ÖFEN / FOURS / HORNOS GHIOTTONE € EASY € SMILE

36
ÖFEN / FOURS / HORNOS GHIOTTONE - EASY - SMILE INSTALLATION- GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN medium large - extralarge small medium large - extralarge 56 56 prof.64 60 90 80 GHIOTTONE SMILE EASY 120 100

Transcript of ÖFEN / FOURS / HORNOS GHIOTTONE € EASY € SMILE

ÖFEN / FOURS / HORNOS

GHIOTTONE - EASY - SMILEINSTALLATION- GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTOINSTRUCTIONS D’INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

medium

large - extralarge small

medium

large - extralarge

5656 prof.64

60 90

80

GHIOTTONE

SMILE

EASY

120 100

DE ES FR

2/36 GHIOTTONE - EASY - SMILEcod. 004720498 - 11/2010

Los aparatos de cocción (luego llamados “hornos”) PALAZZETTI LELIO S.P.A. (luego PALAZZETTI) están construidos y probados siguiendo las medidas de seguridad indicadas en la Directiva Europea.Este manual está dirigido a los propietarios, instaladores y operarios de mantenimiento del horno.En caso de dudas sobre lo que contiene y para cualquier explicación contacte a la Casa Constructora o al Servicio de Asistencia Técnica Autorizada mencionando el número del párrafo del tema en discusión.

La estampa, la traducción y la reproducción aunque parcial del presente manual está vinculada por la autorización Palazzetti.Las informaciones técnicas, las representaciones grá�cas y las especi�caciones presentes en este manual

no se pueden divulgar.

Les appareils pour la cuisson (nommé successivement fours) PALAZZETTI LELIO S.P.A. (successivement PALAZZETTI) sont construits et testés selon les exigences de sécurité dé!nies par les directives européennes.Ce manuel est adressé aux propriétaires, aux installateurs, aux opérateurs et aux responsables du four. En cas de doute sur le contenu et en cas d’éclaircissements il faut contacter le Fabricant ou le Service d’Assistance Technique Autorisé en citant le numéro du paragraphe du sujet en discussion.

L’impression, la traduction et la reproduction même partiel de ce manuel est lié à l’autorisation de Palazzetti. On ne peut pas divulguer les informations techniques, les représentations graphiques et les spéci�cations de ce manuel.

Die Backgeräte (als „Öfen” in Folge genannt) von PALAZZETTI ELIO S.P.A. (in Folge PALAZZETTI) werden nach der EU-Sicherheitsvorschriften gebaut und geprüft. Dieses Handbuch richtet sich an die Besitzer, Installateur, Bediener und Wartungsarbeiter des Ofens.Im Zweifelsfall an dem Inhalt und für 1ede Erklärung kontaktieren Sie den Hersteller oder den berechtigen Kundendienst. Dabei anführen Sie die Abschnittsnummer des betre%enden Themas.

Der Druck, die Übersetzung und der Nachdruck, auch partiell, dieses Handbuchs sind klar an die Palazzetti Erlaubnis gebunden.Die in diesem Handbuch enthaltenen technischen Informationen, die gra�schen Darstellungen und die Spezi�kationen

dürfen nicht verbreitet werden.

DE ES FR

3/36GHIOTTONE - EASY - SMILE cod. 004720498 - 11/2010

VERZEICHNIS

1 VORWORT1.1 ZEICHEN1.2 BESTIMMUNGSZWECK1.3 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS1.4 ERHALTUNG DES HANDBUCHS1.5 AKTUALISIERUNG DES HANDBUCHS1.6 ALLGEMEINE INFORMATIONEN1.7 GRUNDLEGENDE UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN 1.8 GEWÄHRLEISTUNG1.9 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS1.10 EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST1.12 ERSATZTEILE1.13 LIEFERUNG DES OFENS

2 SICHERHEITSHINWEISE

3 INSTALLATION3.1 POSITIONIERUNG3.2 RAUCHZUG3.3 SCHORNSTEINE5.4 ÖFEN EINSTELLUNG GHIOTTONE EASY SMILE

4 GEBRAUCH DES OFEN4.1 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN4.2 BRENNSTOFF4.3 VORBEREITUNG ZUM BACKEN 4.4 BACKEN4.5 OFEN LÖSCHEN

