I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

32
V. 04.2008 Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it BLUES PISTONE OLEODINAMICO PER CANCELLI AD ANTE BATTENTI MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI I PISTONS OLEODYNAMIQUES POUR LA MOTORISATION DE PORTAILS A BATTANTS NOTICE D'INSTRUCTION ETCATALOGUE PIECES DE RECHANGE F PISTONES OLEODINÁMICOS PARA CANCELAS A DOS PUERTAS MANUAL ISTRUCCIONES Y CATALOGO REPUESTOS E HYDRAULIC PISTONS FOR HINGED GATES INSTRUCTION HANDBOOK AND SPARE PARTS CATALOGUE GB ÖLDYNAMISCHE KOLBEN FÜR FLÜGELTORE BEDIENUNGANWEISUNGEN UND ERSATZTEILLISTE D HYDRAULISCHE ZUIGERS VOOR VLEUGELPOORTEN GEBRUIKERSHANDLEIDING EN RESERVEONDERDELEN CATALOGUS NL ISTBLUES

Transcript of I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

Page 1: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

V. 04.2008

Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) ItalyTel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265

http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it

BLUESPISTONE OLEODINAMICO PER CANCELLI AD ANTE BATTENTIMANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBII

PISTONS OLEODYNAMIQUES POUR LA MOTORISATION DE PORTAILS A BATTANTSNOTICE D'INSTRUCTION ET CATALOGUE PIECES DE RECHANGEF

PISTONES OLEODINÁMICOS PARA CANCELAS A DOS PUERTASMANUAL ISTRUCCIONES Y CATALOGO REPUESTOSE

HYDRAULIC PISTONS FOR HINGED GATESINSTRUCTION HANDBOOK AND SPARE PARTS CATALOGUEGB

ÖLDYNAMISCHE KOLBEN FÜR FLÜGELTOREBEDIENUNGANWEISUNGEN UND ERSATZTEILLISTE

D

HYDRAULISCHE ZUIGERS VOOR VLEUGELPOORTENGEBRUIKERSHANDLEIDING EN RESERVEONDERDELEN CATALOGUSNL

ISTBLUES

Page 2: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

I pistoni oleodinamici della serie BLUES so-no composti da un motore elettrico mono-fase, da una pompa e da un pistone idrauli-co doppio effetto. Il tutto racchiuso in unelegante carter in alluminio estruso chefunge anche da serbatoio olio.La forza di spinta può essere regolata tra-mite una coppia di valvole by-pass.In caso di anomalia o mancanza di alimen-tazione è consentita la manovra manuale.

Modelli- BLUES 20/R

- BLUES 21/RL

- BLUES 50/I

- BLUES 51/IL

Reversibile – Corto – Senza rallentamento.

Reversibile – Lungo – Con rallentamentoidraulico.

Irreversibile – Corto – Senza rallentamento.

Irreversibile – Lungo – Con rallentamentoidraulico.

Les pistons oléodynamiques mod. BLUESsont composés d’un moteur électriquemonophasé, d’une pompe et d’un pistonhydraulique à double effet. Le tout renfermédans un carter en aluminium extrudé ser-vant également de réservoir d’huile.Deux valves by-pass règlent la force depoussée.En cas d’anomalie ou de coupure de cou-rant la manoeuvre peut être effectuéemanuellement.

Los pistones oleodinámicos de la serieBLUES están compuestos por un motoreléctrico monofásico, por una bomba y porun pistón hidráulico de doble efecto.Todo ello dentro de un elegante estuche dealuminio fusionado que sirve también dedepósito para el aceite.La fuerza de empuje puede ser reguladamediante un par de válvulas by-pass.En caso de anomalía o falta de alimentaciónse puede operar de forma manual.

MODELLI E CARATTERISTICHE MODELES ET CARACTERISTIQUES MODELOS Y CARACTERISTICAS

I F E

* Reversibile (necessita di elettroserratura)

** Irreversibile

(1) Residenziale / comunità

* Réversible (serrure électrique nécessaire)

** Irréversible

(1) Résidentiel/communauté

Dati tecnici Données techniques Datos tecnicos u.m. BLUES 20 BLUES 21 BLUES 50 BLUES 51

Tensione di alimentazione

Forza di spinta regolabile

Corrente max assorbita

Potenza max assorbita

Condensatore

Portata pompa

Pressione max eserc. pompa

Corsa stelo

Velocità stelo

Angolo max di rotazione

Temperatura di funzionamento

Intervento termoprotezione

Grado di protezione

Classe di isolamento

Olio motore TS30

Intermittenza lavoro

Peso

Tension d’alimentation

Force de poussée réglable

Courant max absorbé

Puissance max absorbée

Condensateur

Débit pompe

Pression max fonct. pompe

Course tige

Vitesse tige

Angle max de rotation

Température de fonct.

Interv. thermoprotec.

Degré de protection

Classe d’isolation

Huile moteur TS30

Intermittence de fonctionnement

Poids

Tensión de alimentación

Fuerza de empuje regulable

Corriente máx. absorbida

Potencia máx. absorbida

Condensador

Capacidad de la bomba

Presión máx. ejerc. bomba

Movimiento perno

Velocidad perno

Angulo máx, de rotación

Temperatura de funcionamiento

Dispositivo termoprotección

Grado de protección

Clase de aislamiento

Aceite motor TS30

Intermitencia trabajo

Peso

Vac 230 230 230 230

A 1,2 1,2 1,2 1,2

VA 280 280 280 280

l/min 1 1 1 1

bar 40 40 40 40

mm 270 378 270 378

mm/s 12 12 12 12

° 105 105 105 105

°C -20+70 -8+70 -20+70 -8+70

°C +150 +150 +150 +150

IP 56 56 56 56

B B B B

1,5

Kg 12,5 13,5 12,5 13,5

Guida all’installazione Guide à l’installation Guia para la instalacion u.m. BLUES 20 BLUES 21 BLUES 50 BLUES 51

Lunghezza max anta

Peso max anta

Movimento

Uso

Longueur max battant

Poids max battant

Mouvement

Usage

Longitud máx. puerta

Peso máx. puerta

Movimiento

Uso

m 2,5 4,5 2,5 4,5

Kg 350 500 350 500

* * ** **

(1) (1) (1) (1)

* Reversible (necesita autocierre)

** Irreversible

(1) Residencial/Comunidades

% 70 70 70 70

2

0÷3000N 0÷3000 0÷3000 0÷3000

µF 8 8 8 8

Modèles

- BLUES 20/R

- BLUES 21/RL

- BLUES 50/I

- BLUES 51/IL

Réversible – Court – Sans ralentissement.

Réversible – Long – Avec ralentissementhydraulique.

Irréversible – Court – Sans ralentissement.

Irréversible – Long – Avec ralentissementhydraulique.

Modelos

- BLUES 20/R

- BLUES 21/RL

- BLUES 50/I

- BLUES 51/IL

Reversible – Corto – Sin deceleración.

Reversible – Largo – Con deceleraciónhidráulica.

Irreversible – Corto – Sin deceleración.

Irreversible – Largo – Con deceleraciónhidráulica.

l 2 1,5 2

Page 3: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

The BLUES hydraulic pistons consist of asingle-phase electric motor, a pump and ahydraulic double-acting piston. These com-ponents are enclosed in an elegant alumini-um casing which also acts as an oil tank.The thrust force can be adjusted by meansof a pair of by-pass valves.The gate can be released manually in thecase of power failure or malfunctioning

Die öldynamischen Kolben der Serie BLUESbestehen aus einem Einphasen-Elektromotor,einer Pumpe und einem hydraulischen, dop-pelwirkenden Kolben. Diese Bestandteilebefinden sich alle in einem elegantenGehäuse aus Aluminium, das auch als Öltankdient.Die Triebkraft kann mit Hilfe eines Paars vonBy-pass Ventilen geregelt werden. Im Falleeiner Betriebsstörung oder einesStromausfall ist der manuelle Betrieb mög-lich.

De hydraulische zuigers van de serie BLUESbestaan uit een éénfase-elektromotor, eenpomp en een hydraulische zuiger met eendubbele werking. Het geheel is in een fraaiealuminium behuizing ondergebracht, dieook als oliereservoir dient.De krachtregeling kan aangepast wordend.m.v. een paar by-pass ventielen. In hetgeval van stroomstoringen of installatiepro-blemen kan de poort met de hand bediendworden.

MODELS AND SPECIFICATIONS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES

GB D NL

* Reversible (electric lock required)

** Irreversible

(1) Residential/communal

* Nicht selbsthemmende Bewegung (Elektroschweißung notwendig)

** Selbsthemmend

(1) Anwendung Wohnhaus/Appartmentgebäude

* Omkeerbaar (elektrische vergrendeling nodig)

** Onomkeerbaar

(1) Woonhuizen/Woonblokken

Technical data Technische Daten Technische gegevens u.m. BLUES 20 BLUES 21 BLUES 50 BLUES 51

Power supply

Adjustable thrust

Max. current consumption

Max. input

Capacitor

Pump capacity

Pump max. working pressure

Rod stroke

Rod speed

Max. angle of rotation

Operating temperature

Thermal cut-out device

Degree of protection

Insulation rating

Motor oil TS30

Working intermittence

Weight

Versorgungsspannung

Regulierbare Triebkraft

Max. Stromaufnahme

Max. Leistungsaufnahme

Kondensator

Pumpenleistung

Max. Betriebsdruck Pumpe

Kolbenstangenhub

Kolbenstangengeschwindigkeit

Max. Öffnungswinkel

Betriebstemperatur

Ansprechen Überhitzungsschutz

Schutzgrad

Isolationsklasse

Motoröl TS30

Arbeitsintermittenz

Gewicht

Voedingsspanning

Verstelbare krachtinstelling

Maximaal stroomverbruik

Maximaal vermogensgebruik

Condensator

Pompopbrengst

Maximale werkdruk pomp

Slaglengte zuigerstang

Snelheid zuigerstang

Maximale draaihoek

Temperatuurbereik

Inschakeling thermische beveiliging

Beschermingsgraad

Isolatieklasse

Motorolie TS30

Intermitterend bedrjif

Gewicht

Installation guide Leitfanden für die Installationen Richtlijn voor de installatie u.m. BLUES 20 BLUES 21 BLUES 50 BLUES 51

Max. gate length

Max. gate weight

Movement

Use

Max. Länge Torflügel

Höchstgewicht Torflügel

Bewegung

Anwendung

Max. vleugellengte

Max gewicht van de vleugel

Beweging

Gebruik

m 2,5 4,5 2,5 4,5

Kg 350 500 350 500

* * ** **

(1) (1) (1) (1)

Vac 230 230 230 230

A 1,2 1,2 1,2 1,2

VA 280 280 280 280

µF

l/min 1 1 1 1

bar 40 40 40 40

mm 270 378 270 378

mm/s 12 12 12 12

° 105 105 105 105

°C -20+70 -8+70 -20+70 -8+70

°C +150 +150 +150 +150

IP 56 56 56 56

B B B B

Kg 12,5 13,5 12,5 13,5

% 70 70 70 70

3

0÷3000N 0÷3000 0÷3000 0÷3000

8 8 8 8

Models

- BLUES 20/R

- BLUES 21/RL

- BLUES 50/I

- BLUES 51/RL

Reversible – Short – Without deceleration.

Reversible – Long – With hydraulicdeceleration.

Irreversible – Short – Without deceleration.

Irreversible – Long – With hydraulicdeceleration.

Modelle

- BLUES 20/R

- BLUES 21/RL

- BLUES 50/I

- BLUES 51/IL

Nicht selbsthemmend – Kurz – Ohne Soft-Stopp

Nicht selbsthemmend – Lang – Mithydraulischem Soft-Stopp

Selbsthemmend – Kurz – Ohne Soft-Stopp

Selbsthemmend – Lang – Mit hydraulischemSoft-Stopp

Modellen

- BLUES 20/R

- BLUES 21/RL

- BLUES 50/I

- BLUES 51/IL

Omkeerbaar – Kort – Zonder vertraging.

Omkeerbaar – Lang – Met hydraulischevertraging.

Onomkeerbaar – Kort – Zonder vertraging.

Onomkeerbaar – Lang – Met hydraulischevertraging

1,5l 2 1,5 2

Page 4: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

4

Page 5: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

1. Coppia di fotocellule a colonnina inuscita

2. Battute di arresto ante in apertura3. Coppia di fotocellule in entrata4. Pistone5. Radiocomando6. Lampeggiatore7. Antenna8. Supporto per lampeggiatore + antenna9. Cartello di avvertenza10. Battuta di arresto ante in chiusura11. Selettore12. Interruttore differenziale13. Interruttore generale14. Linea di alimentazione15. Centralina elettronica di comando16. Elettroserratura

1. Couple de photocellules en sortie sur lacolonne

2. Butées d’arrêt battants en ouverture3. Couple de photocellules en entrée4. Piston5. Télécommande radio6. Clignotant7. Antenne8. Support de clignotant + antenne9. Panneau d’avertissement10. Butée d’arrêt battants en fermeture11. Sélecteur12. Interrupteur différentiel13. Interrupteur général14. Ligne d’alimentation15. Centrale électronique de commande16. Serrure électrique

1. Par de fotocélulas a columna en salida2. Topes de cierre de las puertas3. Par de fotocélulas de entrada4. Pistón5. Radiomando6. Intermitente7. Antena8. Soporte para intermitente + antena9. Cartel de advertencia10. Tope de la puerta en cierre11. Selector12. Interruptor diferencial13. Interruptor general14. Línea de alimentación15. Centralita electrónica de mando16. Electrocierre

QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO

I F E

1. Pair of photo cells for posts at exit2. Opening gate limit stops3. Pair of photo cells at entry4. Piston5. Remote control6. Blinker7. Antenna8. Support for blinker + antenna9. Warning sign10. Closing gate limit stop11. Selector12. Differential switch13. On/off switch14. Power supply line15. Electronic control unit16. Electric lock

1. Paar Photozellen auf Ausgangspfosten2. Endanschlag Torflügel bei der Öffnung3. Paar Photozelle am Eingang4. Kolben5. Fernbedienung6. Blinklicht7. Antenne8. Träger für Blinklicht + Antenne9. Hinweisschild10. Endanschlag Torflügel bei der

Schließung11. Wahlschalter12. Differentialschalter13. Hauptschalter14. Versorgungslinie15. Elektronisches Steuergehäuse16. Elektroschloß

1. Een set fotocellen (2) voor op zuil (uit-gang)

2. Aanslag bij het openen van de poort3. Een set fotocellen (2) (ingang)4. Zuiger5. Radiografische afstandsbediening6. Knipperlicht7. Antenne8. Steun voor knipperlicht en antenne9. Waarschuwingsbordje10. Aanslag bij het sluiten van de poort11. Sleutelschakelaar12. Aardlekschakelaar13. Hoofdschakelaar14. Voedingskabel15. Elektronische besturingskast16. Elektrische vergrendeling

GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD

GB D NL

5

Page 6: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

1

15

16

13

12

11

10

9

8

7

17

5

4

3

146

2

Fig. 1A / Abb. 1A Fig. 1B / Abb. 1B

Fig. 2 / Abb. 2

MISURE D’INGOMBRO MEASURES D’ENCOMBREMENT MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS

OVERALL MEASUREMENTS AUSSENABMESSUNGEN MAATSCHETS

6

Page 7: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

1. Dado autobloccante2. Piastra di attacco a colonna3. Staffa di attacco posteriore con fori per

l’aggiustaggio finale4. Vite di fissaggio posteriore5. Perno di fissaggio posteriore6. Supporto a forcella7. Pistone8. Tappo con chiave9. Vite fissaggio copristelo10. Copristelo11. Tappo chiudi stelo12. Anello seeger D.13 inox13. Testina snodata14. Anello seeger D.12 inox15. Staffa anteriore16. Dado M1217. Connettore di alimentazione motore

1. Ecrou de sûreté2. Plaque de fixation sur la colonne3. Bride de fixation arrière dotée de trous

pour le réglage final4. Vis de fixation arrière5. Goujon de fixation arrière6. Fourche de support7. Piston8. Bouchon muni de clé9. Vis de fixation cache-tige10. Cache-tige11. Embout d’arrêt de la tige12 Anneau seeger D.13 inox13. Tête articulée14. Anneau seeger D.12 inox15. Etrier avant16 Ecrou M1217. Conneteur d’alimentation moteur

1. Dado autoblocante2. Chapa de sujección a la columna3. Abrazadera de ajuste posterior con orifi-

cios para el ajuste final4. Tornillos de fijación posterior5. Perno de fijación posterior6. Soporte a horquilla7. Pistón8. Tapón con llave9. Tornillos de fijación del perno10. Cubre perno11. Tapón cierra perno12. Anillo seeger D.13 inox13. Cabeza articulada14. Anillo seeger D.12 inox15. Grapa anterior16. Tuerca M1217. Conector de alimentacion motor

COMPONENTI PRINCIPALI COMPOSANTS PRINCIPAUX COMPONENTES PRINCIPALES

I F E

1. Self-locking nut2. Fixing plate to post3. Rear fixing plate with holes for final

adjustment4. Rear clamping screw5. Rear fixing pin6. Fork support7. Piston8. Cap with key9. Rod cover clamping screw10. Rod cover11. Rod cover cap12. Seeger ring D.13 inox13. Jointed head14. Seeger ring D.12 inox15. Front bracket16. Nut M1217. Motor power supply connector

1. Selbstblockierende Mutter2. Befestigungsplatte auf Pfosten3. Hinterer Befestigungsbügel mit

Bohrungen zur Endeinstellung4. Hintere Befestigungsschraube5. Hinterer Befestigungsbolzen6. Gabelkopf7. Kolben8. Deckel mit Schlüssel9. Befestigungsschraube für die Kolben-

stangenabdeckung10. Kolbenstangenabdeckung11. Deckel für Kolbenstangenverschluß12. Seeger-Ring D.13 inox13. Gelenkkopf14. Seeger-Ring D.12 inox15. Vorderer Bügel16. Mutter M1217 Motoranschlussklemme

1. Zelfborgende moer2. Bevestigingsplaat aan kolom3. Bevestigingsbeugel voor achterzijde

met gaten voor definitieve afstelling4. Bevestigingsbout voor achterzijde5. Bevestigingspen voor achterzijde6. Vorksteun7. Zuiger8. Dop met sleutel9. Bevestigingsschroef voor zuigerstang

afdekking10. Zuigerstang afdekking11. Einddop voor zuigerstang afdekking12. Seegerring D.13 inox13. Scharnierkop14. Seegerring D.12 inox15. Beugel voorzijde16. Moer M1217. Verbinding motorvoeding

MAIN COMPONENTS HAUPTBESTANDTEILE VOORNAAMSTE ONDERDELEN

GB D NL

7

Page 8: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

Il pistone deve essere installato in corri-spondenza di un rinforzo longitudinale del-la struttura dell’anta.

