Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo...

74
Aerosol a pistone Istruzioni d’uso Artsana S.p.A. - Via Saldarini Catelli 1 - 22070 Grandate (Co) Italy - Tel 031-382111 www.picindolor.com Rev. 00/07 79218.Z2.1 REF. 00 039401 000 000 Aerosol a pistone Airdeluxe Istruzioni d’uso pag. 2-11 Airdeluxe piston aerosol Operating instructions pag. 12-20 Aérosol à piston Airdeluxe Mode d’emploi pag. 21-30 Aerosol de pistón Airdeluxe Instrucciones de uso pag. 31-40 Aerossol de pistão Airdeluxe Instruções de uso pag. 41-50 Αερολυμα με πιστονι Airdeluxe Οδηγίες χρήσης pag. 51-60 Компрессорный ингалятор Airdeluxe Инструкция по использованию pag. 61-70 REF 00 39401 000 000 I GB F E P GR RU

Transcript of Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo...

Page 1: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

Aerosol a pistone

Istruzioni d’uso

Artsana S.p.A. - Via Saldarini Catelli 1 - 22070 Grandate (Co) Italy - Tel 031-382111www.picindolor.com

Rev

. 00/

07

792

18.Z

2.1

R

EF. 0

0 03

9401

000

000

Aerosol a pistone Airdeluxe

Istruzioni d’uso pag. 2-11

Airdeluxe piston aerosol

Operating instructions pag. 12-20

Aérosol à piston Airdeluxe

Mode d’emploi pag. 21-30

Aerosol de pistón Airdeluxe

Instrucciones de uso pag. 31-40

Aerossol de pistão Airdeluxe

Instruções de uso pag. 41-50

Αερολυμα με πιστονι Airdeluxe

Οδηγίες χρήσης pag. 51-60

Компрессорный ингалятор Airdeluxe

Инструкция по использованию pag. 61-70

REF 00 39401 000 000

I

GB

F

E

P

GR

RU

Page 2: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

1

9

11

7

10

6

2

8

54

3

Sidestream è un marchio registrato di Respironics (Uk) Ltd. - Sidestream is a registered trademark of Respironics (Uk) Ltd.

12 13 14

15

a b c d e

f

i

m

n

o

q

Page 3: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

h

g

l

p

Page 4: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ITA

LIA

NO

I

Gentile cliente,La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia progettato e prodotto secon-do le tecnologie più avanzate.Il modo più facile per utilizzare l’aero-sol AirCompact è tramite le indicazioni riportate nel paragrafo preparazione ed utilizzo dell’apparecchio. Tuttavia, prima di procedere, Le consigliamo vivamente di consultare il breve elenco di avvertenze che trova in questo manuale, per accer-tarsi di aver correttamente compreso il funzionamento dell’apparecchio.AirCompact è un dispositivo medico di classe IIa che, trasformando i farmaci dalla forma liquida alla forma aerosolica, ne permette la somministrazione per via aerea direttamente nell’apparato respira-torio.Grazie all’ampolla Sidestream si ha una più profonda penetrazione del farma-co nelle vie respiratorie, garantita dalla dimensione ottimale delle particelle di aerosol. Sidestream incrementa signi-ficativamente il flusso di particelle e ri-duce il tempo della terapia, aspetto che determina in maniera critica l’efficacia e l’accettazione della terapia.Il design, è stato studiato appositamen-te per rendere più semplice e pratico il trattamento terapeutico, senza rinuncia-re agli standard qualitativi e di sicurezza tipici dei prodotti PiC indolor.Compatto, leggero e pratico AirCompact soddisfa l’esigenza di utilizzo in qualsiasi situazione. Le dimensioni ridotte e la pos-sibilità di utilizzo a doppia alimentazione – a rete o con batterie ricaricabili (incluse) – lo rendono versatile per un utilizzo co-

modo e facile ovunque. AirCompact è dotato di una pratica borsa a tracolla con cui può essere facilmente trasportato e dove può essere riposto al termine della terapia. La confezione di AirCompact contiene tutti gli accessori per poter scegliere la più adatta modalità di terapia: con bocca-

glio, con forcella, con mascherina (sia per adulti che pediatrica).L’apparecchio AirCompact è affidabile e semplice da usare e inoltre non necessita di alcuna complessa manutenzione.Lo speciale filtro d’ingresso dell’aria trat-tiene la polvere e può essere sostituito periodicamente.La ringraziamo nuovamente per avere scelto il nuovo apparecchio per aero-sol AirCompact. Siamo certi che resterà estremamente soddisfatto e che non tar-derà a trarne benefici.

ACCESSORI IN DOTAZIONEa - Maschera adultib - Maschera pediatricac - Boccagliod - Forcellae - Tubo di raccordof - Borsa a tracolla15 - Ampolla Sidestream

COMPONENTI DELL’APPARECCHIOg - Accensione/Spegnimento h - Uscita aria compressai - Filtrol - Sostegno per ampollam - Vano batterie n - Alimentatore 12V - Switching power

adaptor modello UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.

o - Cavo alimentatore 12Vp - Led di indicazioneq - Porta batterie integrato

AVVERTENZE GENERALI• Prima dell’uso, leggere attentamente e

comprendere le informazioni contenute nel presente manuale e conservarlo per ulteriori consultazioni.

• Apparecchio destinato ad aerosolterapia. Seguire sempre le indicazioni del me-

dico sul tipo di farmaco da utilizzare, il dosaggio, la frequenza e la durata delle inalazioni. Ogni uso diverso da quello cui l’apparecchio è destinato è da considerar-si improprio e quindi pericoloso; Artsana non può essere considerata responsabile per danni causati da uso improprio, erro-neo e/o irragionevole o se l’apparecchio è utilizzato in impianti elettrici non confor-mi alle vigenti norme di sicurezza.

• Dopo aver tolto l’apparecchio dalla confezione assicurarsi che lo stesso si presenti integro, senza visibili danneg-giamenti che potrebbero essere stati causati dal trasporto. In caso di dubbio non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi al Centro di Assistenza Tecnica PiC.

• Tenere fuori dalla portata dei bambini gli elementi dell’imballaggio (sacchetti, scatola, ecc.) in quanto potenziali fonti di pericolo.

• Prima di collegare l’apparecchio accer-tarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della vostra rete di distribuzione elettrica. I dati di targa sono situati sul fondo dell’apparecchio.

• In caso di incompatibilità tra la spina dell’apparecchio e la presa di rete uti-lizzare adattatori certificati secondo la normativa vigente nei singoli paesi o fare sostituire la spina da personale qualificato autorizzato Artsana SpA.

• Per prevenire il surriscaldamento e danni al compressore, è necessario spegnere l’apparecchio per 30 minuti dopo ogni 30 minuti di funzionamento.

• Per un corretto funzionamento accer-tarsi che il filtro aria sia asciutto.

• Non utilizzare l’apparecchio in presenza di protossido d’azoto, ossigeno o misce-la anestetica infiammabile con aria.

• Spegnere l’apparecchio e scollegarlo dalla rete elettrica dopo ogni uso e pri-ma di aggiungere altro farmaco. Non riempire eccessivamente l’ampolla.

• Tenere l’apparecchio e il cavo di alimen-tazione lontani da superfici calde.

• Non utilizzare l’apparecchio mentre si fa il bagno o la doccia oppure in ambiente

Page 5: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ITALIA

NO

I

glio, con forcella, con mascherina (sia per adulti che pediatrica).L’apparecchio AirCompact è affidabile e semplice da usare e inoltre non necessita di alcuna complessa manutenzione.Lo speciale filtro d’ingresso dell’aria trat-tiene la polvere e può essere sostituito periodicamente.La ringraziamo nuovamente per avere scelto il nuovo apparecchio per aero-sol AirCompact. Siamo certi che resterà estremamente soddisfatto e che non tar-derà a trarne benefici.

ACCESSORI IN DOTAZIONEa - Maschera adultib - Maschera pediatricac - Boccagliod - Forcellae - Tubo di raccordof - Borsa a tracolla15 - Ampolla Sidestream

COMPONENTI DELL’APPARECCHIOg - Accensione/Spegnimento h - Uscita aria compressai - Filtrol - Sostegno per ampollam - Vano batterie n - Alimentatore 12V - Switching power

adaptor modello UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.

o - Cavo alimentatore 12Vp - Led di indicazioneq - Porta batterie integrato

AVVERTENZE GENERALI• Prima dell’uso, leggere attentamente e

comprendere le informazioni contenute nel presente manuale e conservarlo per ulteriori consultazioni.

• Apparecchio destinato ad aerosolterapia. Seguire sempre le indicazioni del me-

dico sul tipo di farmaco da utilizzare, il dosaggio, la frequenza e la durata delle inalazioni. Ogni uso diverso da quello cui l’apparecchio è destinato è da considerar-si improprio e quindi pericoloso; Artsana non può essere considerata responsabile per danni causati da uso improprio, erro-neo e/o irragionevole o se l’apparecchio è utilizzato in impianti elettrici non confor-mi alle vigenti norme di sicurezza.

• Dopo aver tolto l’apparecchio dalla confezione assicurarsi che lo stesso si presenti integro, senza visibili danneg-giamenti che potrebbero essere stati causati dal trasporto. In caso di dubbio non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi al Centro di Assistenza Tecnica PiC.

• Tenere fuori dalla portata dei bambini gli elementi dell’imballaggio (sacchetti, scatola, ecc.) in quanto potenziali fonti di pericolo.

• Prima di collegare l’apparecchio accer-tarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della vostra rete di distribuzione elettrica. I dati di targa sono situati sul fondo dell’apparecchio.

• In caso di incompatibilità tra la spina dell’apparecchio e la presa di rete uti-lizzare adattatori certificati secondo la normativa vigente nei singoli paesi o fare sostituire la spina da personale qualificato autorizzato Artsana SpA.

• Per prevenire il surriscaldamento e danni al compressore, è necessario spegnere l’apparecchio per 30 minuti dopo ogni 30 minuti di funzionamento.

• Per un corretto funzionamento accer-tarsi che il filtro aria sia asciutto.

• Non utilizzare l’apparecchio in presenza di protossido d’azoto, ossigeno o misce-la anestetica infiammabile con aria.

• Spegnere l’apparecchio e scollegarlo dalla rete elettrica dopo ogni uso e pri-ma di aggiungere altro farmaco. Non riempire eccessivamente l’ampolla.

• Tenere l’apparecchio e il cavo di alimen-tazione lontani da superfici calde.

• Non utilizzare l’apparecchio mentre si fa il bagno o la doccia oppure in ambiente

umido, o nelle vicinanze di vasche, la-velli, lavandini e così via.

• Non toccare mai l’apparecchio con mani bagnate o umide.

• Non far cadere né immergere mai l’appa-recchio nell’acqua o in altri liquidi. In caso di tale eventualità, staccare subito la spina, non utilizzare più l’apparecchio e rivolgersi a personale tecnicamente qualificato.

• Non bloccare le fessure d’aerazione du-rante l’uso.

• Non utilizzare l’apparecchio in caso di sonnolenza o torpore.

• In caso di utilizzo da parte di bambini o per-sone con ridotte capacità fisiche o cognitive è necessaria un’adeguata sorveglianza.

• Non utilizzare raccordi od accessori non previsti dal produttore.

• Assicurarsi che l’apparecchio sia posi-zionato durante l’uso (e conservato), su superfici piane e stabili, per prevenire eventuali rovesciamenti.

• Il piano d’appoggio, durante l’uso, deve essere libero da oggetti che possano ostruire il corretto flusso dell’aria.

• Non lasciare mai la spina del cavo inse-rita nella presa di corrente quando l’ap-parecchio non è in funzione o quando è incustodito.

• Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione disinserire l’appa-recchio dalla rete di alimentazione elettrica staccando la spina dalla presa di corrente.

• Allorché si decida di non utilizzare più questo apparecchio, dopo aver stac-cato la spina dalla presa di corrente, si raccomanda di renderlo inoperante togliendo il cavo di alimentazione e di rendere innocue quelle parti dell’appa-recchio suscettibili di costituire un peri-colo, specialmente per i bambini.

• Per lo smaltimento di accessori soggetti ad usura fare riferimento alla normativa vigente. Per lo smaltimento dell’appa-recchio fare riferimento alla normativa EU 2002/96/EC.

• Questo apparecchio non deve essere più utilizzato se, dopo avere subito una caduta, si mostra danneggiato o deteriorato in qual-

Page 6: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ITA

LIA

NO

I

siasi sua parte. In caso di dubbio rivolgersi al Centro di Assistenza Tecnica Pic.

• In caso di guasto e/o cattivo funzio-namento dell’apparecchio, spegnerlo staccando la spina dalla presa di cor-rente, rivolgersi esclusivamente al Centro di Assistenza PiC. Non tentare di aprire o manomettere l’apparecchio.

• Utilizzare pile Alcaline tipo AA – 1,5V solo in caso di stretta necessità.

• Prestare attenzione a non avviare mai il ciclo di ricarica quando sono state inse-rite pile Alcaline. Non effettuare mai la carica di pile Alcaline.

• Non mescolare mai nel porta batterie pile Alcaline con batterie ricaricabili.

• In caso di inutilizzo prolungato, rimuo-vere le batterie dall’apparecchio.

• Per le precauzioni d’uso relative alle diverse modalità di alimentazione, fare riferimento alle indicazioni specifiche contenute nei paragrafi seguenti.

AMPOLLA SIDESTREAM®

L’efficacia dell’aerosol terapia dipende dalla qualità di diffusione del farmaco all’interno delle vie respiratorie. Risulta cruciale il ruolo svolto dall’ampolla in merito alla sua capacità di creare particelle dalle dimensioni ottimali e di diffonderle all’interno delle vie respiratorie affinché vi sia una massimizzazione del flusso respirabile e si riducano i tempi della terapia. L’ampolla Sidestream è stata sviluppata a fronte di numerosi studi clinici sull’aerosol terapia. Sidestream assicura una terapia più veloce e regolare, una maggiore quantità di farmaco nebulizzato e delle particelle con di-mensioni ideali al trattamento completo delle vie respiratorie. Sidestream adotta l’esclusiva tecnologia Diamond Jet che garantisce una nebulizzazione più regolare: il passaggio del farmaco infatti avviene attraverso 4 canali indipendenti dal canale dedicato al flusso dell’aria. Questo evita che si possa creare una nebulizzazione prematura all’interno dei condotti (12). Un aspetto unico dell’am-polla Sidestream è il Doppio Effetto Venturi, l’aria entra nell’ampolla non solo dal basso

(aria compressa) come nelle ampolle tradi-zionali, ma anche dall’alto. Il flusso d’aria aggiuntivo proveniente dall’esterno unito al flusso d’aria proveniente dal compressore consente di portare ancora più particelle ai polmoni (13). Sulla sommità dell’ampolla il farmaco viene nebulizzato dall’aria prodotta dal compressore e da quella richiamata dal-l’esterno. Un deflettore centrale fa in modo che si creino due correnti di nebulizzato che impattano sulle pareti dell’ampolla. Questo impatto fa si che le particelle più grandi pre-cipitino sul fondo dell’ampolla e ricomincino il ciclo mentre quelle di dimensioni idonee fuoriescono dall’ampolla e vengono inspirate dal paziente.Questa particolare tecnologia incrementa significativamente il flusso di particelle e riduce il tempo della terapia, aspetto che determina in maniera critica l’efficacia e l’accettazione della terapia.

EFFICACIA DELL’AMPOLLALa particolare struttura di Sidestream permet-te una più profonda penetrazione del farmaco nelle vie respiratorie grazie alla dimensione ottimale delle particelle di aerosol nebuliz-zate. Con l’ampolla Sidestream l’80% delle particelle create ha una dimensione inferiore a 5 micron (compresa tra 1 e 5 micron) e può raggiungere e depositarsi nelle vie aeree inferiori, mentre con un’ampolla tradizionale le particelle hanno dimensioni variabili e per-tanto soltanto il 50% delle particelle riescono a raggiungere le vie aeree inferiori.T. Loffert, D.Ikle, H.S. Nelson / Chest, 1994

RAPIDITA’ DI NEBULIZZAZIONEIl disegno dell’ampolla Sidestream inoltre riduce la durata del trattamento consen-tendo un’erogazione del farmaco rapida ed efficace: come mostra la tabella di seguito riportata, Sidestream nebulizza la stessa quantità di farmaco di un’ampolla tradizio-nale impiegando la metà del tempo.PK Hurley, SW Smye/Technology and Health Care, 1994

QUALITA’ DI NEBULIZZAZIONESidestream produce particelle dalle di-mensioni costanti, ottimali per massimiz-zare il flusso respirabile. Il flusso respi-rabile prodotto dall’ampolla Sidestream è incrementato del 140% se paragonato a quello di un’ampolla tradizionale.

PREPARAZIONE ED UTILIZZO DELL’APPARECCHIO• Estrarre la borsa porta aerosol dalla

confezione• Aprire la borsa porta aerosol (5) ed

estrarre l’apparecchio e gli accessori• Prendere l’ampolla Sidestream e svita-

re in senso antiorario la parte superiore dell’ampolla (6).

• Introdurre il farmaco e/o la soluzione fisiologica nel serbatoio dell’ampolla (7), attenendosi alle dosi consigliate dal medico o dal farmacista

• Chiudere l’ampolla, riavvitandola in senso orario

Page 7: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ITALIA

NO

I

(aria compressa) come nelle ampolle tradi-zionali, ma anche dall’alto. Il flusso d’aria aggiuntivo proveniente dall’esterno unito al flusso d’aria proveniente dal compressore consente di portare ancora più particelle ai polmoni (13). Sulla sommità dell’ampolla il farmaco viene nebulizzato dall’aria prodotta dal compressore e da quella richiamata dal-l’esterno. Un deflettore centrale fa in modo che si creino due correnti di nebulizzato che impattano sulle pareti dell’ampolla. Questo impatto fa si che le particelle più grandi pre-cipitino sul fondo dell’ampolla e ricomincino il ciclo mentre quelle di dimensioni idonee fuoriescono dall’ampolla e vengono inspirate dal paziente.Questa particolare tecnologia incrementa significativamente il flusso di particelle e riduce il tempo della terapia, aspetto che determina in maniera critica l’efficacia e l’accettazione della terapia.

EFFICACIA DELL’AMPOLLALa particolare struttura di Sidestream permet-te una più profonda penetrazione del farmaco nelle vie respiratorie grazie alla dimensione ottimale delle particelle di aerosol nebuliz-zate. Con l’ampolla Sidestream l’80% delle particelle create ha una dimensione inferiore a 5 micron (compresa tra 1 e 5 micron) e può raggiungere e depositarsi nelle vie aeree inferiori, mentre con un’ampolla tradizionale le particelle hanno dimensioni variabili e per-tanto soltanto il 50% delle particelle riescono a raggiungere le vie aeree inferiori.T. Loffert, D.Ikle, H.S. Nelson / Chest, 1994

RAPIDITA’ DI NEBULIZZAZIONEIl disegno dell’ampolla Sidestream inoltre riduce la durata del trattamento consen-tendo un’erogazione del farmaco rapida ed efficace: come mostra la tabella di seguito riportata, Sidestream nebulizza la stessa quantità di farmaco di un’ampolla tradizio-nale impiegando la metà del tempo.PK Hurley, SW Smye/Technology and Health Care, 1994

QUALITA’ DI NEBULIZZAZIONESidestream produce particelle dalle di-mensioni costanti, ottimali per massimiz-zare il flusso respirabile. Il flusso respi-rabile prodotto dall’ampolla Sidestream è incrementato del 140% se paragonato a quello di un’ampolla tradizionale.

PREPARAZIONE ED UTILIZZO DELL’APPARECCHIO• Estrarre la borsa porta aerosol dalla

confezione• Aprire la borsa porta aerosol (5) ed

estrarre l’apparecchio e gli accessori• Prendere l’ampolla Sidestream e svita-

re in senso antiorario la parte superiore dell’ampolla (6).

• Introdurre il farmaco e/o la soluzione fisiologica nel serbatoio dell’ampolla (7), attenendosi alle dosi consigliate dal medico o dal farmacista

• Chiudere l’ampolla, riavvitandola in senso orario

• Collegare il tubo all’ampolla • Collegare l’ampolla all’accessorio con il

quale si vuole effettuare la terapia: masche-rina per adulti, mascherina pediatrica, for-cella, boccaglio. In caso di dubbio chiedere al proprio medico curante un suggerimento su quale accessorio utilizzare

• Collegare il tubo all’uscita dell’aria compressa (8)

L’apparecchio può essere alimentato a corrente di rete, a batteria ricaricabile e a pila alcalina Solo in caso di estrema ne-cessità. Per le indicazioni d’uso fare rife-rimento ai paragrafi successivi.• Accendere l’apparecchio (9) premendo il

pulsante di accensione ed effettuare la seduta di terapia

• Iniziare la terapia inalatoria. Durante la terapia è possibile appoggiare l’ampolla sull’apposito sostegno

• Effettuare la terapia preferibilmente in posizione seduta e rilassata

• Quando il flusso aerosolico diventa in-termittente, interrompere la terapia per qualche secondo e far depositare le gocce di farmaco in sospensione sulle pareti dell’ampolla. Riprendere la tera-pia e terminare la seduta quando il ne-bulizzato non esce più dall’ampolla

• Al termine del trattamento spegnere l’apparecchio, rimuovere l’accessorio utilizzato e pulire l’apparecchio e gli ac-cessori come da indicazioni fornite nel paragrafo Pulizia e Manutenzione

• E’ possibile riporre gli accessori nella tasca della borsa porta aerosol

Attenzione! Quando l’apparecchio fun-ziona regolarmente (sia con alimenta-zione esterna che con alimentazione a batteria interna), nessuna spia lumino-sa è accesa. In caso di un problema di funzionamento o di un errore di inseri-mento delle batterie, oppure in caso di batterie non sufficientemente cariche, il dispositivo è dotato di un led luminoso con colorazione variabile, che indica la natura del problema. Per interpretare le indicazioni luminose fornite dal disposi-tivo vedi tabella 1.

Page 8: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ITA

LIA

NO

I

Funzionamento con alimentazione a corrente di rete• Collegare l’alimentatore al suo cavo e il

tutto all’apparecchio (10)• Inserire la spina del cavo di alimenta-

zione dell’alimentatore alla presa di corrente

• Al termine del trattamento spegnere l’apparecchio, staccare il cavo dalla presa di corrente, rimuovere l’acces-sorio utilizzato e pulire l’apparecchio e gli accessori come da indicazioni fornite nel paragrafo Pulizia e Manutenzione

ATTENZIONE!! Utilizzare l’apparec-chio esclusivamente con l’alimentato-re di rete in dotazione MODEL: UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.Con batterie inserite premendo il tasto di accensione il dispositivo viene co-munque alimentato dal trasformatore.Attenzione a non attivare involontaria-mente il ciclo di ricarica delle batterie tenendo premuto per più di 3 secondi il pulsante di accensione

Funzionamento con alimentazione a batteria ricaricabile• Posizionare il dispositivo su una super-

ficie piana con spazio sufficiente per l’esecuzione dell’operazione

• Aprire il vano batterie, aprendo lo spor-tello posteriore e facendolo scorrere fino alla posizione di sgancio esercitan-do una pressione sufficiente

• Estrarre il porta batteria (11) posiziona-to all’interno facendo attenzione a non tirare eccessivamente i cavi di connes-sione collegati allo stesso. L’estrazione brusca del porta batteria o una trazione eccessiva dei cavi di alimentazione pos-sono danneggiare il dispositivo

• Inserire una ad una le batterie nel porta batterie, prestando attenzione a:- Inserire le batterie con poli positivo e

negativo correttamente orientati- Inserire solo batterie ricaricabili Ni-

MH tipo AA – 1.2V con capacità com-presa tra i 1500 e i 2500 mAh

- Non inserire mai batterie usate di cui

non si conosce la provenienza o prive di indicazione. Accertarsi sempre che le batterie utilizzate siano del tipo in-dicato in questo manuale

- Le serie di 8 batterie inserite di volta in volta nel dispositivo devono sempre es-sere di valore e caratteristiche omoge-nee, non mescolare mai batterie con ca-pacità differenti (ad esempio 4 batterie da 1500 mAh con 4 da 2500 mAh). Tali operazioni possono danneggiare seria-mente le batterie durante il funziona-mento o durante il ciclo di ricarica

• Inserire nuovamente il porta batterie all’interno del dispositivo, prestando at-tenzione durante questa operazione a mantenere il connettore cavi sul fondo del vano, altrimenti lo sportello potreb-be non richiudersi; in questa eventualità estrarre il porta batterie e reinserirlo cor-rettamente

• Chiudere quindi nuovamente lo sportello • Se le batterie sono sufficientemente car-

che si può procedere con la terapia in caso contrario è necessario avviare il ci-clo di ricarica

• Per informazioni sullo stato di carica delle batterie fare riferimento alla tabella 1

Funzionamento con alimentazione a pila alcalina – SOLO IN CASO DI ESTREMA NECESSITA’Solo in caso di stretta necessità è possibi-le inserire pile Alcaline tipo AA – 1.5VE’ però assolutamente necessario pre-stare estrema attenzione a NON AVVIARE MAI IL CICLO DI CARICA quando queste sono inserite.Non mescolare mai nel porta batterie pile alcaline con batterie ricaricabili. Si consiglia di estrarre le pile alcaline al termine del trattamento per evitare l’ac-cidentale effettuazione di una loro ricari-ca. La ricarica di pile alcaline genera una situazione di pericoloso surriscaldamen-to e possibile deflagrazione. Fabbricante e distributore non possono essere ritenu-ti responsabili del mancato rispetto della suddetta avvertenza.

Segnalazione Led Stato Problema/Causa Soluzione

Led rosso lampeggiante Dispositivo in uso con batterie ricaricabili

Batteria ricaricabile in riserva

Avviare il ciclo di ricarica del-le batterie appena possibile

Led rosso lampeggiante Dispositivo in uso con pile alcaline

Nessuno (con pile al-caline il Led si accende max dopo 4 min ON)

Utilizzare le pile alcaline fino ad esaurimento, quindi sostituirle

Led rosso lampeggiante Dispositivo in blocco Temperatura elevata del motore

Attendere che il dispositivo si raffreddi (il led rosso si spegne) prima di riavviare l’apparecchio

Led rosso fisso acceso Dispositivo in blocco Sovraccarico Corto circuito Rivolgersi all’assistenza tecnica

Nessun Led acceso Dispositivo in blocco Alimentatore difettoso o problema tecnico interno

Rivolgersi all’assistenza tecnica

Nessun Led acceso Dispositivo in blocco Inversione di polarità Staccare il connettore di alimentazione, controllare il corretto inserimento delle batterie e ricollegare quindi il connettore e quindi riav-viare il dispositivo. Nel caso il problema si ripeta rivol-gersi all’assistenza tecnica

Nessun Led acceso Dispositivo in blocco Batterie ricaricabili com-pletamente scariche

Ricaricare le batterie

Segnalazione Led Fase Problema/Causa Soluzione

Led verde lampeggiante Durante la carica Carica della batteria in corso

Attendere

Led verde e Led aran-cio lampeggio (allar-mato)

Durante la carica Batterie molto sca-riche, ciclo di carica lenta di riattivazione in corsoProblema elettrico al circuito o alle batterie

Attendere avvio ciclo di ca-rica normale (max 24 ore)o sostituire direttamente le batterieStaccare il connettore di alimentazione, controllare il corretto inserimento delle batterie e ricollegare il con-nettore di alimentazione, quindi riavviare il ciclo di ri-carica. Nel caso il problema si ripeta rivolgersi all’assi-stenza tecnica.

Led verde fisso Durante la carica Ciclo di carica terminato Staccare l’alimentatore

Nessun Led acceso All’avvio del ciclo di ricarica

Alimentatore difettoso o problema tecnico interno

Rivolgersi all’assistenza tecnica

Nessun Led acceso Durante la carica Intervento delle prote-zioni del dispositivo

Staccare il connettore di alimentazione e ricollegar-lo, quindi riavviare il nuovo ciclo di carica. Nel caso il problema si ripeta rivolgersi all’assistenza tecnica

TABELLA 1

Page 9: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ITALIA

NO

I

non si conosce la provenienza o prive di indicazione. Accertarsi sempre che le batterie utilizzate siano del tipo in-dicato in questo manuale

- Le serie di 8 batterie inserite di volta in volta nel dispositivo devono sempre es-sere di valore e caratteristiche omoge-nee, non mescolare mai batterie con ca-pacità differenti (ad esempio 4 batterie da 1500 mAh con 4 da 2500 mAh). Tali operazioni possono danneggiare seria-mente le batterie durante il funziona-mento o durante il ciclo di ricarica

• Inserire nuovamente il porta batterie all’interno del dispositivo, prestando at-tenzione durante questa operazione a mantenere il connettore cavi sul fondo del vano, altrimenti lo sportello potreb-be non richiudersi; in questa eventualità estrarre il porta batterie e reinserirlo cor-rettamente

• Chiudere quindi nuovamente lo sportello • Se le batterie sono sufficientemente car-

che si può procedere con la terapia in caso contrario è necessario avviare il ci-clo di ricarica

• Per informazioni sullo stato di carica delle batterie fare riferimento alla tabella 1

Funzionamento con alimentazione a pila alcalina – SOLO IN CASO DI ESTREMA NECESSITA’Solo in caso di stretta necessità è possibi-le inserire pile Alcaline tipo AA – 1.5VE’ però assolutamente necessario pre-stare estrema attenzione a NON AVVIARE MAI IL CICLO DI CARICA quando queste sono inserite.Non mescolare mai nel porta batterie pile alcaline con batterie ricaricabili. Si consiglia di estrarre le pile alcaline al termine del trattamento per evitare l’ac-cidentale effettuazione di una loro ricari-ca. La ricarica di pile alcaline genera una situazione di pericoloso surriscaldamen-to e possibile deflagrazione. Fabbricante e distributore non possono essere ritenu-ti responsabili del mancato rispetto della suddetta avvertenza.

Segnalazione Led Stato Problema/Causa Soluzione

Led rosso lampeggiante Dispositivo in uso con batterie ricaricabili

Batteria ricaricabile in riserva

Avviare il ciclo di ricarica del-le batterie appena possibile

Led rosso lampeggiante Dispositivo in uso con pile alcaline

Nessuno (con pile al-caline il Led si accende max dopo 4 min ON)

Utilizzare le pile alcaline fino ad esaurimento, quindi sostituirle

Led rosso lampeggiante Dispositivo in blocco Temperatura elevata del motore

Attendere che il dispositivo si raffreddi (il led rosso si spegne) prima di riavviare l’apparecchio

Led rosso fisso acceso Dispositivo in blocco Sovraccarico Corto circuito Rivolgersi all’assistenza tecnica

Nessun Led acceso Dispositivo in blocco Alimentatore difettoso o problema tecnico interno

Rivolgersi all’assistenza tecnica

Nessun Led acceso Dispositivo in blocco Inversione di polarità Staccare il connettore di alimentazione, controllare il corretto inserimento delle batterie e ricollegare quindi il connettore e quindi riav-viare il dispositivo. Nel caso il problema si ripeta rivol-gersi all’assistenza tecnica

Nessun Led acceso Dispositivo in blocco Batterie ricaricabili com-pletamente scariche

Ricaricare le batterie

Segnalazione Led Fase Problema/Causa Soluzione

Led verde lampeggiante Durante la carica Carica della batteria in corso

Attendere

Led verde e Led aran-cio lampeggio (allar-mato)

Durante la carica Batterie molto sca-riche, ciclo di carica lenta di riattivazione in corsoProblema elettrico al circuito o alle batterie

Attendere avvio ciclo di ca-rica normale (max 24 ore)o sostituire direttamente le batterieStaccare il connettore di alimentazione, controllare il corretto inserimento delle batterie e ricollegare il con-nettore di alimentazione, quindi riavviare il ciclo di ri-carica. Nel caso il problema si ripeta rivolgersi all’assi-stenza tecnica.

Led verde fisso Durante la carica Ciclo di carica terminato Staccare l’alimentatore

Nessun Led acceso All’avvio del ciclo di ricarica

Alimentatore difettoso o problema tecnico interno

Rivolgersi all’assistenza tecnica

Nessun Led acceso Durante la carica Intervento delle prote-zioni del dispositivo

Staccare il connettore di alimentazione e ricollegar-lo, quindi riavviare il nuovo ciclo di carica. Nel caso il problema si ripeta rivolgersi all’assistenza tecnica

TABELLA 1

Page 10: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ITA

LIA

NO

I

Pulizia e manutenzione del compressoreAttenzione! Non immergere o bagnare mai l’apparecchio in acqua od altri liquidi.Per la sua pulizia utilizzare esclusivamen-te un panno soffice pulito ed asciutto.

Pulizia e manutenzione dell’ampolla e degli accessoriRimuovere e separare completamente tutti i componenti dell’ampolla e gli accessori e immergerli in acqua in ebollizione per un minimo di 5 minuti. Risciacquare sotto acqua corrente gli accessori.Disinfettare a freddo con alcool denaturato le parti che entrano a contatto con il paziente.Asciugare accuratamente tutti i compo-nenti e l’apparecchio prima di riporlo.Conservare l’apparecchio in luogo fresco ed asciutto al riparo dalla luce e da fonti di calore.Non utilizzare mai benzene, diluenti o altre so-stanze chimiche infiammabili per la pulizia.Per una maggiore sicurezza igienica si consiglia di non utilizzare gli stessi acces-sori per più di un paziente ma di acquista-re un kit dedicato ad ogni utilizzatore (Kit Aerosol cod. 00 038405 000 000)

VERIFICA E SOSTITUZIONE DEI FILTRISi consiglia di verificare periodicamente lo stato del filtro. Il filtro è stato inserito a protezione del compressore. La corretta manutenzione del filtro consente di pro-lungare la vita dell’aerosol. La frequenza di sostituzione dei filtri dipende dalle con-dizioni ambientali in cui viene utilizzato l’apparecchio. E’ tuttavia raccomandabile sostituire i filtri dopo circa 20 ore di utilizzo

OPERAZIONE DI RICARICA DELLE BATTERIE• Attenzione: Prima di procedere assicu-

rarsi sempre di non attivare il ciclo di ricarica se all’interno sono presenti pile alcaline. Non effettuare mai la carica di pile alcaline.

• Se non già contenute, inserire le bat-terie Ni-MH ricaricabili nel dispositivo, quindi collegare quest’ultimo all’ali-mentatore esterno in dotazione colle-gato alla presa di corrente.

• Tenere quindi premuto per almeno 3 secondi il pulsante di accensione per avviare il ciclo di ricarica. Il lampeggio rapido della luce verde segnala l’avve-nuto ciclo di ricarica.

• Attenzione: Durante l’operazione di ricarica non è possibile accendere il dispositivo. Se premuto il pulsante di accensione avvia il compressore ma in-terrompe la carica delle batterie.

• Durante l’operazione di preparazione ed effettuazione di carica sono previste le indicazioni luminose come da tabella x.

• Si consiglia di ricaricare le batterie dopo ogni trattamento.

Attenzione:Evitare di immagazzinare le batterie scariche poiché la loro autonomia potrebbe ridursi o compromettersi definitivamente.In caso non vengano utilizzate, ricaricare sem-pre comunque le batterie ricaricabili almeno ogni 3 mesi per evitare che si danneggino.Conservare sempre le batterie in luoghi freschi e asciutti.

PULIZIA E MANUTENZIONEPrima di effettuare operazioni di pulizia o ma-nutenzione spegnere sempre l’apparecchio e togliere il cavo dalla presa di corrente.Per non compromettere il corretto fun-zionamento dell’apparecchio, pulirlo re-golarmente a fondo.

o nel caso siano visibilmente sporchi. Il fil-tro è collocato all’interno dell’aerosol (i).Per sostituire il filtro (11):• Aprire il vano batterie• Ruotare il tappo copri-filtro• Rimuovere il filtro da sostituire dalla

sua sede• Inserire con cura il filtro nuovo• Riposizionare e chiudere il tappo copri-filtro• Richiudere il vano batterie

DATI TECNICIAlimentazione a batterie ricaricabili: 9,6V (8x1,2V 1500-2500mA)Alimentazione di rete tramite Switching power adaptor modello UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.INPUT 100-240VAC 50/60Hz,0.6-0.3AOUTPUT: 12V 1.67ATensione nominale: 230 VFrequenza: 50HzPotenza: 20VACapacità ampolla: 5mlPeso (comprese/escluse le batterie): 831 gr. / 633 gr.Condizioni d’impiego dell’apparecchio: 30 ON – 30 OFFFlusso massimo: 14 l/min ± 1Flusso operativo: 6 l/min ± 1Pressione massima: 2,2 atm ± 0,4Pressione operativa: 0,5 atm ± 0,1Protezione contro i liquidi: IPX0MMAD: 3,07 μm ± 0,21Frazione respirabile: 71% ± 2,92Rumorosità a 50cm*: 67,8 dBDurata ricarica: ˜ 4 hFrequenza ricarica: Si consiglia di ricari-care le batterie dopo ogni trattamento.Autonomia funzionamento a batterie (con batterie in dotazione): ˜ 40’ Tempo di ricarica batterie (a batterie completamente scariche e nuove): ˜ 4 h

* I dati relativi alla rumorosità sono stati misurati ad apparecchio nuovo. I valori possono variare con l’utilizzo.

Le informazione prestazionali fornite dal

Page 11: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ITALIA

NO

I

Pulizia e manutenzione del compressoreAttenzione! Non immergere o bagnare mai l’apparecchio in acqua od altri liquidi.Per la sua pulizia utilizzare esclusivamen-te un panno soffice pulito ed asciutto.

Pulizia e manutenzione dell’ampolla e degli accessoriRimuovere e separare completamente tutti i componenti dell’ampolla e gli accessori e immergerli in acqua in ebollizione per un minimo di 5 minuti. Risciacquare sotto acqua corrente gli accessori.Disinfettare a freddo con alcool denaturato le parti che entrano a contatto con il paziente.Asciugare accuratamente tutti i compo-nenti e l’apparecchio prima di riporlo.Conservare l’apparecchio in luogo fresco ed asciutto al riparo dalla luce e da fonti di calore.Non utilizzare mai benzene, diluenti o altre so-stanze chimiche infiammabili per la pulizia.Per una maggiore sicurezza igienica si consiglia di non utilizzare gli stessi acces-sori per più di un paziente ma di acquista-re un kit dedicato ad ogni utilizzatore (Kit Aerosol cod. 00 038405 000 000)

VERIFICA E SOSTITUZIONE DEI FILTRISi consiglia di verificare periodicamente lo stato del filtro. Il filtro è stato inserito a protezione del compressore. La corretta manutenzione del filtro consente di pro-lungare la vita dell’aerosol. La frequenza di sostituzione dei filtri dipende dalle con-dizioni ambientali in cui viene utilizzato l’apparecchio. E’ tuttavia raccomandabile sostituire i filtri dopo circa 20 ore di utilizzo

costruttore in accordo alla norma EN 13544-1 potrebbero non applicarsi a far-maci forniti in sospensione od aventi alta viscosità.EN 60601-1 Apparecchi elettromedicali - Parte 1: norme generali per la sicurezza EN 60601-1-2 Apparecchi elettromedicali - Parte 1: norme generali per la sicurezza – Norma collaterale: compatibilità elet-tromagnetica - Prescrizioni e proveEN 13544-1 Apparecchiature per la tera-pia respiratoria - Prima parte: sistemi di nebulizzazione e relative componenti

LEGENDA SIMBOLI:Attenzione! Leggere le istruzioni

Apparecchio di tipo B

Doppio isolamento

Conforme direttiva MDD 93/42/EEC0470

Corrente continua

Condizioni per la conservazione:Umidità: 15% / 85%

Temperatura: -10°C / +55°C

“Il dispositivo medico necessita di particolari precauzioni per quanto concerne la compati-bilità elettromagnetica e deve essere installa-to e utilizzato secondo le informazioni fornite con i documenti di accompagnamento”

o nel caso siano visibilmente sporchi. Il fil-tro è collocato all’interno dell’aerosol (i).Per sostituire il filtro (11):• Aprire il vano batterie• Ruotare il tappo copri-filtro• Rimuovere il filtro da sostituire dalla

sua sede• Inserire con cura il filtro nuovo• Riposizionare e chiudere il tappo copri-filtro• Richiudere il vano batterie

DATI TECNICIAlimentazione a batterie ricaricabili: 9,6V (8x1,2V 1500-2500mA)Alimentazione di rete tramite Switching power adaptor modello UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.INPUT 100-240VAC 50/60Hz,0.6-0.3AOUTPUT: 12V 1.67ATensione nominale: 230 VFrequenza: 50HzPotenza: 20VACapacità ampolla: 5mlPeso (comprese/escluse le batterie): 831 gr. / 633 gr.Condizioni d’impiego dell’apparecchio: 30 ON – 30 OFFFlusso massimo: 14 l/min ± 1Flusso operativo: 6 l/min ± 1Pressione massima: 2,2 atm ± 0,4Pressione operativa: 0,5 atm ± 0,1Protezione contro i liquidi: IPX0MMAD: 3,07 μm ± 0,21Frazione respirabile: 71% ± 2,92Rumorosità a 50cm*: 67,8 dBDurata ricarica: ˜ 4 hFrequenza ricarica: Si consiglia di ricari-care le batterie dopo ogni trattamento.Autonomia funzionamento a batterie (con batterie in dotazione): ˜ 40’ Tempo di ricarica batterie (a batterie completamente scariche e nuove): ˜ 4 h

* I dati relativi alla rumorosità sono stati misurati ad apparecchio nuovo. I valori possono variare con l’utilizzo.

