Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro...

56
Il linguaggio specialistico del turismo. Un’analisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione: la lingua inglese dei linguaggi settoriali 27 Novembre 2006

Transcript of Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro...

Page 1: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Il linguaggio specialistico del turismo.

Un’analisi pre-traduttiva

Dott.ssa Giovanna NigroUniversità degli Studi di Bari

Teoria e Prassi della Traduzione:la lingua inglese dei linguaggi settoriali

27 Novembre 2006

Page 2: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

• Fenomeno del turismo: coordinate e definizione

• Linguaggio del turismo: tecniche e proprietà specialistiche

• Introduzione alle problematiche generali traduttive del linguaggio turistico

Page 3: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Prima fase Analisi intralinguistica

Seconda faseAnalisi interlinguistica/traduttiva

Page 4: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

TURISMO

• Da dove nasce il turismo?

• Definizione di turismo

• Quali sono i settori che lo compongono?

Page 5: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

• Epopea di Gilgamesh - 2900 A. C.

• Viaggio di Ulisse

• Viaggi medievali – pellegrinaggi

• Viaggi di scoperte geografiche

(1400 – 1500)

Page 6: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

• Viaggio deriva dal latino via – indica un movimento lineare lungo una linea - travel deriva dal francese travail = travaglio, sofferenza

• Nel XVII sec. TOUR affianca il termine viaggio – tour deriva dal latino tornare = lavorare al tornio, tornire, girare

Page 7: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

• Grand Tour: viaggio di istruzione intrapreso tra ‘600 e ‘700 da giovani aristicratici inglesi, francesi, tedeschi

• Nell’Ottocento il Grand Tour diventa Grand Tour-ism avviando il turismo di massa moderno

Page 8: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Novecento come golden age del turismo

• Anni ’70: turismo stigmatizzato in termini superficiali e negativi

• Anni ’90: turismo settorializzato – sventagliamento dei mille turismi

Page 9: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Linee teoriche sul turismo

• Authenticity perspective

• Strangehood perspective

• Play perspective

• Conflict perspective

Page 10: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Authenticity perspectiveMacCannell, The Tourist: A New Theory

of the Leisure Class, 1976

• Tutti i turisti vanno alla ricerca di esperienze autentiche, una costante ricerca di significato; questa è considerata come la versione moderna dell’interesse universale per il sacro

Page 11: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Ricerca di significato moderna

Interesse per sacro antico

Turista

Pellegrino

Page 12: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Il turista cerca il ‘vero’, il ‘reale’, ‘l’autentico’ trovato nel “backstage of

the lives of others”

…in realtà, l’industria turistica ostacola la ricerca sacra

dell’autenticità costruendo spazi turistici fittizi

Page 13: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Ciò che agli occhi del turista sembra autentico non è altro che una staged authenticity

costruita e progettata artificialmente

Page 14: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Cohen……contestava MacCannell sostenendo che non tutti i turisti erano motivati dalla ricerca dell’autenticità e che non tutti viaggiavano secondo le modalità del pellegrinaggio

Page 15: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Da un punto di vista linguistico…

MacCannell spiega il sistema linguistico del turismo sostenendo

che l’attrazione turistica ha tre elementi fondamentali

Cosa come chi

Sight representation tourist

Significato significante

marker

Page 16: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Markers

• On sight markers: materiale che si trova sul posto

• Off sight markers: sono spesso superiori all’attrazione in quanto l’anticipano, dunque, devono attirare e motivare

Page 17: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

MacCAnnell in linea con la sua teoria sull’autenticità, sostiene che il linguaggio del turismo contenga ‘truth markers’: l’industria turistica nel costruire un’informazione sull’attrazione da visitare vuol dare ‘l’impressione’ dell’autenticità

Page 18: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Come?

Keywords

• Typical• Very• Actual, actually• Truly, true

Fa parte di una strategia turistica che crea l’impressione dell’autenticità anche se non

corrisponde a verità. C’è l’alone dell’autenticità ma non l’autenticità stessa.

