I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di...

33
I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema “prestiti” in ambito linguistico e didattico Condividere una terminologia comune di riferimento Metodo Brainstorming Presentazione ppt preparata dal formatore

Transcript of I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di...

Page 1: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

I prestiti linguisticia cura di Maria Caterina Polidoro

Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema “prestiti” in ambito linguistico

e didattico Condividere una terminologia comune di

riferimento Metodo Brainstorming Presentazione ppt preparata dal formatore

Page 2: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

I prestiti linguistici

Fasi di lavoro Riflettere sul fenomeno dei prestiti e sui rapporti e le

influenze culturali delle diverse lingue europee Definire il termine prestito e fornire opportuni esempi Definire il termine calco e fornire opportuni esempi Riflettere sulla presenza di prestiti latini nella lingua tedesca

e sugli ambiti lessicali di appartenenza più frequenti Riflettere sulla presenza nella lingua tedesca di prestiti

dall’inglese, dal francese, dall’italiano Riflettere sulla presenza di prestiti tedeschi nella lingua

italiana Attività per i corsisti

Page 3: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Die Entlehnungen(I prestiti)

Die Entlehnungen spiegeln „Kriege und historisches Geschehen, Ideologien,

Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und technische

Entwicklung“.

( I prestiti rispecchiano „guerre e fatti storici, ideologie, mode, cambiamenti culturali, sviluppo scientifico e

tecnico“) (Stedje, Astrid: Deutsche Sprache gestern und heute. München 1989)

Page 4: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Die Entlehnungen(I prestiti)

Sprachliche Entlehnungen lassen sich unterscheiden als

lexikalische semantische syntaktische

Page 5: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Lehnwortschatz

Lehnwortschatz

sprachlicheEntlehnung

semantische Entlehnung

- Lehnprägung-

Lehnwort Fremdwort Lehnbildung Lehnbedeutung

Lehnübersetzung

Lehnschöpfung

Lehnübertragung

Page 6: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Die lexikalische Entlehnung(Il prestito lessicale)

Bei der lexikalischen Entlehnung wird ein Wortkörper mit seiner Bedeutung aus einer Kontaktsprache (Gebersprache) in eine Nehmersprache übernommen und bildet dort

ein Lehnwort ein Fremdwort

Page 7: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Lehnwort(Il prestito integrato)

Ein Lehnwort ist ein aus einer fremden Sprache aufgenommenes Wort, das hinsichtlich Flexion, Lautung und Schreibung an die Nehmersprache angepasst ist

Fenster < lat. fenestra

Page 8: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Fremdwort(Il prestito non integrato o forestierismo)

Als Fremdwort bezeichnet man ein aus einer fremden Sprache übernommenes Wort, dessen ursprüngliche Lautgestalt unverändert bleibt

Pizza < it. pizza Saison < fr. saison Studium < lat. studium

Page 9: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Warum ein Fremdwort?(perchè un forestierismo?)

Das Fremdwort ist häufig als ausdrucksstärker empfunden (attraktiv/ anziehend). Das Fremdwort und das einheimisches Wort unterscheiden sich in ihrem Bedeutungsumfang, wobei das Fremdwort ungenauer, aber auch für den Benutzer bequemer ist (originell kann schöpferisch,aber auch lustig bedeuten).

http://lexikologie.perce.de

Page 10: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Lehnprägung(frz. und engl. calque)(Calco)

Bei semantischer Entlehnung, auch Lehnprägung (engl. und frz. calque) genannt, wird nur die Bedeutung auf ein vorhandenes Wort der Nehmersprache als neue oder zusätzliche Bedeutung übertragen (Lehnbedeutung) oder es wird zur Wiedergabe dieser Bedeutung ein neues Wort mit den sprachlichen Mitteln der Nehmersprache gebildet. (Lehnbildung)

Page 11: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Lehnbedeutung(Calco semantico)

Bei einer Lehnbedeutung wird die Bedeutung eines fremden Wortes übernommen und auf ein einheimisches Wort übertragen

buchen 1. ‘in Geschäftsbuch eintragen’, 2. bestellen – engl. to book schneiden erhielt von der englischen Redewendung “to

cut a person” die Zusatzbedeutung "jemanden absichtlich nicht kennen

Page 12: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Lehnbildung(calco morfologico)

