachybotris transform the archi-tecture of this stairway in a brilliant display of unique colours. A curious fact: if you wish to discover where they come from, all you need to do is observe how their trunks curl: counterclockwise for Chinese and American species, clockwise for Japanese species.

The Camellia TerraceThe first camellias grown in Eu-rope were cultivated here in the late 1800s. The collection on Iso-la Bella and Isola Madre boasts ap-proximately 150 species of this plant that originally came from the Far East. Just next to it, comes a mighty variety of ferns, includ-ing Woodwardia radicans, which derives its name from its ability to grow roots the moment the leaf touches the ground.

The Humped LawnThe name of this area, “the humped lawn”, derives from the majestic 200-years-old Taxodium tree and its peculiar roots sprouting from the ground.

Parrot SquareAviaries of freely roaming parrots, pheasants, peacocks, together with the breathtaking views of the lake invite visitors to linger before entering the Palazzo.

Cashmir LodgeThe Cashmir cypress towers in front of the Palazzo is the symbol of Isola Madre. It arrived on the is-land in 1862 from the Far East in “a parcel of very fresh seeds”. This giant was saved after a ferocious whirlwind knocked it down in 2006. Thanks to a complex technical engi-neering and agronomic operation, today it has found new life.

The Chapel’s YardBuilt in 1858 by order of Vitaliano Borromeo IX, the chapel is framed by Palm trees, Lagerstroemias, Irises and Rushes. Blue tropical Wa-ter Lilies blossom in a basin in the centre of the square.

Palm Trees WalkSeven different species of Palm trees reflect their shadows on the facade of the Palazzo, where co-lourful Bougainvillea and Solanum flowers climb in the summer. Ba-sins of Lotus flowers complete the décor of the path, inviting visitors to delight in their blossoms.

Proteas TerraceThe Protea plant has a history 95 million years old and one of its spe-cies, king Protea, is the national flower of South Africa. The collec-tion of Proteas on Isola Madre is a true rarity.

AfrikawegDer Weg, der die Besucher auf der Insel begrüßt und dank seiner ein-zigartigen sonnigen Lage, an Bit-terorangen und Lorbeerwäldern ihren geeigneten Lebensraum bie-tet. Agaven, Kakteen und die Echte Aloe finden ihr Habitat hingegen auf den darunter liegenden Felsen.

Treppe des BlauregensWährend der Blütezeit im Früh-jahr verwandeln die Chinesische Wisteria, Floribundarosen und der Blauregen die Architektur dieser Treppe in ein Schauspiel von außer-gewöhnlichen Farben. Eine Kuriosi-tät: Ihre Herkunft erkennt man an den Windungen ihrer Stämme und Stängel. Gegen den Uhrzeigersinn die chinesischen und amerikani-schen Gattungen, im Uhrzeigersinn die japanischen.

Kamelien-EbeneDie ersten Kamelien von Europa wurden hier, an diesem Ort am Ende des 19. Jahrhunderts ange-baut: die aus dem fernen Osten stammenden Sammlungen der Iso-la Bella und Isola Madre zählen rund 150 verschiedene Arten. Es folgt eine Reihe von beeindruckenden Farnen, darunter der Wurzelnde Kettenfarn, dessen Name darauf zurückgeht, dass er, sobald seine Blätter den Boden berühren, seine Wurzeln setzt.

Wiese der BuckelDer Name dieses Platzes wurde von der großartigen, etwa 200 Jah-re alten Sumpfzypresse und ihren außergewöhnlichen Wurzeln abge-leitet, die vom Boden auftauchen.

Platz der PapageienVogelhäuser mit Papageien, Fa-sanen, frei lebenden Pfauen und atemberaubende Ausblicke auf den See laden zu einer unvergesslichen Pause vor der Besichtigung des Pa-lastes ein.

Loggia der Cashmir-ZypresseDie Cashmir-Zypresse, Symbol der Isola Madre, ragt gewaltig vor dem Palast gegen Himmel. Dieser Riese, der die Insel aus dem Osten im Jahr 1862 in einem „Tütchen mit frischen Samen“ erreichte, wurde nach dem verheerenden Sturm im Jahr 2006, der ihn völlig zu Boden riss, wieder gerettet. Dank eines technischen Eingriffs durch Inge-nieure und Agronome erfreut sich diese Zypresse heute erneut bester Gesundheit.