5 WARTUNG5.1 REINIGUNG DES ASCHE UND GLUTEN

6 ABBRUCH INFORMATION

7 TECHNISCHE BESCHREIBUNG

ÍNDICE

1 PREMISA1.1 SIMBOLOS1.2 DESTINO DE UTILIZACIÓN1.3 FINALIDAD Y CONTENIDOS DEL MANUAL 1.4 CONSERVACIÓN DEL MANUAL1.5 ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL1.6 GENERALIDAD1.7 PRINCIPALES NORMAS DE SEGURIDAD1.8 GARANTÍA LEGAL1.9 RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE1.10 CARACTERÍSTICAS DEL USUARIO1.11 ASISTENCIA TÉCNICA1.12 PARTES DE RECAMBIO1.13 ENTREGA DEL APARATO

2 MEDIDAS DE SEGURIDAD

3 INSTALACIÓN3.1 UBICACIÓN3.2 SALIDA DE HUMOS3.3 CHIMENEAS3.4 INSTALACIÓN HORNOS Goloso Fácil Smile

4 UTILIZACIÓN DEL APARATO4.1 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD4.2 TIPO DE COMBUSTIBLES4.3 PREPARACIÓN PARA LA COCCIÓN4.4 COCCIÓN4.5 APAGAMIENTO DEL HORNO

5 MANTENIMIENTO5.1 LIMPIEZA DE LAS BRASAS Y CENIZA

6 INFORMACIONES PARA LA DEMOLICIÓN

7 FICHA TÉCNICA

INDEX

1 PREFACE1.1 SYMBOLES1.2 DESTINATION D’USAGE1.3 OBJECTIF ET CONTENU DU MANUEL1.4 ENTRETIEN DU MANUEL1.5 MISE A JOUR DU MANUEL1.6 INFORMATIONS GENERALES1.7 PRINCIPALES NORMES DE SECURITE1.8 GARANTIE LEGALE1.9 RESPONSABILITE DU FABRICANT1.10 CARACTERISTIQUES DE L’UTILISATEUR1.11 ASSISTANCE TECHNIQUE1.12 PIECES DE RECHANGE1.13 LIVRAISON DE L’APPAREIL

2 MESURES DE SECURITE

3 INSTALLATION3.1 POSITIONNEMENT3.2 CONDUIT DE FUMEE3.3 CHEMINEES3.4I NSTALLATION DES FOURS Ghiottone Easy Smile

4 UTILISATION DE L’APPAREIL4.1 EXIGENCES DE SECURITE 4.2 TYPE DE COMBUSTIBLE4.3 PREPARATION A LA CUISSON4.4 CUISSON4.5 ARRET DU FOUR

5 ENTRETIEN5.1 NETTOYAGE DES BRAISES ET DES CENDRES

6 INFORMATIONS POUR LA DEMOLITION

7 FICHE TECHNIQUE

DE ES FR

4/36 GHIOTTONE - EASY - SMILEcod. 004720498 - 11/2010

Estimado cliente,Antes de todo queremos agradecerla que haya elegido nuestro producto y le felicitamos de la elección.Para obtener de su horno nuevo las mejores prestaciones, aconsejamos leer atentamente las advertencias contenidas en el presente manual.

1 PREMISA

No opere si todas las noticias contenidas en el manual no están bien comprensibles; en caso de dudas solicite siempre la intervención del personal especializado PALAZZETTI.PALAZZETTI se reserva el derecho de modi�car

especi�cas y características técnicas y/o funcionales

del aparato en cualquier momento sin previo aviso.

1.1 SÍMBOLOS

En este manual los puntos de relevante importancia están marcados por los siguientes símbolos:

INDICACIÓN: indicaciones por lo que respeta la correcta utilización del producto y las re-sponsabilidad del los propósitos.

ATENCIÓN: Punto en que se expresa una nota de particular relevancia.

PELIGRO: se expresa una importante nota de comportamiento para la prevención de ac-cidentes o daños materiales.