Attacco posteriorePer determinare il corretto posizionamentodell’attacco posteriore al pilastro vedereFig. 3 e attenersi alle misure indicate inTab. 1 (BLUES 20/50) e Tab. 2 (BLUES21/51).L’attacco posteriore, sul pilastro, va fattotramite la piastra 3 e la staffa 2 di Fig. 2.Se il pilastro è in metallo l’attacco posterio-re può essere fatto mediante saldatura (Fig.4) o viti (Fig. 5).Se, invece, il pilastro è in cemento, o altromateriale che offra buon aggancio, l’attac-co può essere fatto tramite tasselli adespansione.Se, infine, il pilastro è in materiale friabilesi consiglia di murare 4 viti di lunghezzaadeguata su cui fissare la piastra.

Attacco anterioreL’attacco anteriore va fatto fissando l’appo-sita staffa (part. 15 di Fig. 2) all’anta delcancello (Fig. 6).Eventuali compensazioni possono essereottenute regolando la testina snodata (part.13 di Fig. 2).

Le piston doit être installé au niveau du ren-forcement longitudinal se trouvant sur lastructure du battant.

Fixation arrièrePour déterminer la position correcte de lafixation arrière sur le pilier, voir Fig. 3 etsuivre les instructions concernant lesdimensions indiquées dans le tableau 1(BLUES 20/50) et dans le tableau 2 (BLUES21/51).La fixation arrière sur le pilier doit être effec-tuée à l’aide de la plaque 3 et de la bride 2(voir Fig. 2).Si le pilier est en métal, la fixation arrièrepeut être effectuée à l’aide d’une soudure(Fig. 4) ou au moyen de vis (Fig. 5).Si au contraire le pilier est en ciment, oudans un autre matériau permettant un bonaccrochage, la fixation peut être effectuée àl’aide de vis tamponnées.Enfin si le pilier est en matériau friable, il estconseillé d’y sceller 4 vis ayant une lon-gueur adéquate sur lesquelles la plaquepourra être fixée.

Fixation avantLa jonction avant s'obtient en fixant l'étrier(détail 15 de la Fig. 2), prévu à cet effet, aubattant du portail (fig. 6).D'éventuelles compensations peuvent êtreobtenues en réglant la tête articulée (détail13 de la Fig. 2).

El pistón se debe instalar en la parte dondeestá el refuerzo longitudinal de la estructu-ra de la puerta.

Fijación PosteriorPara determinar el correcto posicionamien-to de la fijación posterior a la columna, verFig. 3 y respetar las medidas indicadas en latabla 1 (BLUES 20/50) y Tabla 2 (BLUES21/51).La fijación posterior, en la columna se reali-za con la chapa 3 y la agarradera 2 de laFig.2.Si la columna es de metal, la fijación poste-rior se puede realizar soldandola (Fig. 4) ocon tornillos (Fig. 5).Si por el contrario, la columna es de cemen-to o en otro material que permita una buenafijación, la misma se puede realizar contacos a expansión.Finalmente, si la columna es en materialfriable se aconseja introducir en la pared 4tornillos de altura adecuada en los cualesfijar la chapa.

Fijación anteriorLa unión delantera debe hacerse fijando laabrazadera expresamente prevista (pieza 15de la fig. 2) a la hoja de la cancela (fig. 6).Eventuales compensaciones se puedenobtener regulando la cabeza articulada(pieza 13 de la fig. 2).

INSTALLAZIONE PISTONE INSTALLATION DU PISTON INSTALACION PISTON

I F E

I F EMisura “a”

Misura “b”

Misura “c” max

Corsa stelo

Angolo max apertura

Mesure “a”

Mesure “b”

Mesure “c” max

Course tige

Angle max d’ouverture

Medida “a”

Medida “b”

Medida “c” máx.

Movimiento perno

Angulo máx. apertura

mm 100 110 120 130 140

mm 90 100 110 120 110

mm 50 60 70 80 90

mm 190 210 230 250 250

° 110 115 115 100 90

Tab.1 - BLUES 20/50

Misura “a”

Misura “b”

Misura “c” max

Corsa stelo

Angolo max apertura

Mesure “a”

Mesure “b”

Mesure “c” max

Course tige

Angle max d’ouverture

Medida “a”

Medida “b”

Medida “c” máx.

Movimiento perno

Angulo máx. apertura

mm 200 230 270 220

mm 170 140 100 150

mm 140 160 200 160

mm 370 370 370 370

° 90 90 90 90

Tab.2 - BLUES 21/51

c

a

b

Fig. 3 / Abb. 3

8

I F E

Page 9: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

The piston should be installed in line with alongitudinal reinforcement of the gateframe.

Rear connectionFor positioning the rear connection to thepost correctly, see Fig. 3 and scrupulouslyobserve the measurements given in Table 1(BLUES 20/50) and Table 2 (BLUES 50/51).Use plates 3 and 2 , shown in Fig. 2., for therear connection to the post.If the post is metal, the rear plate can be sol-dered (Fig. 4) or screwed on (Fig. 5).If the pillar is made of concrete or othermaterial with a suitable solid surface, theplate may be fixed using screw anchors.If the pillar is made of a brittle material, it isadvisable to insert 4 screws of a suitablelength to secure the plate.

Front connectionThe front connection is accomplished by fix-ing the relative bracket (part 15 Fig. 2) to thegate (Fig. 6).Any compensation may be obtained byadjusting the jointed head (part 13 Fig. 2.).

Der Kolben muß in Übereinstimmung miteiner Längsverstrebung der Torstrukturmontiert werden.

Hintere BefestigungUm die korrekte Positionierung der hintereBefestigung am Pfosten bestimmen zu kön-nen, siehe Abb. 3 und sind die in der Tabelle1 (BLUES 20/50) und Tabelle 2 (BLUES21/51) angegebenen Maße zu beachten.Die hintere Befestigung auf dem Pfostenerfolgt mit Hilfe der Platte 3 und des Bügels2 der Abb. 2.Wenn der Pfosten aus Metall besteht, kanndie hintere Befestigung durch Anschweißen(Abb. 4) oder mit Schrauben (Abb. 5) erfol-gen.Wenn der Pfosten hingegen aus Beton odereinem anderen Material besteht, das einenguten Halt bietet, kann die Befestigung mitSpreizdübeln erfolgen.Wenn der Pfosten jedoch aus porösemMaterial besteht, ist es ratsam, 4 Schraubenentsprechender Länge einzumauern, aufdenen die Platte zu befestigen ist.

Vordere BefestigungDer vordere Anschluß erfolgt durchBefestigung des entsprechenden Bügels(Detail 15 in Abb. 2) auf dem Torflügel (Abb.6).Eventuelle Ausgleichungen können durchRegulierung des Gelenkkopfes (Detail 13 inAbb. 2) erzielt werden.

De zuiger moet op een horizontale liggervan de vleugelconstructie van de poort geïn-stalleerd worden.

Bevestiging aan de achterzijdeZie fig. 3 om de juiste plaats voor de beves-tiging aan de kolom te bepalen. Volg deafmetingen in tabel 1 (BLUES 20/50) entabel 2 (BLUES 21/51).De bevestiging aan de kolom wordtgemaakt m.b.v. de platen 3 en 2 zoals blijktuit fig. 2.Als de kolom is gemaakt van metaal, kan debevestiging gelast (fig. 4) of vastgeschroefd(fig. 5) worden.Wanneer de kolom echter van beton of eenander stevig materiaal is, dan kunt u vol-staan met bevestiging d.m.v. keilbouten.Als de kolom van brokkelig materiaal isgemaakt, is het verstandig om 4 schroevendie lang genoeg moeten zijn in het materi-aal te storten of te metselen en daar debevestigingsplaat aan te bevestigen.

Bevestiging aan de voorzijdeDe bevestiging aan de voorzijde moet totstand gebracht worden door de specialebeugel (det. 15 op fig. 2) aan de poortvleugelvast te maken (fig. 6).Dit kan eventueel gecompenseerd wordendoor de scharnierkop (det. 13 op fig. 2) af testellen.

PISTON INSTALLATION INSTALATION DES KOLBENS INSTALLATIE VAN DE ZUIGER

GB D NL

Measurement “a”

Measurement “b”

Measurement “c” max.

Rod stroke

Max. opening angle

Maß “a”

Maß “b”

Maß “c” max.

Kolbenstangenhub

Max. Öffnungswinkel

Maat “a”

Maat “b”

Maat “c” max.

Slaglengte zuigerstang

Max. openingshoek

mm 100 110 120 130 140

mm 90 100 110 120 110

mm 50 60 70 80 90

mm 190 210 230 250 250

° 110 115 115 100 90

Tab.1 - BLUES 20/50

Measurement “a”

Measurement “b”

Measurement “c” max.

Rod stroke

Max. opening angle

Maß “a”

Maß “b”

Maß “c” max.

Kolbenstangenhub

Max. Öffnungswinkel

Maat “a”

Maat “b”

Maat “c” max.

Slaglengte zuigerstang

Max. openingshoek

mm 200 230 270 220

mm 170 140 100 150

mm 140 160 200 160

mm 370 370 370 370

Tab.2 - BLUES 21/51

9

c

a

b

Fig. 3 / Abb. 3

GB D NL

GB D NL

° 90 90 90 90

Page 10: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

1. Pistone2. Tappo3. Chiave4. Valvola di regolazione in

apertura5. Valvola di regolazione in

chiusura6. Manopola di sblocco7. Anello OR

1. Piston

2. Bouchon

3. Clé

4. Soupape de régulation enouverture

5. Soupape de régulation enferme

6. Manette de déblocage

7. Bague OR

1. Pistón2. Tapón3. Llave4. Válvula de regulación en

abertura5. Válvula de regulación en

cierre6. Manivela de desbloqueo7. Anillo OR

1. Piston

2. Cap

3. Key

4. Regulating valve for opening

5. Regulating valve for closing

6. Release handle

7. O-ring

1. Kolben2. Deckel3. Schlüssel4. Ventil der Öffnungseinstel-

lung5. Ventil der Schließeinstellung6. Drehknopf für die

Entriegelung7. O-Ring

1. Zuiger

2. Dop

3. Sleutel

4. Krachtregelventiel (tijdensopengaan)

5. Krachtregelventiel (tijdenssluiten)

6. Ontgrendelknop

7. O-ring

Fig. 4 / Abb. 4 Fig. 5 / Abb. 5

Fig. 6 / Abb. 6

Fig. 7 / Abb. 7

10

Page 11: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

Il pistone ha una sua corsa prestabilita chepuò essere utilizzata totalmente o, qualorasi voglia ridurre il tempo di apertura, soloparzialmente.Per una apertura di 90 gradi è valida la re-gola:corsa stelo = “a” + “b” Fig. 3.Pertanto, riducendo i valori di “a” e “b” ri-portati in Tab. 1 (BLUES 20/50) e Tab. 2(BLUES 21/51), si avrà una corsa più cortae, quindi, i tempi di apertura e chiusura ri-sulteranno più brevi.Più cresce la lunghezza dell’anta e maggio-re deve essere il tempo di apertura aumen-tando proporzionalmente i valori “a” e “b”di Tabb. 1 e 2.

Per un corretto funzionamento del pistonead anta tutta chiusa o tutta aperta, la corsadello stelo non deve svilupparsi per intero.

RALLENTAMENTO IDRAULICO

BLUES 21/51avviene solo se si utilizza l’intera corsa dellostelo (378 mm).

Il rallentamento idraulico dei

Le piston a une course déjà fixée qui peutêtre utilisée totalement ou bien partielle-ment si l’on désire diminuer le temps d’ou-verture.Pour une ouverture de 90 degrés, appliquerla formule suivante:course tige = “a” + “b” Fig. 3.Par conséquent, si l’on diminue les données“a” et “b” du tableau 1 (BLUES 20/50) et dutableau 2 (BLUES 21/51), la course sera pluscourte et les temps d’ouverture et de ferme-ture seront plus brefs.Plus la longueur du battant augmente etplus l’on doit faire durer le temps d’ouvertu-re en augmentant proportionnellement lesdonnées “a” et “b” des tableaux 1 et 2.

Pour que le piston fonctionne correctementquand le battant est complètement ferméou complètement ouvert, la tige ne doit pasaller jusqu’au bout de sa course.

El pistón tiene su movimiento preestableci-do, que puede utilizarse totalmente o si sequiere reducir el tiempo de apertura, sóloparcialmente.Para una abertura de 90 grados es válida lasiguiente regla:movimiento perno = “a”+”b” .Fig. 3Por lo tanto, reduciendo los valores de “a” yde “b” que están en la tabla 1 (BLUES 20/50)y Tab. 2 (BLUES 21/51), se obtendrá unmovimiento más corto y así se abreviaránlos tiempos de apertura y de cierre.Cuanto más ancha es la medida de la puer-ta, mayor es el tiempo de apertura, aumen-tando proporcionalmente los valores “a” y“b” de Tab. 1 y de Tab. 2.

Para un correcto funcionamiento del pistóncon la puerta totalmente cerrada o total-mente abierta, el movimiento del perno nodebe completar su ciclo.

CORSA DEL PISTONE COURSE DU PISTON MOVIMIENTO DEL PISTÓN

I F E

The piston has a pre-set stroke which canbe used wholly, or only partially to reducethe opening time.For a 90° opening the following rule is valid:rod stroke = “a” + “b” .Fig. 3Consequently, by reducing the values of “a”and “b” indicated in Table 1 (BLUES20/50)and Table 2 (BLUES 21/51) the strokewill be shorter and therefore the openingand closing times will be reduced.The longer the length of the gate, the longerthe opening time must be. In this caseincrease the values of “a” and “b” in Tables1 and 2 in proportion.

For correct piston operation when the gateis completely closed or open, the rod shouldnot fully complete its stroke.

Der Kolben hat einen festgelegten Hub, dervollständig oder, wenn man die Öffnungs-zeit verringern möchte, nur teilweisegenutzt werden kann.Für einen Öffnungswinkel von 90° gilt fol-gende Regel:Kolbenhub = “a” + “b” .Abb. 3Daher bewirkt eine Verringerung der Werte“a” und “b”, die in der Tabelle 1 (BLUES20/50) und Tabelle 2 (BLUES 21/51) aufge-führt sind, einen kürzeren Hub und somitkürzere Öffnungs- und Schließzeiten.Je größer die Länge des Torflügels je längermuß auch die Öffnungszeit sein, indem dieWerte “a” und “b” der Tabellen 1 und 2 pro-portionell erhöht werden.

Um einen einwandfreien Betrieb bei voll-ständig geschlossenem bzw. geöffnetemTor zu gewährleisten, ist es notwendig, daßder Kolbenhub nicht vollständig genutztwird.

De zuiger heeft een vaste slaglengte, diegeheel benut kan worden, of gedeeltelijk,om de openingstijd te verkorten. Voor een90° openingshoek geldt de volgende regel:slaglengte van de zuigerstang = “a” + “b” .Abb. 3Door verkleining van de waarde “a” en “b”uit tabel 1 (BLUES 20/50) en tabel 2 (BLUES21/51), wordt de slag korter, waardoor deopenings- en sluitingstijd ook korter wordt.Hoe groter de poortvleugel, hoe groter deopeningstijd moet zijn door de waarden “a”en “b” uit tabel 1 en 2 evenredig te verho-gen.

PISTON STROKE KOLBENHUB SLAGLENGTE VAN DE ZUIGER

GB D NL

11

BLUES 20/21: BLUES 20/21: BLUES 20/21:

functioneert is het van belang dat u de zui-ger zowel bij het openen als bij het sluitenniet zijn volledige slag laat maken.

Om ervoor te zorgen dat de zuiger goed

BLUES 20/21: BLUES 20/21: BLUES 20/21:

RALENTISSEMENT HYDRAULIQUEDES

Le ralentissement hydraulique des BLUES21/51 ne se produit que si l’on utilise lacourse entière de la tige (378mm).

DESACELERACIÓN HIDRÁULICA

La desaceleración hidráulica de BLUES21/51 se produce sólo si se usa toda lacarrera del vástago (378 mm).

HYDRAULIC SLOWING

Hydraulic slowing down of the BLUES 21/25only occurs if the whole rod stroke isaccomplished (378 mm).