Platz der KapelleDie von Vitaliano Borromeo IX. in Auftrag gegebene und im Jahr 1858 errichtete Kapelle ist von ein-drucksvollen Palmen, Lagerströ-mien, Schwertlilien und Binsenge-wächsen umgeben. Blaue tropische Seerosen schmücken ein Becken in der Mitte des Platzes mit ihren wundervollen Blüten.

La dimora venne a lungo abitata dalla famiglia Borromeo, soprat-tutto tra Settecento e Ottocento. Nei primi decenni del Novecento il palazzo venne prima trasformato in un albergo, e poi affittato a una clientela molto selezionata. Quan-do nel 1987 la Casata cedette al Co-mune di Cesano Maderno il Palazzo Arese Borromeo, i ricchi arredi sei-centeschi vennero trasferiti qui. La Principessa Bona Borromeo ha in-trapreso un’importante campagna di restauri delle sale del palazzo, aprendole poi al pubblico: un patri-monio che custodisce uno spaccato culturale unico.

Sale del Teatro delle MarionetteScenografie, allestimenti, ma-rionette, interi copioni, partiture musicali, ricevute di pagamenti: un vero e proprio teatrino domestico davanti al quale la famiglia Borro-meo intratteneva gli ospiti. La col-lezione esposta è tra le più ampie e meglio conservate al mondo. A rea-lizzare quinte e fondali Alessandro Sanquirico, lo scenografo del tea-tro alla Scala di Milano, che lavorò per i Borromeo attorno al 1830. Insieme alle marionette si trova-no esposti anche diversi congegni meccanici che servivano a creare la nebbia, il fuoco, e rumori di sce-na. Gli effetti speciali di oltre due secoli fa.

Salotto VenezianoPosto nel punto più soleggiato del palazzo, entrando nel salotto ve-neziano sembra di stare sotto a un pergolato sorretto da colonne intrecciate con piante e fiori. Spec-chi, lampadari di Murano e arredi richiamano il gusto della Serenissi-ma. Un perfetto e raffinato troem-p-l’oeil che incanta il visitatore.

For centuries the mansion was home to the Borromeo family, par-ticularly in the 1700s and 1800s. In the early decades of the 1900s the Palazzo was turned first into a ho-tel and then rented out to a high-ly selected clientele. When the family transferred the ownership of Palazzo Arese Borromeo to the town council of Cesano Maderno in 1987, its rich 17th-century furnish-ings were moved here. Princess Bo-na Borromeo engaged in an impor-tant campaign to restore the halls of the Palazzo, subsequently open-ing them to the public. The estate bears the trace of a unique cultur-al heritage.

The Puppet Theatre’s RoomsStage designs, props, puppets, full scripts, sheet music, payment re-ceipts: an authentic home minia-

Elle s’étend sur huit hectares, c’est la plus grande des îles Borromées. Son patrimoine botanique et sa forte empreinte exotique en ont fait l’endroit le plus voluptueux du monde. (cit. Gustave Flaubert)

Les travaux sur l’Isola Madre com-mencèrent en 1513 avec Lancillot-to Borromeo et les premières infor-mations documentées remontent à 1583, lorsque Renato I Borromeo confia le chantier à l’architecte Pellegrino Tibaldi.

L’âme de l’île est constituée par son parc qui, au fil du temps, a su don-ner à ce coin de paradis une image toujours nouvelle. Dans ce do-maine agricole avec ses plantations de vignes, figuiers, oliviers, châtai-gniers et cerisiers ont été créées des terrasses à l’italienne avec des orangers, des citronniers et des cé-dratiers. À partir du XIXe siècle, la vaste zone agricole a été pro-gressivement transformée en jar-din botanique à l’anglaise, avec la construction des premières serres en 1826.Des espèces botaniques rares pro-venant du monde entier, des ani-maux au plumage coloré et à la vé-gétation luxuriante font encore de cette île un Éden suspendu au-des-sus de l’eau. La destination parfaite pour les amoureux de la nature et de la beauté cachée. Le cèdre - l’un des symboles de la crête familiale - représente la nature exotique des jardins et la douceur du climat des îles Borromées.