1.2 DESTINO DE UTILIZACIÓN

Los hornos Goloso, Fácil y Smile de PALAZZETTI, son hornos alimentados a leña, con estructura de refractarios, adecuados para la cocción.

El destino de utilización indicada antes y las con<guraciones revistas del aparato son las únicas admitidas por el Fabricante: no utilice la máquina en desacuerdo con las indicaciones presentadas.Peligro: el destino de utilización indicado es válido sólo para los aparatos que están en perfecto rendi-miento estructural, mecánico e industrial.

1.3 FINALIDAD Y CONTENIDOS DELMANUAL

FinalidadLa <nalidad del manual es permitir al usuario de to-mar medidas y preparar medios humanos y materia-les necesarios para una utilización correcta, segura

y duradera.

ContenidoEste manual contiene todas las informaciones nece-sarias para la instalación, utilización y mantenimien-to de los hornos Goloso, Fácil y Smile.

Cher client,Nous tenons avant tout à vous remercier de la con�ance que vous nous avez accordée en faisant l’achat d’un de nos appareils et vous félicitons de votre choix. Pour vous permettre d’utiliser au mieux votre four, nous vous invi-tons à respecter scrupuleusement les indica-tions, les instructions et les recommandations �gurant dans le présent manuel.

1 PREFACE

Ne pas utiliser l’appareil jusqu’à ce que vous n’ayez compris le contenu de ce manuel. Si vous avez des doutes, n’hésitez pas à contacter les techniciens quali<és .PALAZZETTI se réserve le droit de modi�er, à tout

moment et sans avis préalable, les caractéristiques

techniques et/ou fonctionnelles de l’appareil.

1.1 SYMBOLES

Dans ce manuel les points les plus importantes sont mis en évidence par les symboles suivants :

PRECAUTION : Indications concernant un usage correct de l’appareil et les responsabilités de l’utilisateur. ATTENTION  : Il s’agit d’une annotation avec une importance particulière. DANGER  : Vous étés alertés des risques des lésions corporelles et des dommages matériels.

1.2 DESTINATION D’USAGE

Les fours GHIOTTONE, EASY et SMILE de PALAZZET-TI, sont appareils alimentés au bois, avec une struc-ture réfractaire destinés à la cuisson des produits alimentaires.

La destination d’usage avant décrite et les con-<gurations prévues par l’appareil sont les seuls autorisés par le Fabricant : Ne pas utiliser l’appareil en désaccord avec les directives fournies. Danger : La destination d’usage indiquée est valable uniquement si l’appareil se trouve dans un état de pleine e\cacité structurelle, mécanique et d’installation.

1.3 OBJECTIF ET CONTENU DU MANUEL

ObjectifL’objectif de ce manuel est de permettre à l’utilisa-teur de prendre toutes les précautions nécessaires et d’avoir tous le moyens humains et matériels indi-spensables à une utilisation correcte, sûr et durable.

ContenuCe manuel contient toutes les informations néces-saires à l’installation, à l’usage et à l’entretien des fours GHIOTTONE, EASY et SMILE. Vous assurez à l’appareil un haut degré de sécurité et de rendement respectant scrupuleusement son contenu.

Sehr geehrter Kunde, Zuallererst möchten wir Ihnen für den uns gewährten Vorzug, wenn Sie unsere Produkt gekauft haben, danken und ihnen zur Wahl gratulieren.Damit Sie Ihren neuen Ofen so gut wie möglich benutzen können, bitten wir Sie, die in diesem Handbuch enthaltenen Angaben genau zu befolgen.

1 VORWORT

Keinesfalls vorgehen, wenn Sie nicht alle Hinweise des Handbuchs gut verstanden haben; im Zwei-felsfall immer den Eingri^ von Fachpersonal der PALAZZETTI anfordern.PALAZZETTI behält sich das Recht vor, Spezi�katio-

nen und technische bzw. funktionelle Eigenschaften

des Geräts jederzeit und ohne Vorankündigung zu

ändern.

1.1 ZEICHEN

In diesem Handbuch sind die wichtigsten Punkte durch folgende Symbole gekennzeichnet:

HINWEIS: hinweise zum korrekten ge-brauch des gerätes unter verantwortung des bedie-ners.