HYDRAULISCHE VERLANGSAMUNGDER

Die hydraulische Verlangsamung derBLUES 21/51 erfolgt nur, wenn dergesamte Hub des Schaftes ausgenutztwird (378 mm).

HYDRAULISCHE VERTRAGINGVAN

De hydraulische vertraging van de BLUES21/51 vindt alleen plaats als de hele slagvan de stang (378 mm) gebruikt wordt.

Page 12: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

Per alimentare il motore portare un cavo a 4poli, sez. 4 x 1,5 mmq, dalla centralina elet-tronica di comando al connettore di alimen-tazione motore (Fig. 8).Per ottenere l’inversione del senso di mar-cia del pistone, invertire i fili di fase sullamorsettiera della centralina elettronica.

Laregolazionedellaforzadispintaèaffidataallevalvolediregolazione(Part.4e5Fig.7).Consigliamol'usodiunmisuratore di forza. Con la valvola color oro si regola laforzainchiusura,conlavalvolacolorargentosiregolalaforza in apertura. I BLUES sono settati daTelcoma conuna forza di spinta pari a circa metà della loro potenzamassima. Se si vuole aumentare la forza bisogna agiresullevalvoleavvitandole.N.B. Non avvitare le valvole fino alla fine della lorocorsa. Questo impedisce il flusso dell'olio e siavrebbe quindi una perdita di potenza.Consigliamo, inoltre, di mettere del grasso traforcellaestaffaposteriore(Part.2-3esploso).N.B. Una volta installato il pistone, togliere l'anelloORdaltappo(Part.7di Fig.7)

I BLUES 50/51 sono pistoni irreversibili equindi non richiedono elettroserratura.I BLUES 20/21, invece, sono pistoni reversi-bili e, quindi, richiedono l’installazione del-l’elettroserratura.Con ante di lunghezza inferiore a cm 180 èpossibile evitare il costo dell’elettroserratu-ra usando il BLUES 50 che garantisce la te-nuta in chiusura e in apertura.Con ante di lunghezza superiore a cm 180,invece, per garantire la tenuta in chiusura esalvaguardare l’impianto, qualunque sia ilmodello utilizzato, è necessario installarel’elettroserratura.Nelle Figg. 9 et 10 sono raffigurati dueesempi di installazione fra i più comuni. Siraccomanda di rispettare tassativamente lequote riportate in dette Figg., in quanto, ledilatazioni termiche potrebbero provocaredelle variazioni dimensionali tali da causaredifficoltà nell’innesto e/o disinnesto delloscrocco.In caso di montaggio laterale dell’elettro-serratura, si consiglia di installare ancheuna guida che, come indicato in Fig. 9, con-senta un perfetto posizionamento dell’antain chiusura.

Pour alimenter le moteur, porter un câble à4 pôles, de 4 X 1,5 mm2 de section, de lacentrale électronique de commande auconnecteur d’alimentation moteur (Fig. 8).Pour inverser le sens de fonctionnement dupiston, inverser les fils de phase sur laplaque à bornes de la centrale électronique.

Le réglage de la force de poussée est assuré par lessoupapes de réglage (Pos. 4 et 5 Fig. 7). Nousconseillonsd'utiliserunmesureurde force. Lasoupapecouleur or règle la force en fermeture tandis que lasoupapecouleurargentrèglelaforceenouverture.Les BLUES sont réglés parTelcoma avec une force depoussée égale à environ la moitié de leur puissancemaximum.Si l'onsouhaiteaugmenter laforceil fautagirsurlessoupapesenlesvissant.N.B. Ne pas visser les soupapes jusqu'à la fin deleur course. Cela empêche le passage de l'huile etentraînerait par conséquent une perte depuissance. Nous conseillons également de mettrede la graisse entre la fourche et l'étrier arrière (Pos.2-3vueéclatée).N.B. Une fois le piston installé, enlever le jointtoriquedubouchon(Pos.7- Fig.7)

Les pistons BLUES 50/51 sont irréversibleset donc n’ont pas besoin de serrure élec-trique.Les pistons BLUES 20/21 au contraire sontréversibles et donc ont besoin de la serrureélectrique.Avec des battants d’une longueur inférieureà 180 cm il est possible d’économiser lecoût d’une serrure électrique en utilisant lemodèle BLUES 50 qui garantit la tenue duportail aussi bien en fermeture qu’en ouver-ture.Avec des battants d’une longueur supérieu-re à 180 cm, en revanche, pour garantir latenue en fermeture et protéger l’installation,il est nécessaire, quelque soit le modèle uti-lisé, d’installer une serrure électrique.Voir les figures 9 et 10 où se trouvent deuxexemples de pose les plus courants.Respecter impérativement les cotes indi-quées sur ces figures car les dilatationsthermiques pourraient provoquer des varia-tions de dimensions et rendre difficile l’en-clenchement et/ou le déclenchement dudéclic.Si la serrure électrique est montée latérale-ment, il est conseillé d’installer un guidage,comme indiqué à la fig.9, qui facilite le posi-tionnement du battant lors de la fermeture.

Para alimentar el motor, llevar un cable a 4pulgadas, sección 4x 1,5 mm. cuadrados, dela centralita electrónica de mando al conec-tor de alimentación motor (Fig. 8).Para obtener la inversión del sentido de lamarcha del pistón, invertir los cables defase en la abrazadera de la centralitaelectrónica.

La fuerza de empuje se regula con las válvulas deregulación (Det. 4 y 5 Fig. 7).Aconsejamos utilizar unmedidor de fuerza. Con la válvula dorada se regula lafuerza de cierre, con la válvula plateada se regula lafuerza de apertura. Los BLUES son ajustados porTelcoma con una fuerza de empuje equivalente a lamitaddesupotenciamáxima.Sisequiereaumentarlafuerzahayqueenroscarlasválvulas.Nota. No enrosque las válvulas hasta su fin decarrera. Porque impediría el flujo de aceite y seproduciríaunapérdidadepotencia.También recomendamos poner grasa entre lahorquillayelestribotrasero(Det.2-3despiece).NOTADespués de instalar el pistón, quite la juntatóricaORdeltapón(Det.7de Fig.7)

BLUES 50/51 son pistones irreversibles porlo tanto no necesitan electrocierre.BLUES 20/21, por el contrario son pistonesreversibles por lo tanto necesitan la insta-lación de un electrocierre.Con puertas de longitud inferior a 180 cm.es posible evitar el coste del electrocierreutilizando los BLUES 50 que garantizan eltope en apertura y en cierre.Con puertas de longitud superior a 180 cm., para garantizar el funcionamiento de lostopes en cierre y proteger la instalación,independientemente del modelo utilizadoes necesario instalar el electrocierre.En las Figuras 9 y 10 están representadosdos ejemplos de instalación, entre los máscomunes.Se recomienda respetar táxativamente lascuotas representadas en dichas figuras por-que las dilataciones térmicas pueden provo-car variaciones de dimensión tales de cau-sar dificultades en la juntura o disjuntura.En el caso de montaje lateral del electrocie-rre, se aconseja instalar también una guíaque, como indican la Fig. 9, permita un per-fecto posicionamiento de la puerta en cie-rre.

CONNETTORE DIALIMENTAZIONE MOTORE

ELETTROSERRATURA SERRURE ELECTRIQUE ELECTROCIERRE

REGOLAZIONEFORZA TRASMESSA

REGULATION DE LA FORCETRANSMISE

REGULACIÓN DE LA FUERZATRANSMITIDA

CONNECTEUR D’ALIMENTATIONMOTEUR

CONECTOR DEALIMENTACIÓN MOTOR

I F E

3

1 2

1. Fase2. Comune3. Fase4. Messa a terra

1. Phase2. Comun3. Phase4. Mise à terre

1. Fase2. Comune3. Fase4. Descarga a tierra

Fig. 8

12

Page 13: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

To feed the motor, connect a 4-pole cablewith a 4 x 1.5 sq.mm section between theelectronic control unit and the motor powersupply connector (Fig. 8).To reverse the piston direction of move-ment, invert the phase wires on the terminalboard of the control unit.

The thrust force is adjusted by the special controlvalve (detail 4 and 5 Fig. 7). We recommend use of aforcemeasurement tool.Thegoldenvalveadjusts the forceonclosure,and thesilvervalvecontrols forceonopening.The BLUES are set by Telcoma with a thrust force ofapproximately half their maximum power. If the forceneedstobeincreased, thevalvecanbetightened.N.B.Donot tighten thevalves fullydown.Thiswillpreventtheoil flowandcausealossinpower.We also recommend the application of greasebetween the fork and rear bracket (detail 2-3explodeddrawing).N.B. Once the piston is installed, remove the O-ringfromthecap(detail 7ofFig.7)

BLUES 50/51 are irreversible pistons andthe electric lock is therefore not required.BLUES 20/21 are reversible pistons and anelectric lock is required.For gates less than 180 cm in length, theinstallation of the BLUES 50/51 will ensurecomplete restraint of the gate (closed oropen), thus eliminating the need for an elec-tric lock.For gates exceeding 180 cm in length, how-ever, an electric lock must be installed toensure that the gate cannot be forced openand that the system is protected.Two of the most common types of installa-tion are illustrated in Figs. 9 and 10.Scrupulously observe the measurementsgiven in these figures, as expansion due toheat may produce variations which couldcause difficulty in the engagement and/ordisengagement of the spring latch.If the electric-lock is fitted to the side, theinstallation of a proper guide is recom-mended to ensure the right position of thegate when closing (see Fig. 9).

Zur Stromversorgung des Motors ein 4-poli-ges Kabel mit einem Durchschnitt von 4x1,5mm2 von der elektronischen Steuerung zurKlemme der Motorstromversorgung führen(Abb. 8).Um eine Umkehr der Kolbenlaufrichtung zuerzielen, sind die Phasendrähte auf derKlemmenleiste der Steuerung umzukehren.

Die Einstellung der Schubkraft erfolgt über dieRegelventile (Det. 4 und 5 auf Abb. 7). Es wird derEinsatz eines Kraftmessers empfohlen. Mit demgoldfarbenen Ventil wird die Kraft beim Schließeneingestellt, mit dem silberfarbenen Ventil die Kraft beimÖffnen. BLUES ist von Telcoma mit einer Schubkraftvoreingestellt, die ungefähr der Hälfte derHöchstleistungentspricht.Soll dieKraft erhöhtwerden,müssendieVentilezugedrehtwerden.N.B. Die Ventile nicht bis zum Anschlag zudrehen.Dadurch wird der Öldurchfluss behindert, was zueinem Leistungsverlust führt. Es wird weiterhinempfohlen, zwischen Gabel und hinterem BügelSchmier fe t t aufzubr ingen (Det . 2 -3Explosionsgraphik).N.B. Nach Installation des Antriebs den O-RingvomDeckelentfernen(Det.7aufAbb.7).

Bei den BLUES 50/51 handelt es sich umselbsthemmende Kolben und erforderndaher kein Elektroschloß.Bei den BLUES 20/21 hingegen handelt essich um nicht selbsthemmende Kolben underfordern daher die Installation einesElektroschlossesBei einer Länge des Torflügels von wenigerals 180 cm ist es möglich, die Kosten desElektroschlosses durch Verwendung desBLUES 50 zu vermeiden, der sowohl bei derSchließung als auch bei der Öffnung einensicheren Halt gewährleistet.In den Abb. 9 und 10 sind zwei der häufig-sten Montagebeispiele abgebildet. Es wirdempfohlen, die in den Abbildungen angege-benen Werte strikt zu beachten, da wärme-bedingte Ausdehnungen zu Maßverände-rungen führen können, die Probleme bei derVerriegelung und/oder Entriegelung verur-sachen können.Im Falle einer seitlichen Montage desElektroschloßes ist es ratsam, auch eineFührung zu installieren, die wie in Abb. 9angegeben eine perfekte Positionierung desFlügels bei der Schließung ermöglicht.

Om de motor te voeden dient er een 4 poli-ge kabel met een doorsnede van 4 x 1,5mm2 tussen de elektronische besturings-kast en de verbinding motorvoeding (fig. 8)aangesloten te worden.Om de zuiger in de andere richting te latendraaien, moeten de fasedraden op de klem-menstrook van de elektronische besturings-kast verwisseld worden.

Afstellingvandeduwkrachtvindtviaregelkleppen(deel4en5afb.7)plaats.Wij radenuaaneen inrichtingvoorhet meten van de kracht te gebruiken. Met degoudkleurige klep wordt de kracht bij het sluitenafgesteld, met de zilverkleurige klep wordt de kracht bijhet openen afgesteld. De BLUES zijn door Telcomaafgesteld op een duwkracht van ongeveer de helft vanhet maximumvermogen daarvan. Als u de kracht wiltverhogendientudekleppenaantedraaien.N.B. Draai de kleppen niet helemaal dicht. Dit beletdoorstroming van de olie en er zou dus een verliesaan vermogen ontstaan. Wij raden u bovendienaanvettussendevorkendeachterbeugel(deel2-3explosietekening)aantebrengen.N.B. Nadat de zuiger is geïnstalleerd dient u de O-ringvandedoptehalen(deel7vanafb.7)

De BLUES 50/51 zijn geblokkeerde (onom-keerbare) zuigers en een elektrische ver-grendeling is dan ook niet noodzakelijk.DeBLUES 20/21 zijn daarentegen zonder blok-kering (omkeerbaar) en daarom is een elek-trische vergrendeling wel noodzakelijk.Voor poortvleugels die minder dan 180 cmlang zijn is de noodzaak voor een elektrischevergrendeling niet meer aanwezig is omdatals er een BLUES 50gemonteerd wordt dezevoor volledige inklemming van de poortzorgt.Voor poortvleugels die langer zijn dan 180cm moet echter wel een elektrische ver-grendeling geplaatst worden om te voorko-men dat de poort, ongeacht het model,opengebroken kan worden.Op fig. 9 en 10 worden de twee meest gang-bare types weergegeven. De afmetingen diehier aangegeven worden dienen nauwkeu-rig opgevolgd te worden om dat door uitzet-ting i.v.m. verhitting veranderingen in dematen kunnen ontstaan, die moeilijkhedenkunnen veroorzaken bij het koppelen of ont-koppelen van de veer. Als de elektrische ver-grendeling aan de zijkant gemonteerd moetworden is het noodzakelijk om voor eengoede geleiding te zorgen om ervoor te zor-gen dat de poort tijdens het sluiten in dejuiste stand staat (zie fig. 9).

MOTOR POWERSUPPLY CONNECTOR

MOTORANSCHLUSSKLEMME VERBINDING MOTORVOEDING

GB D NL

ELECTRIC LOCK ELEKTROSCHLOSS ELEKTRISCHE VERGRENDELING

THRUST ADJUSTMENT EINSTELLUNG DERKRAFTÜBERTRAGUNG

KRACHTREGELING

3

1 2

1. Phase2. Common3. Phase4. Heart

1. Phase2. Allgemein3. Phase4. Erdung

1. Fase2. Nul3. Fase4. Aarde

Fig. 8 / Abb. 8

13

Page 14: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

Livello dell'olio.L'olio deve essere visibile facendo rientrarecompletamente lo stelo e inclinandoleggermente la parte anteriore del BLUES(circa 15 cm dalla parte dello stelo).

Ogni 6/7.000 manovre e, comunque, ogni3/4 anni, bisogna provvedere alla completasostituzione dell’olio (su entrambi i pistoniin presenza di cancelli a due ante).

1. Rabbocco dell’olio.a. Togliere il tappo (part. 8 di Fig. 2).b. Aggiungere olio sino a quando si intravede

(vedi anche "livello dell' olio").

c. Rimettere il tappo e chiudere a chiave.2. Sostituzione dell’olio.a. Togliere il perno di fissaggio posteriore

(part. 5 di Fig. 2).b. Capovolgere il pistone, avendo l’accor-

tezza di raccogliere l’olio esausto in unrecipiente idoneo.

c. Ruotare il pistone e riportarlo in posizio-ne di lavoro.

d. Aggiungere olio(circa 2 litri).e. Rimettere il tappo e chiudere a chiave.

N.B.Subito dopo la sostituzione dell’olio potreb-be verificarsi qualche anomalia di funziona-mento dovuta all’aria entrata nel circuito.Dopo una decina di manovre la situazionesi normalizza e il pistone torna a funzionareregolarmente.Si consiglia olio codice Telcoma: TS 30.

Effectuer une vidange complète de l’huile(sur les deux pistons quand le portail a deuxbattants) toutes les 6000/7000 manoeuvreset de toute façon tous les 3/4 ans.

1. Comment rajouter de l’huilea. Enlever le bouchon (dét. 8 - Fig. 2)

c. Remettre le bouchon et fermer à clé.

2. Vidange de l’huilea. Enlever le goujon de fixation arrière (dét.

5 - Fig. 2)b. Renverser le piston en ayant soin de

recueillir l’huile usagée dans un réci-pient.

c. Retourner le piston et le replacer danssa position de fonctionnement.

d. Ajouter de l’huile (environ 2 litres).e. Remettre le bouchon et fermer à clé.

N.B.Quelques anomalies de fonctionnementpeuvent se produire juste après avoirvidangé l’huile en raison de l’air entré dansle circuit. La situation devrait redevenir nor-male après une dizaine de manoeuvres etpermettre un fonctionnement régulier dupiston.Il est conseillé d’utiliser de l’huile Telcoma

Después de 6/7000 maniobras y siemprecada 3/4 años, hace falta sustituir por com-pleto el aceite ( en los dos pistónes cuandose trata de cancelas con dos puertas).

1. Introdución del aceite.a. Quitar el tapón (part. 8 de Fig. 2).

c. Cerrar el tapón y la llave.