Le informazione prestazionali fornite dal

Page 12: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ITA

LIA

NO

I

10

Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC.Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchio in-dica che il prodotto, alla fine della propria vita utile, do-

vendo essere trattato separatamente dai rifiuti domestici, deve essere conferito in un centro di raccolta differenziata per apparec-chiature elettriche ed elettroniche oppure riconsegnato al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchia-tura equivalente. L’utente è responsabile del conferimento dell’apparecchio a fine vita alle appropriate strutture di raccolta. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio dismesso al ri-ciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’am-biente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta delle sanzioni amministrative di cui al D.lgs. n. 22/1997 (art.50 e seguenti del D.lgs 22/97).Per in-formazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio locale di smaltimento rifiuti, o al negozio in cui è stato effettuato l’acquisto.

GaranziaAirCompact è coperto da garanzia qualo-ra si riscontrino materiali difettosi e difet-ti di fabbricazione. Il periodo di garanzia è 2 anni. Eventuali componenti difettosi saranno sostituiti gratuitamente solo se l’apparecchio non è stato manomesso e sono state seguite scrupolosamente le istruzioni di utilizzo allegate.Qualsiasi manomissione/riparazione del-l’apparecchio effettuata da personale non autorizzato da Artsana S.p.A. comporta l’immediato annullamento delle condizio-ni di garanzia.In caso di funzionamento difettoso o in-soddisfacente, contattare il Centro di As-sistenza Tecnica PiC.

Emissioni Irradiate /CondotteCISPR11

Classe [B] L’aerosol AirCompact è adatto per essere usato in tutti gli ambienti, inclusi quelli domestici e quelli connessi direttamente alla rete di distribuzione pubblica che fornisce alimentazione ad ambienti utilizzati per scopi domestici

Armoniche IEC/EN 61000-3-2

Classe [A]

Fluttuazioni di tensione / flickerIEC/EN 61000-3-3

[Soddisfa]

Guida e dichiarazione del costruttore – Immunità Elettromagnetiche

L’ aerosol AirCompact è utilizzabile nell’ambiente elettromagnetico di seguito specificato. Il cliente o l’utente dell’ aerosol AirCompact devono assicurarsi che l’apparecchio sia utilizzato in tale ambiente

Test di Emissione Compliance Guida all’ambiente elettromagnetico

Scariche elettrostatiche (ESD)IEC/EN61000-4-2

±6kV a contatto±8kV in aria

I pavimenti dovrebbero essere in legno, cemento o ceramica. Se i pavimenti sono coperti di mate-riale sintetico, l’umidità relativa dovrebbe essere al massimo il 30%

Transitori veloci/burst IEC/EN61000-4-4

±2kV alimentazione L’alimentazione dovrebbe esse-re quella tipica di un ambiente commerciale o ospedale

Surge IEC/EN61000-4-5

±1kV modo differenziale L’alimentazione dovrebbe esse-re quella tipica di un ambiente commerciale o ospedale

Buchi di tensione, brevi interru-zioni e variazioni di tensione IEC/EN61000-4-11

<5%Ut for 0.5 cycle40%Ut for 05 cycle 70%Ut for 25 cycle <5%Ut for 5 sec

L’alimentazione dovrebbe esse-re quella tipica di un ambiente commerciale o ospedale. Se l’utente dell’aerosol AirCompact richiede che l’apparecchio operi in continuazione, si raccomanda di utilizzarlo sotto un gruppo di continuità.

Campo magnetico IEC/EN61000-4-8

3A/m Il campo magnetico dovrebbe es-sere quello tipico di un ambiente commerciale o ospedaliero

Immunità Condotte IEC/EN61000-4-6

3Vrms 150kHz to 80MHz (per apparecchi che non sono life-supporting)

Immunità Irradiate IEC/EN61000-4-3

3V/m 80MHz to 2.5GHz (per apparecchi che non sono life-equipment)

Nota Ut è il valore della tensione di alimentazione

Guida e dichiarazione del costruttore – Emissioni Elettromagnetiche

L’aerosol AirCompact è utilizzabile nell’ambiente elettromagnetico di seguito specificato. Il cliente o l’utente dell’aerosol AirCompact devono assicurarsi che l’apparecchio sia utilizzato in tale ambiente

Test di Emissioni Compliance Guida all’ambiente elettromagnetico

Emissioni Irradiate /CondotteCISPR11

Gruppo 1 L’aerosol AirCompact utilizza energia RF solo per la sua fun-zione interna. Pertanto le sue emissioni RF sono molto basse e non causano alcuna interferenza in prossimità di alcun apparec-chio elettronico

Page 13: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ITALIA

NO

I

11

Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC.Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchio in-dica che il prodotto, alla fine della propria vita utile, do-

vendo essere trattato separatamente dai rifiuti domestici, deve essere conferito in un centro di raccolta differenziata per apparec-chiature elettriche ed elettroniche oppure riconsegnato al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchia-tura equivalente. L’utente è responsabile del conferimento dell’apparecchio a fine vita alle appropriate strutture di raccolta. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio dismesso al ri-ciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’am-biente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta delle sanzioni amministrative di cui al D.lgs. n. 22/1997 (art.50 e seguenti del D.lgs 22/97).Per in-formazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio locale di smaltimento rifiuti, o al negozio in cui è stato effettuato l’acquisto.

GaranziaAirCompact è coperto da garanzia qualo-ra si riscontrino materiali difettosi e difet-ti di fabbricazione. Il periodo di garanzia è 2 anni. Eventuali componenti difettosi saranno sostituiti gratuitamente solo se l’apparecchio non è stato manomesso e sono state seguite scrupolosamente le istruzioni di utilizzo allegate.Qualsiasi manomissione/riparazione del-l’apparecchio effettuata da personale non autorizzato da Artsana S.p.A. comporta l’immediato annullamento delle condizio-ni di garanzia.In caso di funzionamento difettoso o in-soddisfacente, contattare il Centro di As-sistenza Tecnica PiC.

Emissioni Irradiate /CondotteCISPR11

Classe [B] L’aerosol AirCompact è adatto per essere usato in tutti gli ambienti, inclusi quelli domestici e quelli connessi direttamente alla rete di distribuzione pubblica che fornisce alimentazione ad ambienti utilizzati per scopi domestici

Armoniche IEC/EN 61000-3-2

Classe [A]

Fluttuazioni di tensione / flickerIEC/EN 61000-3-3

[Soddisfa]

Guida e dichiarazione del costruttore – Immunità Elettromagnetiche

L’ aerosol AirCompact è utilizzabile nell’ambiente elettromagnetico di seguito specificato. Il cliente o l’utente dell’ aerosol AirCompact devono assicurarsi che l’apparecchio sia utilizzato in tale ambiente

Test di Emissione Compliance Guida all’ambiente elettromagnetico

Scariche elettrostatiche (ESD)IEC/EN61000-4-2

±6kV a contatto±8kV in aria

I pavimenti dovrebbero essere in legno, cemento o ceramica. Se i pavimenti sono coperti di mate-riale sintetico, l’umidità relativa dovrebbe essere al massimo il 30%

Transitori veloci/burst IEC/EN61000-4-4

±2kV alimentazione L’alimentazione dovrebbe esse-re quella tipica di un ambiente commerciale o ospedale

Surge IEC/EN61000-4-5

±1kV modo differenziale L’alimentazione dovrebbe esse-re quella tipica di un ambiente commerciale o ospedale

Buchi di tensione, brevi interru-zioni e variazioni di tensione IEC/EN61000-4-11

<5%Ut for 0.5 cycle40%Ut for 05 cycle 70%Ut for 25 cycle <5%Ut for 5 sec

L’alimentazione dovrebbe esse-re quella tipica di un ambiente commerciale o ospedale. Se l’utente dell’aerosol AirCompact richiede che l’apparecchio operi in continuazione, si raccomanda di utilizzarlo sotto un gruppo di continuità.

Campo magnetico IEC/EN61000-4-8

3A/m Il campo magnetico dovrebbe es-sere quello tipico di un ambiente commerciale o ospedaliero

Immunità Condotte IEC/EN61000-4-6

3Vrms 150kHz to 80MHz (per apparecchi che non sono life-supporting)

Immunità Irradiate IEC/EN61000-4-3

3V/m 80MHz to 2.5GHz (per apparecchi che non sono life-equipment)

Nota Ut è il valore della tensione di alimentazione

Guida e dichiarazione del costruttore – Emissioni Elettromagnetiche

L’aerosol AirCompact è utilizzabile nell’ambiente elettromagnetico di seguito specificato. Il cliente o l’utente dell’aerosol AirCompact devono assicurarsi che l’apparecchio sia utilizzato in tale ambiente

Test di Emissioni Compliance Guida all’ambiente elettromagnetico

Emissioni Irradiate /CondotteCISPR11

Gruppo 1 L’aerosol AirCompact utilizza energia RF solo per la sua fun-zione interna. Pertanto le sue emissioni RF sono molto basse e non causano alcuna interferenza in prossimità di alcun apparec-chio elettronico

Page 14: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ENG

LISH

GB

1�

Dear Customer,Thank you for choosing PiC indolor Air-Compact, the aerosol therapy device de-signed and produced using the most ad-vanced technology.For even easier use, please follow the in-structions below on preparing and using the AirCompact aerosol unit. However, before proceeding, we strongly recom-mend you read the short list of warnings in this manual to make sure you have fully understood how the device works.AirCompact is a class IIa medical device, which turns medicines in a liquid form into an aerosol spray, to be directly ad-ministered to the respiratory tract.With the Sidestream chamber, medicines penetrate the respiratory tracts more eas-ily, thanks to the optimal size of the aerosol particles. Sidestream significantly increases particle flow and reduces therapy time, which has a critical impact on the treatment’s ef-ficacy and its acceptance.The device has been specifically devised to make therapeutic treatment even more practical and easier, whilst still guaran-teeing the quality and safety standards typical of all PiC indolor products. Compact, light, practical and versatile, Air-Compact satisfies the user’s needs whatever the situation. Its compact size and choice of power supply - mains or rechargeable bat-teries (included) – enable it to be used with ease and comfort wherever required. AirCompact comes with a practical shoulder bag for easy transport and storage after use. The AirCompact pack contains all acces-sories for the most suitable type of treat-ment: with a mouthpiece, nose fork and mask (adult and paediatric masks). AirCompact is reliable and easy to use, plus no special maintenance is necessary.The special air inlet filter traps dust and can be replaced at regular intervals.Thank you again for choosing the new AirCompact aerosol device. We are sure you will be extremely pleased with it and will benefit from your purchase.

ACCESSORIESa - Adult maskb - Paediatric maskc - Mouthpieced - Nose forke - Connection tubef - Shoulder bag15 - Sidestream chamber

DEVICE COMPONENTSg - On/off switch h - Compressed air outleti - Filterl - Chamber basem - Battery compartment n - 12 V power supply Switching power

adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.

o - 12 V power leadp - Indicator LEDq - Integrated battery holder

GENERAL WARNINGS• Before use, carefully read the informa-

tion in this manual, and keep for future reference.

• Device for aerosol therapy. Follow the instructions of a medical practitioner as to the type of medicine to use, the dose, frequency and duration of inhalations. All other uses apart from the intended use of the device are improper and therefore dangerous. Artsana cannot be held liable for any damage caused by incorrect or unreasonable use or if the device is used in electrical systems that do not conform to safety regulations in effect.

• After removing the device from its pack-aging, check that it is intact, without any visible damage that could have been in-curred during transport. If in doubt do not use the device.

• Packaging (bags, box etc.) may be dan-

gerous and should be kept out of reach of children.

• Before connecting the device, check that your mains voltage corresponds to that shown on the rating label. The rating label is situated on the bottom of the device.

• In the event of incompatibility between the socket and the device’s plug, use a certified adapter in compliance with national legislation or have the plug re-placed by an Artsana S.p.A.-authorised electrician.

• To prevent overheating and compressor damage, turn the device off after 30 min-utes of use and leave off for 30 minutes.

• Make sure filters are dry to ensure the device works properly.

• Do not use in the presence of nitrous oxide, oxygen or flammable air/anaes-thetic mixtures.

• Turn off the device and disconnect from the mains after use and before adding more medicine. Do not overfill the chamber.

• Keep the device and power lead away from hot surfaces.

• Do not use the device while having a bath or shower, or when in a damp place, or close to bath-tubs, sinks, washbasins, etc.

• Never touch the device with wet or damp hands.

• Do not drop or put the device into water or other liquids. If the device is dropped or falls into water or other liquids, re-move the plug immediately, stop use and contact a qualified technician.

• Do not obstruct air vents during use.• Do not use the device if you feel drowsy. • Children and physically and mentally

challenged users must be closely su-pervised when using the device.

• Do not use connectors or accessories not recommended by the manufacturer.

• Make sure the device is placed on a level, stable surface when used (and stored) in order to prevent spillage.

• During use, make sure the surface un-der the device is free of any items that may obstruct air flow.

• Never leave the device plugged into the

Page 15: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ENG

LISHGB

1�

ACCESSORIESa - Adult maskb - Paediatric maskc - Mouthpieced - Nose forke - Connection tubef - Shoulder bag15 - Sidestream chamber

DEVICE COMPONENTSg - On/off switch h - Compressed air outleti - Filterl - Chamber basem - Battery compartment n - 12 V power supply Switching power

adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.

o - 12 V power leadp - Indicator LEDq - Integrated battery holder

GENERAL WARNINGS• Before use, carefully read the informa-

tion in this manual, and keep for future reference.

• Device for aerosol therapy. Follow the instructions of a medical practitioner as to the type of medicine to use, the dose, frequency and duration of inhalations. All other uses apart from the intended use of the device are improper and therefore dangerous. Artsana cannot be held liable for any damage caused by incorrect or unreasonable use or if the device is used in electrical systems that do not conform to safety regulations in effect.

• After removing the device from its pack-aging, check that it is intact, without any visible damage that could have been in-curred during transport. If in doubt do not use the device.

• Packaging (bags, box etc.) may be dan-

gerous and should be kept out of reach of children.

• Before connecting the device, check that your mains voltage corresponds to that shown on the rating label. The rating label is situated on the bottom of the device.

• In the event of incompatibility between the socket and the device’s plug, use a certified adapter in compliance with national legislation or have the plug re-placed by an Artsana S.p.A.-authorised electrician.

• To prevent overheating and compressor damage, turn the device off after 30 min-utes of use and leave off for 30 minutes.

• Make sure filters are dry to ensure the device works properly.

• Do not use in the presence of nitrous oxide, oxygen or flammable air/anaes-thetic mixtures.

• Turn off the device and disconnect from the mains after use and before adding more medicine. Do not overfill the chamber.

• Keep the device and power lead away from hot surfaces.

• Do not use the device while having a bath or shower, or when in a damp place, or close to bath-tubs, sinks, washbasins, etc.

• Never touch the device with wet or damp hands.

• Do not drop or put the device into water or other liquids. If the device is dropped or falls into water or other liquids, re-move the plug immediately, stop use and contact a qualified technician.

• Do not obstruct air vents during use.• Do not use the device if you feel drowsy. • Children and physically and mentally

challenged users must be closely su-pervised when using the device.

• Do not use connectors or accessories not recommended by the manufacturer.

• Make sure the device is placed on a level, stable surface when used (and stored) in order to prevent spillage.

• During use, make sure the surface un-der the device is free of any items that may obstruct air flow.

• Never leave the device plugged into the

power supply when it is not in use or when it is unattended.

• Disconnect the device from the mains before cleaning and/or maintenance operations.

• If you decide to no longer use the de-vice, disconnect from the mains and cut off the plug so the device cannot work. Hazardous parts should be made harmless.

• To dispose of accessories subjected to wear, please refer to applicable legis-lation. To dispose of the device, please refer to EU directive 2002/96/EC.

• This device must not be used if any part has been damaged or weakened, after it has fallen or been dropped. If in doubt do not use the device.

• In the case of failure or malfunctioning of the device, switch it off by removing the plug from the power supply. Do not try to open or tamper with the device.

• Use AA 1.5 V alkaline batteries only if absolutely necessary.

• Never recharge the device when alka-line batteries are inserted. Never re-charge alkaline batteries.

• Never mix alkaline and rechargeable batteries.

• Remove the batteries from the device if not used for a long period of time.

• Refer to the specific instructions below for precautions and use with the differ-ent power supplies.

SIDESTREAM® NEBULIZER CUPEffective aerosol treatment depends on how well the medicine circulates in the respiratory tree. The nebulizer cup – and its capacity to create particles of an ideal size and distribute them in the respiratory tract - is essential, in order to maximise breathable flow and reduce treatmenttimes.The Sidestream nebulizer cup has been de-veloped basing on numerous clinical stud-ies on aerosol therapy. Sidestream ensures

Page 16: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ENG

LISH

GB

1�

a faster and more regular therapy, with a greater quantity of nebulised medicine and particles at the ideal size for treatment of the entire respiratory tract.Sidestream uses the exclusive Diamond Jet technology, guaranteeing a more uniform nebulisation: in fact, the medicine crosses through 4 channels independent of the air flow channel. This avoids premature neb-ulisation within the tubes (12).The Sidestream nebulizer cup features the unique Venturi Double Effect, where air enters the nebulizer cup from the bot-tom (compressed air) - like conventional nebulizer cups, as well as from the top.The additional air flow from outside the nebulizer cup combined with the air flow from the compressor conveys even more particles to the lungs (13).At the nebulizer cup summit, the medicine is nebulised by the air produced by the compressor and air drawn from outside. A central deflector creates two currents of nebulised air, which hit the nebulizer cup walls. This impact causes the largest particles to drop to the nebulizer cup floor and reinitiate the cycle, while those with a suitable dimension leave the nebulizer cup and are breathed in by the patient.This particular technology significantly in-creases particles flow and reduces therapy time, which has a critical impact on the treatment’s efficiency and its acceptance.

NEBULIZER CUP EFFECTIVENESSThe special configuration of Sidestream enables medicine to penetrate the res-piratory tracts more easily, thanks to the optimal size of nebulised aerosol particles. With the Sidestream nebulizer cup, 80% of particles are smaller than 5 micron (from 1 to 5 micron) and can reach and deposit in the lower airways, while particle size in tra-ditional nebulizer cups varies, so only 50% of particles reaches the lower airways.T. Loffert, D.Ikle, H.S. Nelson / Chest, 1994

NEBULISATION RATEThe design of the Sidestream nebulizer cup also reduces treatment length, with medicine administered quickly and ef-fectively. As the table shows, Sidestream nebulises the same amount of medicine as a traditional chamber in half the time. PK Hurley, SW Smye/Technology and Health Care, 1994

NEBULISATION QUALITYSidestream produces same-size, optimal particles to maximise breathable flow.Breathable flow with the Sidestream neb-ulizer cup is increased by 140% compared to a conventional nebulizer cup.

PREPARING AND USING THE DEVICE• Remove the aerosol bag from the pack• Open the aerosol bag (5) and remove the

device and accessories;

• Take the Sidestream chamber and un-screw the top of the chamber in an anti-clockwise direction (6)

• Add the medicine and/or saline solution to the chamber tank (7). Use doses rec-ommended by a medical practitioner or pharmacist.

• Close the chamber, tightening the top in a clockwise direction

• Connect the tube to the chamber • Connect the chamber to the required acces-

sory (x): adult or paediatric mask, nose fork, mouthpiece. If you are not sure which acces-sory to use, consult a medical practitioner

• Connect the tube to the compressed air outlet (8)

The device can be powered from the mains, with rechargeable batteries or alkaline batteries only if absolutely nec-essary. Refer to the paragraphs below for instructions.• Turn the device (9) on by pressing the on/off

switch and carry out the therapy• Start inhalation. During treatment, the

chamber can be placed on its base.• Carry out treatment preferably when

seated and in a comfortable position. • When the aerosol flow becomes inter-

mittent, stop the treatment for a few seconds and let the droplets of medi-cine deposit on the walls of the cham-ber. Start treatment again and end the session when all nebulised medicine has been expelled out of the chamber

• After treatment turn the device off, re-move the accessory and clean the de-vice and accessories as indicated in the section Cleaning and Maintenance.

• The accessories can be put back in the pocket of the aerosol bag

Caution! When the device is running nor-mally (whether from the mains or bat-tery supply), no lights are illuminated. In the case of malfunction or incorrectly inserted / flat batteries, a warning LED will illuminate, whose colour varies to indicate the type of problem. See table 1 to interpret the warning lights.

Page 17: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ENG

LISHGB

1�

NEBULISATION RATEThe design of the Sidestream nebulizer cup also reduces treatment length, with medicine administered quickly and ef-fectively. As the table shows, Sidestream nebulises the same amount of medicine as a traditional chamber in half the time. PK Hurley, SW Smye/Technology and Health Care, 1994

NEBULISATION QUALITYSidestream produces same-size, optimal particles to maximise breathable flow.Breathable flow with the Sidestream neb-ulizer cup is increased by 140% compared to a conventional nebulizer cup.

PREPARING AND USING THE DEVICE• Remove the aerosol bag from the pack• Open the aerosol bag (5) and remove the

device and accessories;

• Take the Sidestream chamber and un-screw the top of the chamber in an anti-clockwise direction (6)

• Add the medicine and/or saline solution to the chamber tank (7). Use doses rec-ommended by a medical practitioner or pharmacist.

• Close the chamber, tightening the top in a clockwise direction

• Connect the tube to the chamber • Connect the chamber to the required acces-

sory (x): adult or paediatric mask, nose fork, mouthpiece. If you are not sure which acces-sory to use, consult a medical practitioner

• Connect the tube to the compressed air outlet (8)

The device can be powered from the mains, with rechargeable batteries or alkaline batteries only if absolutely nec-essary. Refer to the paragraphs below for instructions.• Turn the device (9) on by pressing the on/off

switch and carry out the therapy• Start inhalation. During treatment, the

chamber can be placed on its base.• Carry out treatment preferably when

seated and in a comfortable position. • When the aerosol flow becomes inter-

mittent, stop the treatment for a few seconds and let the droplets of medi-cine deposit on the walls of the cham-ber. Start treatment again and end the session when all nebulised medicine has been expelled out of the chamber

• After treatment turn the device off, re-move the accessory and clean the de-vice and accessories as indicated in the section Cleaning and Maintenance.

• The accessories can be put back in the pocket of the aerosol bag

Caution! When the device is running nor-mally (whether from the mains or bat-tery supply), no lights are illuminated. In the case of malfunction or incorrectly inserted / flat batteries, a warning LED will illuminate, whose colour varies to indicate the type of problem. See table 1 to interpret the warning lights.

Operation with mains power• Connect the power lead to the trans-

former and device (10).• Plug the device into the mains.• After treatment, turn off the device, re-

move the plug from the socket, remove the used accessory and clean the device and accessories as indicated in the sec-tion Cleaning and Maintenance

WARNING! Use the device only with the mains transformer provided: Switching power adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.On pressing the on/off switch the device is supplied by the transformer even if batteries are inserted.To avoid accidentally activating the bat-tery recharge cycle, do not press the on/off switch for more than 3 seconds.

Operation with rechargeable batteries• Place the device on a flat surface with

sufficient space to carry out the neces-sary manoeuvres.

• Open the battery compartment and slide the flap to the release position, using sufficient pressure.

• Take out the battery holder (11) positioned inside, taking care not to pull on the con-nected power lead. Careless extraction of the battery holder or pulling on the power leads may damage the device.

• Insert the batteries in the battery holder one by one, taking care to:- Insert the batteries with the positive and

negative terminals in the correct position- Use only Ni-MH 1.2 V AA rechargeable bat-

teries with a capacity of 1500 – 2500 mAh- Never insert used batteries whose ori-

gin is unknown or which are unidenti-fied. Ensure the batteries used are as indicated in this manual.

- The 8 batteries used in the device must all have the same capacity and char-acteristics; never mix batteries with different capacities (such as 4 x 1500 mAh and 4 x 2500 mAh batteries). This might seriously damage the batteries during operation or recharging.

• Replace the battery holder in the device, en-

Page 18: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ENG

LISH

GB

1�

suring that the lead connector remains at the base of the compartment to enable the flap to close. If the flap does not close, remove the battery holder and replace it correctly.

• Re-close the flap. • If the batteries are sufficiently charged,

proceed to therapy; otherwise, start the recharge cycle.

• See table 1 for information on the bat-teries’ charge.

Operation with alkaline batteries – ONLY IF ABSOLUTELY NECESSARYUse AA 1.5 V alkaline batteries only if ab-solutely necessary.In this case it is essential to ensure that you NEVER START THE RECHARGE CYCLE when alkaline batteries are inserted.Never mix alkaline and rechargeable batteries in the battery holder. Never re-charge alkaline batteries.

Remove alkaline batteries after treat-ment to avoid accidental recharging. The recharging of alkaline batteries causes them to overheat and may cause them to explode. The manufacturer and distribu-tor disclaim all responsibility for failure to observe this warning.

BATTERY RECHARGING• Note: Before proceeding, ensure that

no alkaline batteries are present in the battery holder. Never recharge alkaline batteries.

• Insert the rechargeable Ni-MH batter-ies into the device and connect to the transformer provided and then to the mains.

• Press the on/off switch for at least 3 seconds to start the recharge cycle. A green light will flash rapidly to indicate the start of the recharge cycle.

• Note: The device cannot be used during the recharge cycle. If the on/off switch is pressed the compressor will start but the recharge cycle will be interrupted.

• See table x for the warning lights seen during battery recharge operations.

• Batteries should be recharged after every treatment.

Note:Avoid storage of flat batteries, as their life may be reduced or definitively com-promised.Recharge unused rechargeable batter-ies at least every three months to avoid damage.Keep batteries in a cool, dry place.

CLEANING AND MAINTENANCEBefore cleaning or maintenance, always turn off the device and remove the plug from the socket. Clean the device thoroughly at regular intervals to ensure it stays in good working order.

LED light Status Problem/Cause Solution

Flashing red light Device operating with rechargeable batteries

Low battery charge Start recharge cycle as soon as possible

Flashing red light Device operating with alkaline batteries

None (LED lights up after 4 minutes max. when operat-ing with alkaline batteries)

Use alkaline batteries until flat, then replace

Flashing red light Device blocked Overheated motor Wait for device to cool (Red LED turns off) before restarting

Fixed red light Device blocked Short circuit overload Seek technical assistance

No light on Device blocked Faulty supply or internal technical problem

Seek technical assistance

No light on Device blocked Polarity inversion Unplug from power supply, check that batteries are in-serted correctly and restart. If problem persists seek technical assistance

No light on Device blocked Rechargeable batteries completely flat

Recharge batteries

LED light Phase Problem/Cause Solution

Green flashing light While charging Battery charging in progress Wait

Green and orange flashing light (alarm)

While charging Batteries completely flat, slow recharge cy-cle in progressElectrical problem with circuit or batteries

Wait for normal recharge cycle (24 hours max) or replace batteriesUnplug from power supply, check that batteries are inserted cor-rectly and restart recharge cycle. If problem persists seek technical assistance

Fixed green light While charging Recharge cycle complete Unplug from power supply

No light on At start of recharge cycle Faulty supply or internal technical problem

Seek technical assistance

No light on While charging Device protection ac-tivated

Disconnect and reconnect power supply and start new recharge cycle. If problem persists seek technical as-sistance

TABLE 1

Page 19: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ENG

LISHGB

1�

Operation with alkaline batteries – ONLY IF ABSOLUTELY NECESSARYUse AA 1.5 V alkaline batteries only if ab-solutely necessary.In this case it is essential to ensure that you NEVER START THE RECHARGE CYCLE when alkaline batteries are inserted.Never mix alkaline and rechargeable batteries in the battery holder. Never re-charge alkaline batteries.

Remove alkaline batteries after treat-ment to avoid accidental recharging. The recharging of alkaline batteries causes them to overheat and may cause them to explode. The manufacturer and distribu-tor disclaim all responsibility for failure to observe this warning.

BATTERY RECHARGING• Note: Before proceeding, ensure that

no alkaline batteries are present in the battery holder. Never recharge alkaline batteries.

• Insert the rechargeable Ni-MH batter-ies into the device and connect to the transformer provided and then to the mains.

• Press the on/off switch for at least 3 seconds to start the recharge cycle. A green light will flash rapidly to indicate the start of the recharge cycle.

• Note: The device cannot be used during the recharge cycle. If the on/off switch is pressed the compressor will start but the recharge cycle will be interrupted.

• See table x for the warning lights seen during battery recharge operations.

• Batteries should be recharged after every treatment.

Note:Avoid storage of flat batteries, as their life may be reduced or definitively com-promised.Recharge unused rechargeable batter-ies at least every three months to avoid damage.Keep batteries in a cool, dry place.

CLEANING AND MAINTENANCEBefore cleaning or maintenance, always turn off the device and remove the plug from the socket. Clean the device thoroughly at regular intervals to ensure it stays in good working order.

Cleaning and maintenance of the compressorCaution! Do not wet the device or put it into water or other liquids.Use only a soft, dry cloth to clean the de-vice.

Cleaning and maintenance of the chamber and accessoriesRemove and separate all chamber components and accessories, immerse in boiling water for at least 5 minutes. Rinse the accessories under running water. After cooling, disinfect parts that come into contact with the user with denatured alcohol. Carefully dry all components and the device before reassembling.Store in a cool, dry place, away from light and heat.Never use benzene, thinners or other flam-mable chemical substances for cleaning.For greater hygienic safety, we recom-mend you avoid using the same acces-sories for more than one person and purchase a kit for each user (Aerosol kit code. 00 038405 000 000).

CHECKING AND REPLACING FILTERSWe recommend checking filters at reg-ular intervals. The filter protects the compressor. Correct filter maintenance prolongs the aerosol’s life. Filter replace-ment times depend on the external condi-tions of use of the device. We recommend replacing filters after around 20 hours of use or if they are visibly dirty. The filter is inside the aerosol unit (i).To replace the filter (11):• Open the battery compartment• Unscrew the filter cover• Remove the filter from its housing• Carefully fit the new filter

LED light Status Problem/Cause Solution

Flashing red light Device operating with rechargeable batteries

Low battery charge Start recharge cycle as soon as possible

Flashing red light Device operating with alkaline batteries

None (LED lights up after 4 minutes max. when operat-ing with alkaline batteries)

Use alkaline batteries until flat, then replace

Flashing red light Device blocked Overheated motor Wait for device to cool (Red LED turns off) before restarting

Fixed red light Device blocked Short circuit overload Seek technical assistance

No light on Device blocked Faulty supply or internal technical problem

Seek technical assistance

No light on Device blocked Polarity inversion Unplug from power supply, check that batteries are in-serted correctly and restart. If problem persists seek technical assistance

No light on Device blocked Rechargeable batteries completely flat

Recharge batteries

LED light Phase Problem/Cause Solution

Green flashing light While charging Battery charging in progress Wait

Green and orange flashing light (alarm)

While charging Batteries completely flat, slow recharge cy-cle in progressElectrical problem with circuit or batteries

Wait for normal recharge cycle (24 hours max) or replace batteriesUnplug from power supply, check that batteries are inserted cor-rectly and restart recharge cycle. If problem persists seek technical assistance

Fixed green light While charging Recharge cycle complete Unplug from power supply

No light on At start of recharge cycle Faulty supply or internal technical problem

Seek technical assistance

No light on While charging Device protection ac-tivated

Disconnect and reconnect power supply and start new recharge cycle. If problem persists seek technical as-sistance

Page 20: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ENG

LISH

GB

1�

• Close the filter cover• Close the battery compartment

TECHNICAL DATAOperation with rechargeable batteries: 9.6 V (8 x 1.2V 1500-2500 mA)Mains supply Switching power adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Elec-tronic Co.INPUT 100-240 VAC 50/60 Hz, 0.6-0.3 AOUTPUT: 12 V 1.67A1.67ANominal voltage: 230 VFrequency 50HzPower: 20VAChamber capacity: 5mlWeight (with/without batteries): 831 gr. / 633 gr.Conditions for using the device: 30 ON – 30 OFFMaximum flow rate: 14 l/min ± 1± 1Operating flow: 6l/min ± 1± 1Maximum pressure: 2.2 atm ± 0,4± 0,4Operating pressure: 0,5 atm ± 0,1± 0,1Protection against liquid seepage: IPX0MMAD: 3,07 μm ± 0,21± 0,21Breathable fraction: 71% ± 2,92± 2,92Noise level at 50 cm*: 67,8 dBRecharge duration: ˜ 4 hRecharge frequency: Batteries should be recharged after every treatment.Autonomous battery operation (with bat-teries provided): ˜ 40’Battery recharge time (flat and new bat-teries): ˜ 4 h

*Data on noise levels were measured on a new device. Values may vary with use.

The operational information provided by the manufacturer in compliance with EN 13544-1 may not apply to drugs in sus-pension or highly viscous drugs.EN 60601-1 Medical electrical equipment - Part 1: general requirements for safety EN 60601-1-2 Medical electrical equipment - Part 1: general requirements for safety – Collateral Standard: electromagnetic compatibility - Requirements and testsEN 13544-1 Respiratory therapy equip-

ment – Part 1: Nebulising systems and their components

LEGEND OF SYMBOLS:

Caution! Read instructions

Type B device

Double insulation

Complies with directive MDD 93/42/EEC 0470

Continuous current

Conditions for storage:Humidity: 15% / 85%

Temperature: -10°C / +55°C

“The medical device requires special pre-cautions regarding electromagnetic com-patibility and must be installed and used according to the information provided in the user manual”

Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Emissions

The AirCompact aerosol is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The client or user of the AirCompact aerosol must make sure that the device is used in this environment

Emissions test Compliance ElectromagneticEnvironment - Guidance

Radiated/Conducted Emissions CISPR11

Group 1 The AirCompact aerosol uses RF energy for its internal operation only. Therefore its RF emissions are very low and do not cause any interference in nearby electronic equipment.

Radiated/Conducted Emissions CISPR11

Class B

The AirCompact aerosol is suitable for use in all environments, includ-ing domestic ones and those directly connected to the public power net-work that supplies buildings used for domestic purposes.

Harmonic Emissions IEC/EN 61000-3-2

Class A

Voltage Fluctuations/Flicker Emissions IEC/EN 61000-3-3

[Satisfies]

Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Immunity

The AirCompact aerosol is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The client or user of the AirCompact aerosol must make sure that the device is used in this environment

Emissions test Compliance ElectromagneticEnvironment - Guidance

Electrostatic discharge (ESD) IEC/EN 61000-4-2

±6 kV on contact±8 kV in air

Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are cov-ered with synthetic material, the relative humidity should not ex-ceed 30%.

Electrical fast transient/burst IEC/EN 61000-4-4

±2 kV Supply Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.

SurgeIEC/EN61000-4-5

±1 kV differential mode Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.

Voltage dips, short interruptions and voltage variations IEC/EN 61000-4-11

<5% UT for 0.5 cycle40% UT for 05 cycle70% UT for 25 cycle<5% UT for 5 sec

Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the AirCompact aerosol requires continued operation, it is recommended that the unit is powered from an uninterruptible power supply.

Magnetic field IEC/EN 61000-4-8

3 A/m The magnetic field should be that of a typical commercial or hospi-tal environment.

Immunity to radiationdisturbances IEC/EN 61000-4-6

3 Vrms 150 kHz to 80 MHz (for non-life-supporting equipment)

Immunity to radiationdisturbances IEC/EN 61000-4-3

3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz (for non-life-supporting equipment)

Note: UT is the mains voltage

Page 21: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ENG

LISHGB

1�

ment – Part 1: Nebulising systems and their components

LEGEND OF SYMBOLS:

Caution! Read instructions

Type B device

Double insulation

Complies with directive MDD 93/42/EEC 0470

Continuous current

Conditions for storage:Humidity: 15% / 85%

Temperature: -10°C / +55°C

“The medical device requires special pre-cautions regarding electromagnetic com-patibility and must be installed and used according to the information provided in the user manual”

Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Emissions

The AirCompact aerosol is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The client or user of the AirCompact aerosol must make sure that the device is used in this environment

Emissions test Compliance ElectromagneticEnvironment - Guidance

Radiated/Conducted Emissions CISPR11

Group 1 The AirCompact aerosol uses RF energy for its internal operation only. Therefore its RF emissions are very low and do not cause any interference in nearby electronic equipment.

Radiated/Conducted Emissions CISPR11

Class B

The AirCompact aerosol is suitable for use in all environments, includ-ing domestic ones and those directly connected to the public power net-work that supplies buildings used for domestic purposes.

Harmonic Emissions IEC/EN 61000-3-2

Class A

Voltage Fluctuations/Flicker Emissions IEC/EN 61000-3-3

[Satisfies]

Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Immunity

The AirCompact aerosol is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The client or user of the AirCompact aerosol must make sure that the device is used in this environment

Emissions test Compliance ElectromagneticEnvironment - Guidance

Electrostatic discharge (ESD) IEC/EN 61000-4-2

±6 kV on contact±8 kV in air

Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are cov-ered with synthetic material, the relative humidity should not ex-ceed 30%.

Electrical fast transient/burst IEC/EN 61000-4-4

±2 kV Supply Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.

SurgeIEC/EN61000-4-5

±1 kV differential mode Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.

Voltage dips, short interruptions and voltage variations IEC/EN 61000-4-11

<5% UT for 0.5 cycle40% UT for 05 cycle70% UT for 25 cycle<5% UT for 5 sec

Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the AirCompact aerosol requires continued operation, it is recommended that the unit is powered from an uninterruptible power supply.

Magnetic field IEC/EN 61000-4-8

3 A/m The magnetic field should be that of a typical commercial or hospi-tal environment.

Immunity to radiationdisturbances IEC/EN 61000-4-6

3 Vrms 150 kHz to 80 MHz (for non-life-supporting equipment)

Immunity to radiationdisturbances IEC/EN 61000-4-3

3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz (for non-life-supporting equipment)

Note: UT is the mains voltage

Page 22: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ENG

LISH

GB

�0

This product complies with EU Directive 2002/96/EC.The crossed bin symbol on the appliance indicates that the product, at the end of its life, must be disposed of

separately from domestic waste, either by taking it to a separate waste disposal site for electric and electronic appliances or by returning it to your dealer when you buy another similar appliance. The user is responsible for taking the appliance to a special waste disposal site at the end of its life. If the disused appliance is col-lected correctly as separate waste, it can be recycled, treated and disposed of ecologically; this avoids a negative impact on both the environment and health, and contributes towards the recycling of the product’s materials. For further informa-tion regarding the waste disposal serv-ices available, contact your local waste disposal agency or the shop where you bought the appliance.

WARRANTYAirdeluxe is covered by a warranty in the case of manufacturing defects in materi-als or workmanship. The warranty is for 3 years. Faulty components will only be replaced free of charge if the device has not been tampered with and theenclosed instructions for use have been scrupulously followed. Any tampering/re-pairs carried out on the device by unau-thorised persons will immediately invali-date the warranty.

Cher Client,Nous vous remercions pour avoir choisi AirCompact de PiC indolor, l’appareil pour aérosolthérapie conçu et réalisé se-lon les technologies les plus avancées.Le moyen le plus simple d’utiliser l’appa-reil AirCompact est de lire les indications du paragraphe Préparation et utilisation de l’appareil. Cependant, avant de l’uti-liser, nous vous conseillons vivement de consulter la brève liste d’avertissements qui figure sur cette notice d’utilisation afin d’être certain d’avoir bien compris le fonctionnement de l’appareil.AirCompact est un appareil médical de classe IIa qui, en transformant les mé-dicaments de la forme liquide à la forme aérosolique, permet de les nébuliser di-rectement dans l’appareil respiratoire.Grâce à l’ampoule Sidestream, le médi-cament pénètre plus profondément dans les voies respiratoires, et ce en raison de la dimension optimale des particules en suspension. Sidestream augmente signi-ficativement le débit de particules et ré-duit la durée de la thérapie, un aspect qui détermine de manière critique l’efficacité et l’acceptation du traitement.La stylique de l’appareil a été expressé-ment conçue pour rendre le traitement thérapeutique plus simple et pratique sans pour autant renoncer aux normes de qualité et de sécurité qui distinguent les produits PiC indolor.Compact, léger et pratique, AirCompact ré-pond aux besoins d’utilisation dans toutes les situations. Sa taille réduite et sa double alimentation – secteur et piles rechargeables (fournies) – en font un appareil polyvalent, commode et facile à utiliser partout. AirCompact est doté d’un sac à bandoulière pratique, qui permet de le transporter facile-ment et de le ranger après le traitement. L’appareil AirCompact est fourni avec tous les accessoires permettant de choisir le mode de traitement le plus approprié : embout buccal, fourche nasale, masque (tant pour adultes que pour enfants).

Page 23: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

FRA

AIS

F

�1

Cher Client,Nous vous remercions pour avoir choisi AirCompact de PiC indolor, l’appareil pour aérosolthérapie conçu et réalisé se-lon les technologies les plus avancées.Le moyen le plus simple d’utiliser l’appa-reil AirCompact est de lire les indications du paragraphe Préparation et utilisation de l’appareil. Cependant, avant de l’uti-liser, nous vous conseillons vivement de consulter la brève liste d’avertissements qui figure sur cette notice d’utilisation afin d’être certain d’avoir bien compris le fonctionnement de l’appareil.AirCompact est un appareil médical de classe IIa qui, en transformant les mé-dicaments de la forme liquide à la forme aérosolique, permet de les nébuliser di-rectement dans l’appareil respiratoire.Grâce à l’ampoule Sidestream, le médi-cament pénètre plus profondément dans les voies respiratoires, et ce en raison de la dimension optimale des particules en suspension. Sidestream augmente signi-ficativement le débit de particules et ré-duit la durée de la thérapie, un aspect qui détermine de manière critique l’efficacité et l’acceptation du traitement.La stylique de l’appareil a été expressé-ment conçue pour rendre le traitement thérapeutique plus simple et pratique sans pour autant renoncer aux normes de qualité et de sécurité qui distinguent les produits PiC indolor.Compact, léger et pratique, AirCompact ré-pond aux besoins d’utilisation dans toutes les situations. Sa taille réduite et sa double alimentation – secteur et piles rechargeables (fournies) – en font un appareil polyvalent, commode et facile à utiliser partout. AirCompact est doté d’un sac à bandoulière pratique, qui permet de le transporter facile-ment et de le ranger après le traitement. L’appareil AirCompact est fourni avec tous les accessoires permettant de choisir le mode de traitement le plus approprié : embout buccal, fourche nasale, masque (tant pour adultes que pour enfants).