Mit ihren acht Hektar ist sie die größte der Borromäischen Inseln. Aufgrund ihrer botanischen Schät-ze und exotischen Prägung wird sie als der sinnlichste Ort der Welt be-zeichnet. (Zit. Gustave Flaubert)

Im Jahr 1513 begannen die Arbeiten auf der Isola Madre unter Lancillot-to Borromeo und die ersten doku-mentierten Zeugnisse gehen auf das Jahr 1583 zurück, als Renato I. Borromeo den Architekten Pellegri-no Tibaldi mit dem Bau des Palastes beauftragte.

Die Seele der Insel ist ihr Park, der im Laufe der Zeit diesem kleinen Paradies einen stets neuen An-blick verlieh. Vom landwirtschaft-lichen Gut mit Weinreben, Feigen-, Kastanien- und Kirschbäumen zur Realisierung von Terrassen im ita-lienischen Stil mit Orangen- und Zitronenbäumen und Zedern. Ab dem 19. Jahrhundert, mit der Er-richtung der ersten Gewächshäu-ser im Jahr 1826, wurde dieses weit-läufige landwirtschaftliche Gebiet nach und nach in einen botanischen englischen Garten umgewandelt.Seltene botanische Arten aus aller Welt, Tiere mit wundervollen bunten Federn und eine üppige Vegetation geben noch heute dieser Insel den Anschein eines über dem Wasser schwebenden Edens. Das ideale Ziel aller Liebhaber der Natur und ver-borgener Schätze. Die Zeder - eines der Symbole des Familienwappens - steht für die exotische Natur der Gärten und das milde Klima der Bor-romäischen Inseln.

Isola Madre

GiardinoGardens ※ Jardin ※ Garten

PalazzoPalace ※ Palais ※ Palast

ture theatre with which the Bor-romeo family entertained their guests. The collection on display is one of the largest and best pre-served in the world. Alessandro Sanquirico, set designer for the Teatro alla Scala opera house in Milan, worked for the Borrome-os around 1830, and created these scenery and backdrops. Along with the puppets, also on display are various mechanical devices used to create the fog, fire and sounds needed on stage. Special effects from over two centuries ago.

The Venetian RoomWhen entering the Venetian sit-ting room, which is located in the sunniest part of the palace, one has the sensation of being be-neath a pergola resting on pillars of intertwined plants and flowers. Mirrors, Murano chandeliers and Venetian furnishings convey the taste of La Serenissima. An impec-cable, refined trompe-l’oeil that enchants visitors.

La famille Borromée y a vécu long-temps, surtout entre le XVIIIe et le XIXe siècle. Au début du XXe siècle, le bâtiment a d’abord été transfor-mé en hôtel, puis loué à une clien-tèle très sélective. En 1987, lorsque la famille a cédé le Palazzo Arese Borromeo à la municipalité de Ce-sano Maderno, le luxueux mobi-lier du 17ème siècle a été transfé-ré ici. La princesse Bona Borromeo a commencé une importante cam-pagne de restauration des salles du palais, en les ouvrant ensuite au pu-blic : un patrimoine qui contient un échantillon culturel unique en son genre.

Salles du Théâtre des MarionnettesDécors, aménagements, marion-nettes, scénarios complets, par-titions musicales, reçus de paie-ment : c’était un véritable petit théâtre qui permettait à la famille Borromeo d’entretenir ses invi-tés. La collection exposée est l’une des plus importantes et des mieux conservées au monde. Alessandro Sanquirico, scénographe du Tea-tro alla Scala de Milan, qui travailla pour la famille Borromeo aux alen-tours de 1830, créa les coulisses et les décors. Plusieurs dispositifs mé-caniques qui servaient à produire le brouillard, le feu et les bruits de scène sont aussi exposés avec les marionnettes. Ce sont les effets spéciaux d’il y a plus de deux siècles.