2. Sustitución del aceite.a. Quitar el perno de fijación posterior

(part. 5 de Fig. 2).b. Volcar el pistón, teniendo la precaución

de recoger el aceite en un recipienteadecuado.

c. Girar el pistón y volverlo a poner en suposición original.

d. Añadir aceite (aprox. 2 litros).e. Cerrar con el tapón y con la llave.

N.B.Después de la sustitución del aceite, sepuede presentar alguna anomalía de funcio-namiento debida al aire en el circuito.Después de una decina de movimientos lasituación se normaliza y el pistón vuelve afuncionar de manera regular.Se aconseja utilizar aceite codigo

OLIO MOTORE HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR

I F E

150

128

5

100

48

36

4

Montaggio laterale per un’anta

Montage latéral pour un battant

Montaje lateral para una puerta

Side fitting for single gates

Seitliche Montage bei einflügeligen Toren

Installatie aan de zijkant voor 1 vleugelpoorten.

Fig. 9 / Abb. 9

14

Niveau de l'huile.L'huile doit être visible en faisant rentrercomplètement la tige et en inclinant légèrementla partie avant du BLUES (environ 15 cm ducôté de la tige).

b. Ajouter de l'huile jusqu'à ce qu'elleapparaisse (voir aussi «niveau de l'huile»).

Nivel de aceite.El aceite se debe poder ver haciendo entrarcompletamente el vástago e inclinando,ligeramente, la parte delantera del BLUES(unos 15 cm desde la parte del vástago).

b. Añada aceite hasta que se vea (véasetambién "Nivel de aceite").

code: TS 30.Telcoma: TS 30.

Page 15: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

Every 6/7,000 movements and, in any case,every 3/4 years, the oil should be changed(of both pistons in the case of double gates).

1. Topping up of oil.a. Remove the cap (Part 8 Fig. 2).

c. Replace cap and lock with key.

2. Oil change.a. Remove the rear fixing pin (Part 5 Fig. 2).b. Turn the piston upside down and collect

the oil in a suitable container.c. Rotate the piston and bring it back to

operating position.d. Add oil (approximately 2 litres).e. Replace cap and lock with key.

N.B.Immediately following the oil change someoperating problems may occur due to theentry of air into the system. After about adozen movements the situation shouldreturn to normal and the piston should oper-ate correctly.Recommended oil, Telcoma : TS30.

Alle 6/7.000 Bewegungen oder mindestensnach 3/4 Jahren ist ein vollständigerÖlwechsel durchzuführen (bei beidenKolben im Falle von zweiflügeligen Toren).

1. Ölnachfüllung

a. Deckel abnehmen (Detail 8 Abb. 2).

c. Deckel wieder aufsetzen und mit demSchlüssel arretieren.

2. Ölwechsela. Den hinteren Befestigungsbolzen ent-

fernen (Detail 5 Abb. 2).b. Den Kolben umkehren, wobei darauf zu

achten ist, daß das ausfließende Altöl ineinem geeigneten Behälter aufgefangenwird.

c. Den Kolben drehen und wieder in dieArbeitsposition zurückversetzen.

d. Öl einfüllen (ungefähr 2 Liter).e. Deckel wieder aufsetzen und mit dem

Schlüssel arretieren.

ANMERKUNGUnmittelbar nach dem Ölwechsel könnenFunktionsstörungen auftreten, die auf dasEindringen von Luft in den Ölkreislaufzurückzuführen sind. Nach etwa zehnBewegungen müßte sich die Situation wie-der normalisieren und der Kolben müßtewieder normal funktionieren.Es wird das Telcoma code: TS 30.

Iedere 6000 à 7000 manoeuvres, of in iedergeval elke 3 à 4 jaar dient de olie volledigververst te worden (van beide zuigers in hetgeval van een poort met 2 vleugels).

1. Olie bijvullen.a. Haal de dop (detail 8, fig. 2) eraf.

c. Doe de dop er weer op en sluit deze metde sleutel.

2. Olie verversen.a. Verwijder de achterste bevestigingspen

(detail 5, fig. 2).b. Draai de zuiger op zijn kop en vang de

olie op in een geschikte bak.c. Draai de zuiger weer om en plaats hem

weer in de juiste werkstand.d. Vul olie bij (ongeveer 2 liter).e. Doe de dop er weer op en sluit deze met

de sleutel.

N.B.Direct na het verversen van de olie kunnener storingen in de werking optreden alsgevolg van het binnendringen van lucht inhet circuit. Na een tiental manoeuvres moetde situatie weer normaal zijn. De zuigermoet dan weer goed functioneren.Het is verstandig om Telcoma code: TS 30.

MOTOR OIL MOTORÖL MOTOROLIE

GB D NL

150128

5

48 36

100

4

Montaggio centrale per due ante

Montage centrale pour deux battants

Montaje central para dos puertas

Central fitting for double gates

Zentrale Montage bei zweiflügeligen Toren

Installatie in het midden voor 2 vleugelpoorten.

Fig. 10 / Abb. 10

15

Oil level.The oil must be visible when the rod iscompletely retracted and the front section of theBLUES is slightly inclined (approx. 15 cm fromthe side of the rod).

b. Add oil until it can be seen from theexterior (see all "oil level").

Ölstand.Das Öl muss sichtbar sein, wenn der Schaftganz eingefahren und das Vorderteil vonBLUES etwas schräg gehalten wird (ca. 15 cmauf der Schaftseite).

b. Öl nachfüllen, bis man es sieht (siehe auch"Ölstand").

Oliepeil.De olie moet zichtbaar zijn wanneer u dezuigerstang helemaal ingeschoven hebt en hetvoorste deel van BLUES enigszins schuinhoudt (circa 15 cm vanaf het deel van dezuigerstang).

b. Vul zoveel olie bij tot u de olie kunt zien (zieook "oliepeil").

Page 16: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

In situazioni di emergenza (temporaneamancanza di alimentazione di rete, anoma-lie di funzionamento, etc.) l’apertura o lachiusura del cancello può avvenire manual-mente .(BLUES 50/51)Per aprire manualmente il cancello ope-rare come segue.1. Sbloccare l’elettroserratura, se installa-

ta, tramite l’apposita chiave in dotazio-ne.

2. Togliere il tappo con chiave (part. 2 diFig. 7).

3. Ruotare in senso antiorario (per 2 giri,circa) la manopola zigrinata di sblocco(part. 6 di Fig. 7) servendosi della chiaveesagonale in dotazione.

4. Aprire manualmente il cancello.Ad apertura avvenuta, volendo lasciare ilcancello aperto, si consiglia di bloccare dinuovo la manopola zigrinata (ruotandola insenso orario) e richiudere il tappo con chia-ve.Volendo, invece, richiudere il cancelloancora in situazione di emergenza e,quindi, manualmente, operare come se-gue.1. Ruotare in senso antiorario (per 2 giri,

circa) la manopola zigrinata di sblocco(part. 6 di Fig. 7).

2. Chiudere manualmente il cancello.3. Ruotare in senso orario la manopola zi-

grinata di sblocco (part. 6 di Fig. 7) e ri-chiudere il tappo con chiave.

Una volta superata la situazione di emer-genza, per richiudere o aprire il cancello ba-sta dare i rispettivi comandi APRE/ CHIU-DE.

1. Il cancello non apre. I motori funzio-nano, ma non avviene il movimentodi apertura.

a. Verificare che la manopola zigrinata disblocco (Part. 6 di Fig. 7) sia bloccata

b. Verificare che non vi siano difetti di as-setto meccanico del cancello (peresempio, sfregamento tra le parti termi-nali delle ante o interferenza tra le antee la battuta al suolo).

c. In presenza di BLUES 20/21, reversibili,controllare l’elettroserratura.

d. Se il pistone esegue la manovra inversa(chiusura invece di apertura) invertire ifili di fase sulla morsettiera della cen-tralina elettronica.

e. Assicurarsi che lo stelo del pistone nonsia arrivato in battuta, verificando le mi-sure riportate in Fig. 3 con relative Tabb.1 et 2.

En cas d’urgence (coupure momentanée ducourant, mauvais fonctionnement, etc.) onpeut effectuer l’ouverture et la fermeture duportail manuellement .(BLUES 50/51)Pour ouvrir manuellement le portail, procé-der de la façon suivante.1. Déverrouiller la serrure électrique, si

elle est installée, à l’aide de la clé spé-ciale en dotation.

2. Enlever l’embout muni de clé (dét. 2 -Fig. 7).

3. Tourner (environ 2 tours), en utilisant laclé hexagonale en dotation, la manettemoletée de déblocage (dét. 6 - Fig. 7)dans le sens inverse des aiguilles d’unemontre.

4. Ouvrir le portail manuellement.Une fois que l’ouverture s’est produite, sil’on désire laisser le portail ouvert, il estconseillé de bloquer à nouveau la manettemoletée (en la tournant dans le sens desaiguilles d’une montre) et de refermer l’em-bout à clé.Si l’on désire, au contraire, refermer leportail en situation d’urgence, et doncmanuellement, procéder de la façon sui-vante.1. Tourner (2 tours environ) la manette

moletée de déblocage (dét 6 - Fig. 7)dans le sens inverse des aiguilles d’unemontre.

2. Fermer le portail manuellement.3. Tourner la manette moletée de débloca-

ge (dét 6 - Fig. 7) dans le sens desaiguilles d’une montre et refermer l’em-bout à clé.

En situation normale, pour ouvrir ou fermerle portail, il suffit d’utiliser les commandesOUVRE/FERME.

1. Le portail ne s’ouvre pas. Les moteursmarchent mais la manoeuvre d’ouver-ture ne s’effectue pas.

a. Contrôler que la manette moletée (dét. 6de la Fig. 7) soit bloquée (BLUES 50/51).

b. Contrôler qu’il n’y ait pas un mauvaispositionnement mécanique du portail(par exemple, frottement entre les extré-mités des battants ou contact entre lesbattants et la butée se trouvant sur lesol).

c. Si le BLUES 20/21, réversible, a été uti-lisé, contrôler la serrure électrique.

d. Si le piston effectue une manoeuvreinverse (fermeture au lieu d’ouverture)inverser les fils de phase sur la plaque àbornes de la centrale électronique.

e. S’assurer que la tige du piston ne soitpas arrivée à la butée en contrôlant lesdimensions indiquées sur les tableaux 1et 2 de la Fig. 3.

En situaciones de emergencia (falta tempo-ral de alimentación a la red, anomalías defuncionamiento, etc.) la apertura o el cierrede la cancela puede realizarse manualmen-te .(BLUES 50/51)Para abrir manualmente la cancela realizarlas siguientes operaciones:1. Desbloquear el electrocierre, con la rela-

tiva llave incluida, si es que está instala-da.

2. Quitar el tapón con la llave (Part. 2 deFig. 7).

3. Girar en sentido contrario a las agujasdel reloj (más o menos dos veces) lamanivela estriada de desbloque (part. 6de Fig. 7) usando la llave hexagonalincluida.

4. Abrir manualmente la cancelaCuando ya está abierta, si se quieredejar así, se aconseja bloquear otra vezla manivela (girándola en el sentido delas agujas del reloj y volver a cerrar eltapón con la llave.Si lo que se desea es volver a cerrar lacancela en situación de emergenciase debe hacer manualmente siguien-do estos pasos:

1. Girar en el sentido contrario a las agujasdel reloj (más o menos 2 veces) la mani-vela estriada de desbloqueo (part. 6 deFig. 7).

2. Cerrar manualmente la cancela.3. Girar en el sentido de las agujas del

relojla manivela estriada de desbloqueo(part. 6 de Fig. 7) y cerrar el tapón con lallave.

Una vez que cesa la situación de emergen-cia, para volver a cerrar o abrir la cancela,basta dar los respectivos mandosABRE/CIERRA.

1. La cancela no se abre. El motor fun-ciona pero no se realiza el movimien-to de abertura.

a. Verificar que la manivela estriada dedesbloque (Part. 6 de Fig. 7 este bloque-ada .(BLUES 50/51)

b. Verificar que no haya defectos de órdenmecánico en la cancela ( por ejem. roza-miento entre las partes terminales delas puertas, o interferencia entre laspuertas y los topes del suelo).

c. Cuando existan BLUES 20/21 reversi-bles, controlar la eléctrocerradura.

d. Si el pistón realiza la maniobra inversa,(cierre en lugar de abertura), invertir loscables de fase en los bornes de la cen-tralita electrónica.

e. Asegurarse que el perno del pistón nohaya llegado al tope, verificando lasmedidas escritas en Fig. 3 con las relati-vas tablas 1 y 2.

MANOVRA MANUALE

ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO.RIMEDI.

ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT.REMEDES

ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO.REMEDIOS.

FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL

I F E

16

(BLUES 50/51).

Page 17: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

In emergency situations (temporary powerfailure, malfunctioning etc.) the gate can beopened or closed manually .(BLUES 50/51)To open the gate manually, proceed as fol-lows:1. Release the electric lock, if installed,

using the special key provided.2. Remove the cap with key (Part 2 Fig. 7).3. Turn the knurled release handle counter-

clockwise (for approx. two turns) (Part 6Fig. 7), using the supplied Allen wrench.

4. Open the gate manually.Lock the knurled release handle again (byturning it clockwise) to leave the gate openand replace the cap with key.To close the gate manually in an emer-gency situation, proceed as follows:1. Turn the knurled release handle (Part 6

Fig. 7) counter-clockwise for approxi-mately two turns (Part 6 Fig. 7).

2. Close the gate manually.3. Turn the knurled release handle (Part 6

Fig.9) clockwise and close the cap withthe key.

Once the emergency situation is over, to re-open or close the gate simply press therespective OPEN/CLOSE buttons.

1. The gate does not open. The motorsfunction, but there is no openingmovement.

a. Check that the knurled release handle(Part 6 Fig. 7) is locked (BLUES 50/51).

b. Check that the gate has no mechanicaldefects (e.g. that the ends of the gate donot rub together or that there is noobstruction between the gates and thegate limit stop in the ground).

c. In the case of the reversible BLUES20/21, control the electric lock.

d. If the piston carries out the oppositemovement (closure instead of opening)invert the phase wires on the controlunit terminal board.

e. Ensure that the piston rod has notarrived at the extreme end of its stroke,checking the measurements indicatedin Fig. 3 with tables 1 and 2.If the measurement is greater, move therod back slightly by adjusting the

In Notsituationen (zeitweiliger Stromausfalloder Betriebsstörungen usw.) kann die Öff-nung oder Schließung des Tores manuellausgeführt werden .(BLUES 50/51)Um das Tor manuell zu öffnen, ist wie folgtzu verfahren:1. Das Elektroschloß, sofern ein solches

montiert ist, mit dem entsprechendenmitgelieferten Schlüssel deblockieren.

2. Den Deckel mit dem Schlüssel entfer-nen (Detail 2 Abb. 7).

3. Den gerändelten Drehknopf zurEntriegelung (Detail 6, Abb. 7) unterVerwendung des mitgeleifertenImbusschlüssels gegen denUhrzeigersinn drehen (ungefähr2Umdrehungen).

4. Das Tor manuell öffnen.Wenn das Tor nach erfolgter Öffnung offenbleiben soll, ist es ratsam, den gerändeltenDrehknopf erneut zu blockieren (durchDrehen im Uhrzeigersinn) und den Deckelmit Schlüssel wieder zu schließen.Soll das Tor hingegen noch in derNotsituation wieder manuell geschlossenwerden, ist wie folgt vorzugehen.1. Den gerändelten Drehknopf zur

Entriegelung (um ungefähr 2Umdrehungen) gegen denUhrzeigersinn drehen (Detail 6 Abb. 7).

2. Das Tor manuell schließen.3. Den gerändelten Drehknopf zur

Entriegelung (Detail 6 Abb. 7) imUhrzeigersinn drehen und den Deckelmit dem Schlüssel wieder schließen.

Sobald die Notsituation beseitigt ist, genügtes zum Schließen oder Öffnen des Tores dieentsprechenden Befehle Öffnen/ Schließenzu erteilen.

1. Das Tor öffnet sich nicht. Die Motorenfunktionieren, es erfolgt jedoch trotz-dem keine Öffnungsbewegung.

a. Überprüfen, ob der gerändelteDrehknopf zur Entriegelung (Detail 6Abb. 7) blockiert ist (BLUES 50/51).

b. Überprüfen, ob beim Tor keine mechani-schen Fehler vorliegen (z.B. ob dieäußersten Enden der Flügel aneinanderreiben oder ob zwischen den Flügelnund dem Torstopper auf dem BodenInterferenzen bestehen).

c. Bei selbsthemmenden BLUES 20/21 dasElektroschloß kontrollieren.

d. Wenn der Kolben die falscheDrehrichtung ausführt (Schließen stattÖffnen), sind die Phasendrähte an derKlemmenleiste der elektronischenSteuerung umzuklemmen.

e. Sicherstellen, daß die Kolbenstangenicht anschlägt, indem die in der Abb. 3angegebenen Maße mit denjenigen der

In noodgevallen (tijdelijke stroomuitval enstoringen etc.) kan de poort handmatig geo-pend en gesloten worden .(BLUES 50/51)De poort kan op de volgende manierhandmatig geopend worden;1. Ontgrendel de elektrische vergrende-

ling, indien geïnstalleerd, m.b.v. de spe-ciaal bijgeleverde sleutel.

2. Haal de dop met de sleutel eraf (detail 2,fig. 7).

3. Draai de gekartelde ontgrendelknop(detail 6, fig. 7) ongeveer twee slagentegen de wijzers van de klok in (detail 6,fig. 9); maak daarbij gebruik van de zes-kantsleutel die bij de levering inbegre-pen is.