L’appareil AirCompact est fiable et simple à utiliser et, en plus, son entretien n’est pas compliqué. Le filtre d’aspiration d’air capture la poussière et peut être remplacé périodiquement.Nous vous remercions à nouveau pour avoir choisi le nouvel appareil pour aéro-solthérapie AirCompact. Nous sommes certains que vous en serez extrêmement satisfait et que vous ne tarderez pas à profiter de ses bienfaits.

ACCESSOIRES FOURNISa – Masque pour adultesb – Masque pour enfantsc – Embout buccald – Fourche nasalee – Tube de raccordementf – Sac à bandoulière15 – Ampoule Sidestream

COMPOSANTS DE L’APPAREILg – Bouton marche/arrêth – Sortie d’air compriméi – Filtrel – Support pour ampoulem – Compartiment des pilesn – Alimentateur 12 V Switching power

adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.

o – Câble de l’alimentateur 12 Vp – Témoin lumineuxq – Support des piles intégré

AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX• Avant utilisation, lire attentivement et

comprendre les informations figurant sur la présente notice d’utilisation et la conserver pour pouvoir la consulter par la suite.

• Appareil pour aérosolthérapie. Toujours suivre les indications du médecin sur le type de médicament à utiliser, le do-

Page 24: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

FRA

AIS

F

��

sage, la fréquence et la durée des inha-lations. Toute utilisation autre que celle pour laquelle l’appareil est prévu est impropre, donc dangereuse ; Artsana ne pourra être tenue pour responsable en cas de dommages dus à une utilisa-tion impropre, erronée et/ou irration-nelle ou si l’appareil est utilisé sur des installations électriques non conformes aux normes de sécurité en vigueur.

• Après avoir sorti l’appareil de l’em-ballage, s’assurer qu’il est intact et ne présente aucun dommage visible dû au transport.

• Ne pas laisser les éléments de l’em-ballage (sachets, boîte, etc.) à la portée des enfants car ce sont des sources po-tentielles de danger.

• Avant de brancher l’appareil, s’assurer que les données figurant sur la plaquette cor-respondent à celles du réseau de distribu-tion électrique. La plaquette des données se trouve à la base de l’appareil.

• En cas d’incompatibilité entre la fiche de l’appareil et la prise de secteur, uti-liser des adaptateurs conformes aux normes en vigueur dans le pays d’utili-sation ou faire remplacer la fiche par un technicien agréé Artsana SpA.

• Pour éviter que le compresseur ne sur-chauffe et ne s’endommage, éteindre l’appareil pendant 30 minutes après 30 minutes d’utilisation.

• Pour assurer le bon fonctionnement de l’appareil, s’assurer que le filtre à air est sec.

• Ne pas utiliser l’appareil en présence de protoxyde d’azote, d’oxygène ou de mé-lange anesthésiant inflammable à l’air.

• Éteindre l’appareil et le débrancher du réseau électrique après chaque utili-sation et avant de rajouter du médica-ment. Ne pas trop remplir l’ampoule.

• Tenir l’appareil et le câble d’alimenta-tion à l’écart de surfaces chaudes.

• Ne pas utiliser l’appareil sous la douche ou dans la baignoire - ou autres milieux humides - ou près de bacs, éviers, la-vabos, etc.

• Ne jamais toucher l’appareil avec les mains mouillées ou humides.

• Ne jamais faire tomber ni plonger l’ap-pareil dans l’eau ou dans d’autres liqui-des. Dans cette éventualité, débrancher immédiatement la fiche, ne plus utiliser l’appareil et s’adresser à un technicien.

• Ne pas boucher les fissures d’aération durant l’utilisation.

• Ne pas utiliser l’appareil en cas de somnolence ou de torpeur.

• En cas d’utilisation de l’appareil de la part d’enfants ou de personnes aux ca-pacités physiques ou cognitives rédui-tes, prévoir une surveillance adéquate.

• Ne pas utiliser de raccords ou d’acces-soires non prévus par le producteur.

• Durant l’utilisation et le stockage, s’assurer que l’appareil est placé sur une surface plane et stable pour éviter qu’il ne se renverse.

• Durant l’utilisation, aucun objet suscep-tible d’entraver la circulation de l’air ne doit se trouver sur la surface de support de l’appareil.

• Ne jamais laisser la fiche du câble dans la prise de courant lorsque l’appareil n’est pas en fonction ou sans surveillance.

• Avant d’effectuer une quelconque opé-ration de nettoyage ou d’entretien, dé-brancher l’appareil du réseau d’alimen-tation électrique en sortant la fiche de la prise de courant.

• Si l’on décide de ne plus utiliser cet ap-pareil, après avoir débranché la fiche de la prise de courant, il est recommandé de le mettre hors d’usage en démon-tant le câble d’alimentation et de rendre inoffensifs les composants de l’appareil pouvant représenter un danger, en par-ticulier pour les enfants.

• Pour la mise au rebut des accessoires sujets à usure, se reporter aux normes en vigueur. Pour la mise au rebut de l’appareil, consul-ter la norme EU 2002/96/EC.

• Ne plus utiliser cet appareil si, après une chute, il présente des dommages ou détériorations, sur quelque partie que ce soit.

• En cas de panne et/ou de dysfonction-

nement de l’appareil, l’éteindre et sortir la fiche de la prise de courant. Ne pas tenter d’ouvrir ou de modifier l’appa-reil.

• Utiliser des piles alcalines du type AA – 1,5 V uniquement en cas de nécessité absolue.

• Veiller à ne jamais lancer le cycle de recharge alors que des piles alcalines sont dans l’appareil. Ne jamais rechar-ger des piles alcalines.

• Ne jamais utiliser des piles alcalines avec des piles rechargeables dans le support des piles.

• En cas de non-utilisation prolongée, sortir les piles de l’appareil.

• Pour les précautions d’utilisation rela-tives aux divers modes d’alimentation, voir les indications spécifiques figurant dans les paragraphes suivants.

AMPOULE SIDESTREAM®

L’efficacité de l’aérosolthérapie dépend de la qualité de nébulisation du médicament à l’intérieur des voies respiratoires. Le rôle joué par l’ampoule est crucial quant à sa capacité de créer des particules aux dimensions optimales et de les nébuliser à l’intérieur des voies respiratoires afin de maximiser le débit respirable et de ré-duire la durée de la thérapie.L’ampoule Sidestream a été développée sur la base de nombreuses études clini-ques sur l’aérosolthérapie.Sidestream assure une thérapie rapide et ré-gulière, une grande quantité de médicament nébulisé et des particules aux dimensions idéales pour le traitement complet des voies respiratoires. Sidestream adopte la technologie ex-clusive Diamond Jet, qui garantit une nebulisation régulière : le passage du médicament s’effectue en effet à travers 4 canaux indépendants du canal dédié à l’air. Cela évite que le médicament ne soit nébulisé prématurément à l’intérieur des voies respiratoires (12).

Page 25: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

FRA

AIS

F

��

• Ne jamais toucher l’appareil avec les mains mouillées ou humides.

• Ne jamais faire tomber ni plonger l’ap-pareil dans l’eau ou dans d’autres liqui-des. Dans cette éventualité, débrancher immédiatement la fiche, ne plus utiliser l’appareil et s’adresser à un technicien.

• Ne pas boucher les fissures d’aération durant l’utilisation.

• Ne pas utiliser l’appareil en cas de somnolence ou de torpeur.

• En cas d’utilisation de l’appareil de la part d’enfants ou de personnes aux ca-pacités physiques ou cognitives rédui-tes, prévoir une surveillance adéquate.

• Ne pas utiliser de raccords ou d’acces-soires non prévus par le producteur.

• Durant l’utilisation et le stockage, s’assurer que l’appareil est placé sur une surface plane et stable pour éviter qu’il ne se renverse.

• Durant l’utilisation, aucun objet suscep-tible d’entraver la circulation de l’air ne doit se trouver sur la surface de support de l’appareil.

• Ne jamais laisser la fiche du câble dans la prise de courant lorsque l’appareil n’est pas en fonction ou sans surveillance.

• Avant d’effectuer une quelconque opé-ration de nettoyage ou d’entretien, dé-brancher l’appareil du réseau d’alimen-tation électrique en sortant la fiche de la prise de courant.

• Si l’on décide de ne plus utiliser cet ap-pareil, après avoir débranché la fiche de la prise de courant, il est recommandé de le mettre hors d’usage en démon-tant le câble d’alimentation et de rendre inoffensifs les composants de l’appareil pouvant représenter un danger, en par-ticulier pour les enfants.

• Pour la mise au rebut des accessoires sujets à usure, se reporter aux normes en vigueur. Pour la mise au rebut de l’appareil, consul-ter la norme EU 2002/96/EC.

• Ne plus utiliser cet appareil si, après une chute, il présente des dommages ou détériorations, sur quelque partie que ce soit.

• En cas de panne et/ou de dysfonction-

nement de l’appareil, l’éteindre et sortir la fiche de la prise de courant. Ne pas tenter d’ouvrir ou de modifier l’appa-reil.

• Utiliser des piles alcalines du type AA – 1,5 V uniquement en cas de nécessité absolue.

• Veiller à ne jamais lancer le cycle de recharge alors que des piles alcalines sont dans l’appareil. Ne jamais rechar-ger des piles alcalines.

• Ne jamais utiliser des piles alcalines avec des piles rechargeables dans le support des piles.

• En cas de non-utilisation prolongée, sortir les piles de l’appareil.

• Pour les précautions d’utilisation rela-tives aux divers modes d’alimentation, voir les indications spécifiques figurant dans les paragraphes suivants.

AMPOULE SIDESTREAM®

L’efficacité de l’aérosolthérapie dépend de la qualité de nébulisation du médicament à l’intérieur des voies respiratoires. Le rôle joué par l’ampoule est crucial quant à sa capacité de créer des particules aux dimensions optimales et de les nébuliser à l’intérieur des voies respiratoires afin de maximiser le débit respirable et de ré-duire la durée de la thérapie.L’ampoule Sidestream a été développée sur la base de nombreuses études clini-ques sur l’aérosolthérapie.Sidestream assure une thérapie rapide et ré-gulière, une grande quantité de médicament nébulisé et des particules aux dimensions idéales pour le traitement complet des voies respiratoires. Sidestream adopte la technologie ex-clusive Diamond Jet, qui garantit une nebulisation régulière : le passage du médicament s’effectue en effet à travers 4 canaux indépendants du canal dédié à l’air. Cela évite que le médicament ne soit nébulisé prématurément à l’intérieur des voies respiratoires (12).

Aspect unique de l’ampoule Sidestream, le double effet Venturi, par lequel l’air entre dans l’ampoule non seulement par le bas (air comprimé), comme pour les ampoules traditionnelles, mais aussi par le haut. Le débit d’air additionnel prove-nant de l’extérieur, associé au débit d’air provenant du compresseur, permet de nebuliser encore de particules dans les poumons (13).Au sommet de l’ampoule, le médica-ment est nébulisé par l’air produit par le compresseur et par celui qui est aspiré à l’extérieur. Un déflecteur central crée deux courants de médicament nebulise qui heurtent les parois de l’ampoule. Cet impact fait précipiter les particules les grandes au fond de l’ampoule, qui recom-mencent leur cycle, alors que les parti-cules aux dimensions adéquates sortent de l’ampoule et sont inspirées par le pa-tient.Cette technologie particulière augmen-te significativement le débit de parti-cules et réduit la durée de la thérapie, un aspect qui détermine de manière critique l’efficacité et l’acceptation du traitement.

EFFICACITÉ DE L’AMPOULELa structure particulière de Sidestream permet au médicament de pénétrer pro-fondément dans les voies respiratoiresgrâce à la dimension optimale des par-ticules nébulisées. Avec l’ampoule Si-destream, 80 % des particules produites ont une dimension inférieure à 5 microns (de 1 à 5 microns) et peuvent atteindre les voies respiratoires inférieures et s’y déposer, alors qu’avec une ampoule tra-ditionnelle, les particules ont des dimen-sions variables et, par conséquent, seuls 50 % d’entre elles parviennent à atteindre les voies respiratoires inférieures.T. Loffert, D.Ikle, H.S. Nelson / Chest, 1994

Page 26: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

FRA

AIS

F

��

RAPIDITÉ DE NÉBULISATIONEn outre, la forme de l’ampoule Sides-tream réduit la durée du traitement et permet de nébuliser le médicament demanière rapide et efficace : comme l’in-dique le tableau ci-dessous, Sidestream nébulise la même quantité de médica-ment qu’une ampoule traditionnelle en deux fois moins de temps.PK Hurley, SW Smye/Technology and Health Care, 1994

QUALITÉDE NÉBULISATIONSidestream produit des particules aux dimen-sions constantes, optimales pour maximiser le débit respirable. Le débit respirable produit par l’ampoule Sidestream est 140 % important que celui d’une ampoule traditionnelle.

PRÉPARATION ET UTILISATION DE L’APPAREIL• Sortir de l’emballage le sac de range-

ment de l’appareil.

• Ouvrir le sac (5) et en sortir l’appareil et les accessoires.

• Prendre l’ampoule Sidestream et dé-visser sa partie supérieure (6) en sens horaire inverse.

• Introduire le médicament et/ou la solution physiologique dans le réservoir de l’ampou-le (7) en respectant les doses conseillées par le médecin ou le pharmacien.

• Fermer l’ampoule en la revissant en sens horaire.

• Raccorder le tube à l’ampoule.• Raccorder l’ampoule à l’accessoire avec

lequel faire les inhalations (x) : masque pour adultes, masque pour enfants, fourche nasale, embout buccal. En cas de doute, demander conseil au médecin traitant.

• Raccorder le tube à la sortie d’air com-primé (8).

L’appareil peut fonctionner sur secteur, par pile rechargeable ou alcaline unique-ment en cas de nécessité absolue. Pour les indications d’utilisation, voir les para-graphes suivants.• Allumer l’appareil (9) en appuyant sur

le bouton marche/arrêt et procéder à la séance d’aérosolthérapie.

• Faire les inhalations. Durant la théra-pie, il est possible de poser l’ampoule sur le support prévu à cet effet.

• Faire les inhalations de préférence en position assise et détendue.

• Lorsque le débit aérosolique devient in-termittent, interrompre la séance pen-dant quelques secondes et laisser se déposer les gouttes de médicament en suspension sur les parois de l’ampou-le. Reprendre la séance et la terminer lorsque le médicament nébulisé ne sort plus de l’ampoule.

• La séance terminée, éteindre l’appareil, démonter l’accessoire utilisé et nettoyer l’appareil et les accessoires comme in-diqué dans le paragraphe Nettoyage et entretien.

• Il est possible de ranger les accessoires dans la poche du sac de rangement.

Attention! Lorsque l’appareil fonctionne normalement (sur secteur ou à pile), aucun témoin n’est allumé. En cas de dys-fonctionnement, d’erreur d’introduction ou de charge insuffisante des piles, des témoins lumineux de couleur différente indiquent la nature du problème. Pour interpréter les indications lumineuses de l’appareil, voir le tableau 1.

Fonctionnement sur secteur• Raccorder l’alimentateur à son câble et

le tout à l’appareil.• Introduire la fiche du câble d’alimenta-

tion de l’alimentateur dans la prise de courant (10).

• La séance terminée, éteindre l’appa-reil, débrancher le câble de la prise de courant, démonter l’accessoire utilisé et nettoyer l’appareil et les accessoi-res comme indiqué dans le paragraphe Nettoyage et entretien.

ATTENTION!! Utiliser l’appareil exclusive-ment avec l’alimentateur secteur fourni - Switching power adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.Les piles dans l’appareil, si l’on appuie sur le bouton marche/arrêt, l’appareil est quand même alimenté par le trans-formateur.Veiller à ne pas lancer involontairement le cycle de recharge des piles en maintenant le bouton marche/arrêt appuyé pendant plus de 3 secondes !

Fonctionnement par pile rechargeable• Placer l’appareil sur une surface plane

en laissant suffisamment d’espace pour effectuer les opérations.

• Ouvrir le compartiment des piles en faisant coulisser le couvercle arrière jusqu’à ce qu’il se décroche en exerçant une pression suffisante.

• Extraire le support des piles (11) situé à l’intérieur du compartiment en prenant soin de ne pas trop tirer sur ses câbles d’alimentation. L’extraction brutale du support des piles ou une traction ex-cessive de ses câbles d’alimentation

Page 27: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

FRA

AIS

F

��

• Ouvrir le sac (5) et en sortir l’appareil et les accessoires.

• Prendre l’ampoule Sidestream et dé-visser sa partie supérieure (6) en sens horaire inverse.

• Introduire le médicament et/ou la solution physiologique dans le réservoir de l’ampou-le (7) en respectant les doses conseillées par le médecin ou le pharmacien.

• Fermer l’ampoule en la revissant en sens horaire.

• Raccorder le tube à l’ampoule.• Raccorder l’ampoule à l’accessoire avec

lequel faire les inhalations (x) : masque pour adultes, masque pour enfants, fourche nasale, embout buccal. En cas de doute, demander conseil au médecin traitant.

• Raccorder le tube à la sortie d’air com-primé (8).

L’appareil peut fonctionner sur secteur, par pile rechargeable ou alcaline unique-ment en cas de nécessité absolue. Pour les indications d’utilisation, voir les para-graphes suivants.• Allumer l’appareil (9) en appuyant sur

le bouton marche/arrêt et procéder à la séance d’aérosolthérapie.

• Faire les inhalations. Durant la théra-pie, il est possible de poser l’ampoule sur le support prévu à cet effet.

• Faire les inhalations de préférence en position assise et détendue.

• Lorsque le débit aérosolique devient in-termittent, interrompre la séance pen-dant quelques secondes et laisser se déposer les gouttes de médicament en suspension sur les parois de l’ampou-le. Reprendre la séance et la terminer lorsque le médicament nébulisé ne sort plus de l’ampoule.

• La séance terminée, éteindre l’appareil, démonter l’accessoire utilisé et nettoyer l’appareil et les accessoires comme in-diqué dans le paragraphe Nettoyage et entretien.

• Il est possible de ranger les accessoires dans la poche du sac de rangement.

Attention! Lorsque l’appareil fonctionne normalement (sur secteur ou à pile), aucun témoin n’est allumé. En cas de dys-fonctionnement, d’erreur d’introduction ou de charge insuffisante des piles, des témoins lumineux de couleur différente indiquent la nature du problème. Pour interpréter les indications lumineuses de l’appareil, voir le tableau 1.

Fonctionnement sur secteur• Raccorder l’alimentateur à son câble et

le tout à l’appareil.• Introduire la fiche du câble d’alimenta-

tion de l’alimentateur dans la prise de courant (10).

• La séance terminée, éteindre l’appa-reil, débrancher le câble de la prise de courant, démonter l’accessoire utilisé et nettoyer l’appareil et les accessoi-res comme indiqué dans le paragraphe Nettoyage et entretien.

ATTENTION!! Utiliser l’appareil exclusive-ment avec l’alimentateur secteur fourni - Switching power adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.Les piles dans l’appareil, si l’on appuie sur le bouton marche/arrêt, l’appareil est quand même alimenté par le trans-formateur.Veiller à ne pas lancer involontairement le cycle de recharge des piles en maintenant le bouton marche/arrêt appuyé pendant plus de 3 secondes !

Fonctionnement par pile rechargeable• Placer l’appareil sur une surface plane

en laissant suffisamment d’espace pour effectuer les opérations.

• Ouvrir le compartiment des piles en faisant coulisser le couvercle arrière jusqu’à ce qu’il se décroche en exerçant une pression suffisante.

• Extraire le support des piles (11) situé à l’intérieur du compartiment en prenant soin de ne pas trop tirer sur ses câbles d’alimentation. L’extraction brutale du support des piles ou une traction ex-cessive de ses câbles d’alimentation

peuvent endommager l’appareil.• Introduire une à une les piles dans leur

support en veillant à:- introduire les piles en respectant la

polarité ;- introduire uniquement des piles re-

chargeables Ni-MH du type AA 1,2 V dont la capacité est comprise entre 1.500 et 2.500 mAh ;

- ne jamais introduire de piles usées dont on ne connaît pas la provenance ou sans indications ; toujours s’assu-rer que les piles utilisées sont du type indiqué sur cette notice d’utilisation;

- ce que les séries de 8 piles introduites dans l’appareil aient toujours des valeurs et caractéristiques homogènes et à ne jamais utiliser des piles de capacités différentes (par exemple 4 piles de 1.500 mAh avec 4 de 2.500 mAh). Ces opéra-tions peuvent gravement endommager les piles durant le fonctionnement de l’appareil ou le cycle de recharge.

• Réintroduire le support des piles dans l’appareil en prenant soin, durant cette opération, de maintenir le connecteur des câbles sur le fond du compartiment ou le couvercle pourrait ne pas fermer; dans cette éventualité, extraire le support des piles et le réinsérer correctement.

• Refermer le couvercle. • Si les piles sont suffisamment chargées,

procéder à la thérapie ; dans le cas contraire, lancer le cycle de recharge.

• Pour informations sur l’état de charge des piles, voir le tableau 1.

Fonctionnement par pile alcaline – UNIQUE-MENT EN CAS DE NÉCESSITÉ ABSOLUE Uniquement en cas de nécessité absolue, il est possible d’utiliser des piles alcali-nes du type AA – 1,5 V.Il est faut cependant faire très attention à NE JAMAIS LANCER LE CYCLE DE RECHARGE lorsqu’elles sont dans l’appareil.Ne jamais utiliser des piles alcalines avec des piles rechargeables dans le support des piles. Ne jamais recharger des piles alcalines.

Page 28: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

FRA

AIS

F

��

Il est conseillé d’extraire les piles alca-lines à la fin du traitement pour éviter qu’elles se rechargent accidentellement. Recharger des piles alcalines génère une surchauffe dangereuse et une éventuelle

déflagration. Le fabricant et le distribu-teur ne peuvent être tenus pour respon-sables de la non-observation de cet aver-tissement.

RECHARGE DES PILES• Attention: avant de procéder à cette

opération, toujours s’assurer de ne pas lancer le cycle de recharge si des piles alcalines sont présentes à l’intérieur de l’appareil. Ne jamais recharger des pi-les alcalines.

• S’il n’en contient pas, introduire des piles Ni-MH rechargeables dans l’ap-pareil, puis raccorder ce dernier à l’ali-mentateur externe fourni branché sur le secteur.

• Maintenir alors le bouton marche/arrêt appuyé pendant au moins 3 secondes pour lancer le cycle de recharge. Le cli-gnotement rapide du témoin vert indique que le cycle de recharge est en cours.

• Attention: il n’est pas possible d’allu-mer l’appareil durant la recharge. Si l’on appuie sur le bouton marche/arrêt, le compresseur démarre, mais la re-charge s’interrompt.

• Durant la préparation à la recharge et la recharge elle-même, des témoins lumi-neux s’allument ou clignotent comme indiqué dans le tableau x.

• Il est conseillé de recharger les piles au moins tous les traitements.

AttentionÉviter d’emmagasiner les piles déchar-gées car leur autonomie pourrait être ré-duite ou définitivement compromise.En cas de non-utilisation des piles, toujours les recharger au moins tous les 3 mois pour éviter qu’elles ne s’endommagent.Toujours conserver les piles dans un en-droit frais et sec.

NETTOYAGE ET ENTRETIENAvant d’effectuer des opérations de net-toyage ou d’entretien, toujours éteindre l’appareil et débrancher le câble de la prise de courant.Afin de ne pas compromettre le bon fonc-tionnement de l’appareil, le nettoyer ré-gulièrement à fond.

Indication des témoins État Problème/Cause Solution

Témoin rouge clignotant Appareil utilisé avec des piles rechargeables

Batterie rechargeable en réserve

Lancer le cycle de recharge des piles dès que possible

Témoin rouge clignotant Appareil utilisé avec des piles alcalines

Aucun (avec des piles al-calines, le témoin s’allume au max. après 4 min. de MARCHE)

Utiliser les piles alcalines jusqu’à épuisement, puis les remplacer

Témoin rouge clignotant Appareil bloqué Haute température du moteur

Attendre que l’appareil refroi-disse (le témoin rouge s’éteint) avant de le rallumer

Témoin rouge allumé fixe Appareil bloqué Surcharge – Court-circuit Contacter l’assistance technique

Aucun témoin allumé Appareil bloqué Alimentateur défectueux ou problème technique interne

Contacter l’assistance tech-nique

Aucun témoin allumé Appareil bloqué Inversion de polarité Débrancher le connecteur d’alimentation, s’assurer que les piles sont dans le bon sens, rebrancher le connecteur et ral-lumer l’appareil. Si le problème se pose à nouveau, contacter l’assistance technique

Aucun témoin allumé Appareil bloqué Piles rechargeables com-plètement déchargées

Recharger les piles

Indication des témoins Phase Problème/Cause Solution

Témoin vert clignotant Durant la recharge Recharge des piles en cours Attendre

Témoin vert et témoin oran-ge clignotants (alerte)

Durant la recharge Piles très déchargées, cycle de recharge lente de réactivation en cours Problème électrique du circuit ou des piles

Attendre que le cycle de recharge normale commence (max. 24 h) ou remplacer les pilesDébrancher le connecteur d’ali-mentation, s’assurer que les piles sont dans le bon sens, rebrancher le connecteur et relancer le cycle de recharge. Si le problème se pose à nouveau, contacter l’as-sistance technique

Témoin vert fixe Durant la recharge Cycle de recharge terminé Débrancher l’alimentateur

Aucun témoin allumé Au lancement du cycle de recharge

Alimentateur défectueux ou problème technique interne

Contacter l’assistance tech-nique

Aucun témoin allumé Durant la recharge Intervention des pro-tections de l’appareil

Débrancher et rebrancher le connecteur d’alimenta-tion, puis relancer le cycle de recharge. Si le problème se pose à nouveau, contac-ter l’assistance technique

TABLEAU 1

Page 29: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

FRA

AIS

F

��

déflagration. Le fabricant et le distribu-teur ne peuvent être tenus pour respon-sables de la non-observation de cet aver-tissement.

RECHARGE DES PILES• Attention: avant de procéder à cette

opération, toujours s’assurer de ne pas lancer le cycle de recharge si des piles alcalines sont présentes à l’intérieur de l’appareil. Ne jamais recharger des pi-les alcalines.

• S’il n’en contient pas, introduire des piles Ni-MH rechargeables dans l’ap-pareil, puis raccorder ce dernier à l’ali-mentateur externe fourni branché sur le secteur.

• Maintenir alors le bouton marche/arrêt appuyé pendant au moins 3 secondes pour lancer le cycle de recharge. Le cli-gnotement rapide du témoin vert indique que le cycle de recharge est en cours.

• Attention: il n’est pas possible d’allu-mer l’appareil durant la recharge. Si l’on appuie sur le bouton marche/arrêt, le compresseur démarre, mais la re-charge s’interrompt.

• Durant la préparation à la recharge et la recharge elle-même, des témoins lumi-neux s’allument ou clignotent comme indiqué dans le tableau x.

• Il est conseillé de recharger les piles au moins tous les traitements.

AttentionÉviter d’emmagasiner les piles déchar-gées car leur autonomie pourrait être ré-duite ou définitivement compromise.En cas de non-utilisation des piles, toujours les recharger au moins tous les 3 mois pour éviter qu’elles ne s’endommagent.Toujours conserver les piles dans un en-droit frais et sec.

NETTOYAGE ET ENTRETIENAvant d’effectuer des opérations de net-toyage ou d’entretien, toujours éteindre l’appareil et débrancher le câble de la prise de courant.Afin de ne pas compromettre le bon fonc-tionnement de l’appareil, le nettoyer ré-gulièrement à fond.

Nettoyage et entretien du compresseurAttention! Ne jamais mouiller ou plonger l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides.Pour le nettoyer, utiliser exclusivement un linge doux propre et sec.

Nettoyage et entretien de l’ampoule et des accessoiresDémonter et séparer complètement tous les composants de l’ampoule et les ac-cessoires et les plonger dans l’eau en ébullition pendant au moins 5 minutes. Rincer les accessoires à l’eau courante.À froid, désinfecter à l’alcool dénaturé les compo-sants qui entrent en contact avec le patient.Bien essuyer tous les composants et l’ap-pareil avant de les ranger.Conserver l’appareil dans un endroit frais et sec, à l’abri de la lumière et de sources de chaleur.Ne jamais utiliser de benzène, diluants ou autres substances chimiques inflam-mables pour le nettoyage.Pour garantir ultérieurement l’hygiène, il est conseillé de ne pas utiliser les mê-mes accessoires pour plus d’un patient, mais d’acheter un jeu d’accessoires pour chaque utilisateur (kit aérosol, code 00 038405 000 000).

CONTRÔLE ET REMPLACEMENT DES FILTRESIl est conseillé de contrôler périodiquement l’état du filtre. Le filtre sert à protéger le compresseur. L’entretien correct du filtre permet de prolonger la vie de l’appareil pour aérosolthérapie. La fréquence de remplace-ment des filtres dépend des conditions am-biantes dans lesquelles l’appareil est utilisé.

Indication des témoins État Problème/Cause Solution

Témoin rouge clignotant Appareil utilisé avec des piles rechargeables

Batterie rechargeable en réserve

Lancer le cycle de recharge des piles dès que possible

Témoin rouge clignotant Appareil utilisé avec des piles alcalines

Aucun (avec des piles al-calines, le témoin s’allume au max. après 4 min. de MARCHE)

Utiliser les piles alcalines jusqu’à épuisement, puis les remplacer

Témoin rouge clignotant Appareil bloqué Haute température du moteur

Attendre que l’appareil refroi-disse (le témoin rouge s’éteint) avant de le rallumer

Témoin rouge allumé fixe Appareil bloqué Surcharge – Court-circuit Contacter l’assistance technique

Aucun témoin allumé Appareil bloqué Alimentateur défectueux ou problème technique interne

Contacter l’assistance tech-nique

Aucun témoin allumé Appareil bloqué Inversion de polarité Débrancher le connecteur d’alimentation, s’assurer que les piles sont dans le bon sens, rebrancher le connecteur et ral-lumer l’appareil. Si le problème se pose à nouveau, contacter l’assistance technique

Aucun témoin allumé Appareil bloqué Piles rechargeables com-plètement déchargées

Recharger les piles

Indication des témoins Phase Problème/Cause Solution

Témoin vert clignotant Durant la recharge Recharge des piles en cours Attendre

Témoin vert et témoin oran-ge clignotants (alerte)

Durant la recharge Piles très déchargées, cycle de recharge lente de réactivation en cours Problème électrique du circuit ou des piles

Attendre que le cycle de recharge normale commence (max. 24 h) ou remplacer les pilesDébrancher le connecteur d’ali-mentation, s’assurer que les piles sont dans le bon sens, rebrancher le connecteur et relancer le cycle de recharge. Si le problème se pose à nouveau, contacter l’as-sistance technique

Témoin vert fixe Durant la recharge Cycle de recharge terminé Débrancher l’alimentateur

Aucun témoin allumé Au lancement du cycle de recharge

Alimentateur défectueux ou problème technique interne

Contacter l’assistance tech-nique

Aucun témoin allumé Durant la recharge Intervention des pro-tections de l’appareil

Débrancher et rebrancher le connecteur d’alimenta-tion, puis relancer le cycle de recharge. Si le problème se pose à nouveau, contac-ter l’assistance technique

TABLEAU 1

Page 30: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

FRA

AIS

F

��

Il est toutefois recommandé de remplacer les filtres après environ 20 heures d’utilisa-tion et s’ils sont visiblement sales. Le filtre se trouve à l’intérieur de l’appareil (i).Pour remplacer le filtre (11) :• ouvrir le compartiment des piles ;• faire tourner le bouchon couvre-filtre ;• sortir le filtre à remplacer de son logement;• introduire délicatement le filtre neuf ;• remettre le bouchon couvre-filtre en

place et le fermer ;• refermer le compartiment des piles.

FICHE TECHNIQUEAlimentation par pile rechargeable : 9,6V (8 x 1,2 V 1.500-2.500 mA)Alimentation secteur Switching power adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.ENTRÉE : 100-240 VCA 50/60 Hz,0,6-0,3 ASORTIE: 12 V 1,67A1,67ATension nominale : 230 VFréquence : 50 HzPuissance : 20 VACapacité ampoule : 5mlPoids (piles incluses/exclues) : 831 gr. / 633 gr.Conditions d’utilisation de l’appareil : 30 min MARCHE -30 min ARRÊTDébit maximal : 14 l/min ± 1± 1Débit de fonctionnement : 6 l/min ± 1± 1Pression maximale : 2,2 atm ± 0,4± 0,4Pression de fonctionnement : 0,5 atm ± 0,1± 0,1Protection contre les liquides : IPX0MMAD : 3,07 μm ± 0,21± 0,21Fraction respirable : 71 % ± 2,92± 2,92Bruit à 50 cm* : 67,8 dBDurée de la recharge : ˜ 4 hFréquence de la recharge : Il est conseillé de recharger les piles au moins tous les traitements. Autonomie des piles (fournies) : ˜ 40’Temps de recharge des piles (complète-ment déchargées et neuves) : ˜ 4 h

*Les données relatives au niveau de bruit ont été mesurées l’appareil neuf. Les va-leurs peuvent varier avec l’utilisation.

Les informations sur les performances de l’appareil fournies par le constructeur confor-mément à la norme EN 13544-1 pourraient ne pas s’appliquer aux médicaments en sus-pension ou ayant une viscosité élevée.EN 60601-1 Appareils électromédicaux - Partie 1 : normes générales de sécuritéEN 60601-1-2 Appareils électromédicaux - Partie 1 : normes générales de sécurité – norme collatérale : compatibilité élec-tromagnétique - prescriptions et essaisEN 13544-1 Appareils pour la thérapie respiratoire – Première partie : systèmes de nébulisation et leurs composants

LÉGENDE DESSYMBOLES

Attention ! Lire les instructions.

Appareil de type B

Double isolation

Conforme à la directive MDD 93/42/EEC 0470

Courant continu

Conditions de stockage :Humidité : 15% / 85%

Température : -10°C / +55°C

« L’appareil médical requiert des précautions particulières en ce qui concerne la compatibi-lité électromagnétique et il doit être installé et utilisé conformément aux informations fournies avec la documentation qui l’accompagne. »

Guide et déclaration du constructeur – Émissions électromagnétiques

L’appareil AirCompact est prévu pour fonctionner dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de l’appareil AirCompact devrait s’assurer que celui-ci est utilisé dans cet environnement.

Test d’émissions Conformité Environnementélectromagnétique - Guide

Émissions par rayonnement/conduction CISPR11

Groupe 1 L’appareil AirCompact utilise l’éner-gie RF uniquement pour son fonc-tionnement interne. Ses émissions RF sont donc très basses et ne causent vraisemblablement aucune interférence dans les appareils élec-troniques voisins.

Radiated/Conducted Emissions CISPR11

Class BL’appareil AirCompact est adapté à l’utilisation dans tous les locaux, y compris les locaux domestiques et ceux qui sont directement connectés à un réseau d’alimentation public qui dessert les habitations.

Émissions par rayonnement/conduction CISPR11

Classe [A]

Émissions de fluctuations de ten-sion/flicker IEC/EN 61000-3-3

[Conforme]

Guide et déclaration du constructeur – Immunités électromagnétiques

L’appareil AirCompact est prévu pour fonctionner dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de l’appareil AirCompact devrait s’assurer que celui-ci est utilisé dans cet environne-

ment.

Test d’émissions Conformité Environnementélectromagnétique - Guide

Décharges électrostatiques (ESD) IEC/EN61000-4-2

±6 kV en contact± 8 kV dans l’air

Les sols devraient être en bois, ciment ou céramique. Si les sols sont recouverts d’un matériau synthétique, l’humidité relative doit être de 30 % maximum.

Transitoires rapides/burstIEC/EN61000-4-4

±2 kV alimentation L’alimentation devrait être celle d’un milieu commercial ou hos-pitalier.

SurgeIEC/EN61000-4-5

±1 kV mode différentiel L’alimentation devrait être celle d’un milieu commercial ou hos-pitalier.

Chutes de tension, brèves inter-ruptions et variations de tension IEC/EN61000-4-11

<5%UT pendant 0,5 cycle40%UT pendant 05 cycle70%UT pendant 25 cycles<5%UT pendant 5 secondes

L’alimentation devrait être celle d’un milieu commercial ou hospitalier. Si l’utilisateur de l’appareil AirCompact nécessite le fonctionnement continu de l’appareil, il est recommandé de l’utiliser avec un système d’alimen-tation sans interruption.

Champ magnétiqueIEC/EN61000-4-8

3 A/m Le champ magnétique devrait être celui d’un milieu commer-cial ou hospitalier.

Immunités par conductionIEC/EN61000-4-6

3 Vrms de 150 kHz à 80 MHz (pour les appareils qui ne sont pas des équipements de vie)

Immunités par rayonnementIEC/EN61000-4-3

3 V/m de 80 MHz à 2,5 GHz (pour les appareils qui ne sont pas des équipements de vie)

Remarque: UT est la valeur de la tension d’alimentation.

Page 31: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

FRA

AIS

F

��

Les informations sur les performances de l’appareil fournies par le constructeur confor-mément à la norme EN 13544-1 pourraient ne pas s’appliquer aux médicaments en sus-pension ou ayant une viscosité élevée.EN 60601-1 Appareils électromédicaux - Partie 1 : normes générales de sécuritéEN 60601-1-2 Appareils électromédicaux - Partie 1 : normes générales de sécurité – norme collatérale : compatibilité élec-tromagnétique - prescriptions et essaisEN 13544-1 Appareils pour la thérapie respiratoire – Première partie : systèmes de nébulisation et leurs composants

LÉGENDE DESSYMBOLES

Attention ! Lire les instructions.

Appareil de type B

Double isolation

Conforme à la directive MDD 93/42/EEC 0470

Courant continu

Conditions de stockage :Humidité : 15% / 85%

Température : -10°C / +55°C

« L’appareil médical requiert des précautions particulières en ce qui concerne la compatibi-lité électromagnétique et il doit être installé et utilisé conformément aux informations fournies avec la documentation qui l’accompagne. »

Guide et déclaration du constructeur – Émissions électromagnétiques

L’appareil AirCompact est prévu pour fonctionner dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de l’appareil AirCompact devrait s’assurer que celui-ci est utilisé dans cet environnement.

Test d’émissions Conformité Environnementélectromagnétique - Guide

Émissions par rayonnement/conduction CISPR11

Groupe 1 L’appareil AirCompact utilise l’éner-gie RF uniquement pour son fonc-tionnement interne. Ses émissions RF sont donc très basses et ne causent vraisemblablement aucune interférence dans les appareils élec-troniques voisins.

Radiated/Conducted Emissions CISPR11

Class BL’appareil AirCompact est adapté à l’utilisation dans tous les locaux, y compris les locaux domestiques et ceux qui sont directement connectés à un réseau d’alimentation public qui dessert les habitations.

Émissions par rayonnement/conduction CISPR11

Classe [A]

Émissions de fluctuations de ten-sion/flicker IEC/EN 61000-3-3

[Conforme]

Guide et déclaration du constructeur – Immunités électromagnétiques

L’appareil AirCompact est prévu pour fonctionner dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de l’appareil AirCompact devrait s’assurer que celui-ci est utilisé dans cet environne-

ment.

Test d’émissions Conformité Environnementélectromagnétique - Guide

Décharges électrostatiques (ESD) IEC/EN61000-4-2

±6 kV en contact± 8 kV dans l’air

Les sols devraient être en bois, ciment ou céramique. Si les sols sont recouverts d’un matériau synthétique, l’humidité relative doit être de 30 % maximum.

Transitoires rapides/burstIEC/EN61000-4-4

±2 kV alimentation L’alimentation devrait être celle d’un milieu commercial ou hos-pitalier.

SurgeIEC/EN61000-4-5

±1 kV mode différentiel L’alimentation devrait être celle d’un milieu commercial ou hos-pitalier.

Chutes de tension, brèves inter-ruptions et variations de tension IEC/EN61000-4-11

<5%UT pendant 0,5 cycle40%UT pendant 05 cycle70%UT pendant 25 cycles<5%UT pendant 5 secondes

L’alimentation devrait être celle d’un milieu commercial ou hospitalier. Si l’utilisateur de l’appareil AirCompact nécessite le fonctionnement continu de l’appareil, il est recommandé de l’utiliser avec un système d’alimen-tation sans interruption.

Champ magnétiqueIEC/EN61000-4-8

3 A/m Le champ magnétique devrait être celui d’un milieu commer-cial ou hospitalier.

Immunités par conductionIEC/EN61000-4-6

3 Vrms de 150 kHz à 80 MHz (pour les appareils qui ne sont pas des équipements de vie)

Immunités par rayonnementIEC/EN61000-4-3

3 V/m de 80 MHz à 2,5 GHz (pour les appareils qui ne sont pas des équipements de vie)

Remarque: UT est la valeur de la tension d’alimentation.