• Original,

• Authentic

• Real

• Rooted

Page 19: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Strangehood perspectiveCohen, “Toward a sociology of

international tourism”, 1972

• Cohen pone al centro della sua analisi sociologica “the appreciation of the experience of strangeness and novelty”. La ricerca della novità e della diversità è un elemento primario nell’esperienza turistica.

Page 20: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

FAMILIARITY

Organized mass touristIndividual mass touristExplorerDrifter

DIVERSITY

Page 21: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Cohen nel 1979…

FAMILIARITY

Organized mass touristIndividual mass touristExplorerDrifter

DIVERSITY

THE CENTRE

Recreational touristic exp. Diversionary touristic exp. Experimental touristic exp. Existential touristic exp.

THE OTHER

Page 22: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Da un punto di vista linguistico…

La ‘strangeness perspective’ si manifesta attraverso un continuo paragone tra la località turistica

(nuova ed estranea) e la località in cui risiede il turista (nota e familiare). Tale

paragone prende forma attraverso l’uso di metafore e similitudini con la

funzione di ridurre l’estraneità del luogo turistico.

Page 23: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Ma…Il linguaggio turistico per motivare la gente ha bisogno di presentare la destinazione turistica come una novità, un cambiamento rispetto alla routine quotidiana.

Parole frequentemente usate sono: different, exotic, remote, unspoilt, discovery, new.

Page 24: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

• Il linguaggio del turismo deve bilanciare una giusta dose di novità e cambiamento con un senso di familiarità nella vacanza proposta

Page 25: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

The play perspective

John Urry, The Tourist Gaze, 1991

• Urry sostiene che la ricerca del piacere individuale fa parte della condizione post-moderna. Mentre nella società moderna il turismo era di massa verso mete prestabilite e istituzionalizzate, nella società post-moderna si va verso una differenziazione della massa, una dissoluzione del gruppo, una ricerca individuale in cui il ‘piacere’ è visto come un obiettivo da raggiungere.

Page 26: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

L’ultimo stadio evolutivo della società post-moderna individuata da Urry è il post-fordismo che segna il passaggio dal vecchio turismo di massa, le cui caratteristiche principali consistevano nella confezione e nella standardizzazione, al nuovo turismo che è segmentato, flessibile e su misura.

Page 27: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Da un punto di vista linguistico…

Urry sostiene che ‘lo sguardo del turista’ è anticipato da un linguaggio mirato che

costruisce la realtà in termini positivi, trasformandola da una località anonima

e sconosciuta in una destinazione turistica. I turisti visitano luoghi che

hanno già visitato attraverso il linguaggio.

Page 28: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Il linguaggio turistico crea (inventa) la realtà in termini

positivi e lo fa attraverso un ricco e complesso sistema aggettivale.

La sua funzione è quella di presentare la località nel migliore

dei modi possibili per dare al turista l’impressione di

esclusività, divertimento, svago.

Page 29: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

The conflict perspective• Il turismo è spesso caratterizzato

da strutture binarie, in cui i due elementi sono in contrasto tra di loro, o in ‘conflitto’. Un esempio può essere l’opposizione del modo di vedere ed essere occidentale ed orientale..

Il turismo crea opposizioni, o posizioni conflittuali, tra il familiare e l’estraneo, il ‘nostro’ territorio e il ‘loro’.

Page 30: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Da un punto di vista linguistico…

This afternoon we visit Mayers Ranch. Leaving Nairobi, past hundreds of colourful farmholdings, […]. We wind our way to the base of the valley where we treated to an awesome display of traditional Masai dancing. The experience is truly a photographer’s delight. After English Tea on the lawn of the Ranch house we return to Nairobi

Page 31: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Since they move with the grazing and water, the Masai are semi-nomadic. Matters affecting the camp as a unit are settled by elders in the camp; matters affecting a locality are settled by spokesmen of each camp meeting together.

Page 32: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Definizione di turismo

The activities of persons during their travel

and stay in a place outside their usual place of residence, for a continuous period of less than one year, for leisure, business or other purposes.