Als Lehnbildung bezeichnet man die Bildung eines neuen Wortes im Rückgriff auf vorhandene Wörter oder Wortstämme der Nehmersprache. Man unterscheidet folgende Arten der Lehnbildung:

die Lehnübersetzung, bei der ein meist zusammengesetztes fremdes Wort Glied für Glied übersetzt wird: Beispiele sind Großvater (franz. grand-père) Gehirnwäsche (engl. brainwashing, Datenverarbeitung (engl. data processing), Außenseiter (engl. Outsider)

die Lehnübertragung, bei der die fremden Bestandteile nur teilweise oder mit einer Bedeutungsveränderung übersetzt werden, z.B. Wolkenkratzer als Übertragung von englisch skyscraper (wörtlich »Himmelskratzer«),

die Lehnschöpfung, bei der ein Wort ohne Rücksicht auf besondere Bedeutungsnuancen des fremden Wortes relativ frei neu gebildet wird, in der Regel zur Ersetzung eines bereits existierenden Fremdwortes, z.B. Hochschule für Universität, Kraftwagen für Automobil, Umwelt für Milieu.

Page 13: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Syntaktische Entlehnung(Il prestito sintattico)

Syntaktische Entlehnung liegt vor, wenn eine Sprache unter dem Einfluss einer Kontaktsprache bestimmte bereits gegebene syntaktische Möglichkeiten häufiger nutzt oder neue syntaktische Möglichkeiten herausbildet.

in 2002 (statt 2002) nach Englisch in 2002

Page 14: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Geschichte der Entlehnungen in der deutschen Sprache (Storia dei prestiti nella lingua tedesca)

Die deutsche Sprache hat viele Lehnwörter und Fremdwörter aus der altgriechischen und der lateinischen Sprache übernommen.

Starke Einflüsse des Lateinischen sind besonders in der Römerzeit (50 v.Chr. – 5. Jh. n.Chr.) und im Mittelalter zu beobachten.

Im 17. und 18. Jh herrscht französischer Einfluss

Im 19. und 20. Jh. herrscht englische Wortschatzerweiterung

Page 15: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Griechische Entlehnungen(I prestiti dal greco)

Alphabet ( alphábētos) Astrologie (astron=Stern, logos =Lehre) Lyrik (die zum Spiel der Lyra gehörende

Dichtung) Monarchie (monarchía =Alleinherrschaft“) Mikrobe (mikro = klein, bios = Leben) Atheist (a = un, theos = Gott)

Page 16: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)

Ausdrücke von Krieg- und Militärwesen Kampf (< campus, Feld) , Pfeil (<pilum).

Ausdrücke von Verwaltung Zoll (< tolonium), Kerker (< carcer)

Bezeichnungen für Lebensmittel oder Gegenstände des täglichen Gebrauchs

Pfeffer (< piper), Kümmel (< cuminum), Senf (< sinapis), Käse (< caseus), Tisch (< discus), Schüssel (< scutella) Spiegel (< speculum), Küche (< coquina)

Page 17: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)

Terminologie für Gebäude Ziegel (< tegula), Mauer (< murus), Mühle (< molina),Pfeiler (< pilarium), Keller (< cellarium),Fenster (< fenestra)

Begriffe von dem Verkehr und Handel Straße (< via strata; gepflasterter Weg),

Markt (< mercatus), aufmann (< caupo), Kiste (< cista), Korb, (< corbis),Münze (< moneta), Pfund (< pondo)

Page 18: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)

Ausdrücke von dem Gartenbau, Frucht (< fructus), Kirsche (< ceresia), Pflaume (< prunum), Pfirsich (< persica), Kohl (< caulis), Wein (< vinum).

Begriffe aus dem religiösen und theologischen Wortschatz

Münster (< monasterium), Mönch (< monachus),

Papst (< papa), spenden (< expendere), segnen (< signare), Zelle (< cella), Kaplan (< capellanus), Kloster (< clostrum), Altar (< altare), Kreuz (< crux), predigen (< predicare)

Page 19: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)

Die germanischen Namen der Wochentage sind die Lehnübersetzungen aus dem Lateinischen:

Solis dies: Sonntag (ahd. sunnuntag)Lunae dies: Montag (ahd. manatag)Martis dies: Dienstag (ahd. ziostag)Mercurii dies: Mittwoch (Übertragung nach kirchenlat. media hebdomas)Jovis dies: Donnerstag (ahd. donarestag)Veneris dies: Freitag (ahd. friatag)Saturni dies: Samstag (aus urspr. hebr. Schabath – Ruhetag)