Page 32: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

FRA

AIS

F

�0

Ce produit est conforme à la Directive EU 2002/96/EC.Le symbole de la poubelle barrée sur l’appareil inique que ce produit, à la fin de sa propre vie utile, devra être

traité séparément des autres déchets domestiques ; il faudra donc l’apporter dans un centre de collecte sélective pour les appareillages électriques et électro-niques, ou bien le remettre au revendeur lors de l’achat d’un nouvel appareillage équivalent. L’utilisateur est responsable du retour de l’appareil, à la fin de sa vie, aux structures de collecte appropriées. Une collecte sélective adéquate, visant à envoyer l’appareil que l’on n’utilise Air-deluxe au recyclage, au traitement et à l’élimination compatible avec l’environ-nement, contribue à éviter les effets né-gatifs possibles sur l’environnement et sur la santé, et favorise le recyclage des matériaux dont le produit est composé. Pour obtenir des renseignements Airde-luxe détaillés sur les systèmes de col-lecte disponibles, s’adresser au service local d’élimination des déchets, ou bien au magasin où l’appareil a été acheté.

GARANTIEAirCompact est couvert par une garantie en cas de matériaux défectueux ou de défauts de fabrication. La période de ga-rantie est de 3 ans. Les éventuels compo-sants défectueux seront remplacés gra-tuitement seulement si l’appareil n’a pas été modifié et si le mode d’emploi joint est suivi à la lettre.Toute modification/réparation de l’appa-reil effectuée par un personnel non agréé par Artsana S.p.A. entraîne l’annulation immédiate des conditions de garantie.

Estimado cliente,Le agradecemos haber elegido AirCom-pact de PiC indolor, el aparato para aero-solterapia diseñado y producido de acuer-do con las tecnologías más avanzadas.La manera más fácil para utilizar el ae-rosol AirCompact consiste en seguir las indicaciones incluidas en el párrafo pre-paración y empleo del aparato. Sin em-bargo, antes de proceder, le aconsejamos consultar la breve lista de advertencias que encontrará en este manual para ase-gurarse que haya comprendido correcta-mente el funcionamiento del aparato.AirCompact es un dispositivo médico de clase IIa que, transformando los medi-camentos de forma líquida en aerosol, permite la administración de los mismos por vía aérea directamente al sistema respiratorio.Gracias a la ampolla Sidestream, se ob-tiene una penetración más profunda del medicamento en las vías respiratorias, garantizada por la dimensión óptima de las partículas de aerosol. Sidestream aumenta sensiblemente el flujo de par-tículas y reduce el tiempo de la terapia, aspecto que determina de manera crítica la eficacia y aceptación de la terapia.El diseño ha sido especialmente estudiado para facilitar el tratamiento terapéutico, sin renunciar a los niveles de calidad y seguri-dad típicos de los productos PiC indolor.Compacto, ligero y práctico, AirCompact satisface la exigencia de uso en cualquier situación. Las dimensiones reducidas y la posibilidad de utilizarlo con doble alimen-tación –por red o baterías recargables (su-ministradas)- lo convierten en un aparato cómodo y fácil de usar en cualquier parte. AirCompact está dotado de una práctica bolsa en bandolera para un fácil transpor-te y donde se puede colocar al final de la terapia. El embalaje de AirCompact contiene to-dos los accesorios para escoger la moda-lidad terapéutica más adecuada: con to-bera, con horquilla o con mascarilla (para

Page 33: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ESPAÑ

OL

E

�1

Estimado cliente,Le agradecemos haber elegido AirCom-pact de PiC indolor, el aparato para aero-solterapia diseñado y producido de acuer-do con las tecnologías más avanzadas.La manera más fácil para utilizar el ae-rosol AirCompact consiste en seguir las indicaciones incluidas en el párrafo pre-paración y empleo del aparato. Sin em-bargo, antes de proceder, le aconsejamos consultar la breve lista de advertencias que encontrará en este manual para ase-gurarse que haya comprendido correcta-mente el funcionamiento del aparato.AirCompact es un dispositivo médico de clase IIa que, transformando los medi-camentos de forma líquida en aerosol, permite la administración de los mismos por vía aérea directamente al sistema respiratorio.Gracias a la ampolla Sidestream, se ob-tiene una penetración más profunda del medicamento en las vías respiratorias, garantizada por la dimensión óptima de las partículas de aerosol. Sidestream aumenta sensiblemente el flujo de par-tículas y reduce el tiempo de la terapia, aspecto que determina de manera crítica la eficacia y aceptación de la terapia.El diseño ha sido especialmente estudiado para facilitar el tratamiento terapéutico, sin renunciar a los niveles de calidad y seguri-dad típicos de los productos PiC indolor.Compacto, ligero y práctico, AirCompact satisface la exigencia de uso en cualquier situación. Las dimensiones reducidas y la posibilidad de utilizarlo con doble alimen-tación –por red o baterías recargables (su-ministradas)- lo convierten en un aparato cómodo y fácil de usar en cualquier parte. AirCompact está dotado de una práctica bolsa en bandolera para un fácil transpor-te y donde se puede colocar al final de la terapia. El embalaje de AirCompact contiene to-dos los accesorios para escoger la moda-lidad terapéutica más adecuada: con to-bera, con horquilla o con mascarilla (para

adultos y pediátrica).El aparato AirCompact es fiable y fácil de usar y no requiere ningún mantenimiento complejo.El filtro especial de entrada del aire, re-tiene el polvo y se puede sustituir perió-dicamente.Le agradecemos nuevamente haber ele-gido el nuevo aparato para aerosolterapia AirCompact. Estamos seguros que que-dará sumamente satisfecho y no tardará en aprovechar los beneficios del aparato.

ACCESORIOS SUMINISTRADOSa – Mascarilla para adultosb – Mascarilla pediátricac – Toberad – Horquillae – Tubo de empalmef – Bolsa en bandolera15 – Ampolla Sidestream

COMPONENTES DEL APARATOg – Encendido/Apagadoh – Salida aire comprimidoi – Filtrol – Soporte para ampollam – Compartimiento bateríasn – Alimentador 12V Switching power

adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.

o – Cable alimentador 12Vp – Led indicadorq – Soporte baterías incorporado

ADVERTENCIAS GENERALES• Antes del uso, lea cuidadosamente y

comprenda la información incluida en el presente manual y guárdelo para su-cesivas consultas.

• Aparato destinado a aerosolterapia. Siga siempre las indicaciones del mé-dico sobre el tipo de medicamento a

Page 34: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ESPA

ÑO

LE

��

utilizar, la dosis, frecuencia y duración de las inhalaciones. Cualquier uso di-ferente del previsto para el aparato se deberá considerar impropio y por lo tanto peligroso; Artsana declina toda responsabilidad en caso de daños cau-sados por uso impropio, incorrecto y/o irrazonable o si el aparato se utiliza en instalaciones eléctricas no conformes con las normas de seguridad vigentes.

• Después de haber sacado el aparato del embalaje, asegúrese de que el mismo se encuentre íntegro, sin daños visibles que podrían haber sido causados du-rante el transporte.

• Mantenga fuera del alcance de los niños las piezas del embalaje (bolsas, caja, etc.) ya que son fuentes potenciales de peligro.

• Antes de conectar el aparato, verifique que las características correspondan a las de su red de distribución eléctrica. Las características del aparato están impresas sobre el fondo del mismo.

• En caso de incompatibilidad entre el enchufe del aparato y la toma de red, utilice adaptadores certificados de con-formidad con la normativa vigente en cada país o haga sustituir el enchufe por personal cualificado autorizado por Artsana S.p.A.

• Para evitar el recalentamiento y daños al compresor, es necesario apagar el aparato durante 30 minutos después de cada 30 minutos de funcionamiento.

• Para un correcto funcionamiento, com-pruebe que el filtro del aire esté seco.

• No utilice el aparato con protóxido de nitrógeno, oxígeno o mezcla anestética inflamable con aire.

• Apague el aparato o desconéctelo de la red eléctrica después de cada uso y an-tes de agregar otros medicamentos. No llene excesivamente la ampolla.

• Mantenga el aparato y el cable de alimen-tación lejos de superficies calientes.

• No utilice el aparato mientras se baña o ducha o en un ambiente húmedo o cerca de bañeras, lavabos y fregaderos, etc.

• No toque jamás el aparato con las ma-

nos mojadas o húmedas.• No deje caer ni sumerja jamás el aparato

en agua u otros líquidos. En este caso, desconecte inmediatamente el enchufe, no utilice más el aparato y contacte con personal técnicamente cualificado.

• No tape las rejillas de ventilación du-rante el funcionamiento.

• No utilice el aparato en caso de somno-lencia o cansancio.

• En caso de empleo por parte de niños o per-sonas con minusvalías físicas o psíquicas, es necesario una vigilancia correcta.

• No utilice accesorios no previstos por el fabricante.

• Asegúrese que durante su uso, el apa-rato esté (y guardado) sobre superficies horizontales, planas y estables para prevenir que se vuelque.

• La superficie de apoyo durante el uso debe estar despejada de objetos que puedan tapar el correcto flujo de aire.

• No deje nunca enchufado el cable en la toma de corriente cuando el aparato no está en función o cuando no esté vigilado.

• Antes de efectuar cualquier operación de limpieza o mantenimiento, desco-necte el aparato de la red de alimenta-ción eléctrica, sacando el enchufe de la toma de corriente.

• Si decide no utilizar más este aparato, después de desconectar la clavija de la toma de corriente, se aconseja inutilizarlo cortándole el cable de alimentación. Asi-mismo, se aconseja sustituir las piezas del aparato susceptibles de constituir un peligro, especialmente para los niños.

• Para la eliminación de los accesorios desgastados, se remite a la legislación vi-gente. Para la eliminación del aparato, se remite a la normativa EU 2002/96/EC.

• Este aparato no debe ser utilizado si, después de haber sufrido una caída, se encuentra dañado o deteriorado en alguna parte.

• En caso de averías en el funcionamiento del aparato, apáguelo desconectando el enchufe de la toma de corriente. No in-tente abrir o manipular el aparato.

• Utilice pilas alcalinas tipo AA 1,5V sólo

si es estrictamente necesario.• Preste atención a no poner en marcha

jamás el ciclo de recarga cuando se han introducido pilas alcalinas. No efectúe jamás la carga de las pilas alcalinas.

• No mezcle jamás en el soporte de las baterías pilas alcalinas con baterías recargables.

• En caso de inactividad prolongada, ex-traiga la baterías del aparato.

• Para las precauciones de uso relativas a las distintas modalidades de alimentación, se remite a las instrucciones específicas incluidas en los párrafos siguientes.

AMPOLLA SIDESTREAM®

La eficacia de la aerosolterapia dipende de la calidad de la difusión de medica-mento en el aparato respiratorio. Es de importancia clave el papel desempeñado por la ampolla por su capacidad de crear partículas de dimensiones óptimas y di-fundirlas en las vías respiratorias para que se produzca el máximo aprovecha-miento del flujo respirable y disminuyan los tiempos de la terapia.La ampolla Sidestream ha sido desarrollada tras realizar numerosos estudios clínicos de aerosolterapia. Sidestream asegura una terapia más rápida y uniforme, una mayor cantidad de medicamento nebulizado y de partículas con dimensiones ideales para el tratamiento de las vías respiratorias.Sidestream adopta también la exclusiva tecnología Diamond Jet que garantiza una nebulización más uniforme: el me-dicamento pasa por 4 canales indepen-dientes del canal dedicado al flujo de aire. Esto evita que se pueda crear una nebulización prematura en el interior de los conductos (12).Un aspecto único de la ampolla Sidestream es el Doble Efecto Venturi: el aire entra en la ampolla no sólo por abajo (aire comprimido), como en las ampollas tradicionales, sino también por arriba. El flujo de aire adicional que viene del exterior junto con el flujo de aire procedente del compresor permite la

Page 35: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ESPAÑ

OL

E

��

nos mojadas o húmedas.• No deje caer ni sumerja jamás el aparato

en agua u otros líquidos. En este caso, desconecte inmediatamente el enchufe, no utilice más el aparato y contacte con personal técnicamente cualificado.

• No tape las rejillas de ventilación du-rante el funcionamiento.

• No utilice el aparato en caso de somno-lencia o cansancio.

• En caso de empleo por parte de niños o per-sonas con minusvalías físicas o psíquicas, es necesario una vigilancia correcta.

• No utilice accesorios no previstos por el fabricante.

• Asegúrese que durante su uso, el apa-rato esté (y guardado) sobre superficies horizontales, planas y estables para prevenir que se vuelque.

• La superficie de apoyo durante el uso debe estar despejada de objetos que puedan tapar el correcto flujo de aire.

• No deje nunca enchufado el cable en la toma de corriente cuando el aparato no está en función o cuando no esté vigilado.

• Antes de efectuar cualquier operación de limpieza o mantenimiento, desco-necte el aparato de la red de alimenta-ción eléctrica, sacando el enchufe de la toma de corriente.

• Si decide no utilizar más este aparato, después de desconectar la clavija de la toma de corriente, se aconseja inutilizarlo cortándole el cable de alimentación. Asi-mismo, se aconseja sustituir las piezas del aparato susceptibles de constituir un peligro, especialmente para los niños.

• Para la eliminación de los accesorios desgastados, se remite a la legislación vi-gente. Para la eliminación del aparato, se remite a la normativa EU 2002/96/EC.

• Este aparato no debe ser utilizado si, después de haber sufrido una caída, se encuentra dañado o deteriorado en alguna parte.

• En caso de averías en el funcionamiento del aparato, apáguelo desconectando el enchufe de la toma de corriente. No in-tente abrir o manipular el aparato.

• Utilice pilas alcalinas tipo AA 1,5V sólo

si es estrictamente necesario.• Preste atención a no poner en marcha

jamás el ciclo de recarga cuando se han introducido pilas alcalinas. No efectúe jamás la carga de las pilas alcalinas.

• No mezcle jamás en el soporte de las baterías pilas alcalinas con baterías recargables.

• En caso de inactividad prolongada, ex-traiga la baterías del aparato.

• Para las precauciones de uso relativas a las distintas modalidades de alimentación, se remite a las instrucciones específicas incluidas en los párrafos siguientes.

AMPOLLA SIDESTREAM®

La eficacia de la aerosolterapia dipende de la calidad de la difusión de medica-mento en el aparato respiratorio. Es de importancia clave el papel desempeñado por la ampolla por su capacidad de crear partículas de dimensiones óptimas y di-fundirlas en las vías respiratorias para que se produzca el máximo aprovecha-miento del flujo respirable y disminuyan los tiempos de la terapia.La ampolla Sidestream ha sido desarrollada tras realizar numerosos estudios clínicos de aerosolterapia. Sidestream asegura una terapia más rápida y uniforme, una mayor cantidad de medicamento nebulizado y de partículas con dimensiones ideales para el tratamiento de las vías respiratorias.Sidestream adopta también la exclusiva tecnología Diamond Jet que garantiza una nebulización más uniforme: el me-dicamento pasa por 4 canales indepen-dientes del canal dedicado al flujo de aire. Esto evita que se pueda crear una nebulización prematura en el interior de los conductos (12).Un aspecto único de la ampolla Sidestream es el Doble Efecto Venturi: el aire entra en la ampolla no sólo por abajo (aire comprimido), como en las ampollas tradicionales, sino también por arriba. El flujo de aire adicional que viene del exterior junto con el flujo de aire procedente del compresor permite la

difusión de una mayor cantidad de partículas en los pulmones (13).En la parte superior de la ampolla, el medicamento es nebulizado por el aire generado por el compresor y el aspirado del exterior. Un deflector central crea dos corrientes del medicamento nebulizado que chocan sobre las paredes de la am-polla. Este choque hace que las partícu-las más grandes se precipiten al fondo de la ampolla y vuelvan a comenzar el ciclo, mientras que las partículas de dimensio-nes adecuadas salen de la ampolla y son inspiradas por el paciente.Esta tecnología especial aumenta sensi-blemente el flujo de partículas y reduce el tiempo de la terapia, aspecto que de-termina de manera crítica la eficacia y la aceptación de la terapia.

EFICACIA DE LA AMPOLLALa estructura especial de Sidestream permite una penetración más profonda del medica-mento en las vías respiratorias, gracias a la dimensión óptima de las partículas de aerosol nebulizadas. Con la ampolla Sidestream, el 80% de las partículas generadas presentan una dimensión inferior a las 5 micras (com-prendila entre 1 y 5 micras) y pueden alcanzar y depositarse en las vías aéreas inferiores, mientras que con la ampolla tradicional las partículas presentan dimensiones variables y, por lo tanto, sólo el 50% de las partículas con-siguen alcanzar las vías aéreas inferiores.T. Loffert, D.Ikle, H.S. Nelson / Chest, 1994

Page 36: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ESPA

ÑO

LE

��

RAPIDEZ DE LA NEBULIZACIÓNEl diseño de la ampolla Sidestream redu-ce también la duración del tratamiento, con lo que permite una administración del fármaco rápida y eficaz: como se ilus-tra en la tabla presentada a continuación, Sidestream nebuliza la misma cantidad de fármaco que una ampolla tradicional utilizando la mitad de tiempo.PK Hurley, SW Smye/Technology and Health Care, 1994

CALIDAD DE LANEBULIZACIÓNSidestream produce partículas de dimen-siones constantes, que son excelentes para aprovechar al máximo el flujo res-pirable. El flujo respirable producido por la ampolla Sidestream aumenta un 140% con respecto al generado por una ampo-lla tradicional.

PREPARACIÓN Y EMPLEO DEL APARATO• Extraiga la bolsa que contiene el aero-

sol del embalaje.• Abra la bolsa de aerosol (5) y extraiga el

aparato y los accesorios.• Coja la ampolla Sidestream y desenrosque

en sentido contrario a las agujas del reloj la parte superior de la ampolla (6).

• Coloque el medicamento y/o la solución fisiológica en el depósito de la ampolla (7), respetando las dosis aconsejadas por su médico o farmacéutico.

• Cierre la ampolla, enroscándola en sentido de las agujas del reloj.

• Conecte el tubo a la ampolla.• Conecte la ampolla al accesorio con

el cual se desea efectuar la terapia: mascarilla para adultos, mascarilla pe-diátrica, horquilla, tobera. En caso de dudas, solicite información al médico o farmacéutico sobre cuál accesorio es más conveniente utilizar.

• Conecte el tubo a la salida del aire com-primido (8).

El aparato se puede alimentar con co-rriente de red, con baterías recargables y pilas alcalinas sólo en caso de extrema necesidad. Para las instrucciones de uso, se remite a los párrafos siguientes.• Encienda el aparato (9), pulsando el bo-

tón de encendido y efectúe la sesión de terapia

• Inicie la terapia de inhalación. Durante la terapia, es posible apoyar la ampolla sobre el soporte correspondiente.

• Efectúe la terapia preferentemente sentado y relajado.

• Cuando el flujo de aerosol se vuelve in-termitente, interrumpa la terapia unos segundos y espere que las gotas de medicamento caigan de las paredes de la ampolla. Reanude la terapia y acabe la sesión cuando no salga más medica-mento nebulizado por la ampolla.

• Al finalizar el tratamiento, apague el aparato, extraiga el accesorio utiliza-do y limpie el aparato y los accesorios, siguiendo las indicaciones del párrafo Limpieza y Mantenimiento.

• Es posible guardar los accesorios en el bol-sillo de la bolsa que contiene el aerosol.

¡Atención! Cuando el aparato funciona regular-mente (tanto con alimentación externa como con batería incorporada), no está encendido ningún indicador luminoso. En caso de proble-mas de funcionamiento o de error al introducir las baterías o en caso de baterías no suficien-temente cargadas, el aparato está dotado de un led luminoso de coloración variable, que señaliza el tipo de problema. Para interpretar las indicaciones luminosas suministradas por

el dispositivo, véase la tabla 1.Funcionamiento con alimentación por corriente de red• Conecte el alimentador a su cable y

este al aparato.• Enchufe el cable de alimentación a la

toma de corriente (10).• Al finalizar el tratamiento, apague el

aparato, desconecte el cable de la toma de corriente, retire el accesorio utilizado y limpie el aparato y los accesorios, si-guiendo las indicaciones suministradas en el párrafo Limpieza y Mantenimiento.

¡ATENCIÓN! Utilice el aparato exclusiva-mente con el alimentador de red suminis-trado Switching power adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.Con las baterías incorporadas, al pulsar el botón de encendido el aparato es ali-mentado por el transformador.Preste atención a no activar involunta-riamente el ciclo de recarga de las ba-terías manteniendo presionado por más de 3 segundos el botón de encendido.

Funcionamiento con alimentación por batería recargable• Coloque el aparato sobre una superficie

horizontal, plana y estable con espacio suficiente para efectuar la operación.

• Abra el compartimiento baterías, abriendo la tapa posterior y haciéndola deslizar hasta la posición de desengan-che ejerciendo la presión suficiente

• Extraiga el soporte de las baterías (11) puesto en el interior, prestando aten-ción de no tirar excesivamente los ca-bles de conexión enchufados en el mis-mo. La extracción brusca del soporte de las baterías o una tracción excesiva de los cables de alimentación pueden da-ñar el aparato.

• Introduzca una a una las baterías en el soporte, prestando atención a:- Introducir las baterías con los polos

positivo y negativo correctamente orientados.

- Introducir sólo baterías recargables Ni-MH tipo AA 1.2V con capacidad

Page 37: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ESPAÑ

OL

E

��

• Cierre la ampolla, enroscándola en sentido de las agujas del reloj.

• Conecte el tubo a la ampolla.• Conecte la ampolla al accesorio con

el cual se desea efectuar la terapia: mascarilla para adultos, mascarilla pe-diátrica, horquilla, tobera. En caso de dudas, solicite información al médico o farmacéutico sobre cuál accesorio es más conveniente utilizar.

• Conecte el tubo a la salida del aire com-primido (8).

El aparato se puede alimentar con co-rriente de red, con baterías recargables y pilas alcalinas sólo en caso de extrema necesidad. Para las instrucciones de uso, se remite a los párrafos siguientes.• Encienda el aparato (9), pulsando el bo-

tón de encendido y efectúe la sesión de terapia

• Inicie la terapia de inhalación. Durante la terapia, es posible apoyar la ampolla sobre el soporte correspondiente.

• Efectúe la terapia preferentemente sentado y relajado.

• Cuando el flujo de aerosol se vuelve in-termitente, interrumpa la terapia unos segundos y espere que las gotas de medicamento caigan de las paredes de la ampolla. Reanude la terapia y acabe la sesión cuando no salga más medica-mento nebulizado por la ampolla.

• Al finalizar el tratamiento, apague el aparato, extraiga el accesorio utiliza-do y limpie el aparato y los accesorios, siguiendo las indicaciones del párrafo Limpieza y Mantenimiento.

• Es posible guardar los accesorios en el bol-sillo de la bolsa que contiene el aerosol.

¡Atención! Cuando el aparato funciona regular-mente (tanto con alimentación externa como con batería incorporada), no está encendido ningún indicador luminoso. En caso de proble-mas de funcionamiento o de error al introducir las baterías o en caso de baterías no suficien-temente cargadas, el aparato está dotado de un led luminoso de coloración variable, que señaliza el tipo de problema. Para interpretar las indicaciones luminosas suministradas por

el dispositivo, véase la tabla 1.Funcionamiento con alimentación por corriente de red• Conecte el alimentador a su cable y

este al aparato.• Enchufe el cable de alimentación a la

toma de corriente (10).• Al finalizar el tratamiento, apague el

aparato, desconecte el cable de la toma de corriente, retire el accesorio utilizado y limpie el aparato y los accesorios, si-guiendo las indicaciones suministradas en el párrafo Limpieza y Mantenimiento.

¡ATENCIÓN! Utilice el aparato exclusiva-mente con el alimentador de red suminis-trado Switching power adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.Con las baterías incorporadas, al pulsar el botón de encendido el aparato es ali-mentado por el transformador.Preste atención a no activar involunta-riamente el ciclo de recarga de las ba-terías manteniendo presionado por más de 3 segundos el botón de encendido.

Funcionamiento con alimentación por batería recargable• Coloque el aparato sobre una superficie

horizontal, plana y estable con espacio suficiente para efectuar la operación.

• Abra el compartimiento baterías, abriendo la tapa posterior y haciéndola deslizar hasta la posición de desengan-che ejerciendo la presión suficiente

• Extraiga el soporte de las baterías (11) puesto en el interior, prestando aten-ción de no tirar excesivamente los ca-bles de conexión enchufados en el mis-mo. La extracción brusca del soporte de las baterías o una tracción excesiva de los cables de alimentación pueden da-ñar el aparato.

• Introduzca una a una las baterías en el soporte, prestando atención a:- Introducir las baterías con los polos

positivo y negativo correctamente orientados.

- Introducir sólo baterías recargables Ni-MH tipo AA 1.2V con capacidad

comprendida entre 1500 y 2500 mAh.- No introducir jamás las baterías utili-

zadas de las cuales se ignora la proce-dencia o sin indicaciones. Compruebe siempre que las baterías utilizadas sean del tipo indicado en este manual.

- La serie de 8 baterías introducidas cada vez en el dispositivo deben ser siempre del valor y características uniformes, no mezcle jamás baterías con capacidades diferentes (por ejemplo, 4 baterías de 1500 mAh con 4 de 2500 mAh). Estas operaciones pueden dañar seriamente las baterías durante el funcionamiento o durante el ciclo de recarga.

• Introduzca nuevamente el compartimien-to baterías en el aparato, prestando aten-ción durante esta operación a mantener el conector de los cables en el fondo del compartimiento, de lo contrario la tapa podría no cerrarse; en este caso, extrai-ga el soporte de las baterías y vuelva a introducirlo correctamente.

• Cierre luego nuevamente la tapa.• Si las baterías están suficientemente cargadas,

se puede continuar con la terapia, de lo contra-rio es necesario encender el ciclo de recarga.

• Para más información sobre el estado de car-ga de las baterías, se remite a la tabla 1.

Funcionamiento con alimentación por pila alcalina – SÓLO EN CASO DE EXTRE-MA NECESIDADSólo en caso de extrema necesidad, es po-sible utilizar pilas alcalinas tipo AA 1.5V.Sin embargo, es absolutamente nece-sario prestar atención a NO PONER EN MARCHA JAMÁS EL CICLO DE CARGA cuando estas pilas están colocadas.No mezcle jamás en el soporte de las baterías pilas alcalinas con baterías recargables. Se aconseja extraer las pilas alcalinas al finalizar el tratamiento para prevenir la recarga involuntaria de las mismas. La re-carga de pilas alcalinas genera una situa-ción de peligroso calentamiento y posible deflagración. El fabricante y el distribuidor declinan toda responsabilidad en caso de incumplimiento de esta advertencia.

Page 38: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ESPA

ÑO

LE

��

OPERACIÓN DE RECARGA DE LAS BATERÍAS• Atención: Antes de continuar, verifique

siempre que no haya activado el ciclo de recarga si en el interior hay pilas alca-linas. No efectúe jamás la carga de las pilas alcalinas.

• Si ya no están colocadas, introduzca las baterías Ni-MH recargables en el dis-positivo, luego conecte este último al alimentador exterior suministrado co-nectado a la toma de corriente.

• Mantenga luego presionado al menos durante 3 segundos el botón de encen-dido para poner en marcha el ciclo de recarga. El parpadeo rápido de la luz verde señaliza que se ha efectuado el ciclo de recarga.

• Atención: Durante la operación de re-carga no es posible encender el apara-to. Si se presiona el botón de encendido, se pone en marcha el compresor pero se interrumpe la carga de las baterías.

• Durante la operación de preparación y rea-lización de la carga se prevén las señales luminosas indicadas en la tabla 1.

• Se aconseja recargar las baterías al menos cada terapia.

Atención:No almacene las baterías agotadas ya que su autonomía podría disminuir.Si no se utilizan, recargue siempre al me-nos cada 3 meses las baterías recarga-bles para prevenir que se dañen.Conserve siempre las baterías en un lu-gar fresco y seco.

LIMPIEZA Y MANTENIMIENTOAntes de efectuar las operaciones de limpieza o mantenimiento, apague el aparato o desco-necte el enchufe de la toma de corriente.Para no comprometer el funcionamiento correcto del aparato, limpiarlo regular-mente a fondo.

Señalización Led Estado Problema/Causa Solución

Led rojo parpadeante Aparato utilizado con baterías recargables

Batería recargable en reserva

Ponga en marcha el ciclo de recarga de las baterías cuanto antes

Led rojo parpadeante Aparato utilizado con pilas alcalinas

Ninguno (con pilas alcalinas el Led se enciende al máxi-mo después de 4 minutos de encendido, ON)

Utilice las pilas alcalinas hasta que se agoten, luego cámbielas

Led rojo parpadeante Aparato en bloqueo Temperatura alta del motor

Espere que el dispositivo se enfríe (el led rojo se apaga antes de volver a encender el aparato).

Led rojo fijo encendido Aparato en bloqueo Sobrecarga Cortocircuito Contacte con la asistencia técnica

Ningún Led encendido Aparato en bloqueo Alimentador defectuoso o problema técnico interno

Contacte con la asistencia técnica

Ningún Led encendido Aparato en bloqueo Inversión de polaridad Desconecte el cable de ali-mentación, controle la correcta introducción de las baterías, vuelva a conectar el cabley lue-go a encender el aparato. Si el problema persiste, contacte con la asistencia técnica

Ningún Led encendido Aparato en bloqueo Baterías recargables completamente ago-tadas

Cargue nuevamente las ba-terías

Señalización Led Fase Problema/Causa Solución

Led verde parpadeante Durante la carga Carga de la batería en marcha

Esperar

Led verde y Led naranja parpadeante (en alarma)

Durante la carga Baterías muy descar-gadas, ciclo de carga lenta de reactivación en marchaFallo eléctrico en el cir-cuito o en las baterías

Espere el inicio del ciclo de carga normal (máx 24 horas) o sustituya directamente las bateríasDesenchufe el cable de ali-mentación, controle la correcta introducción de las baterías y vuelva a enchufar el conector de alimentación, luego ponga en marcha el ciclo de carga. Si el problema persiste, contacte con la asistencia técnica

Led verde fijo Durante la carga Ciclo de carga terminado Corte el alimentador

Ningún Led encendido Al inicio del ciclo de carga Alimentador defectuoso o problema técnico interno

Contacte con la asistencia técnica

Ningún Led encendido Durante la carga Intervención de las protecciones del apa-rato

Desenchufe el conector de alimentación y conéctelo de nuevo, luego ponga en mar-cha el nuevo ciclo de carga. Si el problema persiste, contacte con la asistencia técnica

TABLA 1

Page 39: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ESPAÑ

OL

E

��

OPERACIÓN DE RECARGA DE LAS BATERÍAS• Atención: Antes de continuar, verifique

siempre que no haya activado el ciclo de recarga si en el interior hay pilas alca-linas. No efectúe jamás la carga de las pilas alcalinas.

• Si ya no están colocadas, introduzca las baterías Ni-MH recargables en el dis-positivo, luego conecte este último al alimentador exterior suministrado co-nectado a la toma de corriente.

• Mantenga luego presionado al menos durante 3 segundos el botón de encen-dido para poner en marcha el ciclo de recarga. El parpadeo rápido de la luz verde señaliza que se ha efectuado el ciclo de recarga.

• Atención: Durante la operación de re-carga no es posible encender el apara-to. Si se presiona el botón de encendido, se pone en marcha el compresor pero se interrumpe la carga de las baterías.

• Durante la operación de preparación y rea-lización de la carga se prevén las señales luminosas indicadas en la tabla 1.

• Se aconseja recargar las baterías al menos cada terapia.

Atención:No almacene las baterías agotadas ya que su autonomía podría disminuir.Si no se utilizan, recargue siempre al me-nos cada 3 meses las baterías recarga-bles para prevenir que se dañen.Conserve siempre las baterías en un lu-gar fresco y seco.

LIMPIEZA Y MANTENIMIENTOAntes de efectuar las operaciones de limpieza o mantenimiento, apague el aparato o desco-necte el enchufe de la toma de corriente.Para no comprometer el funcionamiento correcto del aparato, limpiarlo regular-mente a fondo.

Limpieza y mantenimiento del compresor¡Atención! No sumerja o moje nunca el aparato con agua u otros líquidos.Para su limpieza, utilice exclusivamente un paño suave y seco.

Limpieza y mantenimiento de la ampolla y de los accesoriosExtraiga y separe completamente todos los componentes de la ampolla y los ac-cesorios y sumérjalos en agua en ebulli-ción un mínimo de 5 minutos. Enjuague los accesorios con agua corriente.Desinfecte en frío con alcohol desnatura-lizado las piezas que entran en contacto con el paciente.Seque cuidadosamente todos los compo-nentes y el aparato antes de guardarlo.Coloque el aparato en un lugar fresco y seco, lejos de la luz y de las fuentes de calor.No utilice jamás benceno, diluyentes u otras sus-tancias químicas inflamables para la limpieza.Para una mayor seguridad higiénica, es aconsejable no utilizar los mismos ac-cesorios para más de un paciente, sino comprar un kit para cada usuario (Kit Ae-rosol cód. 00 038405 000 000)

CONTROL Y SUSTITUCIÓN DE LOS FILTROSSe aconseja controlar periódicamente el estado del filtro. El filtro ha sido aplicado para proteger el compresor. El manteni-miento correcto del filtro permite alargar la vida del aerosol. La frecuencia de sus-titución de los filtros depende de las con-diciones ambientales en que es utilizado el aparato. Sin embargo, es aconsejable sustituir los filtros después de unas 20

Señalización Led Estado Problema/Causa Solución

Led rojo parpadeante Aparato utilizado con baterías recargables

Batería recargable en reserva

Ponga en marcha el ciclo de recarga de las baterías cuanto antes

Led rojo parpadeante Aparato utilizado con pilas alcalinas

Ninguno (con pilas alcalinas el Led se enciende al máxi-mo después de 4 minutos de encendido, ON)

Utilice las pilas alcalinas hasta que se agoten, luego cámbielas

Led rojo parpadeante Aparato en bloqueo Temperatura alta del motor

Espere que el dispositivo se enfríe (el led rojo se apaga antes de volver a encender el aparato).

Led rojo fijo encendido Aparato en bloqueo Sobrecarga Cortocircuito Contacte con la asistencia técnica

Ningún Led encendido Aparato en bloqueo Alimentador defectuoso o problema técnico interno

Contacte con la asistencia técnica

Ningún Led encendido Aparato en bloqueo Inversión de polaridad Desconecte el cable de ali-mentación, controle la correcta introducción de las baterías, vuelva a conectar el cabley lue-go a encender el aparato. Si el problema persiste, contacte con la asistencia técnica

Ningún Led encendido Aparato en bloqueo Baterías recargables completamente ago-tadas

Cargue nuevamente las ba-terías

Señalización Led Fase Problema/Causa Solución

Led verde parpadeante Durante la carga Carga de la batería en marcha

Esperar

Led verde y Led naranja parpadeante (en alarma)

Durante la carga Baterías muy descar-gadas, ciclo de carga lenta de reactivación en marchaFallo eléctrico en el cir-cuito o en las baterías

Espere el inicio del ciclo de carga normal (máx 24 horas) o sustituya directamente las bateríasDesenchufe el cable de ali-mentación, controle la correcta introducción de las baterías y vuelva a enchufar el conector de alimentación, luego ponga en marcha el ciclo de carga. Si el problema persiste, contacte con la asistencia técnica

Led verde fijo Durante la carga Ciclo de carga terminado Corte el alimentador

Ningún Led encendido Al inicio del ciclo de carga Alimentador defectuoso o problema técnico interno

Contacte con la asistencia técnica

Ningún Led encendido Durante la carga Intervención de las protecciones del apa-rato

Desenchufe el conector de alimentación y conéctelo de nuevo, luego ponga en mar-cha el nuevo ciclo de carga. Si el problema persiste, contacte con la asistencia técnica

Page 40: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ESPA

ÑO

LE

��

horas de funcionamiento o si están visi-blemente sucios. El filtro está conectado en el aerosol (i).Para sustituir el filtro (11):• Abra el compartimiento baterías.• Gire el tapón que cubre el filtro.• Extraiga el filtro que desea cambiar de

su alojamiento.• Introduzca con cuidado el filtro nuevo.• Vuelva a colocar y a cerrar el tapón que

cubre el filtro.• Cierre el compartimiento las baterías.

DATOS TÉCNICOSAlimentación con baterías recargables: 9,6V (8x1,2V 1500-2500mA)Alimentación de red Switching power adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.ENTRADA 100-240VAC 50/60Hz,0.6-0.3ASALIDA: 12V 1.67A1.67ATensión nominal: 230 VFrecuencia: 50HzPotencia: 20VACapacidad ampolla: 5mlPeso (con/sin baterías): 831 gr. / 633 gr.Condiciones de empleo del aparato: 30 ON – 30 OFFFlujo máximo: 14 l/min ± 1± 1Flujo operativo: 6 l/min ± 1± 1Presión máxima: 2,2 atm ± 0,4± 0,4Presión operativa: 0,5 atm ± 0,1± 0,1Protección contra líquidos: IPX0MMAD: 3,07 μm ± 0,21± 0,21Fracción respirable: 71% ± 2,92± 2,92Ruido a 50 cm*: 67,8 dBDuración de la recarga: ˜ 4 hFrecuencia de recarga: Se aconseja re-cargar las baterías al menos cada tera-pia.Autonomía de funcionamiento con bate-rías (con baterías suministradas): ˜ 40’Tiempo de recarga baterías (con baterías com-pletamente descargadas y nuevas): ˜ 4 h

*Los datos relativos al ruido se han medido con el aparato nuevo. Los valores pueden variar a medida que el aparato se utilice.

Las informaciones sobre las caracterís-ticas suministradas por el fabricante de acuerdo con la norma EN 13544-1 po-drían no aplicarse a los medicamentos en suspensión o de alta viscosidad.EN 60601-1 Aparatos electromedicales - Parte 1: normas generales para la seguri-dad EN 60601-1 Aparatos electromedicales - Parte 1: normas generales para la segu-ridad – Norma colateral: compatibilidad electromagnética – Prescripciones y prue-bas EN 13544-1 Aparatos para la terapia respiratoria - Primera parte: sistemas de nebulización y relativos componentes

LEYENDA DE SÍMBOLOS:

¡Atención! Leer las instrucciones

Aparato de tipo B

Doble aislamiento

Conforme con la directiva MDD 93/42/EEC 0470

Corriente continua

Condiciones de almacenaje:Humedad: 15% / 85%

Temperatura: -10°C / +55°C

“El dispositivo médico requiere el cumplimien-to de precauciones particulares por lo que concierne la compatibilidad electromagnética y debe ser instalado y utilizado de conformidad con la información suministrada en los docu-mentos que acompañan el aparato”.

Guía y declaración del fabricante – Emisiones electromagnéticas.

El aerosol AirCompact se puede utilizar en el ambiente electromagnético abajo indicado. El cliente o el usuario de AirCompact debe asegurarse de que el aparato se utilice en este ambiente.

Prueba de emisiones Compliance Guía para el ambienteelectromagnético

Emisiones radiadas / enviadasCISPR11

Grupo 1 El aparato para aerosolterapia Air-Compact utiliza energía RF sólo para su funcionamiento interno. Por lo tanto, sus emisiones RF son muy ba-jas y no causan interferencia alguna cerca de aparatos electrónicos.

Emisiones radiadas / enviadasCISPR11

Clase [B] El aparato para aerosolterapia Air-Compact es ideal para ser utilizado en todos los ambientes, inclusive domésticos y en aquellos direc-tamente conectados a la red de distribución pública que alimenta ambientes utilizados para finalida-des domésticas.

ArmónicasIEC/EN 61000-3-2

Clase [A]

Oscilaciones de tensión / flicker IEC/EN61000-3-3

[Conforme]

Guía y declaración del fabricante – Emisiones electromagnéticas.

El aerosol AirCompact se puede utilizar en el ambiente electromagnético abajo indicado. El cliente o el usuario de AirCompact debe asegurarse de que el aparato se utilice en este ambiente.

Prueba de emisión Compliance Guía para el ambienteelectromagnético

Descargas electrostáticas (ESD)IEC/EN61000-4-2

±6kV en contacto±8kV en el aire

Los pisos deberían ser de madera, hormigón o cerámica. Si los pisos están revestidos por material sin-tético, la humedad relativa debería ser como máximo del 30%

Transitorios rápidos/ráfagaIEC/EN61000-4-4

±2kV alimentación La alimentación debería correspon-der con la estándar de un ambiente comercial o de un hospital.

SobretensiónIEC/EN61000-4-5

±1kV modo diferencial La alimentación debería correspon-der con la estándar de un ambiente comercial o de un hospital.

Picos de tensión, breves cortes y variaciones de tensiónIEC/EN61000-4-11

<5%UT por ciclo 0.540%UT por 05 ciclo70%UT for 25 ciclo<5%UT por 5 seg

La alimentación debería corresponder con la estándar de un ambiente co-mercial o de un hospital. Si el usuario del aparato para aerosolterapia Air-Compact necesita un funcionamiento continuo del aparato, se aconseja utili-zarlo con un grupo de continuidad.

Campo magnéticoIEC/EN61000-4-8

3A/m El campo magnético debería ser la estándar de un ambiente co-mercial o de un hospital.

Inmunidad electromagnéticaIEC/EN61000-4-6

3Vrms 150kHz a 80MHz ( para apa-ratos que no son de soporte vital)

Inmunidad radiadaIEC/EN61000-4-3

3V/m 80MHz a 2.5GHz (para apara-tos que no son de soporte vital)

Nota UT es el valor de tensión de alimentación.

Page 41: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ESPAÑ

OL

E

��

Las informaciones sobre las caracterís-ticas suministradas por el fabricante de acuerdo con la norma EN 13544-1 po-drían no aplicarse a los medicamentos en suspensión o de alta viscosidad.EN 60601-1 Aparatos electromedicales - Parte 1: normas generales para la seguri-dad EN 60601-1 Aparatos electromedicales - Parte 1: normas generales para la segu-ridad – Norma colateral: compatibilidad electromagnética – Prescripciones y prue-bas EN 13544-1 Aparatos para la terapia respiratoria - Primera parte: sistemas de nebulización y relativos componentes

LEYENDA DE SÍMBOLOS:

¡Atención! Leer las instrucciones

Aparato de tipo B

Doble aislamiento

Conforme con la directiva MDD 93/42/EEC 0470

Corriente continua

Condiciones de almacenaje:Humedad: 15% / 85%

Temperatura: -10°C / +55°C

“El dispositivo médico requiere el cumplimien-to de precauciones particulares por lo que concierne la compatibilidad electromagnética y debe ser instalado y utilizado de conformidad con la información suministrada en los docu-mentos que acompañan el aparato”.