ACHTUNG: damit wird eine besonders wichtige anmerkung gekennzeichnet.

GEFAHR: Hierbei handelt es sich um wichtige Verhaltenshinweise zur Vorbeugung von Verletzungen oder Materialschäden.

1.2 GEBRAUCH

GHIOTTONE, EASY und SMILE Öfen von PALAZZETTI sind Holzöfen, mit einem Feuerfestbau, zu Backen geeignet.

Der oben genannte Bestimmungszweck bzw. die für das Gerät vorgesehen Kon<gurationen sind die einzigen vom Hersteller zugelassenen: Das Gerät nicht gegen die gelieferten Anweisungen verwenden. Gefahr: Der angegebene Bestimmungszweck gilt nur für Geräte mit einwandfreier Struktur, Mechanik und Anlage.

1.3 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS

ZweckZweck des Handbuchs ist es, dem Bediener die nöti-gen Grundlagen zu liefern, um für einen korrekten, sicheren und dauerhaften Gebrauch die geeigneten Maßnamen zu tre^en bzw. alle menschlichen und materiellen Mittel zur Verfügung zu stellen. InhaltDieses Handbuch enthält alle für die Installation, den Gebrauch und die Wartung der GHIOTTO-NE, EASY und SMILE Öfen nötigen Informationen. Die gewissenhafte Beachtung aller Anweisungen

gewährleistet einen hohen Sicherheits- und Produ-

ktivitätsgrad des Gerätes.

DE ES FR

5/36GHIOTTONE - EASY - SMILE cod. 004720498 - 11/2010

1.4 CONSERVACIÓN DEL MANUAL

Conservación y consulta Hay que conservar este manual con cuidado para cualquier consulta posterior, tanto por el usuario como por los especialistas en la instalación y man-tenimiento.

El manual Instrucciones, Utilización y Manteni-miento es parte integrante de la máquina.

Deterioro o extravíoEn caso de necesidad solicite una copia a PALAZ-ZETTI.

Cesación del aparatoEn caso de cesación del aparato el usuario tiene que entregar al nuevo comprador también este manual.

1.5 ACTUALIZACIÓN DEL MANUALEste manual re|eja el estado del arte en el momen-to de la introducción de la máquina en el mercado. Las máquinas ya presentes en el mercado, con su propia documentación técnica, no se consideran para PALAZZETTI desprovistas o inadecuadas por los siguientes cambios, adecuaciones o aplica-ciones de nuevas tecnologías sobre máquinas de nueva comercialización.

1.6 GENERALIDAD

InformacionesEn caso de intercambio de informaciones con la Casa Constructora del aparato hay que mencionar el código de barras presente en las etiquetas que siguen este manual y los datos de identi<cación indicados en la página “INFORMACIONES GENERALES” al <nal del presente manual.

ResponsabilidadLa entrega de este manual exenta PALAZZET-TI de cualquier responsabilidad, tanto civil como penal, respeto a los accidentes causado por una utilización impropia o incorrecta de la máquina por el usuario, por modi<caciones y/o reparaciones no autorizadas, por el uso de recambios no originales o no especí<cos para este modelo.

Mantenimiento extraordinarioHay que efectuar las operaciones de manteni-miento extraordinario por personal cali<cado a la intervención sobre el modelo de aparatos cuyo se re<ere este manual.

Responsabilidad de las operaciones de instalaciónPALAZZETTI se considera exente de cualquier responsabilidad sobre las operaciones de instalación del aparato. La responsabilidad es, y permanece, a cargo del instalador, que también tiene que efectuar la comprueba de la salida de humos y del respiradero y correc-ción de las soluciones de instalación propue-stas. Hay que respetar las normas previstas por las leyes locales, nacionales y europeas en acto en el País de instalación del aparato.

UtilizaciónLa utilización del aparato está subordinado, además de las indicaciones de este manual,

1. 4 ENTRETIEN DU MANUEL

Entretien et consultation Le manuel doit être conservé dans un lieu sûr et doit être disponible à tout moment pour être con-sulté par l’utilisateur et tous ceux qui s’occupent de l’installation et de l’entretien.