(World Tourism Organization, 1993)

Page 33: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Turismo come un’attività multisettoriale:

Trasporto, attività di intrattenimento, albergazione, ristorazione, beni culturali, editoria, marketing, economia

Page 34: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Settori disciplinari che contribuiscono a formare la componente tematica del

turismo

• Geografia (descrizione del territorio)• Economia (commercializzazione del prodotto

turistico)• Sociologia (definizione delle motivazioni e dei

tipi di turismo)• Psicologia (percezione dell’ambiente da parte

del turista)

Page 35: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

…..altre discipline

• Storia, storia dell’arte, gastronomia, spettacolo, sport, architettura, archeologia, ambiente, religione, affari (Calvi, 2005)

Page 36: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

E’ il discorso turistico a riorganizzare e rielaborare le

diverse componenti lessicali in base a tecniche specifiche che mirano a convincere, attrarre e

sedurre. “Anche quando il turismo gioca la carta informativa

lo fa per sedurre, motivare e organizzare il consenso” (Cogno,

Dell’Ara, 2001)

Page 37: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Definizione dell’oggetto di studioIl linguaggio del turismo è linguaggio specialistico?

“a very special type of communication, one which differs from other forms of human exchange”

Page 38: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Standard Language of LSP

language tourism Aspetti lessicali As. morfosintattici As. testuali

Page 39: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Aspetti lessicali

• I tecnicismi nel linguaggio turistico provengono dalle diverse aree disciplinari, sono mutuati da altri settori ma non sono tecnicismi propri del turismo.

Page 40: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

- […] a beautifully balanced painting in which the poses of Gabriel and Mary carefully mirror one another, while the hand of God releasing the dove of the Holy Spirit provides the vanishing point (Rough Guide, 2003:43).- The most eye-catching canvas in room 2 is the anamorphic portrait of the same, syphilitic Edward VI, […] (Rough Guide, 2003:51).- Next door is the Queen’s Robing chamber, which boasts a superb coffered ceiling and lacklustre Arthurian frescoes (Rough Guide, 2003:69).- The Henry VII Chapel, in the easternmost part of the abbey, is an outstanding example of late-perpendicular architecture, with spectacular circular vaulting on the ceiling. The wooden choir stalls are carved with exotic creatures and adorned with colourful heraldic flags […] (Lonely Planet, 2004:126).

Page 41: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Uso di keywords specifiche e mirate il cui obiettivo è quello di attrarre e

promuovere

• Away, adventure, dream, imagination, pleasure, escape

Page 42: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Tecnica del languaging – uso di parole staniere vere o inventate per indurre un

senso di inferiorità nel turista che si lascia influenzare e guidare dal messaggio

• “If you are lucky, you may also see the world famous Sri Sri Radha Londonisvara” (The Lonodn Discount Guide – leaflet).

Page 43: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Formazione di nuove parole

• Rideterminazione semantica: package, package tour, air traffic congestion/jam

• Sigle e acronimi: B&B (bed and breakfast), DLR (Docklands Light Railway), LfL (London for Transport), LTB (London Tourist Board)

• Nuovi composti lessicali: : Half-board; full-board; hotel chain; holiday farmhouse; theme park; game reserve; one way ticket; combined ticket.

Page 44: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Aspetti morfosintattici

• La specificità del linguaggio turistico non sta tanto nelle singole unità lessicali quanto nelle “context-specific relations that exist between items of vocabulary” (Knowles, 1989:61)

Page 45: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Uso di superlativi

Britain’s oldest Catholic church […] (Time Out, 2003:101) Among the most striking armour displayed […] (Rough Guide, 2003:217) For old Westminster is London at its grandest (The Original London Walks – brochure)Some of the tower’s most famous prisoners were held around Tower Green (The Tower of London – brochure)

Page 46: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Tempi verbali usati• Presente semplice – il tempo della vacanza

appare fermo ed eterno- Standing alone in the vast empty tract of the Salisbury

plains and with origins dating back nearly 5,000 years, Stonehenge remains a place of wonder and mystery. (Bath, Windsor & Stonehenge – brochure).