Guía y declaración del fabricante – Emisiones electromagnéticas.

El aerosol AirCompact se puede utilizar en el ambiente electromagnético abajo indicado. El cliente o el usuario de AirCompact debe asegurarse de que el aparato se utilice en este ambiente.

Prueba de emisiones Compliance Guía para el ambienteelectromagnético

Emisiones radiadas / enviadasCISPR11

Grupo 1 El aparato para aerosolterapia Air-Compact utiliza energía RF sólo para su funcionamiento interno. Por lo tanto, sus emisiones RF son muy ba-jas y no causan interferencia alguna cerca de aparatos electrónicos.

Emisiones radiadas / enviadasCISPR11

Clase [B] El aparato para aerosolterapia Air-Compact es ideal para ser utilizado en todos los ambientes, inclusive domésticos y en aquellos direc-tamente conectados a la red de distribución pública que alimenta ambientes utilizados para finalida-des domésticas.

ArmónicasIEC/EN 61000-3-2

Clase [A]

Oscilaciones de tensión / flicker IEC/EN61000-3-3

[Conforme]

Guía y declaración del fabricante – Emisiones electromagnéticas.

El aerosol AirCompact se puede utilizar en el ambiente electromagnético abajo indicado. El cliente o el usuario de AirCompact debe asegurarse de que el aparato se utilice en este ambiente.

Prueba de emisión Compliance Guía para el ambienteelectromagnético

Descargas electrostáticas (ESD)IEC/EN61000-4-2

±6kV en contacto±8kV en el aire

Los pisos deberían ser de madera, hormigón o cerámica. Si los pisos están revestidos por material sin-tético, la humedad relativa debería ser como máximo del 30%

Transitorios rápidos/ráfagaIEC/EN61000-4-4

±2kV alimentación La alimentación debería correspon-der con la estándar de un ambiente comercial o de un hospital.

SobretensiónIEC/EN61000-4-5

±1kV modo diferencial La alimentación debería correspon-der con la estándar de un ambiente comercial o de un hospital.

Picos de tensión, breves cortes y variaciones de tensiónIEC/EN61000-4-11

<5%UT por ciclo 0.540%UT por 05 ciclo70%UT for 25 ciclo<5%UT por 5 seg

La alimentación debería corresponder con la estándar de un ambiente co-mercial o de un hospital. Si el usuario del aparato para aerosolterapia Air-Compact necesita un funcionamiento continuo del aparato, se aconseja utili-zarlo con un grupo de continuidad.

Campo magnéticoIEC/EN61000-4-8

3A/m El campo magnético debería ser la estándar de un ambiente co-mercial o de un hospital.

Inmunidad electromagnéticaIEC/EN61000-4-6

3Vrms 150kHz a 80MHz ( para apa-ratos que no son de soporte vital)

Inmunidad radiadaIEC/EN61000-4-3

3V/m 80MHz a 2.5GHz (para apara-tos que no son de soporte vital)

Nota UT es el valor de tensión de alimentación.

Page 42: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ESPA

ÑO

LE

�0

Este producto es conforme a la Directiva 2002/96/EC.El símbolo de la papelera barrada que se encuentra en el aparato indica que elproducto, al final de su vida

útil, deberá eliminarse separatamente de los desechos domésticos y por lo tanto deberá entregarse a un centro de reco-gida selectiva para aparatos eléctricos y electrónicos o al vendedor cuando com-pre un nuevo aparato similar. El usuario es responsable de entregar el aparato agotado a las estructuras apropiadas de recogida. La adecuada recogida selectiva para el envío sucesivo del aparato fuera de uso al reciclaje, al tratamiento y a la eliminación compatible con el ambien-te, contribuye a evitar posibles efectos negativos en el ambiente y en la salud y favorece el reciclaje de los materiales de los que está compuesto el producto. Para informaciones más detalladas inherentes a los sistemas de recogida disponibles, diríjase al servicio local de eliminación de desechos, o a la tienda donde compró el aparato.

GARANTÍAAirCompact está cubierto por garantía en caso de materiales defectuosos y defec-tos de fabricación. El periodo de garantía es de 3 años. Los componentes defectuo-sos serán sustituidos de manera gratuita sólo si el aparato no ha sido manipulado y se han respetado las instrucciones de uso que se adjuntan. Cualquier manipu-lación/reparación del aparato efectuada por personal no autorizado por Artsana S.p.A. conlleva la inmediata anulación de las condiciones de garantía.

Estimado cliente,Agradecemos por ter escolhido AirCom-pact da PiC indolor, o aparelho para ae-rossolterapia projectado e fabricado utili-zando a mais avançada tecnologia.O modo mais fácil para utilizar o aeros-sol AirCompact é seguir as instruções do parágrafo “Preparação e utilização do aparelho”. Todavia, antes de o utilizar, não deixe de consultar a breve lista de advertências que se encontra neste ma-nual de instruções para se certificar que compreende correctamente o modo de funcionamento do aparelho.AirCompact é um dispositivo médico de classe II que transforma os medicamentos de forma líquida em partículas nebulizadas e permite a sua aplicação por via aérea directamente nas vias respiratórias.Graças à ampola Sidestream, obtém-se uma penetração mais profunda do medi-camento nas vias respiratórias, garantida pela dimensão optimizada das partícu-las de aerossol. Sidestream aumenta de forma significativa o fluxo de partículas e reduz o tempo de terapêutica, factor que determina de forma decisiva a eficácia e a aceitação do tratamento.O design foi estudado de forma especial para que a terapêutica se tornasse mais simples e prática, sem renunciar aos pa-drões qualitativos e de segurança que ca-racterizam os produtos PiC indolor.Compacto, leve e prático, AirCompact aten-de às exigências de utilização em quais-quer situações. As dimensões reduzidas e a possibilidade de o utilizar com a corrente eléctrica ou com baterias recarregáveis (fornecidas com o aparelho), tornam-no versátil, podendo ser usado de forma fácil e prática em qualquer lugar. AirCompact é dotado de uma prática bol-sa a tiracolo com a qual pode pode ser facilmente transportado e em que pode ser guardado uma vez concluída a tera-pêutica. A embalagem de AirCompact contém todos os acessórios para poder escolher

Page 43: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

PO

RTU

GU

ÊSP

�1

Estimado cliente,Agradecemos por ter escolhido AirCom-pact da PiC indolor, o aparelho para ae-rossolterapia projectado e fabricado utili-zando a mais avançada tecnologia.O modo mais fácil para utilizar o aeros-sol AirCompact é seguir as instruções do parágrafo “Preparação e utilização do aparelho”. Todavia, antes de o utilizar, não deixe de consultar a breve lista de advertências que se encontra neste ma-nual de instruções para se certificar que compreende correctamente o modo de funcionamento do aparelho.AirCompact é um dispositivo médico de classe II que transforma os medicamentos de forma líquida em partículas nebulizadas e permite a sua aplicação por via aérea directamente nas vias respiratórias.Graças à ampola Sidestream, obtém-se uma penetração mais profunda do medi-camento nas vias respiratórias, garantida pela dimensão optimizada das partícu-las de aerossol. Sidestream aumenta de forma significativa o fluxo de partículas e reduz o tempo de terapêutica, factor que determina de forma decisiva a eficácia e a aceitação do tratamento.O design foi estudado de forma especial para que a terapêutica se tornasse mais simples e prática, sem renunciar aos pa-drões qualitativos e de segurança que ca-racterizam os produtos PiC indolor.Compacto, leve e prático, AirCompact aten-de às exigências de utilização em quais-quer situações. As dimensões reduzidas e a possibilidade de o utilizar com a corrente eléctrica ou com baterias recarregáveis (fornecidas com o aparelho), tornam-no versátil, podendo ser usado de forma fácil e prática em qualquer lugar. AirCompact é dotado de uma prática bol-sa a tiracolo com a qual pode pode ser facilmente transportado e em que pode ser guardado uma vez concluída a tera-pêutica. A embalagem de AirCompact contém todos os acessórios para poder escolher

o modo mais apropriado de terapêutica: boquilha, forquilha, máscara (para adul-tos e para crianças).O aparelho AirCompact é fiável e simples de usar e não necessita de nenhuma ma-nutenção complexa.O filtro especial de entrada de ar retém o pó e pode substituir-se periodicamente.Agradecemos uma vez mais por ter escolhido o novo aparelho de aerossol AirCompact. Te-mos a certeza de que ficará muito satisfeito e de que em breve obterá os seus benefícios.

ACESSÓRIOSa - Máscara para adultosb - Máscara para criançasc - Boquilhad - Forquilhae - Tubo de ligaçãof - Bolsa a tiracolo15 - Ampola Sidestream(®)

COMPONENTES DO APARELHOb - Botão de ligar/desligar h - Saída de ar comprimidoi - Filtrol - Suporte para a ampolam - Compartimento para baterias n - Alimentador 12V Switching power

adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.

o - Cabo eléctrico 12Vp - Led para indicação do funcionamentoq - Porta-baterias incorporado

AVISOS GERAIS• Antes de usar o aparelho, leia mui-

to bem e compreenda as informações deste manual e conserve-o para con-sultas futuras.

• Aparelho destinado a aerossolterapia. Siga sempre as instruções do médico sobre o tipo de medicamento a utilizar, a dosagem, a frequência e a duração das inalações. Qualquer utilização do apare-lho diferente das previstas deve ser con-

Page 44: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

PO

RTU

GU

ÊSP

��

siderada imprópria e, por consequência, perigosa. A Artsana não pode ser consi-derada responsável por danos causados pelo uso impróprio, incorrecto e/ou irra-cional ou se o aparelho for utilizado em instalações eléctricas não conformes às normas de segurança vigentes.

• Após ter retirado o aparelho da embala-gem, assegure-se de que o mesmo está íntegro e sem danos visíveis que pos-sam ter sido causados pelo transporte.

• Mantenha fora do alcance das crianças os componentes da embalagem (sacos, caixa etc.), pois são fontes potenciais de perigo.

• Antes de ligar o aparelho, assegure-se se as características da placa cor-respondem às da rede de distribuição eléctrica. O rótulo de características está afixado no fundo do aparelho.

• Em caso de incompatibilidade entre a ficha do aparelho e a tomada de corrente, utilize adaptadores certificados segundo a normativa vigente em cada país ou mande substituir a ficha por pessoa qualificada e autorizado pela Artsana SpA.

• Para prevenir o sobreaquecimento e danos ao compressor, é necessário desligar o aparelho durante 30 minutos após 30 minutos de funcionamento.

• Para um correcto funcionamento, certi-fique-se de que o filtro de ar está seco.

• Não utilize o aparelho na presença de protóxido de azoto, oxigénio ou mistura anestésica inflamável com o ar.

• Desligue o aparelho e retire a ficha da tomada eléctrica após cada utilização e antes de adicionar mais medicamento. Não encha excessivamente a ampola.

• Mantenha o aparelho e o cabo eléctrico longe de superfícies quentes.

• Não utilize o aparelho ao tomar banho, duche ou em ambiente húmido, nem nas proximidades de banheiras, lava-louças, lavatórios e outros.

• Nunca toque no aparelho com as mãos molhadas ou húmidas.

• Nunca deixe cair nem coloque o apare-lho dentro da água ou de outros líqui-dos. No caso disso acontecer, retire de

imediato a ficha da tomada e não utilize mais o aparelho; recorra a um técnico qualificado.

• Não feche as aberturas de ventilação durante o uso.

• Não utilize o aparelho em caso de sono-lência ou torpor.

• No caso de utilização por parte de crianças ou pessoas com capacidade fí-sica ou cognitiva reduzida, é necessário uma adequada supervisão.

• Nunca utilize ligações ou acessórios não previstos pelo fabricante.

• Assegure-se de que o aparelho esteja posicionado durante o uso (e seja man-tido) sobre superfícies planas e está-veis, para prevenir eventuais quedas.

• A superfície de apoio, durante o uso, não deve conter objectos que possam obstruir o correcto fluxo de ar.

• Nunca deixe a ficha do cabo ligada à tomada da corrente quando o aparelho não estiver ligado ou quando não hou-ver supervisão.

• Antes de fazer quaisquer operações de limpeza ou manutenção, retire a ficha da tomada eléctrica para desligar o aparelho da rede eléctrica.

• Se decidir não utilizar mais este apa-relho, depois de ter desligado a ficha da tomada de corrente, corte o cabo eléctrico para o inutilizar; recomenda-se também a inutilização das partes do aparelho que possam representar peri-go, em especial para as crianças.

• Para a eliminação de acessórios sujei-tos a desgaste, consulte a normativa vigente. Para a eliminação do aparelho, consulte a normativa EU 2002/96/EC.

• Este aparelho não deve ser mais utilizado se, após ter sofrido uma queda, estiver avariado ou quaisquer partes apresen-tarem danos.

• Em caso de falhas e/ou mau funciona-mento do aparelho, retire a ficha da to-mada da corrente para o desligar. Não tente abrir ou violar o aparelho.

• Utilize baterias alcalinas tipo AA - 1,5V ape-nas em caso de extrema necessidade.

• Preste atenção para nunca iniciar o ci-clo de recarga quando forem colocadas baterias alcalinas. Nunca recarregue as baterias alcalinas.

• Nunca misture baterias alcalinas com ba-terias recarregáveis no porta-baterias.

• Se o aparelho não for utilizado durante muito tempo, retire as baterias.

• Para as precauções de utilização rela-tivas aos diferentes modos de alimen-tação, consulte as instruções dos pará-grafos a seguir.

AMPOLA SIDESTREAM®

A eficácia da aerossolterapia depende da qualidade de difusão do medicamento no interior da árvore respiratória. O papel desempenhado pela ampola é funda-mental porque apresenta a capacidade de criar partículas com dimensões óp-timas e difundi-las no interior das vias respiratórias para ter uma maximização do fluxo respirável e reduzir os tempos da terapêutica.A ampola Sidestream foi desenvolvida com base em numerosos estudos clíni-cos sobre a aerossolterapia.A Sidestream garante uma terapêutica mais rápida e regular, uma quantidade de me-dicamento nebulizado maior e partículas com dimensões ideais para o tratamento da totalidade das vias respiratórias.A Sidestream adopta a tecnologia exclusiva Diamond Jet que garante uma vaporização mais regular: a passagem do medicamento, de facto, passa por 4 canais independentes do canal dedicado ao fluxo do ar. Assim, evita-se a criação de uma vaporização pre-matura no interior das condutas (12).Um aspecto único da ampola Sidestram é o Efeito Duplo Venturi, o ar entra na ampola não só por baixo (ar comprimi-do) como nas ampolas tradicionais, mas também por cima. O fluxo de ar adicionalproveniente do exterior mais o fluxo de ar proveniente do compressor permite transportar ainda mais partículas para os

Page 45: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

PO

RTU

GU

ÊSP

��

imediato a ficha da tomada e não utilize mais o aparelho; recorra a um técnico qualificado.

• Não feche as aberturas de ventilação durante o uso.

• Não utilize o aparelho em caso de sono-lência ou torpor.

• No caso de utilização por parte de crianças ou pessoas com capacidade fí-sica ou cognitiva reduzida, é necessário uma adequada supervisão.

• Nunca utilize ligações ou acessórios não previstos pelo fabricante.

• Assegure-se de que o aparelho esteja posicionado durante o uso (e seja man-tido) sobre superfícies planas e está-veis, para prevenir eventuais quedas.

• A superfície de apoio, durante o uso, não deve conter objectos que possam obstruir o correcto fluxo de ar.

• Nunca deixe a ficha do cabo ligada à tomada da corrente quando o aparelho não estiver ligado ou quando não hou-ver supervisão.

• Antes de fazer quaisquer operações de limpeza ou manutenção, retire a ficha da tomada eléctrica para desligar o aparelho da rede eléctrica.

• Se decidir não utilizar mais este apa-relho, depois de ter desligado a ficha da tomada de corrente, corte o cabo eléctrico para o inutilizar; recomenda-se também a inutilização das partes do aparelho que possam representar peri-go, em especial para as crianças.

• Para a eliminação de acessórios sujei-tos a desgaste, consulte a normativa vigente. Para a eliminação do aparelho, consulte a normativa EU 2002/96/EC.

• Este aparelho não deve ser mais utilizado se, após ter sofrido uma queda, estiver avariado ou quaisquer partes apresen-tarem danos.

• Em caso de falhas e/ou mau funciona-mento do aparelho, retire a ficha da to-mada da corrente para o desligar. Não tente abrir ou violar o aparelho.

• Utilize baterias alcalinas tipo AA - 1,5V ape-nas em caso de extrema necessidade.

• Preste atenção para nunca iniciar o ci-clo de recarga quando forem colocadas baterias alcalinas. Nunca recarregue as baterias alcalinas.

• Nunca misture baterias alcalinas com ba-terias recarregáveis no porta-baterias.

• Se o aparelho não for utilizado durante muito tempo, retire as baterias.

• Para as precauções de utilização rela-tivas aos diferentes modos de alimen-tação, consulte as instruções dos pará-grafos a seguir.

AMPOLA SIDESTREAM®

A eficácia da aerossolterapia depende da qualidade de difusão do medicamento no interior da árvore respiratória. O papel desempenhado pela ampola é funda-mental porque apresenta a capacidade de criar partículas com dimensões óp-timas e difundi-las no interior das vias respiratórias para ter uma maximização do fluxo respirável e reduzir os tempos da terapêutica.A ampola Sidestream foi desenvolvida com base em numerosos estudos clíni-cos sobre a aerossolterapia.A Sidestream garante uma terapêutica mais rápida e regular, uma quantidade de me-dicamento nebulizado maior e partículas com dimensões ideais para o tratamento da totalidade das vias respiratórias.A Sidestream adopta a tecnologia exclusiva Diamond Jet que garante uma vaporização mais regular: a passagem do medicamento, de facto, passa por 4 canais independentes do canal dedicado ao fluxo do ar. Assim, evita-se a criação de uma vaporização pre-matura no interior das condutas (12).Um aspecto único da ampola Sidestram é o Efeito Duplo Venturi, o ar entra na ampola não só por baixo (ar comprimi-do) como nas ampolas tradicionais, mas também por cima. O fluxo de ar adicionalproveniente do exterior mais o fluxo de ar proveniente do compressor permite transportar ainda mais partículas para os

pulmões (13).Na parte superior da ampola, o medica-mento é nebulizado pelo ar produzido pelo compressor e pelo exterior. Um deflector central actua de maneira a crier duas cor-rentes de vaporização que embatem contra as paredes da ampola. Devido a esse im-pacto, as partículas maiores caem no fundo da ampola e recomeçam o ciclo, enquanto as de dimensões adequadas saem da am-pola e são inspiradas pelo paciente.A Sidestream aumenta de forma signi-ficativa o fluxo de partículas e reduz o tempo da terapêutica que, determina de maneira fundamental a eficácia e a acei-tação da terapêutica.

EFICÁCIA DA NEBULIZACÃOA estrutura específica da Sidestream permite uma penetração mais profonda do medicamento nas vias respiratórias devido à dimensão óptima das partículas de aerossol nebulizadas. Com a ampolla Sidestream, 80% das partículas cria-das apresenta uma dimensão inferior a 5 micrómetros (compreendida entre 1 e 5 micrómetros) e pode alcançar e de-positar- se nas vias aéreas respiratórias inferiores, enquanto com uma ampolla tradicional as partículas apresentam di-mensões variáveis e portanto só 50% das partículas conseguem alcançar as vias aéreas respiratórias inferiores.T. Loffert, D.Ikle, H.S. Nelson / Chest, 1994

Page 46: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

PO

RTU

GU

ÊSP

��

RAPIDEZ DA NEBULIZACÃOAlém disso, o perfil da ampola Sidestream reduz a duração do tratamento permitin-do uma disponibilização do medicamento rápida e eficaz: como indicado a tabela a seguir, Sidestream nebuliza em menade do tempo a mesma quantidade de fárma-co em relação a uma ampola tradicional.PK Hurley, SW Smye/Technology and He-alth Care, 1994

QUALIDADE DE VAPORIZACÃOA Sidestream produz partículas com di-mensões constantes, óptimas para maxi-mizar o fluxo respirável. O fluxo respirá-vel produzido pela ampola Sidestream é aumentado em 140% em comparaçãocom uma ampola tradicional.

PREPARACCÃO E UTILIZACCÃO DO APARELHO• Retire a bolsa do aerossol da embalagem.• Abra a bolsa (5) e retire o aparelho e os

acessórios.• Pegue na ampola Sidestream e abra a sua

parte superior, rodando (6)no sentido con-trário ao dos ponteiros do relógio.

• Coloque o medicamento e/ou a solução fisiológica no depósito da ampola (7), de acordo com as doses recomendadas pelo médico ou pelo farmacêutico.

• Feche a ampola, rodando a parte superior no sentido dos ponteiros do relógio.

• Ligue o tubo à ampola. • Aplique o acessório com o qual dese-

ja fazer a terapêutica: máscara para adultos, máscara para crianças, for-quilha, boquilha. Em caso de dúvida, solicite ao seu médico uma sugestão sobre qual o acessório a utilizar.

• Ligue o tubo à saída de ar comprimido (8).

O aparelho pode ser utilizado com corrente eléctrica, baterias recarregáveis ou bate-rias alcalinas apenas em caso de extrema necessidade. Para as instruções de utiliza-ção, consulte os parágrafos a seguir.• Ligue o aparelho (9) premindo o botão

de ligar.• Inicie a terapêutica de inalação. Du-

rante a terapêutica, é possível apoiar a ampola no seu suporte.

• Faça a terapêutica de preferência na po-sição de sentado e de forma relaxada.

• Quando o fluxo de aerossol se tornar intermitente, interrompa a terapêutica durante alguns segundos e deixe que se depositem nas paredes da ampola as gotas do medicamento em suspen-são. Recomece a terapêutica e termine quando o medicamento nebulizado dei-xar de sair da ampola.

• Uma vez terminado o tratamento, re-mova o acessório utilizado e limpe o aparelho e o acessório de acordo com as instruções do parágrafo “Limpeza e Manutenção”.

• É possível guardar o acessório na bolsa do aerossol.

Atenção! Quando o aparelho funciona de forma regular (com corrente eléctrica ou com baterias), nenhum led permane-ce aceso. O aparelho é dotado de um led de cores variáveis que indica o tipo de problema se houver um funcionamen-to incorrecto ou erro de colocação das baterias, ou ainda em caso de baterias com carga insuficiente. Para interpretar as indicações luminosas do aparelho, consulte a tabela 1.

Funcionamento com corrente eléctrica• Ligue o alimentador ao cabo eléctrico e

depois ao aparelho.• Ligue a ficha do cabo eléctrico do ali-

mentador à tomada de corrente(10).• Uma vez terminado o tratamento, desli-

gue o aparelho, retire o cabo da tomada da corrente eléctrica, remova o aces-sório utilizado e limpe o aparelho e o acessório de acordo com as instruções do parágrafo “Limpeza e Manutenção”.

ATENÇÃO!! Utilize o aparelho apenas com o alimentador fornecido: Switching power adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.Mesmo com baterias colocadas no aparelho, ao premir o botão de ligar, o aparelho será alimentado pelo transformador.Atenção para não ligar involuntariamente o ciclo de recarga das baterias mantendo premido durante mais de 3 segundos o botão de ligar o aparelho.

Funcionamento com baterias recarregá-veis• Posicione o aparelho sobre uma super-

fície plana com espaço suficiente para fazer a terapêutica.

• Abra a tampa do compartimento das baterias fazendo com que deslize até à posição de desbloqueio, exercendo uma pressão suficiente.

• Retire o porta-baterias (11) posicionado na parte interna e preste atenção para não puxar excessivamente os cabos de ligação ao mesmo. Se o porta-baterias for retirado de forma brusca ou se os cabos forem puxados de forma excessi-va, o aparelho pode danificar-se.

• Coloque uma a uma as baterias no por-ta-baterias, e preste atenção para:- colocar as baterias com os pólos posi-

tivo e negativo na posição correcta;- colocar apenas baterias recarregáveis

Ni-MH tipo AA - 1.2V com capacidade compreendida entre 1500 e 2500 mAh;

- nunca colocar baterias usadas cuja pro-veniência desconheça ou sem indicações e assegure-se sempre se as baterias são do tipo indicado neste manual;

- as séries de 8 baterias colocadas de

Page 47: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

PO

RTU

GU

ÊSP

��

• Ligue o tubo à ampola. • Aplique o acessório com o qual dese-

ja fazer a terapêutica: máscara para adultos, máscara para crianças, for-quilha, boquilha. Em caso de dúvida, solicite ao seu médico uma sugestão sobre qual o acessório a utilizar.

• Ligue o tubo à saída de ar comprimido (8).

O aparelho pode ser utilizado com corrente eléctrica, baterias recarregáveis ou bate-rias alcalinas apenas em caso de extrema necessidade. Para as instruções de utiliza-ção, consulte os parágrafos a seguir.• Ligue o aparelho (9) premindo o botão

de ligar.• Inicie a terapêutica de inalação. Du-

rante a terapêutica, é possível apoiar a ampola no seu suporte.

• Faça a terapêutica de preferência na po-sição de sentado e de forma relaxada.

• Quando o fluxo de aerossol se tornar intermitente, interrompa a terapêutica durante alguns segundos e deixe que se depositem nas paredes da ampola as gotas do medicamento em suspen-são. Recomece a terapêutica e termine quando o medicamento nebulizado dei-xar de sair da ampola.

• Uma vez terminado o tratamento, re-mova o acessório utilizado e limpe o aparelho e o acessório de acordo com as instruções do parágrafo “Limpeza e Manutenção”.

• É possível guardar o acessório na bolsa do aerossol.

Atenção! Quando o aparelho funciona de forma regular (com corrente eléctrica ou com baterias), nenhum led permane-ce aceso. O aparelho é dotado de um led de cores variáveis que indica o tipo de problema se houver um funcionamen-to incorrecto ou erro de colocação das baterias, ou ainda em caso de baterias com carga insuficiente. Para interpretar as indicações luminosas do aparelho, consulte a tabela 1.

Funcionamento com corrente eléctrica• Ligue o alimentador ao cabo eléctrico e

depois ao aparelho.• Ligue a ficha do cabo eléctrico do ali-

mentador à tomada de corrente(10).• Uma vez terminado o tratamento, desli-

gue o aparelho, retire o cabo da tomada da corrente eléctrica, remova o aces-sório utilizado e limpe o aparelho e o acessório de acordo com as instruções do parágrafo “Limpeza e Manutenção”.

ATENÇÃO!! Utilize o aparelho apenas com o alimentador fornecido: Switching power adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.Mesmo com baterias colocadas no aparelho, ao premir o botão de ligar, o aparelho será alimentado pelo transformador.Atenção para não ligar involuntariamente o ciclo de recarga das baterias mantendo premido durante mais de 3 segundos o botão de ligar o aparelho.

Funcionamento com baterias recarregá-veis• Posicione o aparelho sobre uma super-

fície plana com espaço suficiente para fazer a terapêutica.

• Abra a tampa do compartimento das baterias fazendo com que deslize até à posição de desbloqueio, exercendo uma pressão suficiente.

• Retire o porta-baterias (11) posicionado na parte interna e preste atenção para não puxar excessivamente os cabos de ligação ao mesmo. Se o porta-baterias for retirado de forma brusca ou se os cabos forem puxados de forma excessi-va, o aparelho pode danificar-se.

• Coloque uma a uma as baterias no por-ta-baterias, e preste atenção para:- colocar as baterias com os pólos posi-

tivo e negativo na posição correcta;- colocar apenas baterias recarregáveis

Ni-MH tipo AA - 1.2V com capacidade compreendida entre 1500 e 2500 mAh;

- nunca colocar baterias usadas cuja pro-veniência desconheça ou sem indicações e assegure-se sempre se as baterias são do tipo indicado neste manual;

- as séries de 8 baterias colocadas de

cada vez no aparelho devem ser de valor e características homogéneas; nunca misture baterias de capaci-dades diferentes (por exemplo: 4 ba-terias de 1500 mAh com 4 de 2500 mAh). Isso pode danificar seriamente as baterias durante o funcionamento ou durante o ciclo de recarga.

• Coloque novamente o porta-baterias dentro do aparelho prestando atenção para manter o conector dos cabos no fundo do compartimento, caso con-trário a tampa pode não fechar; neste caso, retire o porta-baterias e recolo-que-o de forma correcta.

• Feche de novo a tampa. • Se as baterias estiverem suficiente-

mente carregadas, pode fazer-se a te-rapêutica; caso contrário, será neces-sário iniciar o ciclo de recarga.

• Para informações sobre o estado de carga das baterias, consulte a tabela 1.

Funcionamento com bateria alcalina - APENAS EM CASO DE EXTREMA NECES-SIDADEApenas em caso de extrema necessidade, é possível utilizar baterias alcalinas tipo AA - 1.5V.Porém, é necessário prestar muita aten-ção para NUNCA INICIAR O CICLO DE RECARGA quando for usado este tipo de bateria.Nunca misture baterias alcalinas com baterias recarregáveis. Recomenda-se retirar as baterias alcali-nas uma vez concluído o tratamento para evitar que seja feita uma recarga aciden-tal. A recarga de baterias alcalinas causa uma situação de sobreaquecimento peri-goso e possível explosão. O fabricante e o distribuidor não podem ser considerados responsáveis se esta instrução não for respeitada.

Page 48: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

PO

RTU

GU

ÊSP

��

RECARGA DAS BATERIAS• Atenção: Antes de recarregar, assegu-

re-se sempre para não iniciar o ciclo de recarga se houver baterias alcalinas no porta-baterias. Nunca recarregue as baterias alcalinas.

• Coloque as baterias Ni-MH recarregá-veis no aparelho, se já não estiverem posicionadas, e então ligue-o ao ali-mentador externo fornecido que está ligado à tomada de corrente.

• Mantenha premido durante pelo menos 3 segundos o botão de ligar para iniciar o ciclo de recarga. O piscar rápido da luz verde indica que as baterias estão a ser recarregadas.

• Atenção: Durante a recarga, não é pos-sível ligar o aparelho. Uma pressão no botão de ligar, activa o compressor e interrompe a recarga das baterias.

• Durante a preparação e realização da recarga, estão previstas as sinalizações luminosas ilustradas na tabela 1.

• Recomenda-se recarregar as baterias pelo menos a cada tratamento.

Atenção: Evite guardar as baterias descarregadas, pois isso pode reduzir ou comprometer irremediavelmente a autonomia.Se não forem utilizadas, recarregue sempre as baterias recarregáveis pelo menos a cada 3 meses para evitar que se danifiquem.Conserve sempre as baterias em lugar fresco e seco.

LIMPEZA E MANUTENCCÃOAntes de fazer uma operação de limpeza ou manutenção, retire sempre o cabo da tomada da corrente para desligar o apa-relho da rede eléctrica.Para não comprometer o funcionamento correcto do aparelho, limpe-o bem com regularidade.

Sinalização Led Estado Problema/Causa Solução

Led vermelho a piscar Aparelho utilizado com baterias recarregáveis

Bateria recarregável quase descarregada

Ligue o ciclo de recarga das baterias assim que possível

Led vermelho a piscar Aparelho utilizado com baterias alcalinas

Nenhum (com as baterias alcalinas, o Led acende-se no máximo 4 minutos após ligar o aparelho)

Utilize as baterias alcalinas até terminarem e depois substitua-as

Led vermelho a piscar Aparelho bloqueado Temperatura do motor elevada

Aguarde que o aparelho arre-feça (o led vermelho apaga-se) antes de o reutilizar

Led vermelho aceso com luz fixa

Aparelho bloqueado Sobrecarga, curto-circuito Recorra à assistência téc-nica

Nenhum Led aceso Aparelho bloqueado Alimentador defeituoso ou problema técnico interno

Recorra à assistência téc-nica

Nenhum Led aceso Aparelho bloqueado Inversão de polaridade Desligue o conector de alimen-tação, controle se as baterias estão posicionadas de forma correcta e ligue de novo o co-nector e então ligue o aparelho Se o caso se repetir, recorra à assistência técnica

Nenhum Led aceso Aparelho bloqueado Baterias recarregáveis completamente descar-regadas

Recarregue as baterias

Sinalização Led Fase Problema/Causa Solução

Led verde a piscar Durante a recarga Carregamento das baterias em curso

Aguarde

Led verde e Led laranja a piscar (alarme)

Durante a recarga baterias demasiado des-carregadas, ciclo de car-ga lenta de reactivação em curso;problema eléctrico no circuito ou nas baterias.

Aguarde o início do ciclo de re-carga normal (máx. 24 horas) ou substitua directamente as baterias;desligue o conector de alimenta-ção, controle se as baterias estão posicionadas de forma correcta e ligue de novo o conector, e en-tão active o ciclo de recarga. Se o problema se repetir, recorra à assistência técnica.

Led verde aceso com luz fixa

Durante a recarga Ciclo de recarga termi-nado

Desligue o alimentador

Nenhum Led aceso Ao activar o ciclo de re-carga

Alimentador defeituoso ou problema técnico interno

Recorra à assistência téc-nica

Nenhum Led aceso Durante a recarga Actuação das protec-ções do aparelho

Desligue o conector de ali-mentação e ligue-o de novo; active novamente o ciclo de recarga. Se o caso se re-petir, recorra à assistência técnica

TABELA 1

Page 49: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

PO

RTU

GU

ÊSP

��

RECARGA DAS BATERIAS• Atenção: Antes de recarregar, assegu-

re-se sempre para não iniciar o ciclo de recarga se houver baterias alcalinas no porta-baterias. Nunca recarregue as baterias alcalinas.

• Coloque as baterias Ni-MH recarregá-veis no aparelho, se já não estiverem posicionadas, e então ligue-o ao ali-mentador externo fornecido que está ligado à tomada de corrente.

• Mantenha premido durante pelo menos 3 segundos o botão de ligar para iniciar o ciclo de recarga. O piscar rápido da luz verde indica que as baterias estão a ser recarregadas.

• Atenção: Durante a recarga, não é pos-sível ligar o aparelho. Uma pressão no botão de ligar, activa o compressor e interrompe a recarga das baterias.

• Durante a preparação e realização da recarga, estão previstas as sinalizações luminosas ilustradas na tabela 1.

• Recomenda-se recarregar as baterias pelo menos a cada tratamento.

Atenção: Evite guardar as baterias descarregadas, pois isso pode reduzir ou comprometer irremediavelmente a autonomia.Se não forem utilizadas, recarregue sempre as baterias recarregáveis pelo menos a cada 3 meses para evitar que se danifiquem.Conserve sempre as baterias em lugar fresco e seco.

LIMPEZA E MANUTENCCÃOAntes de fazer uma operação de limpeza ou manutenção, retire sempre o cabo da tomada da corrente para desligar o apa-relho da rede eléctrica.Para não comprometer o funcionamento correcto do aparelho, limpe-o bem com regularidade.

Limpeza e manutenccão do compressorAtenção! Nunca coloque o aparelho dentro da água ou de outros líquidos, nem o molhe.Para a sua limpeza, utilize apenas um pano macio limpo e seco.

Limpeza e manutenccão da ampola e dos acessóriosRetire e separe completamente todos os componentes da ampola e os acessórios e coloque-os em água a ferver durante 5 minutos no mínimo. Enxagúe os acessó-rios com água corrente.Desinfecte a frio com álcool as partes que entram em contacto com o paciente.Seque bem todos os componentes e o aparelho antes de o guardar.Conserve o aparelho em lugar fresco e seco, longe da luz e de fontes de calor.Ao limpar, nunca utilize benzeno, diluentes ou outras substâncias químicas inflamáveis.Para uma maior segurança higiénica, recomenda-se não utilizar os mesmos acessórios em mais de um paciente, mas aplicar um kit a cada utilizador (Kit de ae-rossol cód. cod. 00 038405 000 000).

CONTROLO E SUBSTITUICCÃO DOS FILTROSRecomenda-se a verificação periódica do estado do filtro. O filtro serve de protec-ção para o compressor. A boa manuten-ção do filtro permite prolongar a vida do aerossol. A frequência de substituição dos filtros depende das condições ambientais em que o aparelho é utilizado. Todavia, recomenda-se a substituição dos filtros após cerca de 20 horas de utilização ou se estiver visivelmente sujo. O filtro está posicionado dentro do aerossol (i).

Sinalização Led Estado Problema/Causa Solução

Led vermelho a piscar Aparelho utilizado com baterias recarregáveis

Bateria recarregável quase descarregada

Ligue o ciclo de recarga das baterias assim que possível

Led vermelho a piscar Aparelho utilizado com baterias alcalinas

Nenhum (com as baterias alcalinas, o Led acende-se no máximo 4 minutos após ligar o aparelho)

Utilize as baterias alcalinas até terminarem e depois substitua-as

Led vermelho a piscar Aparelho bloqueado Temperatura do motor elevada

Aguarde que o aparelho arre-feça (o led vermelho apaga-se) antes de o reutilizar

Led vermelho aceso com luz fixa

Aparelho bloqueado Sobrecarga, curto-circuito Recorra à assistência téc-nica

Nenhum Led aceso Aparelho bloqueado Alimentador defeituoso ou problema técnico interno

Recorra à assistência téc-nica

Nenhum Led aceso Aparelho bloqueado Inversão de polaridade Desligue o conector de alimen-tação, controle se as baterias estão posicionadas de forma correcta e ligue de novo o co-nector e então ligue o aparelho Se o caso se repetir, recorra à assistência técnica

Nenhum Led aceso Aparelho bloqueado Baterias recarregáveis completamente descar-regadas

Recarregue as baterias

Sinalização Led Fase Problema/Causa Solução

Led verde a piscar Durante a recarga Carregamento das baterias em curso

Aguarde

Led verde e Led laranja a piscar (alarme)

Durante a recarga baterias demasiado des-carregadas, ciclo de car-ga lenta de reactivação em curso;problema eléctrico no circuito ou nas baterias.

Aguarde o início do ciclo de re-carga normal (máx. 24 horas) ou substitua directamente as baterias;desligue o conector de alimenta-ção, controle se as baterias estão posicionadas de forma correcta e ligue de novo o conector, e en-tão active o ciclo de recarga. Se o problema se repetir, recorra à assistência técnica.

Led verde aceso com luz fixa

Durante a recarga Ciclo de recarga termi-nado

Desligue o alimentador

Nenhum Led aceso Ao activar o ciclo de re-carga

Alimentador defeituoso ou problema técnico interno

Recorra à assistência téc-nica

Nenhum Led aceso Durante a recarga Actuação das protec-ções do aparelho

Desligue o conector de ali-mentação e ligue-o de novo; active novamente o ciclo de recarga. Se o caso se re-petir, recorra à assistência técnica

Page 50: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

PO

RTU

GU

ÊSP

��

Para substituir o filtro (11):• abra o compartimento das baterias;• rode a tampa da cobertura;• retire o filtro a substituir do seu alojamento;• coloque com cuidado o novo filtro;• reposicione e feche a tampa de cobertura;• feche o compartimento das baterias.

CARACTERÍSTICAS TÉCNICASFuncionamento com baterias recarregá-veis: 9,6V (8x1,2V 1500-2500mA)Funcionamento com energia eléctrica Switching power adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.INPUT 100-240VAC 50/60Hz,0,6-0,3 AOUTPUT: 12V 1,67A1,67ATensão nominal: 230 VFrequência: 50HzPotência: 20VACapacidade da ampola: 5 mlPeso (incluídas/excluídas as baterias):831 gr. / 633 gr.Condições de utilização do aparelho: 30 ON - 30 OFFFluxo máximo: 14 l/min ± 1± 1Fluxo de funcionamento: 6 l/min ± 1± 1Pressão máxima: 2,2 atm ± 0,4± 0,4Pressão de funcionamento: 0,5 atm ± 0,1± 0,1Grau de protecção contra líquidos: IPX0MMAD: 3,07 μm ± 0,21± 0,21Fracção respirável: 71% ± 2,92± 2,92Emissão sonora a 50 cm*: 67,8 dBDuração da recarga: ˜ 4 hFrequência de recarga: Recomenda-se recarregar as baterias pelo menos a cada tratamento.Autonomia de funcionamento com bate-rias (fornecidas com o aparelho): ˜ 40’Tempo de recarga das baterias (com ba-terias completamente descarregadas e novas): ˜ 4 h

*Os dados relativos à emissão sonora foram obtidos utilizando um aparelho novo. Os valores podem variar com a utilização.

As informações de rendimento dadas pelo fabricante, de acordo com a norma

EN 13544-1, podem não se aplicar a me-dicamentos fornecidos em suspensão ou de viscosidade de elevada.EN 60601-1 Aparelhos electromedicinais - Parte 1: requisitos gerais de segurança EN 60601-1-2 Aparelhos electromedici-nais - Parte 1: requisitos gerais de segu-rança - Norma colateral: compatibilidade electromagnética - Requisitos e ensaiosEN 13544-1 Equipamento para terapia respiratória - Parte 1: sistemas nebuli-zantes e seus componentes

LEGENDA DOSSÍMBOLOS:

Atenção! Leia as instruções.

Aparelho de tipo B

Isolamento duplo

Conforme a directiva MDD 93/42/EEC 0470

Corrente contínua

Condições para a conservação:Humidade: 15% / 85%

Temperatura: -10°C / +55°C

“O dispositivo médico necessita de precau-ções particulares no que concerne à compati-bilidade electromagnética e deve ser instalado e utilizado consoante as informações dos documentos de acompanhamento”.