Les instructions d’utilisation et d’entretien sont des parts intégrants de l’appareil.

En cas de dommage et de perteSi nécessaire, demander à PALAZZETTI un autre copie du manuel.

En cas de vente de l’appareilEn cas de vente de l’appareil, l’utilisateur doit obligatoirement donner le manuel au nouveau propriétaire.

1. 5 - MISE À JOUR DU MANUEL

Ce manuel re|et l’état des connaissances au mo-ment de la mise en vente de l’appareil. Les appareils en vente, avec leur documentation technique, ne seront pas considérés par PALAZZETTI comme man-quants ou insu\sants simplement parce que des changements et ajustements ont été apportés ou des nouvelles technologies ont été mises en œuvre dans les nouvelles générations d’appareils.

1. 6 INFORMATIONS GÉNÉRALES

InformationsEn cas d’échange d’informations avec le Fabri-cant de l’appareil, veuillez indiquer le numéro de série qui se trouve dans ce manuel et les données d’identi<cation que vous pouvez trouver dans la page « Informations Générales » qui se trouve à la <n de ce manuel.

ResponsabilitésLors de la livraison de ce manuel, PALAZZET-TI décline toute responsabilité, civile et/ou pénal, en cas d’accidents qui pourraient se produire par cause de non respect partiale ou totale des spéci<cations techniques qu’il contient. PALAZZETTI décline aussi toutes responsabilités concernant l’usage impropre de l’appareil, ou d’utilisation incorrecte par l’utilisateur, ou l’altération et/ou la réparation non autorisée, ou l’utilisation des pièces non originales ou non adaptés à cet model spéci<que.

Entretien extraordinaireLes opérations d’entretien extraordinaire doivent être e^ectuées par un personnel quali<é à l’usage de l’appareil auquel se réfère ce manuel.

Responsabilité d’installationLa responsabilité d’installation de l’appa-reil ne peut être considérée à la charge de PALAZZETTI. Elle est et reste à la charge de l’installateur qui est tenu de véri<er le conduit de fumée et l’entrée d’air de la cheminée et à véri<er que les installations proposées sont réalisables. Doivent être respectées toutes les normes de sécurité établies par la loi locale, nationale et européenne en vigueur dans l’Etat d’installation.

1.4 ERHALTUNG DES HANDBUCHS

Erhaltung und KonsultationDas Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt werden und soll sowohl dem Benutzer als auch den mit der Montage und der Wartung beauftragten Fachleuten ständig zur Einsichtnahme immer zur Verfügung stehen.

Das Handbuch Gebrauchs- und Wartungsanlei-tung ist integrierender Gerätebestandteil.

Verschleiß oder VerlustWenn nötig bei PALAZZETTI eine Ersatzkopie anfordern.

Verkauf des Gerätes Beim eventuellen Verkauf des Gerätes muss der Benutzer dem neuen Käufer auch das Handbuch aushändigen.

1.5 AKTUALISIERUNG DESHANDBUCHS

Dieses Handbuch entspricht dem technischen Stand zum Zeitpunkt der Erstvermarktung des Gerätes. Die bereits am Markt be<ndlichen Geräte und deren technische Dokumentation werden von PALAZZETTI nach eventuellen Änderungen, An-passungen oder Anwendung neuer Technologien für neue Geräte nicht als überholt bzw. ungeeignet angesehen.

1.6 ALLGEMEINE INFORMATIONEN

InformationenBei Nachfragen beim Geräteshersteller die Serienummer auf den Etiketten und die Iden-ti<kationsdaten auf der Seite „ALLGEMEINE INFORMATIONEN” am Ende dieses Handbuchs entnehmen.

HaftbarkeitMit der Übergabe dieses Handbuchs weist PALAZZETTI jede sowohl zivil- als auch strafrechtliche Haftbarkeit für Unfälle zurück, die zwecks mangelnder oder kompletter Nichtbeachtung der darin enthaltenen Spezi-<kationen entstehen. PALAZZETTI weist des Weiteren jede Verantwortung zurück, die sich aus einem unzweckmäßigen oder nicht korrekten Gerätegebrauch seitens des Benutzers, aus unbefugten Änderungen bzw. Reparaturen, dem Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht spezi<sch für dieses Modell geei-gneten Ersatzteilen ergibt.