4. Open de poort handmatig.Als de poort open staat en als u de poortopen wilt laten staan dan adviseren wij u deontgrendelknop weer te vergrendelen (doorhem met de wijzers van de klok mee tedraaien) en de dop met de sleutel er weer opte doen.Als u de poort in noodgevallen echterweer dicht wilt doen moet u handmatighet volgende doen:1. Draai de ontgrendelknop (detail 6, fig. 7)

ongeveer twee slagen tegen de wijzersvan de klok in.

2. Sluit de poort handmatig.3. Draai de ontgrendelknop (detail 6, fig. 7)

met de wijzers van de klok mee en sluitde dop met de sleutel.

Zodra de noodsituatie over is, kunt u depoort opnieuw openen of sluiten door deOPENEN of SLUITEN knop in te drukken.

1. De poort gaat niet open. De motorenwerken, maar er is geen beweging.

a. Controleer of de ontgrendelknop (detail6, fig. 7) vergrendeld is (BLUES 50/51).

b. Controleer of de poort geen mechani-sche defecten vertoont (b.v. dat de ein-den van de poortvleugels niet botsen ofdat de vleugels de aanslag op de grondniet raken).

c. Indien er een BLUES 20/21 gemonteerdis, zonder blokkering, dient u de elektri-sche vergrendeling te controleren.

d. Als de zuiger zich in de tegengestelderichting beweegt (sluiten in plaats vanopenen) moet u de fasedraden verwisse-len op de klemmenstrook van de bestu-ringskast.

e. Zorg ervoor dat de zuigerstang niet in deuiterste stand staat. Controleer de afme-tingen in tabel 1 en 2 op fig. 3.Als de afmeting groter is, plaats de zui-

MANUAL OPERATION MANUELLER BETRIEB HANDMATIGE BEDIENING

GB D NL

OPERATING PROBLEMS.REMEDIES

FUNKTIONSSTÖRUNGEN.ABHILFE

STORINGEN EN OPLOSSINGEN

17

Page 18: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

Se la misura fosse superiore fare rientrareleggermente lo stelo mediante la regolazionedella parte filettata del perno esagonale dellaforcella (Part. 13 Fig.2).

f. Verificare la regolazione delle valvoleby-pass (Part. 4 et 5 di Fig. 7).

2. Il cancello non apre o non chiude. Ilmotore elettrico non funziona e non siavverte, quindi, alcun rumore o vibra-zione.

a. Verificare che l’apparecchiatura elettro-nica sia regolarmente alimentata.

b. Verificare l’efficienza dei fusibili.c. Verificare l’efficienza dei condensatori

di avviamento motori.d. Verificare, con l’ausilio di adeguati stru-

menti diagnostici, che le funzioni del-l’apparecchiatura elettronica siano cor-rette.

e. Accertarsi che il motore riceva alimen-tazione 230 Vac ± 10%.

f. Verificare che la regolazione delle valvo-le by-pass (Part. 4 et 5 di Fig. 7) non siatroppo forte (stringendole troppo si puòbloccare il funzionamento del motore).

g. Verificare che la limitazione di coppiadella centralina elettronica sia comple-tamente esclusa (posizione max).

3. Il pistone procede a scatti e, quindi, ilmovimento del cancello risulta irre-golare.

a. Verificare che sia stato tolto l’anello ORdal tappo (Part. 7 di Fig. 7).

b. Controllare il livello dell’olio nel serba-toio e, nel caso sia scarso, provvedere alrabbocco.

c. Può essere entrata aria nel cilindro. Inquesto caso occorre sganciare il pisto-ne dall’attacco anteriore e farlo funzio-nare fino all’eliminazione del fenomeno,sostenendolo in posizione stabile orriz-zontale.

4. La velocità di movimento in un sensoè notevolmente inferiore rispetto al-l’altro.

a. Controllare la regolazione della forzatrasmessa.

f. Contrôler la régulation des soupapes by-pass (dét. 4 et 5 - Fig. 7).

2. Le portail ne s’ouvre pas et ne seferme pas. Le moteur électrique nemarche pas et on n’entend donc nibruit ni vibration.

a. Contrôler que l’appareil électroniquesoit normalement alimenté en courant.

b. Contrôler l’efficacité des fusibles.c. Contrôler l’efficacité des condensateurs

de mise en marche des moteurs.d. Contrôler à l’aide d’instruments spé-

ciaux que les fonctions de l’équipementélectronique soient correctes.

e. Contrôler que le moteur soit alimenté encourant 230 Vac ± 10%.

f. Contrôler que les soupapes by-pass(dét. 4 et 5 - Fig. 7) ne soit pas tropserrées (si on les serre trop, on peut blo-quer le fonctionnement du moteur).

g. Contrôler que la limitation de couple dela centrale électronique soit complète-ment exclue (position max.).

3. Le fonctionnement du piston est sac-cadé et par conséquent le mouvementdu portail est irrégulier.

a. Contrôler que la bague OR de l’emboutait été enlevé (dét. 7 - Fig. 7).

b. Contrôler le niveau de l’huile dans leréservoir. Si le niveau est trop bas enrajouter.

c. Il se peut que de l’air soit entré dans lecylindre. Dans ce cas-là, décrocher lepiston de la fixation avant et le fairefonctionner, en le soutenant en positionhorizontale stable, jusqu’à éliminationdu phénomène.

4. La vitesse de manoeuvre dans un sensest nettement inférieure par rapport àl’autre.

a. Contrôler la régulation de la transmis-sion de la force.

f. Verificar la regulación de las válvulasby-pass (Part. 4 y 5 de Fig. 7).

2. La cancela no se abre, o no se cierra.El motor eléctrico no funciona y no seadvierte por lo tanto ningún ruido oseñal.

a. Verificar que la instalación electrónicaesté regularmente alimentada.

b. Verificar la eficiencia de los fusibles.c. Verificar la eficiencia de los condensa-

dores de activación motores.d. Verificar, con la ayuda de los adecuados

instrumentos que las funciones de lainstalación eléctrica sean correctas.

e. Asegurarse que el motor reciba alimen-tación 230 Vac +- 10%.

f. Verificar que el ajuste de las válvulas dedesviación (part. 4 y 5 de Fig. 7) no seainteso (apretándolas demasiado sepodría bloquear el funcionamiento delmotor).

g. Verificar que la limitación de parde lacentralita electrónica esté excluida porcompleto (posición max).

3. El pistón actúa a impulsos, y por lotanto el movimiento de la cancelaresulta irregular.

a. Verificar que se haya quitado el anilloOR del tapón (Part. 7 de Fig. 7).

b. Controlar el nivel del aceite en el depó-sito y si falta, rellenar.

c. Puede que haya entrado aire en el cilin-dro.En este caso, hace falta desengan-char el pistón de unión anterior y hacer-lo funcionar hasta solventar la situación,sosteniéndolo en posición horizontalestable.

4. La velocidad de movimiento en unsentido es notablemente inferior res-pecto al otro.

a. Controlar la regulación de la fuerzatransmitida.

I F E

18

Si la dimension est supérieure, faire rentrerlégèrement la tige en réglant le joint à rotule(Détail 13 Fig.2)

Si la medida es superior, haga retraerligeramente el vástago mediante laregulación de la articulación de bola (Pieza13 de la Fig. 2).

Page 19: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

f. Check the adjustment of the by-passvalves (Part 4 and 5 of Fig. 7).

2. The gate does not open or close. Theelectric motor does not work and con-sequently makes no noise or vibra-tion.

a. Check that the electronic equipment ispowered correctly.

b. Check the fuses.c. Check the motor start-up capacitors.d. Using suitable diagnostic instruments,

check that the electronic equipmentworks correctly.

e. Make sure that the motor is powered by230 Vac ± 10%.

f. Check that the by-pass valves (Part 4and 5 Fig. 7) are not over-tightened,thereby jamming motor operation.

g. Check that the torque adjustment on thecontrol unit is completely cut out (“max”position).

3. The piston jerks and consequentlythe movement of the gate is irregular.

a. Check that the O-ring has been removedfrom the cap (Part 7 Fig. 7).

b. Check the oil level in the tank and top upif necessary.

c. Air may have entered into the cylinder. Ifthis is the case release the piston fromthe front fixing plate and let it operateuntil it works correctly, supporting it in astable horizontal position.

4. The speed of movement in one direc-tion is considerably less than in theother direction.

a. Check the thrust adjustment.

f. Die Regulierung der By-pass Ventileüberprüfen (Detail 4 und 5 der Abb. 7).

2. Das Tor läßt sich nicht öffnen odernicht schließen. Der Elektromotorfunktioniert nicht und man kanndaher keinerlei Geräusch oder eineVibration wahrnehmen.

a. Überprüfen, ob die elektronischenGeräte ordnungsgemäß mit Strom ver-sorgt werden.

b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungenüberprüfen.

c. Die Leistungsfähigkeit der Kondensato-ren für den Motorstart überprüfen.

d. Mit Hilfe der entsprechendenMeßgeräte überprüfen, ob dieFunktionen der elektronischen Geräteeinwandfrei sind.

e. Sicherstellen, daß der Motor mit 230VAC ± 10% versorgt wird.

f. Überprüfen, ob die Einstellung der By-pass Ventile (Detail 4 und 5 der Abb. 7)nicht zu fest ist (wenn diese zu festangezogen sind, kann die Motorfunktionblockiert werden).

g. Überprüfen, ob die Rutschkupplung derelektronischen Steuerung komplett aus-geschlossen ist (maximale Position).

3. Der Kolben bewegt sich ruckartig unddaher ist die Bewegung des Toresnicht regelmäßig.

a. Überprüfen, ob der O-Ring vom Deckelentfernt wurde (Detail 7 Abb. 7).

b. Den Ölstand im Tank kontrollieren undbei zu niedrigem Ölstand diesen auffül-len.

c. Es könnte Luft in den Zylinder einge-drungen sein. In diesem Fall ist derKolben aus der vorderen Befestigungauszuhaken, und solange funktionierenzu lassen bis dieses Phänomen besei-tigt ist, wobei er in stabiler horizontalerPosition unterstützt wird.

4. Die Bewegungsgeschwindigkeit ineine Richtung ist wesentlich geringerals die in die andere Richtung.

a. Die Einstellung der Kraftübertragungkontrollieren.

Mocht de maat groter zijn dan moet u destang iets laten inschuiven door hetkogelknikpunt (det. 13 fig. 2) te verstellen.

f. Controleer de afstelling van de by-passventielen (detail 4 en 5, fig. 7).

2. De poort gaat niet open of dicht. Deelektromotor werkt niet en maakt dusgeen geluid of trillingen.

a. Controleer of de voeding goed is aange-sloten op de elektronische besturings-kast.

b. Controleer de zekeringen.c. Controleer de opstart-condensatoren.d. Ga met de juiste controle-apparatuur na

of de besturingskast goed functioneert.e. Controleer of de motor 230 Vac ± 10 %

voeding krijgt.f. Ga na dat de by-pass ventielen (detail 4

en 5, fig. 7) niet zo strak aangedraaid zijndat zij de motor blokkeren.

g. Controleer of de krachtbegrenzing vande besturingskast volledig opgeheven is(op de hoogste stand staat).

3. De zuiger schokt en daardoor is debeweging van de poort onregelmatig.

a. Controleer of de O-ring van de dop ver-wijderd is (detail 7 fig. 7).

b. Controleer het oliepeil in de tank en vuldit indien nodig bij.

c. Er kan lucht in de cilinder gekomen zijn.Als dit het geval is, maak de zuiger danlos van de bevestigingsplaat aan devoorzijde en laat de zuiger net zolanglopen totdat hij weer goed werkt.Ondersteun de zuiger zodat hij horizon-taal ligt.

4. De snelheid van de beweging aan deene kant is lager dan aan de anderekant.

a. Controleer de krachtinstelling.

GB D NL

19

If the measurement is greater, make the rodretract slightly by adjusting the articulated balljoint (Part 13 Fig. 2)

Sollte die Abmessung darüber liegen, denSchaft durch Einstellung des Kugelgelenks( D e t a i l 1 3 , A b b . 2 ) l e i c h t w i e d e rzurückschieben.

Page 20: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

20

I F E

RACCOMANDAZIONIFINALI

RECOMMANDATIONSFINALES

RECOMENDACIONESFINALES

- L'installazione dell'automazione deve essereeseguita a regola d'arte da personale qualificatoavente i requisiti di legge e fatta in conformità delladirettiva macchine 98/37/CE e alle normativeEN13241-1, EN 12453 e EN 12445.

- Verificare la solidità delle strutture esistenti(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forzesviluppate dal motore.

- Verificare che vi siano dei fermi meccanici diadeguata robustezza a fine apertura e finechiusura delle ante.

- Verificare lo stato di eventuali cavi già presentinell'impianto.

- Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e diconseguenza adottare le sicurezze e lesegnalazioni necessarie.

- Installare i comandi (ad esempio il selettore achiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in unazona pericolosa.

- Terminata l'installazione provare più volte idispositivi di sicurezza, segnalazione e di sbloccodell'automazione.

- Applicare sull'automazione l'etichetta o latarghetta CE contenenti le informazioni di pericoloe i dati di identificazione.

- Consegnare all'utilizzatore finale le istruzionid'uso, le avvertenze per la sicurezza e ladichiarazione CE di conformità.

- Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso ilcorretto funzionamento automatico, manuale e diemergenza dell'automazione.

- Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempionelle istruzioni d'uso) :* dell'eventuale presenza di rischi residui non

protetti e dell'uso improprio prevedibile.* Di scollegare l'alimentazione quando viene

eseguita la pulizia nell'area dell'automazione oviene fatta piccola manutenzione (es:ridipingere).

* Di controllare frequentemente che non vi sianodanni visibili all'automazione e nel caso ve nesiano, avvertire immediatamente l'installatore

* Di non far giocare i bambini nelle immediatevicinanze dell'automazione

- Predisporre un piano di manutenzionedell'impianto (almeno ogni 6 mesi) riportando su diun apposito registro gli interventi eseguiti.

-

- S'assurer que les structures existantes (colonnes,charnières, vantaux) soient suffisamment solidespour résister aux forces développées par le moteur.

- S'assurer que les arrêts mécaniques en find'ouverture et en fin de fermeture des vantauxsoient suffisamment robustes.

- Vérifier l'état des câbles qui se trouventéventuellement déjà dans l'installation

- Faire une analyse des risques de l'automation etadopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs desécurité et de signalisation nécessaires.

- Installer les commandes (par exemple le sélecteurà clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouvepas dans une zone dangereuse.

- Une fois l'installation terminée, tester plusieurs foisles dispositifs de sécurité, de signalisation et dedéverrouillage de l'automation.

- Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaqueCE où sont indiqués les dangers présentés parl'automation ainsi que les données d'identificationde la machine.

- Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, lesavertissements concernant la sécurité et ladéclaration CE de conformité.

- S'assurer que l'utilisateur a bien compris lefonctionnement automatique, manuel et d'urgencede l'automation.

-

- Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans lemode d'emploi) :*

*

*

*

- Etablir un plan de maintenance de l'installation (aumoins tous les 6 mois) en inscrivant sur un registreprévu à cet effet les interventions effectuées.

L'installation de l'automation doit être effectuéedans les règles de l'art par du personnel spécialisé,conformément aux dispositions légales, à ladirective machine 98/37/CE et aux normes EN12453 et EN 12445.

Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans lemode d'emploi) de l'éventuelle présence de risquesrésiduels non couverts et des utilisations impropresprévisibles.

de la présence éventuelle de risques résiduelsnon protégés et de l'usage impropre prévisible.De la nécessité de couper l'alimentation quandle nettoyage de la zone de l'automatisme a lieuou en cas de petites interventions demaintenance (ex. Repeindre).De la nécessité de contrôler fréquemmentl 'absence de dommages v is ib les àl'automatisme et s'i l y en a, avertirimmédiatement l'installateur.Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer àproximité de l'automatisme.

- La instalación del automatismo debe ser realizadasegún los cánones, por personal cualificado quereúna los requisitos establecidos por la ley y deconformidad con la Directiva sobre máquinas98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445.

- Compruebe la solidez de las estructurasexistentes (columnas, bisagras, hojas) en relacióncon las fuerzas desarrolladas por el motor.

- Controle que haya retenes mecánicos de solidezadecuada en los puntos de fin de apertura y de finde cierre de las hojas.

- Controle el estado de los cables ya existentes en lainstalación, en su caso.

- Haga un análisis de los riesgos del automatismo yadopte los dispositivos de seguridad y lasseñalizaciones necesarias en consecuencia.

- Instale los mandos (por ejemplo, el selector dellave) de manera que el usuario no se encuentre enuna zona peligrosa.

- Terminada la instalación, pruebe varias veces losdispositivos de seguridad, señalización ydesbloqueo del automatismo.

- Aplique en el automatismo una etiqueta o unaplaca CE que contenga las informaciones depeligro y los datos de identificación.

- Entregue al usuario final las instrucciones para eluso, las advertencias para la seguridad y ladeclaración CE de conformidad.

- Asegúrese de que el usuario haya comprendido elcorrecto funcionamiento automático, manual y deemergencia del automatismo.

- Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en losmanuales de instrucciones) de la eventualpresencia de riesgos residuales no protegidos y deluso inadecuado previsible.