Guia e declaração do fabricante - Emissões Electromagnéticas

O aerossol AirCompact pode ser utilizado no ambiente electromagnético especificado a seguir. O cliente ou o utilizador do aerossol AirCompact deve certificar-se se o aparelho está a ser utilizado nesse ambiente.

Ensaio de Emissões Conformidade Guia para o ambienteelectromagnético

Emissões Irradiadas/Condu-zidasCISPR11

Grupo 1 O aerossol AirCompact utiliza ener-gia RF apenas para a sua função interna. Portanto, as suas emissões de radiofrequências são bastante baixas e não causam nenhuma interferência nas proximidades de aparelhos electrónicos.

Emissões Irradiadas/ConduzidasCISPR11

Classe [B] O aerossol AirCompact é apropriado para ser utilizado em todos os am-bientes, incluindo os domésticos e os ligados directamente à rede eléctrica de distribuição pública que abastece ambientes utilizados para finalidades domésticas.

Harmónicas IEC/EN 61000-3-2 Classe [A]

Flutuações de tensão / flickerIEC/EN 61000-3-3

[Conforme]

Guia e declaração do fabricante - Imunidade Electromagnética

O aerossol AirCompact pode ser utilizado no ambiente electromagnético especificado a seguir. O cliente ou o utilizador do aerossol AirCompact deve certificar-se se o aparelho está a ser utilizado nesse ambiente.

Ensaio de Emissão Conformidade Guia para o ambienteelectromagnético

Descargas electrostáticas (ESD)IEC/EN61000-4-2

±6 kV em contacto±8 kV no ar

Os pavimentos devem ser de ma-deira, cimento ou cerâmica. Se os pavimentos forem revestidos de material sintético, a humida-de relativa deve ser no máximo de 30%.

Transitórios rápidos/burstsIEC/EN61000-4-4

±2 kV de alimentação A alimentação deve ser a típica de um ambiente comercial ou hospitalar.

Ondas de choqueIEC/EN61000-4-5

±1 kV modo diferencial A alimentação deve ser a típica de um ambiente comercial ou hospitalar.

Faltas de tensão, breves inter-rupções e variações de tensão IEC/EN61000-4-11

<5%UT para 0,5 ciclos40%UT para 05 ciclos70%UT para 25 ciclos<5%UT para 5 s

A alimentação deve ser a típica de um ambiente comercial ou hospitalar. Se o utilizador do aerossol AirCompact necessita que o aparelho funcione de forma contínua, recomenda-se que o utilize ligado a um sistema de alimentação ininterrupta.

Campo magnéticoIEC/EN61000-4-8

3A/m O campo magnético deve ser o típico de um ambiente comercial ou hospitalar.

Imunidade ConduzidaIEC/EN61000-4-6

3Vrms 150kHz to 80MHz (para aparelhos que não sejam “life-supporting”).

Imunidade IrradiadaIEC/EN61000-4-3

3V/m 80MHz to 2.5GHz (para aparelhos que não sejam “life-equipment”)

Nota UT é o valor da Tensão de Alimentação

Page 51: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

PO

RTU

GU

ÊSP

��

EN 13544-1, podem não se aplicar a me-dicamentos fornecidos em suspensão ou de viscosidade de elevada.EN 60601-1 Aparelhos electromedicinais - Parte 1: requisitos gerais de segurança EN 60601-1-2 Aparelhos electromedici-nais - Parte 1: requisitos gerais de segu-rança - Norma colateral: compatibilidade electromagnética - Requisitos e ensaiosEN 13544-1 Equipamento para terapia respiratória - Parte 1: sistemas nebuli-zantes e seus componentes

LEGENDA DOSSÍMBOLOS:

Atenção! Leia as instruções.

Aparelho de tipo B

Isolamento duplo

Conforme a directiva MDD 93/42/EEC 0470

Corrente contínua

Condições para a conservação:Humidade: 15% / 85%

Temperatura: -10°C / +55°C

“O dispositivo médico necessita de precau-ções particulares no que concerne à compati-bilidade electromagnética e deve ser instalado e utilizado consoante as informações dos documentos de acompanhamento”.

Guia e declaração do fabricante - Emissões Electromagnéticas

O aerossol AirCompact pode ser utilizado no ambiente electromagnético especificado a seguir. O cliente ou o utilizador do aerossol AirCompact deve certificar-se se o aparelho está a ser utilizado nesse ambiente.

Ensaio de Emissões Conformidade Guia para o ambienteelectromagnético

Emissões Irradiadas/Condu-zidasCISPR11

Grupo 1 O aerossol AirCompact utiliza ener-gia RF apenas para a sua função interna. Portanto, as suas emissões de radiofrequências são bastante baixas e não causam nenhuma interferência nas proximidades de aparelhos electrónicos.

Emissões Irradiadas/ConduzidasCISPR11

Classe [B] O aerossol AirCompact é apropriado para ser utilizado em todos os am-bientes, incluindo os domésticos e os ligados directamente à rede eléctrica de distribuição pública que abastece ambientes utilizados para finalidades domésticas.

Harmónicas IEC/EN 61000-3-2 Classe [A]

Flutuações de tensão / flickerIEC/EN 61000-3-3

[Conforme]

Guia e declaração do fabricante - Imunidade Electromagnética

O aerossol AirCompact pode ser utilizado no ambiente electromagnético especificado a seguir. O cliente ou o utilizador do aerossol AirCompact deve certificar-se se o aparelho está a ser utilizado nesse ambiente.

Ensaio de Emissão Conformidade Guia para o ambienteelectromagnético

Descargas electrostáticas (ESD)IEC/EN61000-4-2

±6 kV em contacto±8 kV no ar

Os pavimentos devem ser de ma-deira, cimento ou cerâmica. Se os pavimentos forem revestidos de material sintético, a humida-de relativa deve ser no máximo de 30%.

Transitórios rápidos/burstsIEC/EN61000-4-4

±2 kV de alimentação A alimentação deve ser a típica de um ambiente comercial ou hospitalar.

Ondas de choqueIEC/EN61000-4-5

±1 kV modo diferencial A alimentação deve ser a típica de um ambiente comercial ou hospitalar.

Faltas de tensão, breves inter-rupções e variações de tensão IEC/EN61000-4-11

<5%UT para 0,5 ciclos40%UT para 05 ciclos70%UT para 25 ciclos<5%UT para 5 s

A alimentação deve ser a típica de um ambiente comercial ou hospitalar. Se o utilizador do aerossol AirCompact necessita que o aparelho funcione de forma contínua, recomenda-se que o utilize ligado a um sistema de alimentação ininterrupta.

Campo magnéticoIEC/EN61000-4-8

3A/m O campo magnético deve ser o típico de um ambiente comercial ou hospitalar.

Imunidade ConduzidaIEC/EN61000-4-6

3Vrms 150kHz to 80MHz (para aparelhos que não sejam “life-supporting”).

Imunidade IrradiadaIEC/EN61000-4-3

3V/m 80MHz to 2.5GHz (para aparelhos que não sejam “life-equipment”)

Nota UT é o valor da Tensão de Alimentação

Page 52: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

PO

RTU

GU

ÊSP

�0

Este produto é conforme à Directiva EU 2002/96/EC.O símbolo do lixo com a bar-ra contido no aparelho indica que o produto, ao terminar a própria vida útil, deve ser eli-

minado separatamente dos lixos domé-sticos, e deve ser levado a um centro de recolha diferenciada para aparelhagens eléctricas e electrónicas ou entregue ao revendedor onde for comprada uma nova aparelhagem equivalente.O utente é responsável pela entrega do aparelho às estruturas apropriadas de recolha no fim da sua vida útil. A recolha apropriada diferenciada para o posterior encaminhamento do aparelho inutilizado à reciclagem, ao tratamento e à elimi-nação compatível com o ambiente, con-tributi para evitar possíveis efeitos nega-tivos no ambiente e na saúde e facilitar a reciclagem dos materiais com os quais o produco é composto.Para informações mais detalhadas inerentes aos sistemas de recolha disponíveis, procure o serviço local de eliminação de lixos, ou dirija-se à loja onde foi efectuada a compra.

GARANTIAAirCompact está coberto por garantia contra defeitos de materiais e de fabrico. O período de garantia é de 3 anos. Even-tuais componentes defeituosos serão substituídos gratuitamente apenas se o aparelho não for modificado e todas as instruções de utilização anexas foram seguidas escrupulosamente.Qualquer modificação/reparação do apa-relho efectuada por pessoal não autoriza-do por Artsana S.p.A. implica a anulação imediata das condições de garantia.

Αγαπητέ πελάτη,Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε το AirCompact της PiC indolor, τη συσκευή για θεραπεία αερολύματος που σχεδιάζεται και κατασκευάζεται σύμφωνα με τις πλέον προηγ-μένες τεχνολογίες.Ο ευκολότερος τρόπος χρήσης της συσκευής αερολύματος AirCompact είναι σύμφωνα με τις οδηγίες που αναφέρονται στην παράγρα-φο προετοιμασίας και χρήσης της συσκευής. Ωστόσο, πριν ξεκινήσετε, σας συστήνουμε να συμβουλευθείτε το σύντομο κατάλογο προφυ-λάξεων που περιέχεται στο παρόν εγχειρίδιο, προκειμένου να βεβαιωθείτε ότι έχετε κατανο-ήσει πλήρως τη λειτουργία της συσκευής.Το AirCompact είναι μια ιατρική συσκευή κλά-σης ΙΙα η οποία, μετατρέποντας τα φάρμακα από υγρή μορφή σε μορφή αερολύματος, επι-τρέπει τη χορήγησή τους από αέρος απευθείας στο αναπνευστικό σύστημα.Χάρη στην αμπούλα Sidestream, γίνεται βαθειά διείσδυση του φαρμάκου στην ανα-πνευστική οδό, η οποία διασφαλίζεται από τις βέλτιστες διαστάσεις των σωματιδίων του αερολύματος. Το Sidestream ενισχύει σημα-ντικά τη ροή σωματιδίων και μειώνει το χρόνο θεραπείας, πράγμα που είναι καθοριστικό για την αποτελεσματικότητα και την αποδοχή της θεραπείας.Το σχέδιο της συσκευής έχει μελετηθεί ειδικά ώστε να καθιστά τη θεραπεία πιο απλή και πρακτική, χωρίς συμβιβασμούς στα πρότυπα ποιότητας και ασφάλειας που χαρακτηρίζουν τα προϊόντα PiC indolor.Συμπαγές, ελαφρύ και πρακτικό, το AirCompact ικανοποιεί τις ανάγκες χρήσης σε οποιαδήποτε περίπτωση. Οι μειωμένες διαστάσεις και η δυ-νατότητα χρήσης με διπλή τροφοδοσία – με ρεύμα ή με επαναφορτιζόμενες μπαταρίες (πε-ριλαμβάνονται) – το καθιστούν πρακτικό για άνετη και εύκολη χρήση οπουδήποτε. Το AirCompact διαθέτει πρακτική θήκη με χε-ρούλι, με την οποία μπορείτε να το μεταφέρετε εύκολα και στην οποία τοποθετείται μετά το πέρας της θεραπείας. Η συσκευασία του AirCompact περιέχει όλα τα απαραίτητα αξεσουάρ προκειμένου να επιλέ-ξετε τον καταλληλότερο τρόπο θεραπείας. με ακροφύσιο, με ρινικό συνδετήρα, με μάσκα (για ενήλικες ή παιδιατρική).Η συσκευή AirCompact είναι αξιόπιστη και

Page 53: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

GR

�1

Αγαπητέ πελάτη,Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε το AirCompact της PiC indolor, τη συσκευή για θεραπεία αερολύματος που σχεδιάζεται και κατασκευάζεται σύμφωνα με τις πλέον προηγ-μένες τεχνολογίες.Ο ευκολότερος τρόπος χρήσης της συσκευής αερολύματος AirCompact είναι σύμφωνα με τις οδηγίες που αναφέρονται στην παράγρα-φο προετοιμασίας και χρήσης της συσκευής. Ωστόσο, πριν ξεκινήσετε, σας συστήνουμε να συμβουλευθείτε το σύντομο κατάλογο προφυ-λάξεων που περιέχεται στο παρόν εγχειρίδιο, προκειμένου να βεβαιωθείτε ότι έχετε κατανο-ήσει πλήρως τη λειτουργία της συσκευής.Το AirCompact είναι μια ιατρική συσκευή κλά-σης ΙΙα η οποία, μετατρέποντας τα φάρμακα από υγρή μορφή σε μορφή αερολύματος, επι-τρέπει τη χορήγησή τους από αέρος απευθείας στο αναπνευστικό σύστημα.Χάρη στην αμπούλα Sidestream, γίνεται βαθειά διείσδυση του φαρμάκου στην ανα-πνευστική οδό, η οποία διασφαλίζεται από τις βέλτιστες διαστάσεις των σωματιδίων του αερολύματος. Το Sidestream ενισχύει σημα-ντικά τη ροή σωματιδίων και μειώνει το χρόνο θεραπείας, πράγμα που είναι καθοριστικό για την αποτελεσματικότητα και την αποδοχή της θεραπείας.Το σχέδιο της συσκευής έχει μελετηθεί ειδικά ώστε να καθιστά τη θεραπεία πιο απλή και πρακτική, χωρίς συμβιβασμούς στα πρότυπα ποιότητας και ασφάλειας που χαρακτηρίζουν τα προϊόντα PiC indolor.Συμπαγές, ελαφρύ και πρακτικό, το AirCompact ικανοποιεί τις ανάγκες χρήσης σε οποιαδήποτε περίπτωση. Οι μειωμένες διαστάσεις και η δυ-νατότητα χρήσης με διπλή τροφοδοσία – με ρεύμα ή με επαναφορτιζόμενες μπαταρίες (πε-ριλαμβάνονται) – το καθιστούν πρακτικό για άνετη και εύκολη χρήση οπουδήποτε. Το AirCompact διαθέτει πρακτική θήκη με χε-ρούλι, με την οποία μπορείτε να το μεταφέρετε εύκολα και στην οποία τοποθετείται μετά το πέρας της θεραπείας. Η συσκευασία του AirCompact περιέχει όλα τα απαραίτητα αξεσουάρ προκειμένου να επιλέ-ξετε τον καταλληλότερο τρόπο θεραπείας. με ακροφύσιο, με ρινικό συνδετήρα, με μάσκα (για ενήλικες ή παιδιατρική).Η συσκευή AirCompact είναι αξιόπιστη και

απλή στη χρήση, και επιπλέον δεν απαιτεί κα-μία πολύπλοκη συντήρηση.Το ειδικό φίλτρο εισόδου του αέρα συγκρατεί τη σκόνη και μπορεί να αντικαθίσταται περιο-δικά.Σας ευχαριστούμε και πάλι που επιλέξατε τη νέα συσκευή αερολύματος AirCompact. Είμα-στε σίγουροι ότι θα παραμείνετε εξαιρετικά ικανοποιημένοι και ότι σύντομα θα αντλήσετε οφέλη από τη θεραπεία.

ΑΞΕΣΟΥΑΡ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙa – Μάσκα ενηλίκωνb – Μάσκα παιδικήc – Ακροφύσιοd – Συνδετήρας e – Σωλήνας σύνδεσηςf – Θήκη με χερούλι15 – Αμπούλα Sidestream

ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣg – Ενεργοποίηση/ Απενεργοποίηση h – Έξοδος πεπιεσμένου αέραi – Φίλτροl – Στήριγμα αμπούλαςm – Θήκη μπαταριών n – Τροφοδοτικό 12V Switching power

adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.

o – Καλώδιο τροφοδοτικού 12Vp – Ενδεικτική λυχνία (LED)q – Ενσωματωμένη θήκη μπαταριών

ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ• Πριν από τη χρήση, διαβάστε προσεκτικά και

κατανοήστε τις πληροφορίες που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο και διατηρήστε το για μελλοντική αναφορά.

• Συσκευή για θεραπεία αερολύματος Ακο-λουθείτε πάντοτε τις οδηγίες του ιατρού σας αναφορικά με τον τύπο φαρμάκου, τη δο-σολογία, τη συχνότητα και τη διάρκεια των εισπνοών. Κάθε άλλη χρήση από αυτήν για την οποία προορίζεται η συσκευή θεωρεί-ται ακατάλληλη και συνεπώς επικίνδυνη. Η Artsana δε μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνη για τυχόν ζημιές που οφείλονται σε ακατάλληλη, λανθασμένη ή και παράλογη χρήση ή σε χρή-ση της συσκευής σε ηλεκτρικά δίκτυα που δε

Page 54: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

GR

��

συμμορφώνονται με τα εφαρμοστέα πρότυ-πα ασφαλείας.

• Αφού βγάλετε τη συσκευή από τη συσκευα-σία, βεβαιωθείτε ότι είναι ακέραια, χωρίς ορα-τές βλάβες που ενδέχεται να προκλήθηκαν κατά τη μεταφορά.

• Διατηρείτε τα είδη συσκευασίας (σακούλες, κουτί κτλ.) μακριά από τα παιδιά, καθώς απο-τελούν πηγές κινδύνου.

• Πριν συνδέσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε ότι τα στοιχεία της ετικέτας αντιστοιχούν με αυτά του οι-κείου δικτύου ηλεκτρισμού. Τα στοιχεία της ετικέτας αναγράφονται στο κάτω μέρος της συσκευής.

• Σε περίπτωση ασυμβατότητας ανάμεσα στην πρί-ζα της συσκευής και στην υποδοχή του ρεύματος, χρησιμοποιείτε πιστοποιημένους μετατροπείς σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία της κάθε χώρας ή αντικαταστήστε το βύσμα σε εξουσιο-δοτημένο τεχνικό της Artsana SpA.

• Για την αποφυγή της υπερθέρμανσης και βλα-βών στο συμπιεστή, θα πρέπει να σβήνετε τη συσκευή για 30 λεπτά μετά από κάθε 30 λε-πτά λειτουργίας.

• Για τη σωστή λειτουργία της συσκευής, βεβαι-ωθείτε ότι το φίλτρο αέρα είναι στεγνό.

• Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή παρουσία μο-νοξειδίου του αζώτου, οξυγόνου ή αναισθητι-κού μείγματος που αναφλέγεται με τον αέρα.

• Σβήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε την από το ρεύμα μετά από κάθε χρήση και πριν από την προσθήκη άλλου φαρμάκου. Μη γεμίζετε υπερβολικά την αμπούλα.

• Διατηρείτε τη συσκευή και το καλώδιο τρο-φοδοσίας μακριά από θερμές επιφάνειες.

• Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή όταν κάνετε μπά-νιο ή ντους ή σε περιβάλλον με αυξημένη υγρασία ή κοντά σε λεκάνες, νεροχύτες, νιπτήρες κτλ.

• Μην αγγίζετε ποτέ τη συσκευή με βρεγμένα ή υγρά χέρια.

• Μην αφήνετε τη συσκευή να πέσει και μην τη βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά. Σε αυτή την πε-ρίπτωση, βγάλτε αμέσως την πρίζα, μη χρη-σιμοποιείτε πια τη συσκευή και απευθυνθείτε σε κάποιον εξουσιοδοτημένο τεχνικό.

• Μη μπλοκάρετε τις οπές εξαερισμού στη δι-άρκεια της χρήσης.

• Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε περίπτωση υπνηλίας ή νωθρότητας.

• Σε περίπτωση χρήσης από παιδιά ή άτομα με μειωμένες σωματικές ή πνευματικές ικανότη-τες, απαιτείται επαρκής επίβλεψη.

• Μη χρησιμοποιείτε συνδέσμους ή αξεσουάρ που

δεν προβλέπονται από τον κατασκευαστή.• Βεβαιωθείτε ότι κατά τη διάρκεια της χρήσης

η συσκευή έχει τοποθετηθεί (και διατηρείται) σε σταθερή και επίπεδη επιφάνεια, για να αποφύγετε τυχόν ανατροπές της.

• Η επιφάνεια θα πρέπει, κατά τη διάρκεια της χρήσης, να είναι ελεύθερη από αντικείμενα που ενδέχεται να παρεμποδίσουν την ορθή ροή του αέρα.

• Μην αφήνετε ποτέ το καλώδιο στην πρίζα όταν η συσκευή είναι εκτός λειτουργίας ή όταν δεν φυλάσσεται.

• Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε εργα-σία καθαρισμού ή συντήρησης αποσυνδέστε τη συσκευή από το δίκτυο ηλεκτρικού ρεύ-ματος βγάζοντας την πρίζα από την υποδοχή του ρεύματος.

• Εφόσον αποφασίσετε να μη χρησιμοποιείτε άλλο αυτή τη συσκευή, και αφού βγάλετε το βύσμα από την πρίζα του ρεύματος, σας συστήνουμε να αφαιρέσετε το καλώδιο τρο-φοδοσίας και να ουδετεροποιήσετε τα μέρη της συσκευής που ενδέχεται να αποτελέσουν κίνδυνο, ιδιαίτερα για τα παιδιά.

• Για τον τρόπο διάθεσης των φθαρμένων αξεσου-άρ, ακολουθήστε τις διατάξεις της ισχύουσας νομοθεσίας. Για τη διάθεση της συσκευής συμ-βουλευθείτε την Οδηγία 2002/96/ΕΚ της ΕΕ.

• Η παρούσα συσκευή δε θα πρέπει να χρη-σιμοποιείται εάν, μετά από πτώση, φαίνεται να έχει φθαρεί ή καταστραφεί οποιοδήποτε τμήμα της.

• Σε περίπτωση βλάβης ή κακής λειτουργίας της συσκευής. Μην προσπαθήσετε να ανοίξε-τε ή να επισκευάσετε τη συσκευή.

• Χρησιμοποιείτε αλκαλικές μπαταρίες τύπου AA – 1,5V μόνο εάν είναι απολύτως απαραίτητο.

• Φροντίστε να μην ξεκινάτε ποτέ τον κύκλο επαναφόρτισης όταν έχουν τοποθετηθεί αλ-καλικές μπαταρίες. Μη φορτίζετε ποτέ τις αλ-καλικές μπαταρίες.

• Μην τοποθετείτε ποτέ στη θήκη μπαταριών αλκαλικές μπαταρίες μαζί με επαναφορτιζό-μενες μπαταρίες.

• Σε περίπτωση μη χρήσης της συσκευής για μεγάλο χρονικό διάστημα, αφαιρέστε τις μπαταρίες.

• Για τις προφυλάξεις χρήσης που αφορούν τους διαφορετικούς τρόπους τροφοδοσίας, συμβουλευθείτε τις ειδικές οδηγίες που περι-έχονται στις επόμενες παραγράφους.

ΑΜΠΟΥΛΑ SIDESTREAM®Η αποτελεσματικότητα της θεραπείας αερολύ-ματος εξαρτάται από την ποιότητα διάχυσης του φαρμάκου στο εσωτερικό του αναπνευ-στικού συστήματος. Ο ρόλος της αμπούλας είναι κρίσιμος, διότι δημιουργεί σωματίδια με βέλτιστες διαστάσεις και τα διαχέει στο εσωτε-ρικό των αναπνευστικών οδών, προκειμένου να μεγιστοποιείται η ροή του αερολύματος και να μειώνεται ο χρόνος θεραπείας. Η αμπούλα Sidestream δημιουργήθηκε μετά από πολλα-πλές κλινικές μελέτες σχετικά με τη θεραπεία αερολύματος.Το Sidestream εξασφαλίζει πιο γρήγορη και ομαλή θεραπεία, αεροποίηση μεγαλύτερης ποσότητας φαρμάκου, και σωματίδια με ιδανι-κές διαστάσεις για τη θεραπεία όλου του ανα-πνευστικού συστήματος. Το Sidestream χρησι-μοποιεί την αποκλειστική τεχνολογία Diamond Jet που εξασφαλίζει πιο ομαλή αεροποίηση: το φάρμακο περνά από 4 κανάλια ανεξάρτητα από το κανάλι ροής αέρα. Έτσι αποφεύγεται η πρόωρη αεροποίηση στο εσωτερικό των σω-ληνώσεων (12).Ένα μοναδικό χαρακτηριστικό της αμπούλας Sidestream είναι η Διπλή Δράση Venturi, όπου ο αέρας εισέρχεται στην αμπούλα όχι μόνο από κάτω (πεπιεσμένος αέρας) όπως στις παραδο-σιακές αμπούλες, αλλά και από πάνω. Η πρό-σθετη ροή αέρα από το εξωτερικό περιβάλλον, μαζί με τη ροή αέρα από το συμπιεστή, επιτρέ-πει τη μεταφορά ακόμη περισσότερων σωμα-τιδίων στους πνεύμονες (13).Στο πάνω μέρος της αμπούλας, το φάρμακο αεροποιείται από τον αέρα που παράγει ο συ-μπιεστής και από τον αέρα που αντλείται από το περιβάλλον. Ένα κεντρικό πτερύγιο δημι-ουργεί δύο ρεύματα αερολύματος, τα οποία προσκρούουν στα τοιχώματα της αμπούλας. Η πρόσκρουση αυτή οδηγεί τα μεγαλύτερα σω-ματίδια στο κάτω μέρος της αμπούλας όπου ξαναρχίζουν τον κύκλο αεροποίησης, ενώ τα σωματίδια με τις σωστές διαστάσεις εξέρχο-νται από την αμπούλα και εισπνέονται από τον ασθενή.Η ειδική αυτή τεχνολογία αυξάνει σημα-ντικά τη ροή σωματιδίων και μειώνει το χρόνο θεραπείας ιδιαίτερα στα παιδιά, αποτελεί κρίσιμο παράγοντα για την αποτελεσματικότητα και την αποδοχή της θεραπείας.

Page 55: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

GR

��

δεν προβλέπονται από τον κατασκευαστή.• Βεβαιωθείτε ότι κατά τη διάρκεια της χρήσης

η συσκευή έχει τοποθετηθεί (και διατηρείται) σε σταθερή και επίπεδη επιφάνεια, για να αποφύγετε τυχόν ανατροπές της.

• Η επιφάνεια θα πρέπει, κατά τη διάρκεια της χρήσης, να είναι ελεύθερη από αντικείμενα που ενδέχεται να παρεμποδίσουν την ορθή ροή του αέρα.

• Μην αφήνετε ποτέ το καλώδιο στην πρίζα όταν η συσκευή είναι εκτός λειτουργίας ή όταν δεν φυλάσσεται.

• Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε εργα-σία καθαρισμού ή συντήρησης αποσυνδέστε τη συσκευή από το δίκτυο ηλεκτρικού ρεύ-ματος βγάζοντας την πρίζα από την υποδοχή του ρεύματος.

• Εφόσον αποφασίσετε να μη χρησιμοποιείτε άλλο αυτή τη συσκευή, και αφού βγάλετε το βύσμα από την πρίζα του ρεύματος, σας συστήνουμε να αφαιρέσετε το καλώδιο τρο-φοδοσίας και να ουδετεροποιήσετε τα μέρη της συσκευής που ενδέχεται να αποτελέσουν κίνδυνο, ιδιαίτερα για τα παιδιά.

• Για τον τρόπο διάθεσης των φθαρμένων αξεσου-άρ, ακολουθήστε τις διατάξεις της ισχύουσας νομοθεσίας. Για τη διάθεση της συσκευής συμ-βουλευθείτε την Οδηγία 2002/96/ΕΚ της ΕΕ.

• Η παρούσα συσκευή δε θα πρέπει να χρη-σιμοποιείται εάν, μετά από πτώση, φαίνεται να έχει φθαρεί ή καταστραφεί οποιοδήποτε τμήμα της.

• Σε περίπτωση βλάβης ή κακής λειτουργίας της συσκευής. Μην προσπαθήσετε να ανοίξε-τε ή να επισκευάσετε τη συσκευή.

• Χρησιμοποιείτε αλκαλικές μπαταρίες τύπου AA – 1,5V μόνο εάν είναι απολύτως απαραίτητο.

• Φροντίστε να μην ξεκινάτε ποτέ τον κύκλο επαναφόρτισης όταν έχουν τοποθετηθεί αλ-καλικές μπαταρίες. Μη φορτίζετε ποτέ τις αλ-καλικές μπαταρίες.

• Μην τοποθετείτε ποτέ στη θήκη μπαταριών αλκαλικές μπαταρίες μαζί με επαναφορτιζό-μενες μπαταρίες.

• Σε περίπτωση μη χρήσης της συσκευής για μεγάλο χρονικό διάστημα, αφαιρέστε τις μπαταρίες.

• Για τις προφυλάξεις χρήσης που αφορούν τους διαφορετικούς τρόπους τροφοδοσίας, συμβουλευθείτε τις ειδικές οδηγίες που περι-έχονται στις επόμενες παραγράφους.

ΑΜΠΟΥΛΑ SIDESTREAM®Η αποτελεσματικότητα της θεραπείας αερολύ-ματος εξαρτάται από την ποιότητα διάχυσης του φαρμάκου στο εσωτερικό του αναπνευ-στικού συστήματος. Ο ρόλος της αμπούλας είναι κρίσιμος, διότι δημιουργεί σωματίδια με βέλτιστες διαστάσεις και τα διαχέει στο εσωτε-ρικό των αναπνευστικών οδών, προκειμένου να μεγιστοποιείται η ροή του αερολύματος και να μειώνεται ο χρόνος θεραπείας. Η αμπούλα Sidestream δημιουργήθηκε μετά από πολλα-πλές κλινικές μελέτες σχετικά με τη θεραπεία αερολύματος.Το Sidestream εξασφαλίζει πιο γρήγορη και ομαλή θεραπεία, αεροποίηση μεγαλύτερης ποσότητας φαρμάκου, και σωματίδια με ιδανι-κές διαστάσεις για τη θεραπεία όλου του ανα-πνευστικού συστήματος. Το Sidestream χρησι-μοποιεί την αποκλειστική τεχνολογία Diamond Jet που εξασφαλίζει πιο ομαλή αεροποίηση: το φάρμακο περνά από 4 κανάλια ανεξάρτητα από το κανάλι ροής αέρα. Έτσι αποφεύγεται η πρόωρη αεροποίηση στο εσωτερικό των σω-ληνώσεων (12).Ένα μοναδικό χαρακτηριστικό της αμπούλας Sidestream είναι η Διπλή Δράση Venturi, όπου ο αέρας εισέρχεται στην αμπούλα όχι μόνο από κάτω (πεπιεσμένος αέρας) όπως στις παραδο-σιακές αμπούλες, αλλά και από πάνω. Η πρό-σθετη ροή αέρα από το εξωτερικό περιβάλλον, μαζί με τη ροή αέρα από το συμπιεστή, επιτρέ-πει τη μεταφορά ακόμη περισσότερων σωμα-τιδίων στους πνεύμονες (13).Στο πάνω μέρος της αμπούλας, το φάρμακο αεροποιείται από τον αέρα που παράγει ο συ-μπιεστής και από τον αέρα που αντλείται από το περιβάλλον. Ένα κεντρικό πτερύγιο δημι-ουργεί δύο ρεύματα αερολύματος, τα οποία προσκρούουν στα τοιχώματα της αμπούλας. Η πρόσκρουση αυτή οδηγεί τα μεγαλύτερα σω-ματίδια στο κάτω μέρος της αμπούλας όπου ξαναρχίζουν τον κύκλο αεροποίησης, ενώ τα σωματίδια με τις σωστές διαστάσεις εξέρχο-νται από την αμπούλα και εισπνέονται από τον ασθενή.Η ειδική αυτή τεχνολογία αυξάνει σημα-ντικά τη ροή σωματιδίων και μειώνει το χρόνο θεραπείας ιδιαίτερα στα παιδιά, αποτελεί κρίσιμο παράγοντα για την αποτελεσματικότητα και την αποδοχή της θεραπείας.

ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑΤΗΣ ΑΜΠΟΥΛΑΣΗ ειδική δομή του Sidestream επιτρέπει τη βαθύτερη διείσδυση του φαρμάκου στις ανα-πνευστικές οδούς χάρη στις ιδανικές διαστά-σεις των σωματιδίων του αερολύματος. Με την αμπούλα Sidestream, το 80% των σωμα-τιδίων που δημιουργούνται έχει διαστάσεις μικρότερες από 5 μικρά (από 1 έως 5 μικρά). Έτσι, τα σωματίδια φτάνουν και εναποτίθενται στις κατώτερες αναπνευστικές οδούς, ενώ με τις παραδοσιακές αμπούλες οι διαστάσεις των σωματιδίων διαφέρουν και μόνο το 50% αυτών φτάνει στις κατώτερες αναπνευστικές οδούς.T. Loffert, D.Ikle, H.S. Nelson / Chest, 1994

ΤΑΧΥΤΗΤΑ ΑΕΡΟΠΟΙΗΣΗΣΕπιπλέον, το σχέδιο της αμπούλας Sidestream μειώνει τη διάρκεια της θεραπείας, επιτρέπο-ντας τη γρήγορη και αποτελεσματική χορή-γηση του φαρμάκου. Όπως φαίνεται στον πα-ρακάτω πίνακα, Το Sidestream αεροποιεί την ίδια ποσότητα φαρμάκου με τις παραδοσιακές αμπούλες, στο μισό χρόνο.PK Hurley, SW Smye/Technology and Health Care, 1994

ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΑΕΡΟΠΟΙΗΣΗΣΤο Sidestream παράγει σωματίδια με σταθε-ρές διαστάσεις, ιδανικά για τη μεγιστοποίηση

Page 56: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

GR

��

της ροής φαρμάκου που εισπνέεται. Η ροή εισπνοής που παράγεται από την αμπούλα Sidestream αυξάνεται κατά 140% σε σύγκριση με τις παραδοσιακές αμπούλες.

ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ• Αφαιρέστε τη θήκη μεταφοράς της συσκευής

από τη συσκευασία.• Ανοίξτε τη θήκη μεταφοράς (5) και βγάλτε τη

συσκευή και τα αξεσουάρ.• Πιάστε την αμπούλα Sidestream και ξεβιδώστε το

πάνω μέρος της αμπούλας προς τα αριστερά (6). • Αδειάστε το φάρμακο ή και το φυσιολογικό

ορό στο θάλαμο φαρμάκου (7), τηρώντας τις δοσολογίες που σας έχει συστήσει ο ιατρός ή ο φαρμακοποιός σας

• Κλείστε την αμπούλα, βιδώνοντάς την προς τα δεξιά.

• Συνδέστε το σωλήνα στην αμπούλα. • Συνδέστε την αμπούλα με το αξεσουάρ με

το οποίο θέλετε να εκτελέσετε τη θεραπεία (x): μάσκα ενηλίκων ή παιδική μάσκα, ρινικός συνδετήρας, ακροφύσιο. Σε περίπτωση αμφι-βολίας, ζητήστε τη συμβουλή του θεράποντα ιατρού αναφορικά με το αξεσουάρ που θα χρησιμοποιήσετε.

• Συνδέστε το σωλήνα στην έξοδο πεπιεσμέ-νου αέρα (8)

Η συσκευή τροφοδοτείται με ρεύμα, με επα-ναφορτιζόμενη μπαταρία ή με αλκαλική μπα-ταρία ΜΟΝΟ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΑΝΑΓΚΗΣ. Για τις οδηγίες χρήσης, συμβουλευθείτε τις παρακά-τω παραγράφους.• Ενεργοποιήστε τη συσκευή (9) πιέζοντας το

πλήκτρο ενεργοποίησης και πραγματοποιή-στε τη θεραπεία.

• Ξεκινήστε τη θεραπεία εισπνοών. Στη διάρ-κεια της θεραπείας μπορείτε να ακουμπήσετε την αμπούλα στο στήριγμά της.

• Πραγματοποιείτε τη θεραπεία κατά προτίμη-ση σε θέση καθιστή και χαλαρή.

• Όταν η ροή αερολύματος γίνει διακοπτόμενη, σταματήστε τη θεραπεία για μερικά δευτε-ρόλεπτα ώστε να κατακαθίσουν οι σταγόνες φαρμάκου που έχουν εναποτεθεί στα τοιχώ-ματα της αμπούλας. Ξεκινήστε τη θεραπεία και ολοκληρώστε την όταν το εναιώρημα δεν εκρέει πλέον από την αμπούλα.

• Στο τέλος της θεραπείας, απενεργοποιήστε τη συσκευή, αφαιρέστε το εξάρτημα που χρησι-μοποιήσατε και καθαρίστε τη συσκευή και τα εξαρτήματα σύμφωνα με τις οδηγίες της πα-ραγράφου Καθαριότητα και Συντήρηση

• Μπορείτε να τοποθετήσετε ξανά τα αξεσου-άρ στην τσέπη της θήκης μεταφοράς της συ-σκευής

Προσοχή! Όταν η συσκευή λειτουργεί κανο-νικά (είτε με εξωτερική τροφοδοσία είτε με εσωτερική τροφοδοσία με μπαταρία), δεν ανάβει καμία φωτεινή λυχνία. Σε περίπτω-ση δυσλειτουργίας ή λανθασμένης εισαγω-γής των μπαταριών, ή σε περίπτωση που οι μπαταρίες έχουν αποφορτιστεί, η συσκευή διαθέτει φωτεινή λυχνία LED με με ποικίλο χρωματισμό, η οποία υποδεικνύει τη φύση του προβλήματος. Για την ερμηνεία των φωτεινών ενδείξεων της συσκευής, δείτε τον πίνακα 1.

Λειτουργία με τροφοδοσία ρεύματος• Συνδέστε το τροφοδοτικό με το καλώδιό του

και με τη συσκευή• Εισάγετε το βύσμα του καλωδίου τροφοδο-

σίας του τροφοδοτικού στην πρίζα του ρεύ-ματος (10)

• Στο τέλος της θεραπείας, απενεργοποιήστε τη συσκευή, αποσυνδέστε το καλώδιο από το ρεύμα, αφαιρέστε το εξάρτημα που χρη-σιμοποιήσατε και καθαρίστε τη συσκευή και τα εξαρτήματα σύμφωνα με τις οδηγίες της παραγράφου Καθαριότητα και Συντήρηση

ΠΡΟΣΟΧΗ!! Χρησιμοποιείτε τη συσκευή απο-κλειστικά με το παρεχόμενο τροφοδοτικό ρεύ-ματος, Switching power adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.Ακόμη και με εισηγμένες τις μπαταρίες, πιέζο-ντας το πλήκτρο ενεργοποίησης, η συσκευή τροφοδοτείται από το μετασχηματιστή.Προσέξτε να μην ενεργοποιήσετε κατά λάθος τον κύκλο επαναφόρτισης των μπαταριών πι-έζοντας για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα το πλήκτρο ενεργοποίησης.

Λειτουργία με τροφοδοσία από επαναφορ-τιζόμενη μπαταρία• Τοποθετήστε τη συσκευή σε επίπεδη επιφά-

νεια με επαρκή χώρο για την εκτέλεση της θεραπείας.

• Ανοίξτε τη θήκη μπαταριών, ανοίγοντας το πορτάκι στο πίσω μέρος και σπρώχνοντάς το

ως τη θέση απαγκίστρωσης, ασκώντας επαρ-κή πίεση.

• Βγάλτε τη θήκη μπαταριών (11) που βρίσκε-ται στο εσωτερικό, φροντίζοντας τα μην τρα-βήξετε υπερβολικά τα καλώδια σύνδεσης. Η βίαιη εξαγωγή της θήκης μπαταριών ή το υπερβολικό τράβηγμα των καλωδίων τρο-φοδοσίας μπορεί να προκαλέσει φθορά στη συσκευή.

• Τοποθετήστε μία-μία τις μπαταρίες στη θήκη μπαταριών, φροντίζοντας ώστε να:- Εισάγετε τις μπαταρίες με το θετικό και αρ-

νητικό πόλο στη σωστή θέση- Τοποθετήστε μόνο επαναφορτιζόμενες

μπαταρίες Ni-MH τύπου AA – 1.2V με χωρη-τικότητα μεταξύ 1500 και 2500 mAh

- Μην τοποθετείτε ποτέ χρησιμοποιημένες μπαταρίες των οποίων δε γνωρίζετε την προέλευση ή στις οποίες δεν υπάρχουν εν-δείξεις. Βεβαιωθείτε σε κάθε περίπτωση ότι οι χρησιμοποιούμενες μπαταρίες είναι του τύπου που αναφέρεται στο παρόν

- Οι σειρές 8 μπαταριών που τοποθετούνται με από καιρό σε καιρό στη συσκευή θα πρέ-πει πάντοτε να έχουν ομοιογενή ισχύ και χαρακτηριστικά. Μην αναμειγνύετε ποτέ μπαταρίες διαφορετικής χωρητικότητας (π.χ. 4 μπαταρίες των 1500 mAh με 4 των 2500 mAh). Τέτοιες ενέργειες ενδέχεται να βλάψουν σοβαρά τις μπαταρίες στη διάρ-κεια της λειτουργίας ή του κύκλου επανα-φόρτισης

• Τοποθετήστε ξανά τη θήκη μπαταριών στο εσωτερικό της συσκευής, προσέχοντας στη διάρκεια της εργασίας αυτής να διατηρείτε το συνδετήρα καλωδίων στο κάτω μέρος της θή-κης, διαφορετικά ενδέχεται να μην κλείνει η θήκη. Σε αυτή την περίπτωση βγάλτε τη θήκη μπαταριών και τοποθετήστε την ξανά σωστά

• Στη συνέχεια κλείστε ξανά το πορτάκι • Εάν οι μπαταρίες είναι επαρκώς φορτισμένες

μπορείτε να προχωρήσετε με τη θεραπεία. Σε διαφορετική περίπτωση θα πρέπει να εκτελέ-σετε τον κύκλο επαναφόρτισης

• Για πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση φόρτισης των μπαταριών, συμβουλευθείτε τον πίνακα 1

Λειτουργία με τροφοδοσία με αλκαλική μπαταρία – ΜΟΝΟ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΑΝΑΓΚΗΣΜόνο σε περίπτωση ανάγκης, μπορείτε να ει-σάγετε αλκαλικές μπαταρίες τύπου AA – 1.5V

Page 57: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

GR

��

• Στο τέλος της θεραπείας, απενεργοποιήστε τη συσκευή, αφαιρέστε το εξάρτημα που χρησι-μοποιήσατε και καθαρίστε τη συσκευή και τα εξαρτήματα σύμφωνα με τις οδηγίες της πα-ραγράφου Καθαριότητα και Συντήρηση

• Μπορείτε να τοποθετήσετε ξανά τα αξεσου-άρ στην τσέπη της θήκης μεταφοράς της συ-σκευής

Προσοχή! Όταν η συσκευή λειτουργεί κανο-νικά (είτε με εξωτερική τροφοδοσία είτε με εσωτερική τροφοδοσία με μπαταρία), δεν ανάβει καμία φωτεινή λυχνία. Σε περίπτω-ση δυσλειτουργίας ή λανθασμένης εισαγω-γής των μπαταριών, ή σε περίπτωση που οι μπαταρίες έχουν αποφορτιστεί, η συσκευή διαθέτει φωτεινή λυχνία LED με με ποικίλο χρωματισμό, η οποία υποδεικνύει τη φύση του προβλήματος. Για την ερμηνεία των φωτεινών ενδείξεων της συσκευής, δείτε τον πίνακα 1.