Ausserordentliche wartung Die außerordentlichen Wartungsarbeiten müssen von Fachpersonal, das für den Eingri ̂auf dem in diesem Handbuch beschriebenen Gerätesmodell befugt ist, ausgeführt werden.

Haftung für die InstallationDie Haftung für die Installation des Gerätes geht keinesfalls zu Lasten der Firma PALAZ-ZETTI. Sie geht zu Lasten des Installateurs, dem die Ausführung der Kontrollen des Rauchfangs und der Lüftungsö^nung bzw.

DE ES FR

6/36 GHIOTTONE - EASY - SMILEcod. 004720498 - 11/2010

también al respeto de las medidas de seguri-dad previstas por las leyes especi<cas en acto en el País de instalación del aparato.

1.7 PRINCIPALES NORMAS DESEGURIDAD QUE HAY QUE RESPETAR

A) Directiva 89/336/CEE: “Aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros relativas a la compatibilidad electromagnética”.B) Directiva 89/106/CEE:“Aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrati-vas de los Estados Miembros sobre los productos de construcción”.C) Directiva 85/374/CEE: “Aproximar las legislacio-nes de los Estados miembros en materia de responsa-bilidad del productor por los daños causados por el estado defectuoso de sus productos”.

1.8 GARANTÍA LEGAL

Para disfrutar de la garantía legal, indicada por la Directiva CEE 1999/44/CE, el usuario tiene que observar escrupulosamente las prescripciones indi-cadas en el presente manual, y en particular:• Opere siempre según los límites de la utilización

del aparato;• Efectúe siempre una constante y esmerado

mantenimiento;• Para la utilización del producto, autorice siempre

a personal de probada capacidad, actitud y ade-cuadamente formado para esta <nalidad.

La negligencia en la observancia de las prescripciones contenidas en este manual perjudique la garantía.

1.9 RESPONSABILIDAD DEL

FABRICANTE

El Fabricante declina cualquier responsabili-dad civil y penal, directa o indirecta, causada por:

• Instalación en desacuerdo con las normas en acto en el País y con la directivas de seguridad;

• Negligencia en la observación de las instruc-ciones contenidas en el manual;

• Instalación pro personal no cali<cado o formado;

• Utilización en desacuerdo con las directivas de seguridad;

• Modi<caciones o reparaciones del aparato no autorizadas por el Fabricante ;

• Uso de recambios no originales o no especí<-cos para el modelo;

• Carencia de mantenimiento;• Eventos excepcionales.

1.10 CARACTERÍSTICAS DEL USUARIO

El usuario del producto tiene que ser una persona adulta y responsable provista de conocimientos té-cnicos necesarios para el mantenimiento ordinario de las piezas. No deje que los niños se acerquen al aparato, mientras está en función, para jugar.

UtilisationL’utilisation de l’appareil est subordonnée, en plus des directives contenues dans ce manuel, au respect de toutes les normes de sécurité établies par la loi en vigueur dans l’Etat d’installation.

1. 7 PRINCIPALES NORMES DESÉCURITÉ A ETRE RESPECTES ETAPPLIQUES

A) Directive 89/336/CEE: Rapprochement des légi-slations des États membres relatives à la compatibilité électromagnétique.B) Directive 89/106/CEE : Concernant le rappro-chement des dispositions législatives, réglementaires et administratives des États membres relatives aux produits de construction.C) Directive 85/374/CEE : Concernant le rapproche-ment des dispositions législatives, réglementaires et administratives des États membres relatives à la re-sponsabilité d’un dommage causée par des produits défectueux.

1. 8 GARANTIE LÉGALE

L’utilisateur pour invoquer la garantie légale, selon la Directive CEE 1999/44/CE, doit respecter scrupu-leusement les normes prescrites dans ce manuel. En particulier: • Travailler toujours en respectant la gamme d’uti-

lisation de l’appareil ;• E^ectuer toujours un entretien constant et

précis ;• Autoriser à l’utilisation de l’appareil exclusive-

ment des personnes adéquatement formé et capables;

Ne pas se conformer aux directives contenues dans ce manuel annulera immédiatement la Garantie.