- Informe al usuario por escrito (por ejemplo en lasinstrucciones de uso) :

sobre la presencia de riesgos residuales noprotegidos y sobre el uso inadecuado previsible.que debe desconectar la alimentación cuandohace la limpieza en la zona de la automatizacióno si hace un pequeño mantenimiento (ej.:Pintar).que debe controlar a menudo que laautomatización no presente daños visibles y, enel caso de que los haya, deberá advertir deinmediato al instaladorque no debe permitir que los niños jueguen enlas cercanías de la automatización

- Predisponga un programa de mantenimiento de lainstalación (al menos cada 6 meses), anotando enun registro expresamente dedicado lasintervenciones realizadas.

*

*

*

*

SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION

Questo prodotto è formato da vari componenti chepotrebbero a loro volta contenere sostanzeinquinanti. Non disperdere nell'ambiente!

Ce produit est constitué de divers composants quipourraient à leur tour contenir des substancespolluantes. Ne pas laisser ce produit gagnerl'environnement.

Este producto está constituido por varioscomponentes que podrían, a su vez, contenersustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medioambiente!

S'informer sur le système de recyclageou d'élimination du produit conformémentaux dispositions légales en vigueur à unniveau local.

Infórmese sobre el sistema de reciclajeo eliminación del producto con arreglo alas leyes vigentes en ámbito local.

Informarsi sul sistema di riciclaggio osmaltimento del prodotto attenendosi allenorme di legge vigenti a livello locale.

Page 21: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

21

GB D NL

FINALRECOMMENDATIONS

ABSCHLIESSENDEEMPFEHLUNGEN

ENKELE BELANGRIJKEAANWIJZINGEN TOT SLOT

- Only qualified personnel having the legalrequirements must install the automation accordingto the principles of good workmanship and inconformity with the machinery directive 98/37/CEand standards EN 12453 and EN 12445.

- Check that the existing structures (posts, hinges,leaves) are stable in relation to the forces developedby the motor.

- Check that suitably robust limit stops have beeninstalled for end of gate opening and closing.

- Check the state of the cables that are alreadypresent in the system.

- Analyse the hazards connected with the automationsystem and adopt the necessary safety andsignalling devices accordingly.

- Install the commands (e.g. the key selector) so thatthe user is not placed in a hazardous area whenusing them.

- Upon completion of the installation, test the safety,signalling and release devices of the automationsystem several times.

- Apply the CE label or plate with informationregarding the hazards and identification data on theautomation.

- Give the end user the instructions for use, the safetyrecommendations and the CE declaration ofconformity.

- Ensure that the user has understood the correctautomatic, manual and emergency operation of theautomation system.

- Inform the user in writing (e.g. in the instructions foruse) of any unprotected residual risks and offoreseeable misuse.

- Inform the user in writing (in the use instructions forexample):

To disconnect the power supply when cleaningthe area that is automated or when performingsmall maintenance operations (e.g.: Repainting).To frequently control that no visible damage hasoccurred to the automation, and to inform theinstaller immediately if damage is noticed.

- Prepare a maintenance schedule for theautomation installation (at least once every 6months), recording the work carried out in a specialbook.

* Of possible non secluded residual risks and offoreseeable improper use.*

*

* Not to allow children to play in the vicinity of theautomation.

- Die Installation der Automatisierung muss inÜbereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EUund den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445,fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das diegesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommenwerden.

- Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen,Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motorentwickelten Kräfte überprüfen.

- Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und amSchließanschlag der Torflügel ausreichend robustemechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.

- Den Zustand eventueller, bereits in der Anlagevorhandener Kabel überprüfen.

- Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehenkönnen, abwägen und dementsprechendeSicherheitsvorkehrungen treffen, sowie dieerforderlichen Warnhinweise anbringen.

- Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) soinstallieren, dass sich der Benutzer nicht in einemGefahrenbereich aufhalten muss.

- Nach abgeschlossener Installation mehrmals dieSicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen derAutomatisierung erproben.

- Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU-Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise unddie Kenndaten aufgeführt sind.

- Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, dieSicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärungaushändigen.

- Sicherstellen, dass der Bediener die korrekteautomatische und manuelle Funktionsweise sowie denNotbetrieb derAutomatisierung verstanden hat.

- Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in derBedienungsanweisung) über das Vorhandenseinetwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über einevorhersehbare, missbräuchliche Benutzung,informieren.

- Den Benutzer schr i f t l i ch (z .B. in denBedienungsanleitungen) über folgendes informieren:

* eventuelles Vorhandensein nicht geschützterRestrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch

* Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn imBereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleineInstandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuerAnstrich)

* dass er die Automatisierung häufig auf sichtbareSchäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich denInstallateur zu benachrichtigen hat

* dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe derAutomatisierung spielen dürfen.

- Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten(mindestens alle 6 Monate) und die ausgeführtenWartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnisanmerken.

- De installatie van de automatisering moet opdeugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensendie aan de wettelijke eisen voldoen en moet inovereenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EGen de normen EN 12453 en EN 12445.

- Er moet gecontroleerd worden of de bestaandeconstructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels)stevig zijn met het oog op de kracht die door de motorontwikkeld wordt.

- Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde vande opening en aan het einde van de sluiting van devleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn.

- Controleer de staat van de kabels die eventueel reedsin de installatie aanwezig zijn.

- Er moet een risicoanalyse van de automatiseringgemaakt worden en op basis daarvan moeten denodige veiligheids- en waarschuwingssystementoegepast worden.

- De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruikerzich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.

- Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-,waarschuwings- en ontgrendelsystemen van deautomatisering diverse keren getest worden.

- Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-plaatje met informatie over de gevaren en detypegegevens aangebracht worden.

- De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften ende EG-verklaring van overeenstemming moeten aan deeindgebruiker gegeven worden.

- Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juisteautomatische, handbediende en noodwerking van deautomatisering begrepen heeft.

- De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd worden(bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over deeventuele aanwezigheid van restrisico's waartegengeen bescherming is en verkeerd gebruik dat tevoorzien is.

- Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in deaanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van hetvolgende:

- Er moet een onderhoudsplan van de installatieopgesteld worden (minimaal om de 6 maanden) waarbijde uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal registergenoteerd moeten worden.

* eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's envoorspelbaar oneigenlijk gebruik.

* de stroomtoevoer los te koppelen wanneer erschoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom deautomatisering worden verricht of klein onderhoud(bijvoorbeeld: schilderwerk).

* dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aande automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk deinstallateur te waarschuwen

* geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van deautomatisering te laten spelen

DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING

This product is made up of various components thatcould contain pollutants. Dispose of properly!Make enquiries concerning the recycling or disposalof the product, complying with the local laws in force.

Dieses Produkt besteht aus verschiedenenBauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzendeStoffe enthalten können. Sachgerecht entsorgen!

Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ookweer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Hetproduct mag niet zomaar weggegooid worden!

Informieren Sie sich, nach welchemRecycling- oder Entsorgungssystem dasProdukt entsprechend der örtlich geltendenBestimmungen zu entsorgen ist.

Informeer over de wijze van hergebruikof verwijdering van het product en neemdaarbij de wettelijke voorschriften die terplaatse gelden in acht.

Page 22: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

22

BLUES 50/20

Page 23: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

23

Page 24: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

Piastra attacco posteriore PM/BLUESStaffa attacco posteriore PM/BLUESSupporto a forcella per PM/BLUESRondella D.12 UNI 6592 ZnDado M12 UNI 7473 autobloccanteAnello seeger D.13 Inox UNI 7435Calotta posteriore con cablaggio per BLUES ass.Perno di snodo per PM/BLUESGuarnizione per CH/BLUESSerbatoio per BLUES 20/50Cilindro guida stelo per BLUES 20/50 lav.O.Ring D.6.75x1.78 n. 106Tubo di ritorno per BLUES 20/50Tappo con serratura completoGuarnizione NA175O.Ring D.41x1.78 n. 2162Serratura per BLUES art. 1422Collare per tappoTappo laterale di sblocco BLUESO.Ring D.32.99x2.62 n. 3131O.Ring D.12.42x1.78 n. 2050O.Ring D.10.82x1.78 n. 2043Portasfera per dist. Irrev. CH/BLUESCursore per dist. CH/BLUESO.Ring n. 2015O.Ring D.9.25x1.78 n. 2037Pompa a lobi da 1L/min.Vite M4x70 UNI 6107 TC + ZnRotore + albero per BLUESCuscinetto D.12x28x8 n. 6001 ZZCondensatore 8µf 450V con cavettiVite M12x50 UNI 5737 8.8 ZnVite M6x20 TCCE trilobata ZnDistributore per BLUESConnettore nero senza cavo C40311N21Vite M5x45 UNI 5931 TCCE ZnDado M6 UNI 5588 Zn

Vite 4x8 trilobata TPS + ZnManopola di sblocco per BLUES ass.Valvola piolino in AVP per CH/BLUESMolla regolazione valvola per CH/BLUESTappo per regolazione in ottoneStatore 80x45 H50 BLUESTappo per regolazione in alluminioVite M5x10 trilobataPistone per stelo BLUES 20/50E/DWR 45/2-9.6Stelo di spinta per BLUES 20/50Tirante 6MA L=375mmTappo copristelo per BLUESCopristelo per BLUES 20/50Balsele B110078 20/28/7Bronzina 20x28x20 sint. bronzoCalotta anteriore per BLUES ver.Testina snodata sakb M12

Anello seeger D.12 inox UNI 7435Dado M12 UNI 6/s 5588 Zn basso

Vite M3.9x13 UNI 6955 A2 inoxMolla sblocco D.6.5 L11Dado M4 UNI 5588 ZnSfera acciaio SKF 6.3mmStaffa anteriore per BLUESCalottina posteriore motore BLUESCalottina anteriore motore BLUES

ASSIEMATI DISPONIBILIDistributore e c. BLUES 50:(16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 )Distributore e c. per BLUES 20(12+16 +41+42+43+45+68+69+70)Calotta ant. e c. per BLUES 20/50 ass.(16+53+54+55)

Plaque de fixation arrière PM\BLUESBride de fixation arrière PM\BLUESFourche de support pour PM\BLUESRondelle D.12 UNI 6592 ZnEcrou de sûreté M12 UNI 7473Anneau seeger D.13 Inox UNI 7435Calotte arrière avec câblage pour BLUES Ass.Tourillon d’articulation pour PM\BLUESGarniture pour CH\BLUESRéservoir pour BLUES 20\50Cylindre de guidage de la tige pour BLUES 20\50Joint torique D.6.75x1.78 n. 106Tuyau de retour pour BLUES 20\50Bouchon complet muni de serrureGarniture NA175Joint torique D.41x1.78 n. 2162Serrure pour BLUES art. 1422Collier pour bouchonBouchon latéral de déblocage BLUESJoint torique D.32.99x2.62 n. 3131Joint torique D.12.42x1.78 n. 2050Joint torique D.10.82x1.78 n. 2043Porte-bille pour dist. Irrev. CH/BLUESCurseur pour dist. CH/BLUESJoint torique n. 2015Joint torique D.9.25x1.78 n. 2037Pompe à lobes de 1L/min.Vis M4x70 UNI 6107 TC + ZnRotor + arbre pour BLUESCoussinet D.12x28x8 n. 6001 ZZCondensateur 8µf 450V avec filVis M12x50 UNI 5737 8.8 ZnVis M6x20 TCCE trilobée ZnDistributeur pour BLUESConnecteur noir sans câble C40311N21Vis M5x45 UNI 5931 TCCE ZnEcrou M6 UNI 5588 Zn

Vis M4x8 trilobée TPS + ZnPoignée de déblocage pour BLUESSoupape en AVP pour CH/BLUESRessort de réglage soupape pour CH/BLUESEmbout de réglage en laitonStator 80x45 H50 BLUESEmbout de réglage en aluminiumVis M5x10 trilobéePiston pour tige BLUES 20/50E\DWR 45/2-9.6Tige de poussée pour BLUES 20/50Tirant M6 L=375mmEmbout d’arrêt de la tige pour BLUESCache-tige pour BLUES 20/50Joint d’étanchéité B110078 20/28/7Coussinet en bronze 20x28x20Calotte avant pour BLUESJoint à rotule sakb M12

Anneau seeger D.12 inox UNI 7435Ecrou M12 UNI 6/s 5588 Zn

Vis M3.9x13 UNI 6955 A2 inoxRessort de déblocage D.6.5 L11Ecrou M4 UNI 5588 ZnBille SKF 6.3mmBride avant pour BLUESCalotte arrière moteur BLUESCalotte avant moteur BLUES

PIECES ASSEMBLEES DISPONIBLESDistributeur e c. BLUES 50:(16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 )Distributeur e c. pour BLUES 20(12+16 +41+42+43+45+68+69+70)Calotte avant e c. per BLUES 20/50 ass.(16+53+54+55)

Plancha junta posterior PM\BLUESAbrazadera junta posterior PM\BLUESSoporte a horquilla para PM\BLUESArandela D.12 UNI 6592 ZnTuerca M12 UNI 7473 autobloqueanteAnillo seeger D.13 Inox UNI 7435Casquete posterior con cablaje para BLUES Ens.Perno libre para PM\BLUESJunta para CH\BLUESDepósito para BLUES 20\50Cilindro guía perno para BLUES 20\50O.Ring D.6.75x1.78 n. 106Tubo de regreso para BLUES 20\50Tapón con cierre completoJunta NA175O.Ring D.41x1.78 n. 2162Cerradura para BLUES art. 1422Collar para tapaTapa lateral de desbloqueo BLUESO.Ring D.32.99x2.62 n. 3131O.Ring D.12.42x1.78 n. 2050O.Ring D.10.82x1.78 n. 2043Porta esfera para dist. Irrev. CH/BLUESCursor para dist. CH/BLUESO.Ring n. 2015O.Ring D.9.25x1.78 n. 2037Bomba de lóbulos de 1L/min.Tornillo M4x70 UNI 6107 TC + ZnRotor +eje para BLUESCojinete D.12x28x8 n. 6001 ZZCondensador 8µf 450V con cableTornillo M12x50 UNI 5737 8.8 ZnTornillo M6x20 TCCE trilobulado ZnDistribuidor para BLUESConector negro sin cable C40311N21Tornillo M5x45 UNI 5931 TCCE ZnTuerca M6 UNI 5588 Zn

Tornillo M4x8 trilobulado TPS + ZnManivela de desbloqueo para BLUESVálvula de AVP para CH/BLUESResorte regulación válvula para CH/BLUESTapón de regulación de bronceEstator 80x45 H50 BLUESVálvula di regulación de aluminioTornillo M5x10 trilobuladoPistón para perno BLUES 20/50E\DWR 45/2-9.6Perno de empuje para BLUES 20/50Tensor M6 L=375mmTapón cubreperno para BLUESCubreperno para BLUES 20/50Balsele B110078 20/28/7Cojinete 20x28x20Estuche anterior para BLUESArticulació esférica sakb M12

Anillo seeger D.12 inox UNI 7435Tuerca M12 UNI 6/s 5588 Zn

Tornillo M3.9x13 UNI 6955 A2 inoxResorte desbloqueo D.6.5 L11Tuerca M4 UNI 5588 ZnEsfera SKF 6.3mmGrapa anterior para BLUESEstuche posterior motor BLUESEstuche anterior motor BLUES

ENSAMBLADOS DISPONIBLESDistribuidor y c. BLUES 50:(16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 )Distribuidor y c. para BLUES 20(12+16 +41+42+43+45+68+69+70)Estuche anterior y c. para BLUES 20/50 ens.(16+53+54+55)

I F ECATALOGORICAMBI

CATALOGUE DESRECHANGES

CATÁLOGO DERECAMBIOS

Nr Cod. Distinta base BLUES 20/50 Liste base BLUES 20/50 Lista de materiales BLUES 20/50

1 PIAAPBLUESZ2 STP0002Z3 SUP0014E4 RON12X00PZ5 DA12ZA6 SEG13EI7 CAL85PC8 PE00219 GUA000410 SERB81V11 CIL81L12 OR006M75X01M7813 TUB000414 TAP000115 GUA000616 OR041M00X01M7817 SER000318 9285003200*19 TAP000720 OR032M99X02M62*21 OR012M42X01M78*22 OR010M82X01M78*23 9262005300*24 9285001400*25 OR003M68X01M7826 OR009M25X01M7827 PMP01M0028 VTM040X0700CIC29 ROT80000130 CUSC6001ZZA31 942251004032 VTM012X0500EZ33 VTT060X0200CICE*34 DISTRFG35 CONM3X2936 VTM050X0450CZCE37 DA06Z038*39 VTT040X0080SZC*40 MAN000441 935200750042 MOR43 TAP000944 STAT80000145 TAP0008*46 VTT050X0100CZC47 928100010048 935200470049 STE81050 928500380051 TAP000652 COSBLUES20V53 935800000054 BR000655 CALGAV56 979990302057 AC27M8X0M358 SEG12EI59 DA12ZB6061 VTA039X0130SIC*62 MOS80A065X1163 DA04Z0*64 SF6M365 STA0001Z66 929300070067 9293000600

A DISTRLB

B DISTRHB

C CAL80AA

24

Anello di comp. D.27.8 SP.0.3 Bague de compensation D.27.8 SP.0.3 Anillo de compensación D.27.8 SP.0.3

* Estes elementos no están presentes en el BLUES 20* Questi elementi non sono presenti nel BLUES 20 * Ces éléments n’existens pas sur BLUES 20