Λειτουργία με τροφοδοσία ρεύματος• Συνδέστε το τροφοδοτικό με το καλώδιό του

και με τη συσκευή• Εισάγετε το βύσμα του καλωδίου τροφοδο-

σίας του τροφοδοτικού στην πρίζα του ρεύ-ματος (10)

• Στο τέλος της θεραπείας, απενεργοποιήστε τη συσκευή, αποσυνδέστε το καλώδιο από το ρεύμα, αφαιρέστε το εξάρτημα που χρη-σιμοποιήσατε και καθαρίστε τη συσκευή και τα εξαρτήματα σύμφωνα με τις οδηγίες της παραγράφου Καθαριότητα και Συντήρηση

ΠΡΟΣΟΧΗ!! Χρησιμοποιείτε τη συσκευή απο-κλειστικά με το παρεχόμενο τροφοδοτικό ρεύ-ματος, Switching power adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.Ακόμη και με εισηγμένες τις μπαταρίες, πιέζο-ντας το πλήκτρο ενεργοποίησης, η συσκευή τροφοδοτείται από το μετασχηματιστή.Προσέξτε να μην ενεργοποιήσετε κατά λάθος τον κύκλο επαναφόρτισης των μπαταριών πι-έζοντας για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα το πλήκτρο ενεργοποίησης.

Λειτουργία με τροφοδοσία από επαναφορ-τιζόμενη μπαταρία• Τοποθετήστε τη συσκευή σε επίπεδη επιφά-

νεια με επαρκή χώρο για την εκτέλεση της θεραπείας.

• Ανοίξτε τη θήκη μπαταριών, ανοίγοντας το πορτάκι στο πίσω μέρος και σπρώχνοντάς το

ως τη θέση απαγκίστρωσης, ασκώντας επαρ-κή πίεση.

• Βγάλτε τη θήκη μπαταριών (11) που βρίσκε-ται στο εσωτερικό, φροντίζοντας τα μην τρα-βήξετε υπερβολικά τα καλώδια σύνδεσης. Η βίαιη εξαγωγή της θήκης μπαταριών ή το υπερβολικό τράβηγμα των καλωδίων τρο-φοδοσίας μπορεί να προκαλέσει φθορά στη συσκευή.

• Τοποθετήστε μία-μία τις μπαταρίες στη θήκη μπαταριών, φροντίζοντας ώστε να:- Εισάγετε τις μπαταρίες με το θετικό και αρ-

νητικό πόλο στη σωστή θέση- Τοποθετήστε μόνο επαναφορτιζόμενες

μπαταρίες Ni-MH τύπου AA – 1.2V με χωρη-τικότητα μεταξύ 1500 και 2500 mAh

- Μην τοποθετείτε ποτέ χρησιμοποιημένες μπαταρίες των οποίων δε γνωρίζετε την προέλευση ή στις οποίες δεν υπάρχουν εν-δείξεις. Βεβαιωθείτε σε κάθε περίπτωση ότι οι χρησιμοποιούμενες μπαταρίες είναι του τύπου που αναφέρεται στο παρόν

- Οι σειρές 8 μπαταριών που τοποθετούνται με από καιρό σε καιρό στη συσκευή θα πρέ-πει πάντοτε να έχουν ομοιογενή ισχύ και χαρακτηριστικά. Μην αναμειγνύετε ποτέ μπαταρίες διαφορετικής χωρητικότητας (π.χ. 4 μπαταρίες των 1500 mAh με 4 των 2500 mAh). Τέτοιες ενέργειες ενδέχεται να βλάψουν σοβαρά τις μπαταρίες στη διάρ-κεια της λειτουργίας ή του κύκλου επανα-φόρτισης

• Τοποθετήστε ξανά τη θήκη μπαταριών στο εσωτερικό της συσκευής, προσέχοντας στη διάρκεια της εργασίας αυτής να διατηρείτε το συνδετήρα καλωδίων στο κάτω μέρος της θή-κης, διαφορετικά ενδέχεται να μην κλείνει η θήκη. Σε αυτή την περίπτωση βγάλτε τη θήκη μπαταριών και τοποθετήστε την ξανά σωστά

• Στη συνέχεια κλείστε ξανά το πορτάκι • Εάν οι μπαταρίες είναι επαρκώς φορτισμένες

μπορείτε να προχωρήσετε με τη θεραπεία. Σε διαφορετική περίπτωση θα πρέπει να εκτελέ-σετε τον κύκλο επαναφόρτισης

• Για πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση φόρτισης των μπαταριών, συμβουλευθείτε τον πίνακα 1

Λειτουργία με τροφοδοσία με αλκαλική μπαταρία – ΜΟΝΟ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΑΝΑΓΚΗΣΜόνο σε περίπτωση ανάγκης, μπορείτε να ει-σάγετε αλκαλικές μπαταρίες τύπου AA – 1.5V

Ωστόσο, είναι άκρως απαραίτητο να προσέξετε ιδιαίτερα να μην ΕΚΤΕΛΕΙΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟΝ ΚΥΚΛΟ ΦΟΡΤΙΣΗΣ όταν υπάρχουν τέτοιες μπαταρίες στη συσκευή.Μην τοποθετείτε ποτέ στη θήκη μπαταριών αλκαλικές μπαταρίες μαζί με επαναφορτιζόμε-νες μπαταρίες. Μη φορτίζετε ποτέ τις αλκαλι-κές μπαταρίες.Σας συμβουλεύουμε να βγάζετε τις αλκαλικές μπαταρίες στο τέλος της θεραπείας, προκειμέ-νου να αποφύγετε την ακούσια προσπάθεια φόρτισής τους. Η επαναφόρτιση αλκαλικών μπαταριών δημιουργεί μια κατάσταση επικίν-δυνης υπερθέρμανσης και ενδεχομένως ανά-φλεξη. Ο κατασκευαστής και ο διανομέας δεν μπορούν να θεωρηθούν υπεύθυνοι για τη μη τήρηση της παραπάνω προειδοποίησης.

Page 58: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

GR

��

ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΣΗ ΤΩΝ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ• Προσοχή: Πριν προχωρήσετε βεβαιωθείτε

πάντοτε ότι δεν έχετε ενεργοποιήσει τον κύ-κλο επαναφόρτισης όταν στη συσκευή υπάρ-χουν αλκαλικές μπαταρίες. Μη φορτίζετε ποτέ τις αλκαλικές μπαταρίες.

• Εάν δεν βρίσκονται ήδη στη συσκευή, εισά-γετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Ni-MH στη συσκευή, και στη συνέχεια συνδέστε τη με το εξωτερικό τροφοδοτικό που παρέχεται και συνδέεται με το ρεύμα.

• Πιέστε στη συνέχεια για τουλάχιστον 3 δευ-τερόλεπτα το πλήκτρο ενεργοποίησης για να ξεκινήσει ο κύκλος επαναφόρτισης. Η πρά-σινη λυχνία αναβοσβήνει γρήγορα όταν έχει ξεκινήσει ο κύκλος επαναφόρτισης.

• Προσοχή: Στη διάρκεια της επαναφόρτισης δε μπορείτε να θέσετε σε λειτουργία της συ-σκευή. Εάν πίεσετε το πλήκτρο ενεργοποί-ησης, θα τεθεί σε λειτουργία ο συμπιεστής αλλά θα διακοπεί η φόρτιση των μπαταριών.

• Κατά την προετοιμασία και εκτέλεση της φόρτισης προβλέπονται οι φωτεινές ενδείξεις του πίνακα x.

• Σας συστήνουμε να φορτίζετε τις μπαταρίες τουλάχιστον κάθε θεραπείες.

Προσοχή:Αποφεύγετε την αποθήκευση των αποφορτισμένων μπαταριών, καθώς η αυτονομία τους ενδέχεται να μειωθεί ή να διαφοροποιηθεί οριστικά.Σε περίπτωση μη χρήσης τους, φορτίζετε πάντοτε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες τουλάχιστον κάθε 3 μήνες για να αποφύγετε τη φθορά τους. Διατηρείτε πάντοτε τις μπαταρίες σε μέρος δροσερό και ξηρό.

ΚΑΘΑΡΙΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΠριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού ή συντήρησης, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε το καλώδιο πα-ροχής ρεύματος.Προκειμένου να εξασφαλίσετε την ορθή λει-τουργία της συσκευής, συστήνεται να την κα-θαρίζετε τακτικά και σε βάθος.

Καθαριότητα και συντήρηση του συμπιεστήΠροσοχή! Μη βυθίζετε και μη βρέχετε ποτέ τη

Ένδειξη LED Κατάσταση Πρόβλημα/ Αιτία Λύση

Η κόκκινη λυχνία αναβο-σβήνει

Συσκευή σε χρήση με επα-ναφορτιζόμενες μπαταρίες

Αποφορτίζονται οι επανα-φορτιζόμενες μπαταρίες

Ξεκινήστε τον κύκλο επαναφόρ-τισης των μπαταριών το συντο-μότερο δυνατό

Η κόκκινη λυχνία αναβο-σβήνει

Συσκευή σε χρήση με αλ-καλικές μπαταρίες

Κανέναν (με τις αλκαλικές μπαταρίες η λυχνία ανάβει μετά από 4 λεπτά ΟΝ)

Χρησιμοποιήστε τις αλκαλικέλς μπαταρίες έως να εξαντληθούν, και στη συνέχεια αντικαταστή-στε τις

Η κόκκινη λυχνία αναβο-σβήνει

Η συσκευή έχει μπλοκάρει Υπερθέρμανση του κινη-τήρα

Περιμένετε να κρυώσει η συ-σκευή (η κόκκινη λυχνία σβήνει) πριν θέσετε ξανά σε λειτουργία τη συσκευή

Η κόκκινη λυχνία είναι στα-θερή

Η συσκευή έχει μπλοκάρει Υπερφόρτιση Βραχυκύ-κλωμα

Απευθυνθείτε στην τεχνική εξυ-πηρέτηση

Δεν ανάβει καμία λυχνία Η συσκευή έχει μπλοκάρει Ελαττωματικό τροφοδο-τικό ή εσωτερικό τεχνικό πρόβλημα

Απευθυνθείτε στην τεχνική εξυ-πηρέτηση

Δεν ανάβει καμία λυχνία Η συσκευή έχει μπλοκάρει Αντιστροφή πόλων Βγάλτε από την πρίζα τη συ-σκευή, ελέγξτε τη σωστή τοποθέ-τηση των μπαταριών, βάλτε ξανά το καλώδιο στην πρίζα και θέστε ξανά σε λειτουργία τη συσκευή. Εάν το πρόβλημα παραμένει, απευθυνθείτε στην τεχνική εξυ-πηρέτηση

Δεν ανάβει καμία λυχνία Η συσκευή έχει μπλοκάρει Πλήρης αποφόρτιση των επαναφορτιζόμενων μπα-ταριών

Φορτίστε ξανά τις μπαταρίες

Ένδειξη LED Φάση Πρόβλημα/ Αιτία Λύση

Η πράσινη λυχνία αναβο-σβήνει

Στη διάρκεια της φόρτισης Εκτελείται φόρτιση των μπαταριών

Περιμένετε

Η πράσινη λυχνία και η πορτοκαλί λυχνία αναβο-σβήνουν (συναγερμός)

Στη διάρκεια της φόρτισης Πολύ αποφορτισμένες μπαταρίες, εκτελείται κύ-κλος αργής φόρτισης και επανενεργοποίησηςΗλεκτρολογικό πρόβλημα στο κύκλωμα ή τις μπα-ταρίες

Περιμένετε την εκκίνηση του κα-νονικού κύκλου φόρτισης (έως 24 ώρες) ή αντικαταστήστε αμέσως τις μπαταρίεςΒγάλτε από την πρίζα τη συ-σκευή, ελέγξτε τη σωστή τοπο-θέτηση των μπαταριών, βάλτε ξανά το καλώδιο στην πρίζα και θέστε ξανά σε λειτουργία τον κύ-κλο επαναφόρτισης. Εάν το πρό-βλημα παραμένει, απευθυνθείτε στην τεχνική εξυπηρέτηση.

Η πράσινη λυχνία είναι σταθερή

Στη διάρκεια της φόρτισης Ο κύκλος επαναφόρτισης ολοκληρώθηκε

Βγάλτε από την πρίζα το τροφο-δοτικό

Δεν ανάβει καμία λυχνία Κατά την εκκίνηση του κύ-κλου επαναφόρτισης

Ελαττωματικό τροφοδο-τικό ή εσωτερικό τεχνικό πρόβλημα

Απευθυνθείτε στην τεχνική εξυ-πηρέτηση

Δεν ανάβει καμία λυχνία Στη διάρκεια της φόρτισης Παρέμβαση τρων ασφαλει-ών της συσκευής

Βγάλτε το τροφοδοτικό από την πρίζα και συνδέστε το ξανά, και στη συνέχεια ξεκινήστε πάλι τον κύκλο επαναφόρτισης. Εάν το πρόβλημα παραμένει, απευθυν-θείτε στην τεχνική εξυπηρέτηση

πίνακα 1

Page 59: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

GR

��

ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΣΗ ΤΩΝ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ• Προσοχή: Πριν προχωρήσετε βεβαιωθείτε

πάντοτε ότι δεν έχετε ενεργοποιήσει τον κύ-κλο επαναφόρτισης όταν στη συσκευή υπάρ-χουν αλκαλικές μπαταρίες. Μη φορτίζετε ποτέ τις αλκαλικές μπαταρίες.

• Εάν δεν βρίσκονται ήδη στη συσκευή, εισά-γετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Ni-MH στη συσκευή, και στη συνέχεια συνδέστε τη με το εξωτερικό τροφοδοτικό που παρέχεται και συνδέεται με το ρεύμα.

• Πιέστε στη συνέχεια για τουλάχιστον 3 δευ-τερόλεπτα το πλήκτρο ενεργοποίησης για να ξεκινήσει ο κύκλος επαναφόρτισης. Η πρά-σινη λυχνία αναβοσβήνει γρήγορα όταν έχει ξεκινήσει ο κύκλος επαναφόρτισης.

• Προσοχή: Στη διάρκεια της επαναφόρτισης δε μπορείτε να θέσετε σε λειτουργία της συ-σκευή. Εάν πίεσετε το πλήκτρο ενεργοποί-ησης, θα τεθεί σε λειτουργία ο συμπιεστής αλλά θα διακοπεί η φόρτιση των μπαταριών.

• Κατά την προετοιμασία και εκτέλεση της φόρτισης προβλέπονται οι φωτεινές ενδείξεις του πίνακα x.

• Σας συστήνουμε να φορτίζετε τις μπαταρίες τουλάχιστον κάθε θεραπείες.

Προσοχή:Αποφεύγετε την αποθήκευση των αποφορτισμένων μπαταριών, καθώς η αυτονομία τους ενδέχεται να μειωθεί ή να διαφοροποιηθεί οριστικά.Σε περίπτωση μη χρήσης τους, φορτίζετε πάντοτε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες τουλάχιστον κάθε 3 μήνες για να αποφύγετε τη φθορά τους. Διατηρείτε πάντοτε τις μπαταρίες σε μέρος δροσερό και ξηρό.

ΚΑΘΑΡΙΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΠριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού ή συντήρησης, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε το καλώδιο πα-ροχής ρεύματος.Προκειμένου να εξασφαλίσετε την ορθή λει-τουργία της συσκευής, συστήνεται να την κα-θαρίζετε τακτικά και σε βάθος.

Καθαριότητα και συντήρηση του συμπιεστήΠροσοχή! Μη βυθίζετε και μη βρέχετε ποτέ τη

συσκευή με νερό ή άλλα υγρά.Για την καθαριότητά της χρησιμοποιείτε απο-κλειστικά ένα απαλό, καθαρό και στεγνό πανί.

Καθαριότητα και συντήρηση της αμπούλας και των εξαρτημάτωνΒγάλτε και ξεχωρίστε όλα τα εξαρτήματα της αμπούλας και τα αξεσουάρ και βυθίστε τα σε βραστό νερό για τουλάχιστον 5 λεπτά. Ξεπλύ-νετε τα αξεσουάρ με τρεχούμενο νερό.Απολυμάνετε εν ψυχρώ με καθαρό οινόπνευμα τα τμήματα που έρχονται σε επαφή με τον ασθενή.Στεγνώστε καλά όλα τα εξαρτήματα και τη συ-σκευή πριν τη θέσετε ξανά σε λειτουργία.Φυλάσσετε τη συσκευή σε μέρος δροσερό και ξηρό, μακριά από την ηλιακή ακτινοβολία και από πηγές θερμότητας.Μη χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, διαλυτικά ή άλλα εύφλεκτες χημικές ουσιές για τον καθαρισμό.Για ακόμη μεγαλύτερη υγιεινή, σας συστήνου-με να μη χρησιμοποιείτε τα ίδια αξεσουάρ για περισσότερους του ενός ασθενείς, αλλά να αγοράσετε ένα κιτ ειδικά για κάθε χρήστη (Κιτ Αερολύματος, κωδ. 00 038405 000 000)

ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΦΙΛΤΡΩΝΣας συμβουλεύουμε να ελέγχετε περιοδικά την κατάσταση του φίλτρου. Το φίλτρο έχει τοποθε-τηθεί προκειμένου να προστατεύει το συμπιεστή. Η ορθή συντήρηση του φίλτρου σας επιτρέπει να παρατείνετε τη διάρκεια ζωής της συσκευής αερολύματος. Η συχνότητα αντικατάστασης των φίλτρων εξαρτάται από τις περιβαλλοντικές συν-θήκες στις οποίες χρησιμοποιείται η συσκευή. Ωστόσο, σας συστήνουμε να αντικαθιστάτε τα φίλτρα μετά από περίπου 20 ώρες χρήσης, ή όταν είναι ορατά ακάθαρτα. Το φίλτρο βρίσκεται στο εσωτερικό της συσκευής αερολύματος (i).Για να αντικαταστήσετε το φίλτρο (11):• Ανοίξτε τη θήκη μπαταρίας.• Στρέψτε το καπάκι του φίλτρου• Αφαιρέστε το φίλτρο προς αντικατάσταση

από τη βάση του• Εισάγετε προσεκτικά το νέο φίλτρο• Τοποθετήστε ξανά και κλείστε το καπάκι του

φίλτρου• Κλείστε ξανά τη θήκη μπαταρίας.

Ένδειξη LED Κατάσταση Πρόβλημα/ Αιτία Λύση

Η κόκκινη λυχνία αναβο-σβήνει

Συσκευή σε χρήση με επα-ναφορτιζόμενες μπαταρίες

Αποφορτίζονται οι επανα-φορτιζόμενες μπαταρίες

Ξεκινήστε τον κύκλο επαναφόρ-τισης των μπαταριών το συντο-μότερο δυνατό

Η κόκκινη λυχνία αναβο-σβήνει

Συσκευή σε χρήση με αλ-καλικές μπαταρίες

Κανέναν (με τις αλκαλικές μπαταρίες η λυχνία ανάβει μετά από 4 λεπτά ΟΝ)

Χρησιμοποιήστε τις αλκαλικέλς μπαταρίες έως να εξαντληθούν, και στη συνέχεια αντικαταστή-στε τις

Η κόκκινη λυχνία αναβο-σβήνει

Η συσκευή έχει μπλοκάρει Υπερθέρμανση του κινη-τήρα

Περιμένετε να κρυώσει η συ-σκευή (η κόκκινη λυχνία σβήνει) πριν θέσετε ξανά σε λειτουργία τη συσκευή

Η κόκκινη λυχνία είναι στα-θερή

Η συσκευή έχει μπλοκάρει Υπερφόρτιση Βραχυκύ-κλωμα

Απευθυνθείτε στην τεχνική εξυ-πηρέτηση

Δεν ανάβει καμία λυχνία Η συσκευή έχει μπλοκάρει Ελαττωματικό τροφοδο-τικό ή εσωτερικό τεχνικό πρόβλημα

Απευθυνθείτε στην τεχνική εξυ-πηρέτηση

Δεν ανάβει καμία λυχνία Η συσκευή έχει μπλοκάρει Αντιστροφή πόλων Βγάλτε από την πρίζα τη συ-σκευή, ελέγξτε τη σωστή τοποθέ-τηση των μπαταριών, βάλτε ξανά το καλώδιο στην πρίζα και θέστε ξανά σε λειτουργία τη συσκευή. Εάν το πρόβλημα παραμένει, απευθυνθείτε στην τεχνική εξυ-πηρέτηση

Δεν ανάβει καμία λυχνία Η συσκευή έχει μπλοκάρει Πλήρης αποφόρτιση των επαναφορτιζόμενων μπα-ταριών

Φορτίστε ξανά τις μπαταρίες

Ένδειξη LED Φάση Πρόβλημα/ Αιτία Λύση

Η πράσινη λυχνία αναβο-σβήνει

Στη διάρκεια της φόρτισης Εκτελείται φόρτιση των μπαταριών

Περιμένετε

Η πράσινη λυχνία και η πορτοκαλί λυχνία αναβο-σβήνουν (συναγερμός)

Στη διάρκεια της φόρτισης Πολύ αποφορτισμένες μπαταρίες, εκτελείται κύ-κλος αργής φόρτισης και επανενεργοποίησηςΗλεκτρολογικό πρόβλημα στο κύκλωμα ή τις μπα-ταρίες

Περιμένετε την εκκίνηση του κα-νονικού κύκλου φόρτισης (έως 24 ώρες) ή αντικαταστήστε αμέσως τις μπαταρίεςΒγάλτε από την πρίζα τη συ-σκευή, ελέγξτε τη σωστή τοπο-θέτηση των μπαταριών, βάλτε ξανά το καλώδιο στην πρίζα και θέστε ξανά σε λειτουργία τον κύ-κλο επαναφόρτισης. Εάν το πρό-βλημα παραμένει, απευθυνθείτε στην τεχνική εξυπηρέτηση.

Η πράσινη λυχνία είναι σταθερή

Στη διάρκεια της φόρτισης Ο κύκλος επαναφόρτισης ολοκληρώθηκε

Βγάλτε από την πρίζα το τροφο-δοτικό

Δεν ανάβει καμία λυχνία Κατά την εκκίνηση του κύ-κλου επαναφόρτισης

Ελαττωματικό τροφοδο-τικό ή εσωτερικό τεχνικό πρόβλημα

Απευθυνθείτε στην τεχνική εξυ-πηρέτηση

Δεν ανάβει καμία λυχνία Στη διάρκεια της φόρτισης Παρέμβαση τρων ασφαλει-ών της συσκευής

Βγάλτε το τροφοδοτικό από την πρίζα και συνδέστε το ξανά, και στη συνέχεια ξεκινήστε πάλι τον κύκλο επαναφόρτισης. Εάν το πρόβλημα παραμένει, απευθυν-θείτε στην τεχνική εξυπηρέτηση

Page 60: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

GR

��

ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑΤροφοδοσία με επαναφορτιζόμενες μπαταρί-ες: 9,6V (8x1,2V 1500-2500mA)Τροφοδοσία με ρεύμα Switching power adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.INPUT 100-240VAC 50/60Hz,0.6-0.3AOUTPUT: 12V 1.67AΟνομαστική τάση: 230 VΣυχνότητα: 50HzΙσχύς: 20VAΧωρητικότητα αμπούλας: 5mlΒάρος (με/ χωρίς μπαταρίες) : 831 gr. / 633 gr.Συνθήκες χρήσης της συσκευής: 30 ON – 30 OFFΜέγιστη ροή: 14 l/λεπτό ± 1Λειτουργική ροή: 6 l/λεπτό ± 1Μέγιστη πίεση: 2,2 atm ± 0,4Λειτουργική πίεση: 0,5 atm ± 0,1Προστασία κατά των υγρών: IPX0MMAD: 3,07 μm ± 0,21Εισπνεόμενο κλάσμα: 71% ± 2,92Θόρυβος στα 50cm*: 67,8 dBΔιάρκεια επαναφόρτισης: ˜ 4 hΣυχνότητα επαναφόρτισης: Σας συστήνουμε να φορτίζετε τις μπαταρίες τουλάχιστον κάθε θεραπείες.Αυτονομία λειτουργίας με μπαταρίες (με τις παρεχόμενες μπαταρίες): ˜ 40’Χρόνος επαναφόρτισης μπαταριών (με εντε-λώς αποφορτισμένες και καινούριες μπαταρί-ες): ˜ 4 h

*Τα στοιχεία που αφορούν το επίπεδο θορύ-βου μετρήθηκαν με καινούρια συσκευή. Οι τι-μές ενδέχεται να αλλάξουν με τη χρήση.

Τα στοιχεία απόδοσης που παρέχει ο κατα-σκευαστής σύμφωνα με το πρότυπο ΕΝ 13544-1 ενδέχεται να μην έχουν εφαρμογή σε φάρ-μακα που παρέχονται σε εναιώρημα ή έχουν υψηλό συντελεστή ιξώδους.EN 60601-1 Ηλεκτροϊατρικές συσκευές - Μέ-ρος 1: γενικά πρότυπα ασφαλείας EN 60601-1-2 Ηλεκτροϊατρικές συσκευές - Μέ-ρος 1: γενικά πρότυπα ασφάλειας – Συγγενές πρότυπο: ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα – Προδιαγραφές και δοκιμέςEN 13544-1 Συσκευές για αναπνευστική θερα-πεία – Πρώτο μέρος: συστήματα ψεκασμού και σχετικά εξαρτήματα

ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ:Προσοχή! Διαβάστε τις οδηγίες

Συσκευή τύπου Β

Διπλή μόνωση

Σύμφωνο με την οδηγία MDD 93/42/EOK 0470

Συνεχές ρεύμα

Συνθήκες αποθήκευσης:Υγρασία: 15% / 85%

Θερμοκρασία: -10°C / +55°C

«Οι ιατρικές συσκευές απαιτούν ιδιαίτερες προ-φυλάξεις σε ότι αφορά την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα και θα πρέπει να εγκαθίστανται και να χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις πλη-ροφορίες που παρέχονται στα συνοδευτικά έγγραφα»

Οδηγός και δήλωση του κατασκευαστή – Ηλεκτρομαγνητικές Εκπομπές

Η συσκευή αερολύματος AirCompact προβλέπεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που ορίζεται παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης της συσκευής αερολύματος AirCompact θα πρέπει να εξασφαλίζει ότι αυτό χρησιμοποιείται σε τέτοιο περιβάλλον.

Τεστ Εκπομπών Συμμόρφωση Οδηγός ηλεκτρομαγνητικού περιβάλλοντος

Εκπομπές ΡΣ CISPR11 Ομάδα 1 Η συσκευή αερολύματος AirCompact χρησιμοποιεί ενέργεια ΡΣ μόνο για την εσωτερική της λειτουργία. Έτσι, οι εκπομπές ΡΣ είναι πολύ χαμηλές και δεν προκαλούν καμία παρεμβολή όταν βρίσκεται κοντά σε ηλεκτρονικές συσκευές.

Εκπομπές ΡΣ CISPR11 Κλάση [Β] Η συσκευή αερολύματος AirCompact είναι κατάλληλη για χρήση σε κάθε περιβάλλον, συμπεριλαμβανομένων και των οικιακών και αυτών που συν-δέονται άμεσα στο δημόσιο δίκτυο ηλεκτρισμού, που τροφοδοτεί περιβάλ-λοντα που χρησιμοποιούνται για οικια-κούς σκοπούς.

Αρμονικές IEC/EN 61000-3-2

Κλάση [Α]

Εκπομπές διακυμάνσεων τάσηςIEC/EN 61000-3-3

[Συμμόρφωση]

Οδηγός και δήλωση του κατασκευαστή – Ηλεκτρομαγνητική Ανοσία

Η συσκευή αερολύματος AirCompact προβλέπεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που ορίζεται παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης της συσκευής αερολύματος AirCompact θα πρέπει να εξασφαλίζει ότι αυτό χρησιμοποιείται σε τέτοιο περιβάλλον.

Τεστ Εκπομπών Συμμόρφωση Οδηγός ηλεκτρομαγνητικού περιβάλλοντος

Ηλεκτροστατικές εκκενώσεις (ESD)IEC/EN61000-4-2

±6kV σε επαφή±8kV στον αέρα

Τα δάπεδα θα πρέπει να είναι από ξύλο, σκυρόδεμα ή κεραμικό. Εάν τα δάπεδα είναι καλυμμένα από συνθετικό υλικό, η σχετική υγρασία δε θα πρέπει να υπερ-βαίνει το 30%.

Ριπές/burstIEC/EN61000-4-4

±2kV τροφοδοσία Η τροφοδοσία θα πρέπει να είναι αυτή που συνηθίζεται σε εμπορικούς χώρους ή νοσοκομεία.

SurgeIEC/EN61000-4-5

±1kV διαφορική λειτουργία Η τροφοδοσία θα πρέπει να είναι αυτή που συνηθίζεται σε εμπορικούς χώρους ή νοσοκομεία.

Ανοίγματα τάσης, σύντομες διακοπές και διακυμάνσεις τάσης IEC/EN61000-4-11

<5%UT για 0,5 κύκλο40%UT για 05 κύκλο70%UT για 25 κύκλο<5%UT για 5 sec

Η τροφοδοσία θα πρέπει να είναι αυτή που συνηθίζεται σε εμπορικούς χώρους ή νοσοκομεία. Εάν ο χρήστης απαιτεί τη συνεχή λειτουργία της συσκευής αερο-λύματος AirCompact, συστήνουμε την χρήση του σε ομάδα συνέχειας.

Μαγνητικό ΠεδίοIEC/EN61000-4-8

3A/m Το μαγνητικό πεδίο θα πρέπει να είναι αυτό που συνηθίζεται σε εμπορικούς χώρους ή νοσοκομεία.

Διενεργούμενες ΑνοσίεςIEC/EN61000-4-6

3Vrms 150kHz έως 80MHz (για συ-σκευές που δεν είναι υποστηρικτικές της ζωής)

Εκπεμπόμενες ΑνοσίεςIEC/EN61000-4-3

3V/m 80MHz έως 2.5GHz (για συσκευ-ές που δεν είναι υποστηρικτικές της ζωής)

Σημείωση: UT είναι η τιμή της τάσης τροφοδοσίας

Page 61: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

GR

��

ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ:Προσοχή! Διαβάστε τις οδηγίες

Συσκευή τύπου Β

Διπλή μόνωση

Σύμφωνο με την οδηγία MDD 93/42/EOK 0470

Συνεχές ρεύμα

Συνθήκες αποθήκευσης:Υγρασία: 15% / 85%

Θερμοκρασία: -10°C / +55°C

«Οι ιατρικές συσκευές απαιτούν ιδιαίτερες προ-φυλάξεις σε ότι αφορά την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα και θα πρέπει να εγκαθίστανται και να χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις πλη-ροφορίες που παρέχονται στα συνοδευτικά έγγραφα»

Οδηγός και δήλωση του κατασκευαστή – Ηλεκτρομαγνητικές Εκπομπές

Η συσκευή αερολύματος AirCompact προβλέπεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που ορίζεται παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης της συσκευής αερολύματος AirCompact θα πρέπει να εξασφαλίζει ότι αυτό χρησιμοποιείται σε τέτοιο περιβάλλον.

Τεστ Εκπομπών Συμμόρφωση Οδηγός ηλεκτρομαγνητικού περιβάλλοντος

Εκπομπές ΡΣ CISPR11 Ομάδα 1 Η συσκευή αερολύματος AirCompact χρησιμοποιεί ενέργεια ΡΣ μόνο για την εσωτερική της λειτουργία. Έτσι, οι εκπομπές ΡΣ είναι πολύ χαμηλές και δεν προκαλούν καμία παρεμβολή όταν βρίσκεται κοντά σε ηλεκτρονικές συσκευές.

Εκπομπές ΡΣ CISPR11 Κλάση [Β] Η συσκευή αερολύματος AirCompact είναι κατάλληλη για χρήση σε κάθε περιβάλλον, συμπεριλαμβανομένων και των οικιακών και αυτών που συν-δέονται άμεσα στο δημόσιο δίκτυο ηλεκτρισμού, που τροφοδοτεί περιβάλ-λοντα που χρησιμοποιούνται για οικια-κούς σκοπούς.

Αρμονικές IEC/EN 61000-3-2

Κλάση [Α]

Εκπομπές διακυμάνσεων τάσηςIEC/EN 61000-3-3

[Συμμόρφωση]

Οδηγός και δήλωση του κατασκευαστή – Ηλεκτρομαγνητική Ανοσία

Η συσκευή αερολύματος AirCompact προβλέπεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που ορίζεται παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης της συσκευής αερολύματος AirCompact θα πρέπει να εξασφαλίζει ότι αυτό χρησιμοποιείται σε τέτοιο περιβάλλον.

Τεστ Εκπομπών Συμμόρφωση Οδηγός ηλεκτρομαγνητικού περιβάλλοντος

Ηλεκτροστατικές εκκενώσεις (ESD)IEC/EN61000-4-2

±6kV σε επαφή±8kV στον αέρα

Τα δάπεδα θα πρέπει να είναι από ξύλο, σκυρόδεμα ή κεραμικό. Εάν τα δάπεδα είναι καλυμμένα από συνθετικό υλικό, η σχετική υγρασία δε θα πρέπει να υπερ-βαίνει το 30%.

Ριπές/burstIEC/EN61000-4-4

±2kV τροφοδοσία Η τροφοδοσία θα πρέπει να είναι αυτή που συνηθίζεται σε εμπορικούς χώρους ή νοσοκομεία.

SurgeIEC/EN61000-4-5

±1kV διαφορική λειτουργία Η τροφοδοσία θα πρέπει να είναι αυτή που συνηθίζεται σε εμπορικούς χώρους ή νοσοκομεία.

Ανοίγματα τάσης, σύντομες διακοπές και διακυμάνσεις τάσης IEC/EN61000-4-11

<5%UT για 0,5 κύκλο40%UT για 05 κύκλο70%UT για 25 κύκλο<5%UT για 5 sec

Η τροφοδοσία θα πρέπει να είναι αυτή που συνηθίζεται σε εμπορικούς χώρους ή νοσοκομεία. Εάν ο χρήστης απαιτεί τη συνεχή λειτουργία της συσκευής αερο-λύματος AirCompact, συστήνουμε την χρήση του σε ομάδα συνέχειας.

Μαγνητικό ΠεδίοIEC/EN61000-4-8

3A/m Το μαγνητικό πεδίο θα πρέπει να είναι αυτό που συνηθίζεται σε εμπορικούς χώρους ή νοσοκομεία.

Διενεργούμενες ΑνοσίεςIEC/EN61000-4-6

3Vrms 150kHz έως 80MHz (για συ-σκευές που δεν είναι υποστηρικτικές της ζωής)

Εκπεμπόμενες ΑνοσίεςIEC/EN61000-4-3

3V/m 80MHz έως 2.5GHz (για συσκευ-ές που δεν είναι υποστηρικτικές της ζωής)

Σημείωση: UT είναι η τιμή της τάσης τροφοδοσίας

Page 62: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

GR

�0

Το προϊόν αυτό είναι σύμφωνο με τον Ευρωπαϊκό Κανονισμό 2002/96/ECΤο σύμβολο με τον διαγραμμένο κάδο που υπάρχει στη συσκευή υποδεικνύει ότι το προϊόν, στο τέλος της ωφέλιμης ζωής του

πρέπει να διατίθεται ξεχωριστά από τα οικιακά απορρίματα και να μεταφέρεται σε κάποιο κέντρο συλλογής ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών ή να επιστρέφεται στον μεταπωλητή κατά την αγορά μιας καινούργιας αντίστοιχης συσκευής. Ο χρήστης έχει την ευθύνη μεταφοράς της συσκευής στον κατάλληλο χώρο συλλογής κατά το τέλος της ωφέλιμης ζωής της. Η κατάλληλη διαδικασία συλλογής επιτρέπει την ανακύκλωση, επεξεργασία και οικολογική διάθεση των άχρηστων συσκευών και συμβάλλει στην αποφυγή αρνητικών επιπτώσεων για το περιβάλλον και την υγεία. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα διαθέσιμα συστήματα συλλογής, παρακαλούμε απευθυνθείτε στις κατά τόπους δημόσιες υπηρεσίες καθαριότηταςή στο κατάστημα από το οποίο αγοράσατε τη συσκευή.

ΕΓΓΥΗΣΗΗ συσκευή AirCompact καλύπτεται από εγγύηση σε περίπτωση ελαττωματικών υλικών και ελαττωμάτων κατασκευής. Η διάρκεια της εγγύησης είναι 3 έτη. Τυχόν ελαττωματικά εξαρτήματα αντικαθίστανται δωρεάν μόνο εφόσον η συσκευή δεν παραβιαστεί και εφόσον έχουν τηρηθεί αυστηρά οι συνημμένες οδηγίες χρήσης. Οποιαδήποτε παραβίαση/ επισκευή της συσκευής που εκτελείται από προσωπικό μη εξουσιοδοτημένο από την Art-sana S.p.A. επιφέρει άμεση ακύρωση των όρων της εγγύησης.

Уважаемый покупатель,Благодарим вас за приобретение прибора аэро-зольной терапии PiC indolor AirCompact, разра-ботанного и сконструированного в соответствии с самыми передовыми технологиями.Аэрозольным ингалятором AirCompact лег-ко пользоваться, если вы следуете инструк-циям по его подготовке и использованию. Перед началом процедуры обязательно ознакомьтесь с кратким списком мер предо-сторожности, содержащимся в данном ру-ководстве, чтобы досконально понять, как работает прибор. AirCompact является медицинским прибором класса IIa, который преобразовывает лекарс-тва из жидкой формы в аэрозольную и подает непосредственно в дыхательные пути.При помощи колбы для распыления Sidestream производятся частицы аэрозо-ля оптимального размера, которые легче проникают в дыхательные пути. Sidestream значительно увеличивает поток частиц и сокращает необходимое время терапии, что существенно влияет на эффективность и приемлемость лечения.Данный прибор был специально разработан, чтобы сделать терапевтические процедуры еще легче и практичнее, обеспечивая при этом обычный для оборудования PiC indolor уровень качества и стандарты безопасности.Легкий, компактный и практичный прибор AirCompact пригоден для использования в любой ситуации. Небольшие размеры и двойная возможность питания – от сети и от подзаряжаемых аккумуляторов (входят в комплект поставки) – делают его удобным и универсальным в применении. К прибору AirCompact прилагается практич-ная сумка на ремне для удобства переноски и хранения между сеансами терапии.В упаковке с прибором AirCompact постав-ляются все принадлежности, необходимые для наиболее подходящих процедур лече-ния: мундштук, насадка для носовых ходов и маски (для взрослых и детей).Прибор AirCompact - надежный, легкий в использовании, не требующий особого те-хобслуживания.Всасываемый воздух проходит через специ-альный фильтр, который задерживает пыль и должен периодически заменяться.

Page 63: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

РУССКИЙ

RU

�1

Уважаемый покупатель,Благодарим вас за приобретение прибора аэро-зольной терапии PiC indolor AirCompact, разра-ботанного и сконструированного в соответствии с самыми передовыми технологиями.Аэрозольным ингалятором AirCompact лег-ко пользоваться, если вы следуете инструк-циям по его подготовке и использованию. Перед началом процедуры обязательно ознакомьтесь с кратким списком мер предо-сторожности, содержащимся в данном ру-ководстве, чтобы досконально понять, как работает прибор. AirCompact является медицинским прибором класса IIa, который преобразовывает лекарс-тва из жидкой формы в аэрозольную и подает непосредственно в дыхательные пути.При помощи колбы для распыления Sidestream производятся частицы аэрозо-ля оптимального размера, которые легче проникают в дыхательные пути. Sidestream значительно увеличивает поток частиц и сокращает необходимое время терапии, что существенно влияет на эффективность и приемлемость лечения.Данный прибор был специально разработан, чтобы сделать терапевтические процедуры еще легче и практичнее, обеспечивая при этом обычный для оборудования PiC indolor уровень качества и стандарты безопасности.Легкий, компактный и практичный прибор AirCompact пригоден для использования в любой ситуации. Небольшие размеры и двойная возможность питания – от сети и от подзаряжаемых аккумуляторов (входят в комплект поставки) – делают его удобным и универсальным в применении. К прибору AirCompact прилагается практич-ная сумка на ремне для удобства переноски и хранения между сеансами терапии.В упаковке с прибором AirCompact постав-ляются все принадлежности, необходимые для наиболее подходящих процедур лече-ния: мундштук, насадка для носовых ходов и маски (для взрослых и детей).Прибор AirCompact - надежный, легкий в использовании, не требующий особого те-хобслуживания.Всасываемый воздух проходит через специ-альный фильтр, который задерживает пыль и должен периодически заменяться.