- The past is cast in stone and we take it all in: ancient Westminster Hall, the House of Parliament, the Jewel Tower, and Westminster Abbey. And to see it with a great guide is to have that past suddenly rise to the surface…like seeing a photographic print come up in a darkroom. (The Original London Walks – brochure)

Page 47: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

• Imperativo: invita il turista a partecipare a ciò che si offre

Gain a fascinating insight into the role of the Crown Jewels in royal pageantry with our introductory films, which include rare colour footage of HM Queen Elizabeth II’s coronation. Once inside the Treasury, marvel at the Imperial State Crown worn at the Opening of Parliament and be dazzled by the world’s largest, top quality cut diamond, Cullinan I, set in the Sovereign’s Sceptre. (The Tower of London – brochure) 

Page 48: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Imperativo usato per dare istruzioni

• Start with your back to the entrance of Hampstead Heath train station. Turn right up South Road, with the heath looming before you on the right. (Time Out, 2003:148)

Page 49: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Tecnica dell’ego targetting: attraverso l’uso di ‘we’ e ‘you’ il turista percepisce il messaggio come se fosse indirizzato esclusivamente a lui• We’ve also created a brief directory to help you

find some of the area’s non-shoe & clothing offerings such as lingerie, whiskey, tea and books. Don’t miss our visit to Mon Plaisir where we enjoyed London’s best French cuisine in a wonderfully charming Gallic ambience, while our article on Traditional pubs will encourage you to join in Britain’s longstanding favourite pastime. (Covent Garden Guide, July 2005:1).

Page 50: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Aspetti testuali

• Testi specialistici riservati agli esperti: saggi e articoli di economia, marketing e sociologia del turismo

• Testi diretti al pubblico: leaflet, brochure, manifesto turistico, travelogues, guide turistiche

Page 51: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Leaflet• si presenta come un foglio singolo o

sottoforma di pieghevole. Sebbene siano presenti contenuti descrittivi e informativi, è l’intento propagandistico e persuasivo a prevalere. Considerato lo spazio limitato del leaflet è necessario selezionare e circoscrivere il messaggio in termini chiari, semplici e precisi. La componente estetica assume un particolare rilievo in quanto questo tipo di documento “deve essere visto come la realizzazione di un sogno”

Page 52: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Brochure

• Ha due funzioni principali: “to provide practical information which visitors may use in their trip decision making and planning processes, and/or to establish an image of the destination as a viable alternative when planning future trips. (Fesenmaier in Jafari, 2000:893).

Page 53: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Manifesto• Si riconoscono tre atteggiamenti principali

tra gli autori di manifesti: primo, cercano di produrre lavori sintetici e armonici, secondo, puntano sulla creatività e l’elemento shocking ed infine, cercano di stimolare il dialogo tra fonte e destinatario attraverso interrogativi e domande retoriche (Cogno, Dell’Ara, 2001:207-208).

• Sono accompagnati da slogan

Page 54: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Travelogues

• sono le sezioni di turismo in quotidiani e riviste che vedono l’alternarsi di annunci pubblicitari e discorsi descrittivi. Sono resoconti di viaggio in cui il singolo turista parla della sua vacanza sottolineandone esperienze sia positive che negative e dando consigli ed informazioni ad un potenziale futuro turista.

Page 55: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Guide Turistiche

• Time Out, Lonely Planet, Rough Guide, Insight Compact Guide, Mondadori, De Agostini.

Page 56: Il linguaggio specialistico del turismo. Unanalisi pre-traduttiva Dott.ssa Giovanna Nigro Università degli Studi di Bari Teoria e Prassi della Traduzione:

Traduzione

• E’ stato necessario sottolineare e individuare le caratteristiche e le proprietà del linguaggio turistico perché dobbiamo tenerle ben presente e riportarle nella lingua di arrivo affinché il discorso turistico non perda la sua forza promozionale e persuasiva.