Page 25: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

GB D NLSPARE PARTSCATALOGUE

ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS METRESERVEONDERDELE

Rear fixing plate PM\BLUESRear fixing bracket PM\BLUESFork support for PM\BLUESWasher Dia.12 UNI 6592 ZnSelf-locking nut M12 UNI 7473Seeger ring D.13 Inox UNI 7435Rear cover with wiring for BLUES Ass.Link bolt for PM\BLUESGasket for CH\BLUESTank for BLUES 20\50Rod cylinder for BLUES20\50O.Ring Dia.6.75x1.78 n. 106Return pipe for BLUES 20\50Cap with lockGasket NA175O.Ring Dia.41x1.78 n. 2162Lock for BLUES art. 1422Cap collarRealease side cap BLUESO.Ring Dia.32.99x2.62 n. 3131O.Ring Dia.12.42x1.78 n. 2050O.Ring Dia.10.82x1.78 n. 2043Ball-holder for spacer irrev. CH/BLUESCursor for spacer CH/BLUESO.Ring n. 2015O.Ring Dia.9.25x1.78 n. 20371L/min. lobed pumpScrew M4x70 UNI 6107 TC + ZnRotor + shaft for BLUESBearing Dia.12x28x8 n. 6001Capacitor 8µf 450V with wireScrew M12x50 UNI 5737 8.8 ZnThree-lobed screw M6x20 TCCE ZnDistributor BLUESBlack connector without cable C40311N21Screw M5x45 UNI 5931 TCCE ZnNut M6 UNI 5588 Zn

Three-lobed screw 4x8 TPS + ZnRelease knob for BLUESValve in AVP for CH/BLUESValve regulating spring for CH/BLUESBrass regulating capStator 80x45 H50 BLUESAluminium regulating capThree-lobed screw M5x10Rod piston BLUES 20/50E\DWR 45/2-9.6Thrust rod for BLUES 20/50Tie rod M6 L=375mmRod-cover cap for BLUESRod cover for BLUES 20/50Seals B110078 20/28/7Bushing 20x28x20Front cover for BLUESBall joint sakb M12

Seeger ring D.12 inox UNI 7435Nut M12 UNI 6/s 5588 Zn

Screw M3.9x13 UNI 6955 A2 inoxRelease spring D.6.5 L11Nut M4 UNI 5588 ZnBall SKF 6.3mmFront bracket for BLUESRear cover motor BLUESFront cover motor BLUES

AVAILABLE ASSEMBLIESDistributor and c. BLUES 50:(16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 )Distributor and c. for BLUES 20(12+16 +41+42+43+45+68+69+70)Front cover and c. for BLUES 20/50 ass.(16+53+54+55)

Nr Cod. Bill of materials BLUES 20/50 Stückliste BLUES 20/50 Stuklijst BLUES 20/50

Hintere Befestigungsplatte PM\BLUESHinterer Befestigungsbügel PM\BLUESGabelträger für PM\BLUESUnterlegscheibe D.12 UNI 6592 ZnMutter M12 UNI 7473 selbstblockierendSeeger-Ring D.13 Inox UNI 7435Hintere Schutzkappe mit VerkabelungGelenkbolzen für PM\BLUESDichtung für CH\BLUESTank für BLUES 20\50Zylinder Schaftführung für BLUES 20\50O-Ring D.6.75x1.78 n. 106Rücklaufrohr für BLUES 20\50Stopfen mit Schloß komplettDichtung NA175O-Ring D.41x1.78 n. 2162Schloß für BLUES art. 1422Dichtring für StopfenSeitlicher Stopfen für Entriegelung BLUESO-Ring D.32.99x2.62 n. 3131O-Ring D.12.42x1.78 n. 2050O-Ring D.10.82x1.78 n. 2043Kugelträger für dist. irrev. CH/BLUESSchieber for distanzstük CH/BLUESO.Ring n. 2015O-Ring D.9.25x1.78 n. 2037Nockenpumpe zu 1L/min.Schraube M4x70 UNI 6107 TC + ZnRotor + Welle für BLUESKugellager D.12x28x8 n. 6001Kondensator 8µf 450V mit DrahtSchraube M12x50 UNI 5737 8.8 ZnSchraube M6x20 dreilappigVerteiler für BLUESSchwarzer Verbinder ohne Kabel C40311N21Schraube M5x45 UNI 5931 TCCE ZnMutter M6 UNI 5588 Zn

Schraube 4x8 dreilappig TPS + ZnEntriegelungsknopf für BLUESVentil in AVP für CH/BLUESEinstellfeder Ventil für CH/BLUESStopfen aus MessingGestell 80x45 H50 BLUESStopfen aus AluminiumSchraube M5x10 dreilappigKolben für Schieber BLUES 20/50E\DWR 45/2-9.6Stoßschieber BLUES 20/50Zugstange M6 L=375mmStopfen Schieberabdeckung BLUESSchieberabdeckung für BLUES 20/50Dichtring B110078 20/28/7Lagerschale 20x28x20Vordere Schutzkappe für BLUESKugelgelenk sakb M12

Seeger-Ring D.12 inox UNI 7435Mutter M12 UNI 6/s 5588 Zn

Schraube M3.9x13 UNI 6955 A2 inoxEntriegelungsfeder D.6.5 L11Mutter M4 UNI 5588 ZnSphäre SKF 6.3mmVorderer Bügel für BLUESHintere Kappe Motor BLUESVordere Kappe Motor BLUES

VERFÜGBARE BAUSÄTZEVerteiler und c. BLUES 50:(16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 )Verteiler und c. für BLUES 20(12+16 +41+42+43+45+68+69+70)Vordere Kappe und c. für BLUES 20/50 zus.(16+53+54+55)

Achterste bevestigingsplaat PM\BLUESAchterste bevestigingsbeugel PM\BLUESVorksteun voor de PM\BLUESOnderlegring D.12 UNI 6592 ZnMoer M12 UNI 7473 zelfborgendSeegerring D.13 Inox UNI 7435Achter. bescherm. met bedrad.Scharnierpen voor de PM\BLUESDichting voor de CH\BLUESTank voor de BLUES 20\50Cilinder stanggeleider voor de BLUES 20\50O-ring D.6.75x1.78 nr. 106Retourbuis voor de BLUES 20\50Dop met slot compleetDichting NA175O-ring D.41x1.78 nr. 2162Slot voor de BLUES art. 1422Kraag voor dopDop zijkant voor de Ontgrendel BLUESO-ring D.32.99x2.62 nr. 3131O-ring D.12.42x1.78 nr. 2050O-ring D.10.82x1.78 nr. 2043Kogelhouder voor de afstandsstuk Irrev.Schuiver voor de afstandsstukO.Ring nr. 2015O-ring D.9.25x1.78 nr. 2037Nokkenpomp van 1 L/minSchroef M4x70 UNI 6107 TC + ZnRotor + as voor de BLUESLager D.12x28x8 nr. 6001Condensator 8µf 450V met draadSchroef M12x50 UNI 5737 8.8 ZnSchroef M6x20 driegangigDistributeur voor de BLUESZwarte connector C40311N21Schroef M5x45 UNI 5931 TCCE ZnMoer M6 UNI 5588 Zn

Schroef 4x8 driegangig TPS + ZnOntgrendelknop voor de BLUESKlep van AVP voor de CH/BLUESKlepstelveer voor de CH/BLUESRegeldop van messingStator 80x45 H50 BLUESRegeldop van aluminiumSchroef M5x10 driegangigZuiger voor stang BLUES 20/50E\DWR 45/2-9.6Duwstang BLUES 20/50Trekbout M6 L=375mmDop cilinder stangafdekking BLUESCilinder stangafdekking BLUES 20/50Dichtingsring Balsele B110078 20/28/7Bronzen bus 20x28x20Voorste beschermkap BLUESKogelgewricht sakb M12

Seegerring D.12 inox UNI 7435Moer M12 UNI 6/windingen 5588 Zn

Schroef M3.9x13 UNI 6955 A2 inoxOntgrendelveer D.6.5 L11Moer M4 UNI 5588 ZnKogel SKF 6.3mmVoorste beugel BLUESKap achterzijde motor BLUESVoorste beschermkap Motor BLUES

LEVERBARE GEASSEMB. ONDERDELENDistributeur and c. BLUES 50:(16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 )Distributeur and c. voor de BLUES 20(12+16 +41+42+43+45+68+69+70)Voorste beschermkap and c. voor de BLUES20/50 geas. (16+53+54+55)

1 PIAAPBLUESZ2 STP0002Z3 SUP0014E4 RON12X00PZ5 DA12ZA6 SEG13EI7 CAL85PC8 PE00219 GUA000410 SERB81V11 CIL81L12 OR006M75X01M7813 TUB000414 TAP000115 GUA000616 OR041M00X01M7817 SER000318 9285003200*19 TAP000720 OR032M99X02M62*21 OR012M42X01M78*22 OR010M82X01M78*23 9262005300*24 9285001400*25 OR003M68X01M7826 OR009M25X01M7827 PMP01M0028 VTM040X0700CIC29 ROT80000130 CUSC6001ZZA31 942251004032 VTM012X0500EZ33 VTT060X0200CICE*34 DISTRFG35 CONM3X2936 VTM050X0450CZCE37 DA06Z038*39 VTT040X0080SZC*40 MAN000441 935200750042 MOR43 TAP000944 STAT80000145 TAP0008*46 VTT050X0100CZC47 928100010048 935200470049 STE81050 928500380051 TAP000652 COSBLUES20V53 935800000054 BR000655 CALGAV56 979990302057 AC27M8X0M358 SEG12EI59 DA12ZB6061 VTA039X0130SIC*62 MOS80A065X1163 DA04Z0*64 SF6M365 STA0001Z66 929300070067 9293000600

A DISTRLB

B DISTRHB

C CAL80AA

25

Compensating ring D.27.8 SP.0.3 Ausgleichsring D.27.8 SP.0.3 Compensatiering D.27.8 SP.0.3

* Deze elementen zijn niet voorhanden bij de BLUES 20* These elements are not in BLUES 20 * Diese Elemente sind bei BLUES 20 nicht vorhanden

Page 26: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

26

BLUES 51/21

Page 27: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

27

Page 28: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

Piastra attacco posteriore PM/BLUESStaffa attacco posteriore PM/BLUESSupporto a forcella per PM/BLUESRondella D.12 UNI 6592 ZnDado M12 UNI 7473 autobloccanteAnello seeger D.13 Inox UNI 7435Calotta posteriore con cablaggio per BLUESPerno di snodo per PM/BLUESGuarnizione per CH/BLUESSerbatoio per BLUES 21/51Cilindro guida stelo per BLUES 21/51 lav.O.Ring D.6.75x1.78 n. 106Tubo di ritorno per BLUES 21/51Tappo con serratura completoGuarnizione NA175O.Ring D.41x1.78 n. 2162Serratura per BLUES art. 1422Collare per tappoTappo laterale di sblocco BLUESO.Ring D.32.99x2.62 n. 3131O.Ring D.12.42x1.78 n. 2050O.Ring D.10.82x1.78 n. 2043Portasfera per dist. Irrev. CH/BLUESCursore per dist. CH/BLUESO.Ring n. 2015O.Ring D.9.25x1.78 n. 2037Pompa a lobi da 1L/min.Vite M4x70 UNI 6107 TC + ZnRotore + albero per BLUESCuscinetto D.12x28x8 n. 6001 ZZCondensatore 8µf 450V con cavettiVite M12x50 UNI 5737 8.8 ZnVite M6x20 TCCE trilobata ZnDistributore con freno per BLUESConnettore nero senza cavo C40311N21Vite M5x45 UNI 5931 TCCE ZnDado M6 UNI 5588 ZnPastiglia in teflon per sblocco CH/BLUESSpina elastica D.4x8 UNI 6873Manopola di sblocco per BLUES ass.Valvola piolino in AVP per CH/BLUESMolla regolazione valvola per CH/BLUESTappo per regolazione in ottoneStatore 80x45 H50 BLUESTappo per regolazione in alluminioVite M5x10 trilobataPistone per stelo BLUES 21/51E/DWR 45/2-9.6Stelo di spinta per BLUES 21/51Tirante 6MA L=495mmTappo copristelo per BLUESCopristelo per BLUES 21/51Balsele B110078 20/28/7Bronzina 20x28x20 sint. bronzoCalotta anteriore per BLUES ver.Testina snodata sakb M12

Anello seeger D.12 inox UNI 7435Dado M12 UNI 6/s 5588 Zn bassoSfera acciaio SKF 3.5mmVite M3.9x13 UNI 6955 A2 inoxMolla sblocco D.6.5 L11Vite M4x8 trilobata TPS + zinc.Sfera acciaio SKF 6.3mmStaffa anteriore per BLUESCalottina posteriore motore BLUESCalottina anteriore motore BLUESDado M4 UNI 5588 Zn

ASSIEMATI DISPONIBILIDistributore e c. BLUES 51:(16+19+21+25+34+39+41+46+60+62+63+64)Distributore e c. per BLUES 21(12+16+39+41+43+45+69+70+71+60+62)Calotta ant. e c. per BLUES 21/51 freno ass.(16+39+53+54+55+60)

Nr Cod. Distinta base BLUES 21/51 Liste base BLUES 21/51 Lista de materiales BLUES 21/51

Plaque de fixation arrière PM\BLUESBride de fixation arrière PM\BLUESFourche de support pour PM\BLUESRondelle D.12 UNI 6592 ZnEcrou de sûreté M12 UNI 7473Anneau seeger D.13 Inox UNI 7435Calotte arrière avec câblage pour BLUESTourillon d’articulation pour PM\BLUESGarniture pour CH\BLUESRéservoir pour BLUES 21/51Cylindre de guidage de la tige pour BLUES 21\51Joint torique D.6.75x1.78 n. 106Tuyau de retour pour BLUES 21\51Bouchon complet muni de serrureGarniture NA175Joint torique D.41x1.78 n. 2162Serrure pour BLUES art. 1422Collier pour bouchonBouchon latéral de déblocage BLUESJoint torique D.32.99x2.62 n. 3131Joint torique D.12.42x1.78 n. 2050Joint torique D.10.82x1.78 n. 2043Porte-bille pour dist. Irrev. CH/BLUESCurseur pour dist. CH/BLUESJoint torique n. 2015Joint torique D.9.25x1.78 n. 2037Pompe à lobes de 1L/min.Vis M4x70 UNI 6107 TC + ZnRotor + arbre pour BLUESCoussinet D.12x28x8 n. 6001 ZZCondensateur 8µf 450V avec filVis M12x50 UNI 5737 8.8 ZnVis M6x20 TCCE trilobée ZnDistributeur pour BLUESConnecteur noir sans câble C40311N21Vis M5x45 UNI 5931 TCCE ZnEcrou M6 UNI 5588 ZnPlaquette in teflon pour déblocage BLUESFiche élastique D.4 L=8Poignée de déblocage pour BLUESSoupape en AVP pour CH/BLUESRessort de réglage soupape pour CH/BLUESEmbout de réglage en laitonStator 80x45 H50 BLUESEmbout de réglage en aluminiumVis M5x10 trilobéePiston pour tige BLUES 21/51E\DWR 45/2-9.6Tige de poussée pour BLUES 21/51Tirant M6 L=495mmEmbout d’arrêt de la tige pour BLUESCache-tige pour BLUES 21/51Joint d’étanchéité B110078 20/28/7Coussinet en bronze 20x28x20Calotte avant pour BLUESJoint à rotule sakb M12

Anneau seeger D.12 inox UNI 7435Ecrou M12 UNI 6/s 5588 ZnBille SKF 3.5mmVis M3.9x13 UNI 6955 A2 inoxRessort de déblocage D.6.5 L11Vis M4x8 trilobée TPS + ZnBille SKF 6.3mmBride avant pour BLUESCalotte arrière moteur BLUESCalotte avant moteur BLUESEcrou M4 UNI 5588 Zn

PIECES ASSEMBLEES DISPONIBLESDistributeur e c. BLUES 51:(16+19+21+25+34+39+41+46+60+62+63+64)Distributeur e c. pour BLUES 21(12+16+39+41+43+45+69+70+71+60+62)Calotte avant e c. per BLUES 21/51 ass.(16+39+53+54+55+60)

Plancha junta posterior PM\BLUESAbrazadera junta posterior PM\BLUESSoporte a horquilla para PM\BLUESArandela D.12 UNI 6592 ZnTuerca M12 UNI 7473 autobloqueanteAnillo seeger D.13 Inox UNI 7435Casquete posterior con cablaje para BLUESPerno libre para PM\BLUESJunta para CH\BLUESDepósito para BLUES 21/51Cilindro guía perno para BLUES 21\51O.Ring D.6.75x1.78 n. 106Tubo de regreso para BLUES 21\51Tapón con cierre completoJunta NA175O.Ring D.41x1.78 n. 2162Cerradura para BLUES art. 1422Collar para tapaTapa lateral de desbloqueo BLUESO.Ring D.32.99x2.62 n. 3131O.Ring D.12.42x1.78 n. 2050O.Ring D.10.82x1.78 n. 2043Porta esfera para dist. Irrev. CH/BLUESCursor para dist. CH/BLUESO.Ring n. 2015O.Ring D.9.25x1.78 n. 2037Bomba de lóbulos de 1L/min.Tornillo M4x70 UNI 6107 TC + ZnRotor +eje para BLUESCojinete D.12x28x8 n. 6001 ZZCondensador 8µf 450V con cableTornillo M12x50 UNI 5737 8.8 ZnTornillo M6x20 TCCE trilobulado ZnDistribuidor para BLUESConector negro sin cable C40311N21Tornillo M5x45 UNI 5931 TCCE ZnTuerca M6 UNI 5588 ZnPastilla in teflon para desbloqueo BLUESPasador elástico D.4 L=8Manivela de desbloqueo para BLUESVálvula de AVP para CH/BLUESResorte regulación válvula para CH/BLUESTapón de regulación de bronceEstator 80x45 H50 BLUESVálvula di regulación de aluminioTornillo M5x10 trilobuladoPistón para perno BLUES 21/51E\DWR 45/2-9.6Perno de empuje para BLUES 21/51Tensor M6 L=495mmTapón cubreperno para BLUESCubreperno para BLUES 21/51Balsele B110078 20/28/7Cojinete 20x28x20Estuche anterior para BLUESArticulació esférica sakb M12