Еще раз благодарим вас за то, что выбрали новый аэрозольный ингалятор AirCompact. Мы уверены, что вы будете полностью удов-летворены этим полезным приобретением.

ПРИНАДЛЕЖНОСТИa - Маска для взрослыхb - Маска для детейc - Мундштукd - Насадка для ингаляции через носe - Соединительная трубкаf - Сумка на ремне15 - Распылитель Sidestream

КОМПОНЕНТЫ ПРИБОРАg - Включение/Выключение h - Выпуск сжатого воздухаi - Фильтрl - База для распылителяm - Отделение для аккумуляторов n - Блок питания 12В Switching power

adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.

o - Кабель питания на 12Вp - Светодиодный индикаторq - Встроенный пенал для аккумуляторов

ОБЩИЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ• Перед началом эксплуатации прибора внима-

тельно прочитайте настоящее руководство и сохраните его, чтобы при необходимости об-ратиться к данной информации в будущем.

• Прибор для аэрозольной терапии. Следуйте предписаниям доктора при выборе лекарс-тва, дозы, частоты и продолжительности ингаляции. Любое другое использование прибора, за исключением указанного в руководстве, неправильно и может быть опасным. Artsana не несет ответственности за повреждения прибора, нанесенные в про-цессе неправильного или ненадлежащего ис-пользования, либо при его эксплуатации в электрических системах, не соответствующих действующим нормам безопасности.

• Вынув прибор из упаковки, проверьте его сохранность, отсутствие видимых пов-реждений, которые могли появиться при транспортировке.

• Упаковку (пакеты, коробку и т.п.) необходи-

Page 64: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

РУССКИЙ

RU

��

мо убрать в недоступное для детей место, поскольку она представляет потенциаль-ную опасность.

• Прежде чем осуществить подсоединение прибора проверьте соответствие пара-метров вашей электрической сети тем, которые указаны на табличке технических данных. Табличка находится на нижней стороне прибора.

• Если вилка прибора не подходит к сетевой розетке, воспользуйтесь переходниками, сертифицированными в соответствии с действующими местными нормативами, или замените вилку, обратившись к квали-фицированным специалистам, уполномо-ченным компанией Artsana SpA.

• Чтобы предотвратить перегрев и повреж-дение компрессора, выключайте прибор на 30 минут через каждые 30 минут рабо-ты.

• Убедитесь в сухости фильтров: это необхо-димо для правильной работы прибора.

• Запрещается использовать прибор в при-сутствии закиси азота, кислорода или анес-тетических смесей, которые воспламеня-ются при контакте с воздухом.

• Выключите прибор и отсоедините его от розетки после использования, а также для добавления лекарства. Не переполняйте колбу для распыления.

• Держите прибор и кабель питания вдали от нагревающихся поверхностей.

• Не пользуйтесь прибором, когда прини-маете ванну или душ, а также во влажном месте или рядом с ванными, раковинами, умывальниками и т.п.

• Запрещается дотрагиваться до прибора мокрыми или влажными руками.

• Не опускайте прибор в воду или другие жидкости. Если прибор опущен или упал в воду или другие жидкости, незамедлитель-но выдерните вилку из розетки, не исполь-зуйте прибор и свяжитесь с квалифициро-ванным специалистом.

• Во время использования прибора не за-крывайте вентиляционные отверстия.

• Не пользуйтесь прибором, если вы ощуща-ете сонливость.

• Необходимо управлять действиями детей и инвалидов во время лечения их данным прибором.

• Не используйте соединители или другие

принадлежности, не рекомендованные производителем.

• Убедитесь, что прибор располагается на ровной, устойчивой поверхности во время использования (и хранения), чтобы избе-жать выплескивания жидкости.

• Убедитесь, что на поверхности, на которой располагается прибор во время использо-вания, отсутствуют какие-либо предметы, которые могут блокировать поток воздуха.

• Запрещается оставлять прибор включен-ным в розетку, когда он не используется или находится без присмотра.

• Отсоедините прибор от электрической сети, прежде чем проводить очистку и/или ремонтные работы.

• Если вы приняли решение больше не использовать прибор, отключите его от электрической сети, отсоедините кабель питания, чтобы прибором нельзя было воспользоваться, и удалите все части, представляющие потенциальную опас-ность, особенно для детей.

• При утилизации износившихся прина-длежностей, пожалуйста, следуйте дейс-твующим нормативам. При утилизации прибора, пожалуйста, следуйте директиве Евросоюза 2002/96/EC.

• Запрещается пользоваться прибором, если после его падения есть повреждение или нарушение прочности какой-либо детали.

• Если прибор не работает или работает неправиль-но, выключите его, выдернув вилку из розетки. Не вскрывайте и не пытайтесь ремонтировать прибор.

• Щелочные батарейки типа AA – 1,5В ис-пользуйте только в случае крайней необ-ходимости.

• Никогда не начинайте зарядный цикл, если вставлены щелочные батарейки. Никогда не заряжайте щелочные батарейки.

• Никогда не вставляйте в пенал для аккуму-ляторов щелочные батарейки и аккумуля-торы одновременно.

• При длительном перерыве в эксплуатации вынимайте элементы питания из прибора.

• Соблюдайте предосторожности при ис-пользовании разных типов питания, опи-санных в нижеследующих параграфах.

КОЛБА ДЛЯ РАСПЫЛЕНИЯ (РАСПЫЛИТЕЛЬ) SIDESTREAM®Эффективное лечение аэрозолем зависит от того, насколько хорошо циркулирует лекарство по бронхиальному дереву. Колба, из-за своей способности формировать час-тицы идеального размера и распространять их в дыхательных путях, является необ-ходимой частью процесса максимизации потока вдыхаемого аэрозоля и уменьшения времени лечения. Колба для распыления Sidestream была специально разработана на основе многочисленных клинических опытов аэрозольной терапии.Sidestream обеспечивает быстрое и более регулярное использование, большее коли-чество распыленного лекарства и идеаль-ный размер мелкодисперсных частиц для лечения всего дыхательного тракта.Sidestream использует уникальную техноло-гию Diamond Jet, которая гарантирует рав-номерное распыление: лекарство проходит по четырем каналам, независимым от кана-ла потока воздуха.Это позволяет избежать преждевременного распыления внутри трубок (12).Колба Sidestream отличается уникальным двойным эффектом Вентури, при которомвоздух поступает в колбу не только снизу (сжатый воздух), как в обычных колбах для распыления, но и сверху. Дополнительный поток наружного воздуха в сочетании с потоком воздуха из компрессора достав-ляет еще большее количество частиц в легкие (13).В верхней части колбы происходит рас-пыление лекарства с помощью воздуха из компрессора и воздуха, втягиваемого сна-ружи. Центральный дефлектор формирует два потока аэрозоля, которые направляются в стенки колбы. Соприкосновение со стен-ками заставляет самые большие частицы падать на дно колбы и заново проходить весь цикл до тех пор, пока они не достигнут необходимых размеров, чтобы покинуть колбу и попасть во вдыхаемый пациентом поток.Данная технология существенно увели-чивает поток частиц и сокращает время лечения в особенности для детей.

Page 65: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

РУССКИЙ

RU

��

принадлежности, не рекомендованные производителем.

• Убедитесь, что прибор располагается на ровной, устойчивой поверхности во время использования (и хранения), чтобы избе-жать выплескивания жидкости.

• Убедитесь, что на поверхности, на которой располагается прибор во время использо-вания, отсутствуют какие-либо предметы, которые могут блокировать поток воздуха.

• Запрещается оставлять прибор включен-ным в розетку, когда он не используется или находится без присмотра.

• Отсоедините прибор от электрической сети, прежде чем проводить очистку и/или ремонтные работы.

• Если вы приняли решение больше не использовать прибор, отключите его от электрической сети, отсоедините кабель питания, чтобы прибором нельзя было воспользоваться, и удалите все части, представляющие потенциальную опас-ность, особенно для детей.

• При утилизации износившихся прина-длежностей, пожалуйста, следуйте дейс-твующим нормативам. При утилизации прибора, пожалуйста, следуйте директиве Евросоюза 2002/96/EC.

• Запрещается пользоваться прибором, если после его падения есть повреждение или нарушение прочности какой-либо детали.

• Если прибор не работает или работает неправиль-но, выключите его, выдернув вилку из розетки. Не вскрывайте и не пытайтесь ремонтировать прибор.

• Щелочные батарейки типа AA – 1,5В ис-пользуйте только в случае крайней необ-ходимости.

• Никогда не начинайте зарядный цикл, если вставлены щелочные батарейки. Никогда не заряжайте щелочные батарейки.

• Никогда не вставляйте в пенал для аккуму-ляторов щелочные батарейки и аккумуля-торы одновременно.

• При длительном перерыве в эксплуатации вынимайте элементы питания из прибора.

• Соблюдайте предосторожности при ис-пользовании разных типов питания, опи-санных в нижеследующих параграфах.

КОЛБА ДЛЯ РАСПЫЛЕНИЯ (РАСПЫЛИТЕЛЬ) SIDESTREAM®Эффективное лечение аэрозолем зависит от того, насколько хорошо циркулирует лекарство по бронхиальному дереву. Колба, из-за своей способности формировать час-тицы идеального размера и распространять их в дыхательных путях, является необ-ходимой частью процесса максимизации потока вдыхаемого аэрозоля и уменьшения времени лечения. Колба для распыления Sidestream была специально разработана на основе многочисленных клинических опытов аэрозольной терапии.Sidestream обеспечивает быстрое и более регулярное использование, большее коли-чество распыленного лекарства и идеаль-ный размер мелкодисперсных частиц для лечения всего дыхательного тракта.Sidestream использует уникальную техноло-гию Diamond Jet, которая гарантирует рав-номерное распыление: лекарство проходит по четырем каналам, независимым от кана-ла потока воздуха.Это позволяет избежать преждевременного распыления внутри трубок (12).Колба Sidestream отличается уникальным двойным эффектом Вентури, при которомвоздух поступает в колбу не только снизу (сжатый воздух), как в обычных колбах для распыления, но и сверху. Дополнительный поток наружного воздуха в сочетании с потоком воздуха из компрессора достав-ляет еще большее количество частиц в легкие (13).В верхней части колбы происходит рас-пыление лекарства с помощью воздуха из компрессора и воздуха, втягиваемого сна-ружи. Центральный дефлектор формирует два потока аэрозоля, которые направляются в стенки колбы. Соприкосновение со стен-ками заставляет самые большие частицы падать на дно колбы и заново проходить весь цикл до тех пор, пока они не достигнут необходимых размеров, чтобы покинуть колбу и попасть во вдыхаемый пациентом поток.Данная технология существенно увели-чивает поток частиц и сокращает время лечения в особенности для детей.

ЭФФЕКТИВНОСТЬ РАСПЫЛИТЕЛЯОсобая конфигурация колбы Sidestream позволяет лекарству легче проникать в ды-хательные пути за счет оптимального раз-мера ингалируемых частиц аэрозоля.С помощью колбы Sidestream получаются частицы аэрозоля размером u1084 ìеньше чем 5 микрон (от 1 до 5 микрон), 80% из которых проникают в нижние дыхательные пути. В обычных колбах для распыления получаются частицы различных размеров, так что только 50% из них достигают нижних дыхательных путей.T. Loffert, D.Ikle, H.S. Nelson / Chest, 1994

СКОРОСТЬ РАСПЫЛЕНИЯКонфигурация колбы Sidestream, к тому же, сокращает время лечения, поскольку лекарство поступает в дыхательные пути быстро и эффективно. Sidestream распыляет лекарство в два раза быстрее, чем традици-онный распылитель.PK Hurley, SW Smye/Technology and Health Care, 1994

КАЧЕСТВО РАСПЫЛЕНИЯSidestream формирует оптимальные части-

Page 66: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

РУССКИЙ

RU

��

цы одинакового размера, тем самым макси-мально увеличивая количество вдыхаемого аэрозоля. Количество вдыхаемого аэрозоля с помощью колбы Sidestream увеличивается на 140% в сравнении с обычной колбой для распыления.

ПОДГОТОВКА И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИБОРА• Извлеките сумку с ингалятором из упаковки.• Откройте сумку с ингалятором (5) и до-

станьте прибор и принадлежности.• Возьмите колбу Sidestream и отвинтите верх-

нюю часть против часовой стрелки (6). • Добавьте лекарство и/или солевой раствор

в полость колбы (7). Применяйте дозы, предписанные врачом или фармацевтом.

• Закройте колбу, завинтив верхнюю часть по часовой стрелке.

• Подсоедините трубку к колбе для распы-ления.

• Подсоедините к колбе одну из принадлеж-ностей для лечения(x): маску для взрослых, маску для детей, насадку для ингаляции че-рез нос, мундштук. Если вы сомневаетесь, какой принадлежностью лучше воспользо-ваться, проконсультируйтесь с врачом.

• Подсоедините трубку к штуцеру выпускно-го отверстия для сжатого воздуха (8).

Питание прибора может осуществляться от сети, от аккумуляторов и от щелочных бата-реек только в случае крайней необходимос. Информацию об их использовании см. в ни-жеследующих параграфах.• Включите прибор (9), нажав на кнопку вклю-

чения, и проведите сеанс лечения.• Начните ингаляцию. Во время лечения

колбу можно расположить на специальной базе.

• Предпочтительно проводить лечение в удобном сидячем положении.

• Когда поток аэрозоля станет прерывис-тым, прекратите ингаляцию на несколько секунд и позвольте капелькам лекарства осесть на стенках колбы. Возобновите ин-галяцию. Сеанс лечения прекращается, когда в колбе больше не осталось распы-ленного лекарства.

• После ингаляции выключите прибор, отсо-едините использованные принадлежности

и очистите прибор и принадлежности, как указано в разделе «Чистка и уход».

• Можно убрать принадлежности в карман сумки для переноски ингалятора.

Внимание! При нормальной работе прибо-ра (как от сети, так и от элементов питания) ни одна из сигнальных лампочек не горит. При неисправной работе или при непра-вильном положении элементов питания и их разряде загорается светодиод, разный цвет сигнала которого указывает на харак-тер неисправности. Уточнить значение сиг-нала можно по таблице 1.

Работа при питании от сети• Подсоедините блок питания и прибор.• Включите вилку кабеля питания блока пи-

тания в сетевую розетку (10).• После ингаляции выключите прибор, на-

жав на клавишу выключения, отсоедините кабель питания от электрической сети, снимите использованные принадлежности и очистите прибор и принадлежности, как указано в разделе «Чистка и уход».

ВНИМАНИЕ!!! Используйте только блок питания от сети, прилагаемый к приборуSwitching power adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.Если при включении прибора в нем находятся элементы питания, питание будет произ-водиться от трансформатора.Следите за тем, чтобы нечаянно не за-пустить цикл заряда аккумуляторов, удерживая кнопку включения прибора в нажатом положении более 3 секунд.

Работа при питании от аккумулятора• Установите прибор на ровной поверхнос-

ти, где достаточно свободного места для пользования прибором.

• Откройте отделение для аккумуляторов, открыв заднюю крышку и, нажимая на нее, сдвиньте до положения, в котором она вы-нимается.

• Выньте пенал для аккумуляторов (12), нахо-дящийся внутри, стараясь при этом не натя-гивать подключенные к нему соединитель-ные провода. Если вынимать пенал резким движением или чрезмерно натянуть провода питания, можно повредить прибор.

• Поочередно вставить аккумуляторы в пе-нал, следя за тем, чтобы:

- правильно ориентировать положитель-ный и отрицательный полюсы аккумуля-торов;

- использовать только подзаряжаемые ак-кумуляторы Ni-MH типа AA – 1,2В емкос-тью от 1500 до 2500 мА/час;

- ни при каких обстоятельствах не использо-вать бывшие в употреблении аккумуляторы неизвестного происхождения или аккумуля-торы, не имеющие технических данных; всег-да использовать аккумуляторы того типа, который рекомендован в инструкции;

- набор из 8 аккумуляторов, вставляемых пе-риодически в прибор, всегда имел одни и те же характеристики; никогда не смешивать аккумуляторы разной емкости (например, 4 аккумулятора емкостью 1500 мА/час и 4 – емкостью 2500 мА/час), в противном слу-чае они могут быть повреждены во время работы или цикла зарядки.

• Вставьте пенал с аккумуляторами обрат-но в прибор так, чтобы кабельный разъем находился на дне отделения, в противном случае крышка не закроется и потребуется достать пенал и вставить правильно.

• Закройте крышку.• Если аккумуляторы достаточно заряжены,

можно приступать к лечению, в противном случае следует запустить цикл подзарядки.

• Информацию о состоянии заряда аккуму-ляторов см. в таблице 1

Работа при питании от щелочных батареек – ТОЛЬКО В СЛУЧАЕ КРАЙНЕЙ НЕОБХОДИМОС-ТИ Только в случае крайней необходимости вставьте щелочные батарейки типа AA – 1,5В.При этом чрезвычайно важно следить за тем, чтобы НИКОГДА НЕ ЗАПУСКАТЬ ЦИКЛ ЗАРЯДКИ при наличии их в приборе.Никогда не смешивайте в пенале для аккуму-ляторов щелочные батареи с аккумуляторами. Никогда не заряжайте щелочные батареи.По окончании лечения рекомендуется вы-нимать щелочные батареи во избежание их наличия в приборе при случайном включе-нии режима зарядки аккумуляторов. Заряд щелочных батарей приводит к опасному пе-регреву и возможному взрыву. Производи-тель и продавец не несут ответственности за несоблюдение данного предостережения.

Page 67: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

РУССКИЙ

RU

��

и очистите прибор и принадлежности, как указано в разделе «Чистка и уход».

• Можно убрать принадлежности в карман сумки для переноски ингалятора.

Внимание! При нормальной работе прибо-ра (как от сети, так и от элементов питания) ни одна из сигнальных лампочек не горит. При неисправной работе или при непра-вильном положении элементов питания и их разряде загорается светодиод, разный цвет сигнала которого указывает на харак-тер неисправности. Уточнить значение сиг-нала можно по таблице 1.

Работа при питании от сети• Подсоедините блок питания и прибор.• Включите вилку кабеля питания блока пи-

тания в сетевую розетку (10).• После ингаляции выключите прибор, на-

жав на клавишу выключения, отсоедините кабель питания от электрической сети, снимите использованные принадлежности и очистите прибор и принадлежности, как указано в разделе «Чистка и уход».

ВНИМАНИЕ!!! Используйте только блок питания от сети, прилагаемый к приборуSwitching power adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.Если при включении прибора в нем находятся элементы питания, питание будет произ-водиться от трансформатора.Следите за тем, чтобы нечаянно не за-пустить цикл заряда аккумуляторов, удерживая кнопку включения прибора в нажатом положении более 3 секунд.

Работа при питании от аккумулятора• Установите прибор на ровной поверхнос-

ти, где достаточно свободного места для пользования прибором.

• Откройте отделение для аккумуляторов, открыв заднюю крышку и, нажимая на нее, сдвиньте до положения, в котором она вы-нимается.

• Выньте пенал для аккумуляторов (12), нахо-дящийся внутри, стараясь при этом не натя-гивать подключенные к нему соединитель-ные провода. Если вынимать пенал резким движением или чрезмерно натянуть провода питания, можно повредить прибор.

• Поочередно вставить аккумуляторы в пе-нал, следя за тем, чтобы:

- правильно ориентировать положитель-ный и отрицательный полюсы аккумуля-торов;

- использовать только подзаряжаемые ак-кумуляторы Ni-MH типа AA – 1,2В емкос-тью от 1500 до 2500 мА/час;

- ни при каких обстоятельствах не использо-вать бывшие в употреблении аккумуляторы неизвестного происхождения или аккумуля-торы, не имеющие технических данных; всег-да использовать аккумуляторы того типа, который рекомендован в инструкции;

- набор из 8 аккумуляторов, вставляемых пе-риодически в прибор, всегда имел одни и те же характеристики; никогда не смешивать аккумуляторы разной емкости (например, 4 аккумулятора емкостью 1500 мА/час и 4 – емкостью 2500 мА/час), в противном слу-чае они могут быть повреждены во время работы или цикла зарядки.

• Вставьте пенал с аккумуляторами обрат-но в прибор так, чтобы кабельный разъем находился на дне отделения, в противном случае крышка не закроется и потребуется достать пенал и вставить правильно.

• Закройте крышку.• Если аккумуляторы достаточно заряжены,

можно приступать к лечению, в противном случае следует запустить цикл подзарядки.

• Информацию о состоянии заряда аккуму-ляторов см. в таблице 1

Работа при питании от щелочных батареек – ТОЛЬКО В СЛУЧАЕ КРАЙНЕЙ НЕОБХОДИМОС-ТИ Только в случае крайней необходимости вставьте щелочные батарейки типа AA – 1,5В.При этом чрезвычайно важно следить за тем, чтобы НИКОГДА НЕ ЗАПУСКАТЬ ЦИКЛ ЗАРЯДКИ при наличии их в приборе.Никогда не смешивайте в пенале для аккуму-ляторов щелочные батареи с аккумуляторами. Никогда не заряжайте щелочные батареи.По окончании лечения рекомендуется вы-нимать щелочные батареи во избежание их наличия в приборе при случайном включе-нии режима зарядки аккумуляторов. Заряд щелочных батарей приводит к опасному пе-регреву и возможному взрыву. Производи-тель и продавец не несут ответственности за несоблюдение данного предостережения.

Page 68: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

РУССКИЙ

RU

��

• Во время подготовки и в ходе зарядки подаются световые сигналы, описанные в таблице x.

• Рекомендуется подзаряжать аккумуляторы после каждых процедур лечения.

Внимание:Старайтесь не хранить разряженные аккумуля-торы, поскольку их емкость может снизиться или они могут полностью выйти из строя.Если аккумуляторы не используются, подза-ряжайте их хотя бы раз в 3 месяца во избе-жание их повреждения.Всегда храните аккумуляторы в сухом и про-хладном месте.

ЧИСТКА И УХОД Прежде чем начать чистку или обслужива-ние прибора, обязательно выключите при-бор и выньте вилку из розетки. Регулярно проводите тщательную чистку прибора, чтобы обеспечить надлежащее ра-бочее состояние.

Чистка и обслуживание компрессораОсторожно! Не мочите и не опускайте при-бор в воду или другие жидкости. Для чистки используйте только мягкую сухую ткань.

Чистка и уход за колбой и принадлежностями Снимите и отделите друг от друга все со-ставные части колбы и принадлежностей, опустите их в кипящую воду как минимум на 5 минут. Промойте принадлежности в проточной воде. Когда детали остынут, про-дезинфицируйте денатуратом те составные части, с которыми контактировал пациент.Тщательно высушите все детали и прибор перед сборкой. Хранить в сухом прохладном месте, защищенном от солнечного света и источников тепла.Запрещается использовать бензин, раство-ритель или другие легко воспламеняющие-ся химические вещества для чистки.Для обеспечения гигиенической безопас-ности рекомендуем вам воздержаться от использования одних и тех же принадлежнос-тей разными людьми и советуем приобрести

Сигнал светодиода Состояние Неисправность/Причина Устранение

Красный мигающий Прибор работает от акку-муляторов

Аккумулятор требует под-зарядки

Как можно скорее начните цикл зарядки

Красный мигающий Прибор работает от ще-лочных батарей

Прибор исправен (при работе от батареек свето-диод загорается не позд-нее, чем через 4 мин)

Используйте щелочные бата-рейки до полного разряда, за-тем замените их

Красный мигающий Прибор заблокирован Повышенная температура мотора

Дождитесь, пока прибор осты-нет, (красный светодиод гаснет), затем снова включите его

Красный светодиод горит постоянно

Прибор заблокирован Перегрузка Короткое замыкание

Обратитесь в центр техобслу-живания

Светодиоды не горят Прибор заблокирован Неисправность блока пи-тания или внутренняя не-исправность прибора

Обратитесь в центр техобслу-живания

Светодиоды не горят Прибор заблокирован Перепутана полярность Отключите разъем питания, проверьте, правильно ли уста-новлены аккумуляторы, затем подсоедините разъем и снова включите прибор. При сохране-нии неисправности обратитесь в центр технического обслужи-вания

Светодиоды не горят Прибор заблокирован Аккумуляторы полностью разряжены

Зарядить аккумуляторы

Сигнал светодиода Фаза Неисправность/Причина Устранение

Зеленый мигающий Зарядка Εκτελείται φόρτιση των μπαταριών

Περιμένετε

Η πράσινη λυχνία και η πορτοκαλί λυχνία αναβο-σβήνουν (συναγερμός)

Στη διάρκεια της φόρτισης Идет зарядка аккумуля-торов

Подождать

Зеленый светодиод горит постоянно

Во время зарядки Цикл зарядки завершен Отключите блок питания

Светодиоды не горят Начало цикла зарядки Неисправность блока пи-тания или внутренняя не-исправность прибора

Обратитесь в центр техничес-кого обслуживания

Светодиоды не горят Во время зарядки Сработала защита при-бора

Отсоедините разъем питания, проверьте, правильно ли уста-новлены аккумуляторы, затем вставьте разъем питания об-ратно и повторите цикл подза-рядки. При сохранении неис-правности обратитесь в центр технического обслуживания.

ЗАРЯДКА АККУМУЛЯТОРОВ• Внимание: Перед зарядкой убедитесь, что

в прибор не вставлены щелочные батареи. Никогда не заряжайте щелочные батареи.

• Если аккумуляторы Ni-MH находятся вне прибора, вставьте их внутрь, затем соеди-ните прибор с прилагаемым блоком пита-ния и с сетевой розеткой.

• Удерживайте кнопку включения в нажатом положении в течение не менее 3 секунд, чтобы начался цикл зарядки. Мигающий зеленый сиг-нал свидетельствует о начале цикла зарядки.

• Внимание: Во время зарядки включение прибора невозможно. При нажатии кноп-ки включения запускается компрессор, но зарядка аккумуляторов прерывается.

таблице 1

Page 69: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

РУССКИЙ

RU

��

• Во время подготовки и в ходе зарядки подаются световые сигналы, описанные в таблице x.

• Рекомендуется подзаряжать аккумуляторы после каждых процедур лечения.

Внимание:Старайтесь не хранить разряженные аккумуля-торы, поскольку их емкость может снизиться или они могут полностью выйти из строя.Если аккумуляторы не используются, подза-ряжайте их хотя бы раз в 3 месяца во избе-жание их повреждения.Всегда храните аккумуляторы в сухом и про-хладном месте.

ЧИСТКА И УХОД Прежде чем начать чистку или обслужива-ние прибора, обязательно выключите при-бор и выньте вилку из розетки. Регулярно проводите тщательную чистку прибора, чтобы обеспечить надлежащее ра-бочее состояние.

Чистка и обслуживание компрессораОсторожно! Не мочите и не опускайте при-бор в воду или другие жидкости. Для чистки используйте только мягкую сухую ткань.

Чистка и уход за колбой и принадлежностями Снимите и отделите друг от друга все со-ставные части колбы и принадлежностей, опустите их в кипящую воду как минимум на 5 минут. Промойте принадлежности в проточной воде. Когда детали остынут, про-дезинфицируйте денатуратом те составные части, с которыми контактировал пациент.Тщательно высушите все детали и прибор перед сборкой. Хранить в сухом прохладном месте, защищенном от солнечного света и источников тепла.Запрещается использовать бензин, раство-ритель или другие легко воспламеняющие-ся химические вещества для чистки.Для обеспечения гигиенической безопас-ности рекомендуем вам воздержаться от использования одних и тех же принадлежнос-тей разными людьми и советуем приобрести

отдельный набор для каждого пациента (Код набора ингалятора 00 038405 000 000).

ПРОВЕРКА И ЗАМЕНА ФИЛЬТРОВ Мы рекомендуем регулярно проверять со-стояние фильтров. Фильтр защищает комп-рессор. Надлежащий уход за фильтром про-длевает срок службы ингалятора. Частота замены фильтра зависит от внешних условий использования прибора. Мы реко-мендуем производить замену фильтров при-мерно после 20 часов использования или при условии, что на них видна грязь. Фильтр располагается внутри ингалятора (i). Для замены фильтра (11):• Откройте отделение для аккумуляторов• Поверните крышку фильтра• Выньте фильтр из его посадочного места • Аккуратно вставьте новый фильтр • Установите и закройте крышку фильтра • Закройте отделение для аккумуляторов

ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ Питание от аккумуляторов: 9,6 В (8 x 1,2 В, 1500-2500 мА)Питание от сети: Switching power adaptor mod. UE20-120167SPA1 by Fuhua Electronic Co.На входе: 100-240 В переменного тока, 50/60 Гц, 0,6-0,3 AНа выходе: 12 В 1,67 AНоминальное напряжение: 230 ВЧастота: 50 ГцМощность: 20 ВАЕмкость колбы для распыления: 5 млВес (с/без элементов питания): 831 gr. / 633 gr.Условия работы прибора: 30 мин Вкл – 30 мин Выкл Максимальный поток: 14 л/мин ± 1Рабочий поток: 6 л/мин ±1 Максимальное давление: 2,2 атм ± 0,4Рабочее давление: 0,5 атм ± 0,1Защита от протекания жидкости: IPX0Размер частиц (MMAD): 3,07 мкм ± 0,21Вдыхаемая фракция: 71% ± 2,92Уровень шума на расстоянии 50 см *: 67,8 дБВремя подзарядки: ˜ 4 h

Сигнал светодиода Состояние Неисправность/Причина Устранение

Красный мигающий Прибор работает от акку-муляторов

Аккумулятор требует под-зарядки

Как можно скорее начните цикл зарядки

Красный мигающий Прибор работает от ще-лочных батарей

Прибор исправен (при работе от батареек свето-диод загорается не позд-нее, чем через 4 мин)

Используйте щелочные бата-рейки до полного разряда, за-тем замените их

Красный мигающий Прибор заблокирован Повышенная температура мотора

Дождитесь, пока прибор осты-нет, (красный светодиод гаснет), затем снова включите его

Красный светодиод горит постоянно

Прибор заблокирован Перегрузка Короткое замыкание

Обратитесь в центр техобслу-живания

Светодиоды не горят Прибор заблокирован Неисправность блока пи-тания или внутренняя не-исправность прибора

Обратитесь в центр техобслу-живания

Светодиоды не горят Прибор заблокирован Перепутана полярность Отключите разъем питания, проверьте, правильно ли уста-новлены аккумуляторы, затем подсоедините разъем и снова включите прибор. При сохране-нии неисправности обратитесь в центр технического обслужи-вания

Светодиоды не горят Прибор заблокирован Аккумуляторы полностью разряжены

Зарядить аккумуляторы

Сигнал светодиода Фаза Неисправность/Причина Устранение

Зеленый мигающий Зарядка Εκτελείται φόρτιση των μπαταριών

Περιμένετε

Η πράσινη λυχνία και η πορτοκαλί λυχνία αναβο-σβήνουν (συναγερμός)

Στη διάρκεια της φόρτισης Идет зарядка аккумуля-торов

Подождать

Зеленый светодиод горит постоянно

Во время зарядки Цикл зарядки завершен Отключите блок питания

Светодиоды не горят Начало цикла зарядки Неисправность блока пи-тания или внутренняя не-исправность прибора

Обратитесь в центр техничес-кого обслуживания

Светодиоды не горят Во время зарядки Сработала защита при-бора

Отсоедините разъем питания, проверьте, правильно ли уста-новлены аккумуляторы, затем вставьте разъем питания об-ратно и повторите цикл подза-рядки. При сохранении неис-правности обратитесь в центр технического обслуживания.

• Удерживайте кнопку включения в нажатом положении в течение не менее 3 секунд, чтобы начался цикл зарядки. Мигающий зеленый сиг-нал свидетельствует о начале цикла зарядки.

• Внимание: Во время зарядки включение прибора невозможно. При нажатии кноп-ки включения запускается компрессор, но зарядка аккумуляторов прерывается.

Page 70: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

РУССКИЙ

RU

��

Частота подзарядки: Рекомендуется подза-ряжать аккумуляторы после каждых проце-дур лечения.Время автономной работы от аккумулято-ров (прилагаемых): ˜ 40’Время заряда аккумуляторов (полностью разряженных и новых): ˜ 4 h

*Данные по уровню шума были получены при использовании нового прибора. Пока-затели могут меняться на протяжении срока эксплуатации.

Рабочие характеристики, приводимые произво-дителем в соответствии со стандартом EN 13544-1, могут не соответствовать реальным, если используемые лекарственные средства имеют вид суспензии или обладают вязкостью.EN 60601-1 Медицинское электрооборудо-вание – Часть 1: общие требования безопас-ности EN 60601-1-2 Медицинское электро-оборудование – Часть 1: общие требования безопасности – Частные требования: элект-ромагнитная совместимость – Требования и тесты EN 13544-1 Аппаратура дыхатель-ной терапии – Часть 1: Системы распыления и их компоненты

Руководство и декларация производителя – электромагнитное излучение

Прибор для аэрозольной терапии AirCompact может использоваться в электромагнитной среде описанных ниже типов. Владелец или пользователь прибора для аэрозольной терапии AirCompact должен убедиться, что прибор используется в такой среде.

Тест на излучение Соответствие Электромагнитная среда - руководство

Электромагнитные сигналы излучае-мые/кондуктивные CISPR11

Группа 1 Прибор для аэрозольной терапии AirCompact использует радиочастот-ную энергию только для внутренней работы, поэтому его радиочастотное излучение слабое и не вызывает по-мех у находящихся рядом электро-приборов.

Электромагнитные сигналы излучае-мые/кондуктивные CISPR11

Класс [B]Прибор для аэрозольной терапии AirCompact пригоден для исполь-зования в любой среде, включая жилые помещения и помещения, непосредственно связанные с общей распределительной сетью, питающей жилые помещения.

Гармонические излученияIEC/EN 61000-3-2

Класс [A]

Флуктуация напряжения/ фликкер шумIEC/EN 61000-3-3

[Соответствует]

Руководство и декларация производителя – защищённость от электромагнитных помех

Прибор для аэрозольной терапии AirCompact может использоваться в электромагнитной среде описанных ниже типов. Владелец или пользователь прибора для аэрозольной терапии AirCompact должен убедиться, что прибор используется в такой среде.

Тест на излучение Соответствие Электромагнитная среда - руководство

Устойчивость к воздействию элект-ростатического разряда (ESD)IEC/EN 61000-4-2

±6 кВ при контакте±8 кВ по воздуху

Допустимы деревянные, бетонные или керамические полы. Если пол имеет синтетическое покрытие, от-носительная влажность не должна превышать 30%.

Устойчивость к воздействию быстро переходящих напряжений и пачек импульсов IEC/EN 61000-4-4

±2 кВ питание Питание должно быть характерным для торгового предприятия или больницы.

Устойчивость к броскам напряженияIEC/EN 61000-4-5

±1 кВ помеха при дифференциальном включении

Питание должно быть характерным для торгового предприятия или больницы.

Устойчивость к скачкам, кратким пропаданиям и изменениям напря-жения питающей сетиIEC/EN 61000-4-11

<5%UT на 0,5 цикла40%UT на 5 циклов70%UT на 25 циклов<5%UT за 5 сек

Питание должно быть характер-ным для торгового предприятия или больницы. Если пользователю прибора для аэрозольной терапии AirCompact нужно, чтобы прибор работал непрерывно, рекомендуется запитать его от источника беспере-бойного питания.

Устойчивость к воздействию маг-нитного поля, создаваемого токами питающей сетиIEC/EN 61000-4-8

3 A/м Магнитное поле должно быть харак-терным для торгового предприятия или больницы.

Устойчивость к наведенным помехамIEC/EN 61000-4-6

3 В (среднеквадратическое значение) от 150 КГц дo 80 МГц (для приборов, не относящихся к системе жизне-обеспечения)

Устойчивость к излучениямIEC/EN61000-4-3

3 В/м от 80 МГц до 2,5 ГГц (для при-боров, не относящихся к системе жизнеобеспечения)

Примечание: UT - величина напряжения питания

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ:Внимание! Читайте инструкции

Устройство типа В

Двойная изоляция

Соответствует директиве MDD 93/42/EEC 0470

Постоянный ток

Условия хранения:Влажность: 15% / 85%

Температура: -10°C / +55°C

“Медицинский прибор требует особой пре-досторожности с точки зрения электромаг-нитной совместимости и должен устанав-ливаться и использоваться в соответствии с информацией, содержащейся в сопроводи-тельных документах”

Page 71: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

РУССКИЙ

RU

��

Руководство и декларация производителя – электромагнитное излучение

Прибор для аэрозольной терапии AirCompact может использоваться в электромагнитной среде описанных ниже типов. Владелец или пользователь прибора для аэрозольной терапии AirCompact должен убедиться, что прибор используется в такой среде.

Тест на излучение Соответствие Электромагнитная среда - руководство

Электромагнитные сигналы излучае-мые/кондуктивные CISPR11

Группа 1 Прибор для аэрозольной терапии AirCompact использует радиочастот-ную энергию только для внутренней работы, поэтому его радиочастотное излучение слабое и не вызывает по-мех у находящихся рядом электро-приборов.

Электромагнитные сигналы излучае-мые/кондуктивные CISPR11

Класс [B]Прибор для аэрозольной терапии AirCompact пригоден для исполь-зования в любой среде, включая жилые помещения и помещения, непосредственно связанные с общей распределительной сетью, питающей жилые помещения.

Гармонические излученияIEC/EN 61000-3-2

Класс [A]

Флуктуация напряжения/ фликкер шумIEC/EN 61000-3-3

[Соответствует]

Руководство и декларация производителя – защищённость от электромагнитных помех

Прибор для аэрозольной терапии AirCompact может использоваться в электромагнитной среде описанных ниже типов. Владелец или пользователь прибора для аэрозольной терапии AirCompact должен убедиться, что прибор используется в такой среде.

Тест на излучение Соответствие Электромагнитная среда - руководство

Устойчивость к воздействию элект-ростатического разряда (ESD)IEC/EN 61000-4-2

±6 кВ при контакте±8 кВ по воздуху

Допустимы деревянные, бетонные или керамические полы. Если пол имеет синтетическое покрытие, от-носительная влажность не должна превышать 30%.

Устойчивость к воздействию быстро переходящих напряжений и пачек импульсов IEC/EN 61000-4-4

±2 кВ питание Питание должно быть характерным для торгового предприятия или больницы.

Устойчивость к броскам напряженияIEC/EN 61000-4-5

±1 кВ помеха при дифференциальном включении

Питание должно быть характерным для торгового предприятия или больницы.

Устойчивость к скачкам, кратким пропаданиям и изменениям напря-жения питающей сетиIEC/EN 61000-4-11

<5%UT на 0,5 цикла40%UT на 5 циклов70%UT на 25 циклов<5%UT за 5 сек

Питание должно быть характер-ным для торгового предприятия или больницы. Если пользователю прибора для аэрозольной терапии AirCompact нужно, чтобы прибор работал непрерывно, рекомендуется запитать его от источника беспере-бойного питания.

Устойчивость к воздействию маг-нитного поля, создаваемого токами питающей сетиIEC/EN 61000-4-8

3 A/м Магнитное поле должно быть харак-терным для торгового предприятия или больницы.

Устойчивость к наведенным помехамIEC/EN 61000-4-6

3 В (среднеквадратическое значение) от 150 КГц дo 80 МГц (для приборов, не относящихся к системе жизне-обеспечения)

Устойчивость к излучениямIEC/EN61000-4-3

3 В/м от 80 МГц до 2,5 ГГц (для при-боров, не относящихся к системе жизнеобеспечения)

Примечание: UT - величина напряжения питания

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ:Внимание! Читайте инструкции

Устройство типа В

Двойная изоляция

Соответствует директиве MDD 93/42/EEC 0470

Постоянный ток

Условия хранения:Влажность: 15% / 85%

Температура: -10°C / +55°C

“Медицинский прибор требует особой пре-досторожности с точки зрения электромаг-нитной совместимости и должен устанав-ливаться и использоваться в соответствии с информацией, содержащейся в сопроводи-тельных документах”

Page 72: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

РУССКИЙ

RU

�0

Настоящее изделие соот-ветствует директиве EU 2002/96/EC.Знак “Перечёркнутая корзина” на изделии указывает на то, что отслужив свой срок, это изделие нельзя выбрасывать

вместе с обычными бытовыми отходами, а необходимо сдать в приёмный пункт элек-трической и электронной аппаратуры для дифференцированного сбора отходов или отнести в пункт продажи при покупке ново-го эквивалентного изделия. Потребитель не-сёт ответственность за сдачу непригодного к использованию изделия в соответствующие приёмные пункты. Правильно осуществляе-мый дифференцированный сбор вышедшей из строя аппаратуры является экологически допустимым началом повторного цикла, об-работки и переработки отходов с целью не допустить возможное отрицательное воз-действие на окружающую среду и здоровье человека, а также способствует переработке материалов, из которых состоит изделие. За более подробной информацией касательносистемы сбора отходов обращайтесь в мес-тные службы по сбору отходов или в мага-зин, в котором Вы приобрели настоящее изделие.

ГАРАНТИЯAirCompact имеет 3 года гарантии на завод-ские дефекты материалов и сборки. Нерабо-чие детали заменяются бесплатно при усло-вии, что прибор не был вскрыт, и полностью соблюдались все приведенные инструкции по эксплуатации. Л ю б о е в м е ш а т е л ь с т в о и л и ремонт, произведенный лица-ми, неуполномоченными на это компанией Artsana SpA, аннулирует данную гарантию.

Page 73: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

�1

Page 74: Aerosol a pistone Airdeluxe Aerosol a pistone I Istruzioni d ... I Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto AirCom-pact di PiC indolor, l’apparecchio per ae-rosol terapia

��