Page 20: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Französische Entlehnungen (I prestiti dal francese)

Die Entlehnungen aus dem Französischen sind im Deutschen nach den Latinismen die zweitgrößte Gruppe

die Allee, das Café, der Chirurg, der Balcon,

der Cousin, die Dusche, das Etui, die Etage, das Hotel, der Ingenieur, die Sauce, der Friseur die Zigarette, der Regisseur,die Chance,

die Clique, die Maniküre, das Tour,

Page 21: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Übung(Attività)

Die Teilnehmer suchen weitere Beispiele und ordnen sie in den semantischen Bereichen: Mode, Berufe, Architektur, Speisen... zu

(Cercate altri esempi e ordinateli nei campi semantici: moda, professioni, architettura, cibo..)

Page 22: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Italienische Entlehnungen(I prestiti dall‘italiano)

Das Italienische hat verschieden Bereichen Terminologien beigetragen. Hier einige Beispiele : Konto, Konzert, Parmesan, Dirigent, Aquarell...

Page 23: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Übung(Attività)

Die Teilnehmer suchen weitere Beispiele und ordnen sie in den semantischen Bereichen zu

(Cercate altri esempi e ordinateli in campi semantici)

Page 24: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Italienische Lehnwörter (Lösung)( i prestiti dall’italiano – Soluzione)

Das Italienische hat in den Bereichen der Wirtschaft (vor allem im Bankwesen), der Architektur, der bildenden Kunst, der Musik und der Kochkunst wichtige Terminologien beigetragen.

Wirtschaft: Konto, Saldo, Bank, Bilanz; Bankrott Musik:Konzert, Dirigent, Violine, Tenor, adagio,

moderato, andante, piano Architektur: Terrasse,  Atrium,  Balustrade, Pergola,

Portal; Korridor Bildende Kunst: Aquarell, Palette, Fresco, Putte,

Terracotta Speisen: Spaghetti, Parmesan, Melanzani, Zitrone

Page 25: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Deutsche Entlehnungen im Italienischen(I prestiti dal tedesco in italiano)

blitz, brindisi ,crauti, fon, lager, hinterland,kirsch, kitsch, kaputt, krapfen, lanzichenecco, leitmotiv, panzer, speck, stoccafisso, strudel, wurstel, zeppelin

Die Teilnehmer suchen die Etimologie und die Wortbedeutung und unterscheiden zwischen Lehn- , Fremdwörter und Entprägungen

(Cercate l’etimologia e il significato delle parole e distinguete tra prestiti, forestierismi e calchi)

Page 26: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Übung (Attività)

Die Teilnehmer bestimmen die Herkunftswörter von folgenden Entlehnungen im Deutschen (Individuate le parole originarie dei seguenti prestiti in tedesco)

Bluse Penizillin Diskotek Mathematik Bibliotek Likör Fassade Fussball Fernsehen Teddybaer shoppen chillen Delikatesse Fitnessstudio trampen Zucchini Aubergine Team herunterladen Trend Wochenende Computer Kids cool

Page 27: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Übung(Attività)

Die Teilnehmer suchen deutsche Entlehnungen und Entprägungen in anderen europäischen Sprachen

(Cercate prestiti e calchi tedeschi in altre lingue europee)

Page 28: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Übung (Attività)

Bestimme in den folgenden Lehnbedeutungen die Bedeutung, die sie analog zum Englischen bekommen haben) (Individuate nei seguenti calchi il significato che assumono per analogia con linglese)

Bank (zweiter Bestandteil eines Kompositum)DrogenEbeneFlaschenhalsGipfelhartherumhängenHexenjagdKlimaNetzwerk

Page 29: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Übung (Attività)

Von den folgenden Lehnübersetzungen bestimmen die Teilnehmer die englischen Herkunftwörter(Individuate nei seguenti calchi le parole originarie inglesi)

AnwenderDritte WeltEiserner VorhangEntwicklungslandFamilienplanunggroßer BruderLebensqualitätNullwachstumSchwarzer HumorTeilzeitWegwerf--weit

Page 30: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Übung (Attività)