Salon VénitienSitué à l’endroit le plus ensoleil-lé du palais, lorsque l’on entre dans le salon vénitien on croi-rait être sous une pergola soute-nue par des colonnes entremêlées de plantes et de fleurs. Miroirs, lustres de Murano et mobilier évoquent le style de la Sérénis-sime. Un trompe-l’oeil parfait et raffiné qui enchante les visiteurs.

Dieses Bauwerk wurde über lan-ge Zeit, insbesondere zwischen dem 18. und 19. Jahrhundert, von der Familie Borromeo bewohnt. In den ersten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts wurde der Palast in ein Hotel umgebaut und später an eine ausgesprochen herrschaftli-che Kundschaft vermietet. Als das Haus Borromeo im Jahr 1987 den Palast Arese Borromeo an die Ge-meinde Cesano Maderno abtrat, wurden die Einrichtungsgegen-stände aus dem 17. Jahrhundert hierher verlegt. Die Fürstin Bona Borromeo nahm eine bedeuten-de Restaurierungs-Kampagne der Palastsäle in Angriff, die im Nach-hinein der Öffentlichkeit zugäng-lich gemacht wurden: ein Schatz, der einen einzigartigen kulturellen Aufriss umschließt.

Theater- und Marionetten-SäleBühnenbilder, Inszenierungen, Ma-rionetten, vollständige Manuskrip-te, Partituren, Zahlungsbelege: ein regelrechtes Haustheater, in dem die Familie Borromeo ihre Gäste unterhielt. Die ausgestellte Samm-lung zählt zu den umfangreichsten und best erhaltenen der Welt. Die Kulissen und Hintergründe wur-den von Alessandro Sanquirico, dem Szenograf der Mailänder Ska-la realisiert, der um 1830 für die Borromeo tätig war. Neben den Marionetten sind unter anderem verschiedene mechanische Geräte ausgestellt, die dazu dienten, Ne-bel, Feuer und Geräusche auf der Bühne zu erzeugen. Spezialeffekte, die vor mehr als zwei Jahrhunder-ten dieses Theater belebten.

Venezianischer SalonDer in der sonnigsten Lage des Palastes befindliche Raum ver-leiht beim Betreten den Eindruck, unter einer Pergola zu stehen, de-ren Säulen mit Pflanzen und Blüten verflochten sind. Spiegel, Leuchter aus Muranoglas und Einrichtungs-gegenstände, die den Stil der Se-renissima in Erinnerung rufen. Ein perfektes Trompe-l’œil, das den Be-sucher in Staunen versetzt.

Dal 2002 i giardini dell’Isola Madre, insieme a quelli dell’Isola Bella, fanno parte del prestigioso circuito in-glese della Royal Horticultu-ral Society.

Depuis 2002 les jardins de l’Isola Madre, ainsi que ceux de l’Isola Bella, font partie du prestigieux circuit bri-tannique de la Royal Horti-cultural Society.

Since 2002 the gardens of Isola Madre, along with those of Isola Bella, have been part of the prestigious Royal Horticultural Society.

Seit 2002 wurden die Gärten der Isola Madre und der Isola Bella in den angesehe-nen englischen Verein Royal Horticultural Society bzw. Königliche Gartenbaugesell-schaft aufgenommen.

ContattiContacts ※ Contacts ※ Kontakten

[email protected]

+39 0323.933478

@terreborromeo #borromeoexperience

PalmenwegSieben verschiedene Arten von Palmen spiegeln sich in der Fas-sade des Palastes wider, an der sich im Sommer auch vielfarbige Drillingsblumen und Nachtschat-ten emporschlängeln. Becken mit Lotusblüten vervollständigen den Rundgang und laden dazu ein, sich inmitten der zauberhaften Blüten zu verirren.

Terrasse der ZuckerbüscheDie Zuckerbüsche, Symbol von Südafrika, rühmen sich einer 95 Millionen alten Geschichte. Die Sammlung von Zuckerbüschen der Isola Madre kann als wahre Selten-heit bezeichnet werden.

