IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZA LA TRADUZIONE DEI PRONOMI?

16
Corso di Laurea in Teoria e Tecnologia della Comunicazione A.A. 2014|2015 IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZA LA TRADUZIONE DEI PRONOMI? Prof. Maria Teresa Guasti Martina Agogliati [792067] Rachele Sicuro [791804]

Transcript of IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZA LA TRADUZIONE DEI PRONOMI?

Page 1: IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZA LA TRADUZIONE DEI PRONOMI?

Corso di Laurea in Teoria e Tecnologia della ComunicazioneA.A. 2014|2015

IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZALA TRADUZIONE DEI PRONOMI?

Prof. Maria Teresa Guasti

Martina Agogliati [792067]Rachele Sicuro [791804]

Page 2: IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZA LA TRADUZIONE DEI PRONOMI?

2M. Agogliati - R.Sicuro

AbSTRAcT

A partire da due estratti letterari tratti da Wuthering Heights di Emily Brontë e il racconto“The Sisters” in Dubliners di James Joyce in lingua originale (inglese), abbiamo chiesto a

10 soggetti, madrelingua italiana, con livello di padronanza della lingua inglese alto o basso, di tradurre i suddetti testi, avvalendosi del solo vocabolario.

Il nostro scopo è quello di verificare quanto il diverso livello di padronanza influisca sullaresa della traduzione e in particolare sulla resa dei pronomi personali soggetto di 1ª e di 3ª

persona (in inglese sempre esplicitati, in italiano spesso sottintesi).

Page 3: IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZA LA TRADUZIONE DEI PRONOMI?

3M. Agogliati - R.Sicuro

INTRODUZIONE

Cos’è la traduzione e Cosa impliCa

La traduzione è un’attività che implica l’interpretazione del significato di un testo(prototesto) e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente all’originale, in un’altralingua (metatesto). Il suo scopo è il mantenere il più inalterato possibile il significato e lo stile

del testo, incorrendo, se necessario, a processi di adattamento.

Page 4: IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZA LA TRADUZIONE DEI PRONOMI?

4M. Agogliati - R.Sicuro

STUDI SULL’ARGOMENTO

Al giorno d’oggi sono in circolazione grandi quantità di testi tradotti. Si nota:

Traduzioni coverT (cioè traduzioni in cui elementi specifici di una cultura vengono riadattati applicando filtri culturali)

Tendenza alla TranScodica piuTToSTo cHe alla riScriTTura

Il traduttore mette in atto una serie di strategie e di esplicazioni che rendano il testo tradotto il più fruibile possibile da parte del pubblico.

STUDI SULL’ARGOMENTOSTUDI SULL’ARGOMENTO

Page 5: IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZA LA TRADUZIONE DEI PRONOMI?

5M. Agogliati - R.Sicuro

la SinTaSSi del periodo viene SpeSSo SemplificaTa

Uno studio ha dimostrato che i testi tradotti dall’inglese all’italiano hanno una percentuale di proposizioni principali e coordinate alle principali del 53.23% rispetto al totale delle proposizioni (percentuale che resta

fedele a quella del testo originale inglese: 56.75%) vs il 43.21% riscontrato nei testi italiani nativi.

STUDI SULL’ARGOMENTO

PrinciPali E coord tEsti tradotti da inglEsE

PrinciPali E coord tEsti nativi inglEsE

PrinciPali E coord tEsti nativi italiano

Page 6: IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZA LA TRADUZIONE DEI PRONOMI?

6M. Agogliati - R.Sicuro

cONSIDERAZIONI

Nel nostro esperimento ci soffermeremo ad analizzare in particolare un aspetto riguardante i fenomeni di esplicazione: quello in cui traduttori professionisti inseriscono elementi non obbligatori, se non addirittura ridondanti; come nel caso dell’esplicitazione dei pronomi

personali soggetto. Inoltre faremo una distinzione tra i soggetti con livello di padronanza della lingua inglese alto e basso.

Una domanda che fin da subito ci possiamo porre è se i nostri soggetti si comporterannocome i traduttori professionisti, oggetto delle ricerche della letteratura citata, oppure

adotteranno un comportamento diverso.

Page 7: IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZA LA TRADUZIONE DEI PRONOMI?

7M. Agogliati - R.Sicuro

cONcETTI chIAVE

il sistema pronominale dell’italiano: pronomi soggetto

forma debole

•Pronome nulloes. Ø verrò domani.

•Pronome nullo •serie di pronomi egli/esso

es. maria ha detto che Ø verrà domani.

•serie di pronomi lui/lei

es. maria ha detto che lei e sua madre verranno domani.

(forma forte necessaria per disambiguazione o coordinazione)

•Pronome personale ioes. io verrò domani.

i pers

iii pers

forma forte

Page 8: IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZA LA TRADUZIONE DEI PRONOMI?