Anillo seeger D.12 inox UNI 7435Tuerca M12 UNI 6/s 5588 ZnEsfera SKF 3.5mmTornillo M3.9x13 UNI 6955 A2 inoxResorte desbloqueo D.6.5 L11Tornillo M4x8 trilobulado TPS + ZnEsfera SKF 6.3mmGrapa anterior para BLUESEstuche posterior motor BLUESEstuche anterior motor BLUESTuerca M4 UNI 5588 Zn

ENSAMBLADOS DISPONIBLESDistribuidor y c. BLUES 51:(16+19+21+25+34+39+41+46+60+62+63+64)Distribuidor y c. para BLUES 21(12+16+39+41+43+45+69+70+71+60+62)Estuche anterior y c. para BLUES 21/51 ens.(16+39+53+54+55+60)

I F ECATALOGORICAMBI

CATALOGUE DESRECHANGES

CATÁLOGO DERECAMBIOS

1 PIAAPBLUESZ2 STP0002Z3 SUP0014E4 RON12X00PZ5 DA12ZA6 SEG13EI7 CAL85PC8 PE00219 GUA000410 SERB85V11 CIL85L12 OR006M75X01M7813 TUB000214 TAP000115 GUA000616 OR041M00X01M7817 SER000318 9285003200*19 TAP000720 OR032M99X02M62*21 OR012M42X01M78*22 OR010M82X01M78*23 9262005300*24 9285001400*25 OR003M68X01M7826 OR009M25X01M7827 PMP01M0028 VTM040X0700CIC29 ROT80000130 CUSC6001ZZA31 942251004032 VTM012X0500EZ33 VTT060X0200CICE*34 DISTRGG35 CONM3X2936 VTM050X0450CZCE37 DA06Z0*38 935200790039 SPIE04X008G*40 MAN000441 935200750042 MOR43 TAP000944 STAT80000145 TAP0008*46 VTT050X0100CZC47 928100060048 935200470049 STE87050 928500390051 TAP000652 918150030053 935800000054 BR000655 CALGAV56 979990302057 AC27M8X0M358 SEG12EI59 DA12ZB60 SF3M561 VTA039X0130SIC*62 MOS80A065X11*63 VTT040X0080SZC*64 SF6M365 STA0001Z66 929300070067 929300060068 DA04Z0

A DISTRMB

B DISTRIB

C CAL85AA

28

Anello di comp. D.27.8 SP.0.3 Bague de compensation D.27.8 SP.0.3 Anillo de compensación D.27.8 SP.0.3

* Estes elementos no están presentes en el BLUES 21* Questi elementi non sono presenti nel BLUES 21 * Ces éléments n’existens pas sur BLUES 21

Page 29: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

Rear fixing plate PM\BLUESRear fixing bracket PM\BLUESFork support for PM\BLUESWasher Dia.12 UNI 6592 ZnSelf-locking nut M12 UNI 7473Seeger ring D.13 Inox UNI 7435Rear cover with wiring for BLUES Ass.Link bolt for PM\BLUESGasket for CH\BLUESTank for BLUES 21/51Rod cylinder for BLUES 21/51O.Ring Dia.6.75x1.78 n. 106Return pipe for BLUES 21/51Cap with lockGasket NA175O.Ring Dia.41x1.78 n. 2162Lock for BLUES art. 1422Cap collarRealease side cap BLUESO.Ring Dia.32.99x2.62 n. 3131O.Ring Dia.12.42x1.78 n. 2050O.Ring Dia.10.82x1.78 n. 2043Ball-holder for spacer irrev. CH/BLUESCursor for spacer CH/BLUESO.Ring n. 2015O.Ring Dia.9.25x1.78 n. 20371L/min. lobed pumpScrew M4x70 UNI 6107 TC + ZnRotor + shaft for BLUESBearing Dia.12x28x8 n. 6001Capacitor 8µf 450V with wireScrew M12x50 UNI 5737 8.8 ZnThree-lobed screw M6x20 TCCE ZnDistributor BLUESBlack connector without cable C40311N21Screw M5x45 UNI 5931 TCCE ZnNut M6 UNI 5588 ZnNut in teflon for release CH/BLUESElastic cotter D.4 L=8Release knob for BLUESValve in AVP for CH/BLUESValve regulating spring for CH/BLUESBrass regulating capStator 80x45 H50 BLUESAluminium regulating capThree-lobed screw M5x10Rod piston BLUES 21/51E\DWR 45/2-9.6Thrust rod for BLUES 21/51Tie rod M6 L=495mmRod-cover cap for BLUESRod cover for BLUES 21/51Seals B110078 20/28/7Bushing 20x28x20Front cover for BLUESBall joint sakb M12

Seeger ring D.12 Inox UNI 7435Nut M12 UNI 6/s 5588 ZnBall SKF 3.5mmScrew M3.9x13 UNI 6955 A2 inoxRelease spring D.6.5 L11Three-lobed screw TPS + ZnBall SKF 6.3mmFront bracket for BLUESRear cover motor BLUESFront cover motor BLUESNut M4 UNI 5588 Zn

AVAILABLE ASSEMBLIESDistributor and c. BLUES 51:(16+19+21+25+34+39+41+46+60+62+63+64)Distributor and c. for BLUES 21(12+16+39+41+43+45+69+70+71+60+62)Front cover and c. for BLUES 21/51 ass.(16+39+53+54+55+60)

Nr Cod. Bill of materials BLUES 21/51 Stückliste BLUES 21/51 Stuklijst BLUES 21/51

Hintere Befestigungsplatte PM\BLUESHinterer Befestigungsbügel PM\BLUESGabelträger für PM\BLUESUnterlegscheibe D.12 UNI 6592 ZnMutter M12 UNI 7473 selbstblockierendSeeger-Ring D.13 Inox UNI 7435Hintere Schutzkappe mit VerkabelungGelenkbolzen für PM\BLUESDichtung für CH\BLUESTank für BLUES 21/51Zylinder Schaftführung für BLUES 21/51O-Ring D.6.75x1.78 n. 106Rücklaufrohr für BLUES 21/51Stopfen mit Schloß komplettDichtung NA175O-Ring D.41x1.78 n. 2162Schloß für BLUES art. 1422Dichtring für StopfenSeitlicher Stopfen für Entriegelung BLUESO-Ring D.32.99x2.62 n. 3131O-Ring D.12.42x1.78 n. 2050O-Ring D.10.82x1.78 n. 2043Kugelträger für dist. irrev. CH/BLUESSchieber for distanzstük CH/BLUESO.Ring n. 2015O-Ring D.9.25x1.78 n. 2037Nockenpumpe zu 1L/min.Schraube M4x70 UNI 6107 TC + ZnRotor + Welle für BLUESKugellager D.12x28x8 n. 6001Kondensator 8µf 450V mit DrahtSchraube M12x50 UNI 5737 8.8 ZnSchraube M6x20 dreilappigVerteiler für BLUESSchwarzer Verbinder ohne Kabel C40311N21Schraube M5x45 UNI 5931 TCCE ZnMutter M6 UNI 5588 ZnScheibe in teflon für Entriegelung BLUESElastischer Stift D.4 L=8Entriegelungsknopf für BLUESVentil in AVP für CH/BLUESEinstellfeder Ventil für CH/BLUESStopfen aus MessingGestell 80x45 H50 BLUESStopfen aus AluminiumSchraube M5x10 dreilappigKolben für Schieber BLUES 21/51E\DWR 45/2-9.6Stoßschieber BLUES 21/51Zugstange M6 L=495mmStopfen Schieberabdeckung BLUESSchieberabdeckung für BLUES 21/51Dichtring B110078 20/28/7Lagerschale 20x28x20Vordere Schutzkappe für BLUESKugelgelenk sakb M12

Seeger-Ring D.12 Inox UNI 7435Mutter M12 UNI 6/s 5588 ZnSphäre SKF 3.5mmSchraube M3.9x13 UNI 6955 A2 inoxEntriegelungsfeder D.6.5 L11Schraube dreilappig TPS + ZnSphäre SKF 6.3mmVorderer Bügel für BLUESHintere Kappe Motor BLUESVordere Kappe Motor BLUESMutter M4 UNI 5588 Zn

VERFÜGBARE BAUSÄTZEVerteiler und c. BLUES 51:(16+19+21+25+34+39+41+46+60+62+63+64)Verteiler und c. für BLUES 21(12+16+39+41+43+45+69+70+71+60+62)Vordere Kappe und c. für BLUES 21/51 zus.(16+39+53+54+55+60)

Achterste bevestigingsplaat PM\BLUESAchterste bevestigingsbeugel PM\BLUESVorksteun voor de PM\BLUESOnderlegring D.12 UNI 6592 ZnMoer M12 UNI 7473 zelfborgendSeegerring D.13 Inox UNI 7435Achter. bescherm. met bedrad.Scharnierpen voor de PM\BLUESDichting voor de CH\BLUESTank voor de BLUES 21/51Cilinder stanggeleider voor de BLUES 21/51O-ring D.6.75x1.78 nr. 106Retourbuis voor de BLUES 21/51Dop met slot compleetDichting NA175O-ring D.41x1.78 nr. 2162Slot voor de BLUES art. 1422Kraag voor dopDop zijkant voor de Ontgrendel BLUESO-ring D.32.99x2.62 nr. 3131O-ring D.12.42x1.78 nr. 2050O-ring D.10.82x1.78 nr. 2043Kogelhouder voor de afstandsstuk Irrev.Schuiver voor de afstandsstukO.Ring nr. 2015O-ring D.9.25x1.78 nr. 2037Nokkenpomp van 1 L/minSchroef M4x70 UNI 6107 TC + ZnRotor + as voor de BLUESLager D.12x28x8 nr. 6001Condensator 8µf 450V met draadSchroef M12x50 UNI 5737 8.8 ZnSchroef M6x20 driegangigDistributeur voor de BLUESZwarte connector C40311N21Schroef M5x45 UNI 5931 TCCE ZnMoer M6 UNI 5588 ZnBlokje van teflon voor de OntgrendelSoepele stift D.4 L=8Ontgrendelknop voor de BLUESKlep van AVP voor de CH/BLUESKlepstelveer voor de CH/BLUESRegeldop van messingStator 80x45 H50 BLUESRegeldop van aluminiumSchroef M5x10 driegangigZuiger voor stang BLUES 21/51E\DWR 45/2-9.6Duwstang BLUES 21/51Trekbout M6 L=495mmDop cilinder stangafdekking BLUESCilinder stangafdekking BLUES 21/51Dichtingsring Balsele B110078 20/28/7Bronzen bus 20x28x20Voorste beschermkap BLUESKogelgewricht sakb M12

Seegerring D.13 Inox UNI 7435Moer M12 UNI 6/windingen 5588 ZnKogel SKF 3.5mmSchroef M3.9x13 UNI 6955 A2 inoxOntgrendelveer D.6.5 L11Schroef driegangig TPS + ZnKogel SKF 6.3mmVoorste beugel BLUESKap achterzijde motor BLUESVoorste beschermkap Motor BLUESMoer M4 UNI 5588 Zn

LEVERBARE GEASSEMB. ONDERDELENDistributeur and c. BLUES 51:(16+19+21+25+34+39+41+46+60+62+63+64)Distributeur and c. voor de BLUES 21(12+16+39+41+43+45+69+70+71+60+62)Voorste beschermkap and c. voor de BLUES21/51 geas. (16+39+53+54+55+60)

GB D NLSPARE PARTSCATALOGUE

ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS METRESERVEONDERDELE

1 PIAAPBLUESZ2 STP0002Z3 SUP0014E4 RON12X00PZ5 DA12ZA6 SEG13EI7 CAL85PC8 PE00219 GUA000410 SERB85V11 CIL85L12 OR006M75X01M7813 TUB000214 TAP000115 GUA000616 OR041M00X01M7817 SER000318 9285003200*19 TAP000720 OR032M99X02M62*21 OR012M42X01M78*22 OR010M82X01M78*23 9262005300*24 9285001400*25 OR003M68X01M7826 OR009M25X01M7827 PMP01M0028 VTM040X0700CIC29 ROT80000130 CUSC6001ZZA31 942251004032 VTM012X0500EZ33 VTT060X0200CICE*34 DISTRGG35 CONM3X2936 VTM050X0450CZCE37 DA06Z0*38 935200790039 SPIE04X008G*40 MAN000441 935200750042 MOR43 TAP000944 STAT80000145 TAP0008*46 VTT050X0100CZC47 928100060048 935200470049 STE87050 928500390051 TAP000652 918150030053 935800000054 BR000655 CALGAV56 979990302057 AC27M8X0M358 SEG12EI59 DA12ZB60 SF3M561 VTA039X0130SIC*62 MOS80A065X11*63 VTT040X0080SZC*64 SF6M365 STA0001Z66 929300070067 929300060068 DA04Z0

A DISTRMB

B DISTRIB

C CAL85AA

29

Compensating ring D.27.8 SP.0.3 Ausgleichsring D.27.8 SP.0.3 Compensatiering D.27.8 SP.0.3

* Deze elementen zijn niet voorhanden bij de BLUES 21* These elements are not in BLUES 21 * Diese Elemente sind bei BLUES 21 nicht vorhanden

Page 30: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

NOTE

30

Page 31: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE

PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS

Il fabbricante:Via L. Manzoni, 11 - 31015 - Z.I. Campidui

Conegliano (TV) - ITALY

è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:· Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE

Bassa Tensione· Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE

Direttiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica

e che:sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate:

EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1e per le sole parti applicabili le norme

EN12445 e En12453

DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)

Il prodotto è costruito per essere incorporati in una macchina o peressere assemblati con altri macchinari per costruire una macchina

considerata dalla Direttiva 98/37 CEE

E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodottofino a che la macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno

componenti sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformitàalle condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione nazionaleche lo traspone, vale a dire fino a che il prodotto di cui alla presentedichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.

Telcoma srl

DICHIARA che il prodottoMOTORIDUTTORE

“BLUES 20” “BLUES 21” “BLUES 50” “BLUES 51”

The manufacturer:Via L. Manzoni, 11 - 31015 - Z.I. Campidui

Conegliano (TV) - ITALY

are conforming to the only applicable parts of this directive; Directive73/23/EEC, Directive 93/68/EEC

Low VoltageDirective 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC

Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility

The following parts/clauses of the harmonised regulations have beenapplied:

EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1and for the only applicable parts the norms

EN12445 e EN12453

DECLARATION BY THE MANUFACTURER(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)

The product have been constructed to be incorporated in a machineor to be assembled with other machinery to construct a machine as

set out in Directive 98/37/EEC

The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to operatethe products until the machine in which they will be incorporated or of

which they will become components has been identified and itsconformity with the provisions set out in Directive 98/37/EEC and the

national legislation has been declared, i.e. until the products as set forthin this declaration form a single unit with the final machine.

Telcoma srl

DECLARES that the productsGEAR MOTOR DRIVE UNIT

“BLUES 20” “BLUES 21” “BLUES 50” “BLUES 51”

31

Legale rappresentanteAugusto Silvio Brunello

Conegliano, lì 01/06/2006 Legal representativeAugusto Silvio Brunello

Conegliano, lì 01/06/2006

Page 32: I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTONE ...

CERTIFICATO DI GARANZIA

I F E

La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomaliedovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decadeautomaticamente in caso di manomissione o errato utilizzodel prodotto.Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegnaa riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto dichiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasportodel prodotto per la riparazione e sostituzione.

Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ouanomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.La garantie s'annule automatiquement si le produit a étémodifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcomasrl s'engange, durant la periode de garantie du produit, àreparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayantpas subi de modifications. Restent entièrement etexclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi queles frais d'enleévement, d'emballage et de transport duproduit pour sa réparation ou substitution.

La presente garantía es válida en el caso cie averias y/oanomaliás causadas por defectos y/o desperfectos defabricación. La garantía automáticamente pierde valor en elcaso de arreglos improprios o utilizactión equivocada delproducto. Durante el periodo de garantía, la empresaTelcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partesdefectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total yexclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asitambién los gastos de desmontaje, embalaje y transportedel producto para la raparación o cambio.

GARANZIA GARANTIE GARANTÍA

GB D NL

This warranty covers any failure and/or malfunctioning dueto manifacturing faults and/or bad workmanship.The warranty is automatically invalidated if the product istempered with or used incorrectly.During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repairand/or replace faulty parts provided they have not beentampered with.The call-out charge as well as the expenses for disassemblyremoval packing and transport of the product for repair orreplacement shall be charged entirely to the customer.

Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oderBetriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehlerund/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantieverfällt automatisch im Falle von Manipulationen oderfehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während derGarantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, diedefekten und nicht manipulierten Teile zu reparierenund/oder auszutauschen. Die Auforderung desKundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, dieVerpackung und den Transport des Produkten für dieReparatur bzw den Austausch gehen zu vollen undausschliefßlichen Lasten des Kunden.

Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die tewijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantievervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produktgesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft ofindien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens degarantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichtingop te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangenmits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerdheeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkostenvoor het demonteren, het verpakken en verzenden van hetprodukt te repareren of te vervangen zijn en blijvenuitsluitend voor rekening van de klant.

WARRANTY GARANTIE GARANTIE

PRODOTTO

DATA D’INSTALLAZIONE

TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE

Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. ++39 0438-451099Fax ++39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it