Page 2: Isola Madre Palazzo

PRATO DEI GOBBI

DARSENA

PRATO DEL GYNERIUM

VIALE DELLE PALME

PRATO DEL POZZO

PRATO DELLA NORIA

TERRAZZA DELLE PROTEE

LOGGIA DELCASHHMIR

PIAZZALEDELLA CAPPELLA

PIAZZALE DEI PAPPAGALLI

VIAL

E DEL

LE CA

MELIE

INGRESSO PRINCIPALE AL PALAZZOPalace main entrance

CAFFETTERIA/BOOKSHOPCafeteria and bookshop

TOILETTEToilet

RISTORANTE PIRATERA/BOOKSHOPRistorante Piratera and bookshop

VIALE AFRICA

ATTRACCO BATTELLI DI LINEABoat service dock

ATTRACCO SERVIZIO MOTOSCAFIPrivate speedboat dock

INGRESSO/USCITAEntry/Exit

USCITAExit

BIGLIETTERIATicket office

RISTORANTE LA PIRATERA

Calendario delle fioritureBlossoms Calendar ※ Calendrier des Floraisons

Blutenzeiten Kalendar

ServiziServices ※ Services ※ Dienstleistungen

Mar - MarMar - Mär

Apr - AprAvr - Apr

Mag - MayMai - Mai

Giu- JunJui- Jun

Lug - JulJuil - Jul

Ago - AugAoû - Aug

Set - SepSep - Sep

Camelia - Camellias - Camélia - Kamelien j jGlicine - Wisterias - Glycine - Blauregen j jRododendro - RhododendronsRhododendron - Rhododendren j

Magnolia - Magnolias - Magnolia - Magnolien jAzalee - Azaleas - Azalée - Azaleen j jRose - Roses - Rose - Rosen j jCactus - Cacti - Cactus - Kaktus jOrtensie- HydrangeasHortensia - Hortensien j j j

Ninfea - Water lilies - Ninphéa - Seerosen j j j jBouganvillea - BougainvilleasBougainvillier - Drillingsblumen j j j

Fior di Loto - Lotus flowersFleur de Lothus - Lotusblüten j j j

Protea - Proteas - Protéa - Zuckerbüsche j j j j jIpomee - Ipomoeas - Ipomée - Prunkwinden j j j j

BookshopIn vendita souvenir, libri e catalo-ghi che si ispirano alle collezioni d’arte e alla botanica delle Terre Borromeo.

Caffetteria della SerraNei vecchi locali delle serre, la Caf-fetteria amplia i suoi spazi preser-vando lo stile e i materiali, come il pavimento in cotto completamen-te recuperato. Sotto le fronde del banano, la terrazza panoramica è il luogo ideale per gustare una cola-zione, un panino sfizioso o per sor-seggiare un aperitivo al tramonto.

Ristorante La PirateraNegli spazi dell’antico “Torrione della Noria” lo chef Francesco Luoni, che cura l’offerta enoga-stronomica di tutte le caffetterie e dei ristoranti, propone piatti con ingredienti del territorio per nuove ricette a base di pesce di lago e car-ni piemontesi. Accanto, un piccolo corner con prodotti editoriali, sou-venir e capi in seta.

BookshopSouvenirs, books and catalogs in-spired by the art collections and botany of Terre Borromeo.

Caffetteria della SerraOn the old site of the greenhouses, the Cafeteria is extending its spaces while conserving the original style and materials, such as the com-pletely restored baked brick floor. Under the leafy branches of the ba-nana tree, the panoramic terrace is the ideal place to enjoy breakfast, an appetising sandwich or sip an aperitif at sunset.

La Piratera restaurantIn the spaces of the ancient “Torrione della Noria” the chef Francesco Luoni, who is responsible for the food and wine choices of all the cafeterias and restaurants, of-fers recipes with ingredients of the territory for new lake fish-based and Piedmontese meat recipes. Nearby, a small corner with pub-lishing products, souvenir and silk garments.