8M. Agogliati - R.Sicuro

cONcETTI chIAVE

la traduzione dei pronomi personali soggetto

non vi sono anomalie nella traduzione quando:

• ad un pronome forte dell’inglese ne corrisponde uno forte in italiano

• quando i due pronomi, parte della stessa frase, contrastano tra singolare e plurale oppure maschile e femminile

vi sono anomalie nella traduzione quando:

• benché nel testo di partenza vi sia un pronome debole, il testo di arrivo presenta un pronome forte, laddove il pronome può essere tradotto con Ø e invece viene reso con egli o lui

(Ciò può essere imputato all’interferenza tra le due lingue: infatti questo uso dei pronomi realizzati è riconducibile all’influenza dell’inglese che non prevede pronomi soggetto non pronunciati.)

Page 9: IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZA LA TRADUZIONE DEI PRONOMI?

9M. Agogliati - R.Sicuro

ESPERIMENTO - METODO

10 partecipanti:

analisi dei dati: • totale pronomi sogg non prodotti in 1ª e 3ª persona • totale pronomi sogg prodotti in 1ª e 3ª persona • totale pronomi sogg prodotti non necessari in 1ª e 3ª persona • T-test

5 padronanza bassa

(inglese scolastico)

5 padronanza alta

(a partire da livello B2)

Testi di circa 450 parole. Ognuno tradotto da 2/3 soggetti

appartenenti ai duedifferenti gruppi sopra citati.

Strumenti per la traduzione:• vocabolario inglese-italiano (non ammessa traduzione automatica)

Page 10: IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZA LA TRADUZIONE DEI PRONOMI?

10M. Agogliati - R.Sicuro

ESPERIMENTO - RISULTATI

Risultati del gRuppo con padRonanza dell’inglese altoLa seguente tabella mostra i risultati dei 5 soggetti con un’alta padronanza della lingua inglese.

Page 11: IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZA LA TRADUZIONE DEI PRONOMI?

11M. Agogliati - R.Sicuro

ESPERIMENTO - RISULTATI

Risultati del gRuppo con padRonanza dell’inglese bassoLa seguente tabella, invece, mostra i risultati dei 5 soggetti con una bassa padronanza della lingua.

Page 12: IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZA LA TRADUZIONE DEI PRONOMI?

12M. Agogliati - R.Sicuro

ESPERIMENTO - RISULTATI

Student T-test:

Probabilità di errore calcolate:

3,515

0,005

5,176

0,0005

4,729

0,001

La differenza tra le medie è significativa.Il livello di padronanza dell’inglese influenza la traduzione dei pronomi.

Page 13: IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZA LA TRADUZIONE DEI PRONOMI?

13M. Agogliati - R.Sicuro

cONcLUSIONE

Gruppo con un basso livello di padronanza dell’inGlese

• viene esplicitato un numero considerevole di pronomi soggetto

• la maggior parte di essi può essere sottintesa in italiano

• questo fenomeno può essere attribuito a una maggiore insicurezza, da parte dei soggetti di questo gruppo Essi tendono a produrre una traduzione più letterale, dove ogni parola tradotta si avvicini il più possibile a quella della lingua fonte e dove anche la struttura delle frasi rimane pressoché uguale a quella dell’inglese.

i dati raCColti mostrano:

Page 14: IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZA LA TRADUZIONE DEI PRONOMI?

14M. Agogliati - R.Sicuro

cONcLUSIONE

Gruppo con un alto livello di padronanza dell’inGlese

• i soggetti tendono a elaborare maggiormente le frasi, modificandone talvolta la struttura

• i pronomi soggetto vengono prodotti solo quando è necessario, con pochissime eccezioni

• queste ultime sono probabilmente dovute a una volontà di risultare più chiari Tuttavia, si nota che questi soggetti non si sono comportati come i traduttori professionisti, la cui tendenza alla transcodica risulta più marcata di quella che si evince dai testi tradotti dal nostro campione.

Possiamo ipotizzare che questo sia accaduto perché i soggetti dell’esperimento, a differenza dei traduttori professionisti, non hanno avuto la preoccupazione di rendere il più fruibile possibile il testo prodotto, non hanno dunque avvertito la necessità di semplificarlo, come abbiamo visto avviene per quanto riguarda i professionisti del settore.

i dati raCColti mostrano:

Page 15: IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZA LA TRADUZIONE DEI PRONOMI?

15M. Agogliati - R.Sicuro

bIbLIOGRAFIA

Lingua, mediazione linguistica e interferenza, G. Garzone A. Cardinaletti, Angeli Milano 2004

La traduzione: una sfida etica, P. Ricoeur, Morcelliana Brescia 2001

Page 16: IL LIVELLO DI PADRONANZA DELL’INGLESE INFLUENZA LA TRADUZIONE DEI PRONOMI?

GRAZIE PER L’ATTENZIONE.