Die Teilnehmer bestimmen im Text alle Lehn- und Fremdwörter(Individuate nel testo prestiti e forestierismi) Die verlogenen FernsehkrimisDas deutsche Fernsehen präsentiert seinem Publikum ein weitgehend unrealistisches Bild der Kriminalität... Diese These, die in den vergangenen Jahren heftig zwischen den Redakteuren der Fernsehanstalten und den Kritikern diskutiert wurde, ist jetzt von einem Psychologen der Universität Münster bestä tigt worden.Einige der Ergebnisse sollen hier ge nannt werden: Auf Grund der Resultate der Münsteraner Forscher sind die Tötungsdelikte weit überrepräsentiert, so dass der Eindruck vermittelt wird, als ob wir in einer Mordgesellschaft lebten —Ursachen und Motive der Rechtsbrüche kommen nicht ins Bild.Im Krimi leistet der Kommissar als Einzelperson oder im Team stets erfolgreiche Aufklärungsarbeit. Von den niedri gen Aufklärungsquoten der Polizei bei vielen Typen von Delikten zeigt sich das Medium unbeeindruckt.Im Milieu der Oberschicht spielen sich im Fernsehkrimi viele Verbrechen ab, die in der Realität häufiger in der Unterschicht vorkommen. So wird z. B. das typische. organisierte Wirtschaftsverbrechen ausgespart. Viele Krimis sind nach einem Schema strukturiert, in dem der jeweilige Fall — sozusagen mit Garantieerklärung — in der dafür vorgesehenen Zeit gelöst wird. Das gilt insbesondere für Serien, in denen ein einzelner Detektiv im Mittelpunkt steht.Insgesamt erteilt man den Fernsehkrimis. selbst wenn der Aspekt der Brutalität unberücksichtigt bleibt, eine schlechte Zensur. Viele sind so gestaltet, als ob alle Zuschauer eine weit unterdurchschnittliche Intelligenz hätten. —

Page 31: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Übung(Attività - Soluzione)

Das deutsche Fernsehen präsentiert sei nem Publikum ein weitgehend unreali stisches Bild der Kriminalität... Diese These, die in den vergangenen Jahren heftig zwischen den Redakteuren der Fernsehanstalten und den Kritikern dis kutiert wurde. ist jetzt von einem Psy chologen der Universität Münster bestä tigt worden.Einige der Ergebnisse sollen hier ge nannt werden: Auf Grund der Resultate der Münsteraner Forscher sind die Tö tungsdelikte weit überrepräsentiert, so dass der Eindruck vermittelt wird, als ob wir in einer Mordgesellschaft lebten —Ursachen und Motive der Rechtsbrüche kommen nicht ins Bild.Im Krimi leistet der Kommissar als Ein zelperson oder im Team stets erfolgreiche Aufklärungsarbeit. Von den niedri gen Aufklärungsquoten der Polizei bei vielen Typen von Delikten zeigt sich das Medium unbeeindruckt.Im Milieu der Oberschicht spielen sich im Fernsehkrimi viele Verbrechen ab, die in der Realität häufiger in der Unter schicht vorkommen. So wird z. B. das typische. organisierte Wirtschaftsverbre chen ausgespart. Viele Krimis sind nach einem Schema strukturiert, in dem der jeweilige Fall — sozusagen mit Garan tieerklärung — in der dafür vorgesehenen Zeit gelöst wird. Das gilt insbesondere für Serien, in denen ein einzelner Detek tiv im Mittelpunkt steht.Insgesamt erteilt man den Fernseh krimis. selbst wenn der Aspekt der Bru talität unberücksichtigt bleibt, eine schlechte Zensur. Viele sind so gestaltet, als ob alle Zuschauer eine weit unterdurchschnittliche Intelligenz hätten. —

Page 32: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Übung (Attività)

Fremdwörter werden oft den einheimischen vorgezogenDie Teilnehmer bestimmen die entsprechenden deutschen und italienischen Ausdrücke

(Individuate le corrispondenti espressioni tedesche e italiane)

KidsFashionSnowboardBootslightBeauty CaseAfter ShaveBody LotionQuick-snack

Page 33: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito.

Sitografiahttp://de.wikipedia.org/wiki/Entlehnunghttp://it.wikipedia.org/wiki/Prestito_linguistico http://www.examen-europaeum.comhttp://www.journalistische-praxis.de/nachr/nachricht http://www.duden.de http://www.maldura.unipd.it http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html http://www.uni-koeln.de/phil-fak/ifl/asw/studium/material/serzisko/FremdLehn.pdf