L’Isola Madre presenta diversi ostacoli che potrebbero impedire l’accesso ai

portatori di disabilità motoria. Questo in-conveniente è dovuto alla morfologia geo-grafica dell’isola e del giardino, e al manteni-mento dello stato architettonico originale. Per maggiori informazioni, chiamare il nu-mero +39 0323.933478.

On Isola Madre there are various ob-stacles that might hinder access to

those with mobility impairments. This in-convenience is due to the geographical land-form of the island and gardens, and to the preservation of the original architectural state. For further information, call +39 0323.933478.

L’Isola Madre présente plusieurs obstacles qui pourraient empêcher

l’accès des personnes à mobilité réduite. Ceci est dû à la morphologie de l’île et de son jardin et à la conservation de la structure d’origine du bâtiment. Pour plus de détails, appeler le numéro +39 0323.933478.

Die Isola Madre weist verschiedene Hindernisse auf, die Personen mit

Behinderungen den Zugang erschweren bzw. verhindern könnten. Diese Unannehm-lichkeit ist auf die geografische Morphologie der Insel und des Gartens sowie auf den Erhalt des originalen architektonischen Zu-stands zurückzuführen. Für nähere Informa-tionen rufen Sie uns unter der Nummer +39 0323.933478 an.

BookshopSouvenirs, livres et catalogues ins-pirés des collections d’art et de la botanique de Terre Borromeo.

Caffetteria della SerraDans les anciennes serres, la Caf-fetteria s’élargit tout en préservant le style et les matériaux, comme le sol en terre cuite entièrement ré-cupéré. Sous les branches du ba-nanier, la terrasse panoramique est l’endroit idéal pour savourer son petit déjeuner ou un délicieux sandwich, ou encore pour siroter un apéritif devant un coucher de soleil.

La Piratera restaurantDans les espaces autrefois alloués à l’ancien «Torrione della Noria», le chef Francesco Luoni, qui veille sur les plats et les vins de tous les cafés et restaurants, propose des plats avec des ingrédients provenant du territoire afin de réaliser des nou-velles recettes à base de poissons du lac et de viandes piémontaises. À côté, un petit coin avec des produits éditoriaux, des souvenirs et des vê-tements en soie.

BookshopSouvenirs, eine Auswahl an Spiel-zeugen und Puppen, Bücher und Kataloge, inspirierten von den Kunstsammlungen und der Botanik von Terre Borromeo.

Caffetteria della SerraIn den alten Gewächshausräu-men erweitert die Caffetteria ihre Räumlichkeiten unter Beibehaltung des Stils und der Materialien, wie z. B. des vollständig renovierten Ter-rakotta-Bodens. Unter dem Laub-werk des Bananenbaums ist die Pa-noramaterrasse der ideale Ort, um ein Frühstück, ein schmackhaftes Sandwich oder einen Aperitif bei Sonnenuntergang zu genießen.

La Piratera restaurantIn den Räumen des antiken „Torrione della Noria“, bietet der Chefkoch Francesco Luoni, der für das önogastronomische Angebot aller Cafés und Restaurantszustän-dig ist, Gerichte mit Zutaten für neue Rezepte an, die auf Seefisch und piemontesischem Fleisch ba-sieren. Daneben gibt es eine kleine Ecke mit redaktionellen Produkten, Souvenirs und Seidenkleidern.

Per preservare l’equilibrio del delica-to patrimonio museale e botanico,

non è consentito l’accesso agli animali all’in-terno del museo e dei giardini. È consentito l’accesso ai cani guida per non vedenti.

To maintain the balance of the deli-cate museum and botanical heritage,

access is not permitted for animals inside the museum and gardens. Access is permit-ted for guide dogs for the visually impaired.

Pour préserver l'équilibre du fragile patrimoine muséal et botanique, les

animaux ne sont pas admis dans le musée et les jardins. Les chiens-guides pour aveugles sont autorisés.

Um das Gleichgewicht des empfind-lichen Museumsbestandes und der

botanischen Gärten zu wahren, ist der Zu-gang mit Haustieren in den Museum und den Garten untersagt. Dies gilt nicht für Blindenhunde.