1. 9 RESPONSABILITÉ DU FABRICANT

Le fabricant décline toutes responsabilités, civile et/ou pénale, directs et indirects, causées par :

• une installation ne respectant pas les lois en vigueur dans le pays, et les règles de sécurité;

• ne pas se conformer aux directives contenues dans le manuel ;

• une installation réalise par du personnel non quali<é et non adéquatement formé;

• une utilisation pas conforme aux directives de sécurité ;

• changements ou réparations de l’appareil pas autorisés par le producteur ;

• utilisation des pièces de rechange pas authentiques ou spéci<ques pour ce modèle particulier ;

• manque d’entretien ;• événements exceptionnels;

1. 10 CARACTÉRISTIQUES DE

L’UTILISATEUR

La personne qui utilise l’appareil doit être adulte et responsable ayant toutes les connaissances techni-ques nécessaires à l’entretien constant des compo-sants de l’appareil. Ne laissez pas les enfantes jouer en proximité de l’appareil lorsqu’il est en fonction.

der Korrektheit der Installationsvorschläge übertragen wird. Alle die im Installationsland vorgesehenen National- und EU-Normen sind einzuhalten.

Gebrauch Der Gebrauch des Gerätes untersteht nicht nur den präzisen Anweisungen dieses Handbuchs, sondern auch der Beachtung aller im Installationsland vor-gesehenen Sicherheitsnormen.

1.7 GRUNDLEGENDE EINGEHALTENEUND EINZUHALTENDE UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN

A) Richtlinie 89/336/EWG: „Zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit”B) Richtlinie 89/106/EWG: „Zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedsta-aten über die Bauprodukte”C) Richtlinie 85/374/EWG: „Zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedsta-aten über die Haftung für fehlerhafte Produkte”

1.8 GEWÄHRLEISTUNG

Damit der Benutzer die gesetzliche Garantie laut Richtlinie 1999/44/EG beanspruchen kann, hat er die Anweisungen dieses Handbuchs gewissenhaft zu befolgen und insbesondere:• immer innerhalb der Betriebsgrenzen des

Gerätes vorzugehen;• die Wartung regelmäßig und sorgfältig auszufüh-

ren;• nur Personen mit den geeigneten Kapazitäten

und Befähigungen bzw. zu diesem Zweck geschulte Personen mit der Gerätebedienung zu beauftragen.

Das fehlende Einhalten der Anweisungen dieses Han-dbuchs führt zum unverzüglichen Garantieverfall.

1.9 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS

Der Hersteller lehnt in folgenden Fällen jede direkte oder indirekte zivil- und strafrechtliche Haftung ab:

• Nicht konform mit den im Aufstellungsland gültigen Bestimmungen und den Sicherhei-tsrichtlinien erfolgte Installation;

• Fehlendes Einhalten der im Handbuch enthal-tenen Anweisungen;

• Installation durch nicht quali<ziertes bzw. nicht geschultes Personal;

• Nicht mit den Sicherheitsrichtlinien konformer Gebrauch;

• Nicht vom Hersteller befugte Änderungen und Reparaturen am Gerät;

• Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht spezi<sch für dieses Heizofenmodell geeigneten Ersatzteilen;

• mangelnde Wartung;• Außerordentliche Geschehen.

1.10 EIGENSCHAFTEN DES

ANWENDERS

Bei dem Benutzer des Heizofens sollte es sich um eine erwachsene und verantwortungsbewußte Person handeln, mit den nötigen technischen Ken-ntnissen zur regelmäßigen Wartung der Bestandtei-le des Gerätes zugelassen werden.Sicherstellen, dass sich keine Kinder dem betriebe-nen Heizofen nähern bzw. damit spielen wollen.

DE ES FR

7/36GHIOTTONE - EASY - SMILE cod. 004720498 - 11/2010

1.11 ASISTENCIA TÉCNICA

PALAZZETTI es capaz de solucionar cualquier pro-blema técnico respeto a la utilización y el manteni-miento de todo el ciclo de vida de la máquina.La sede central está disponible para dar la dirección del centro de asistencia autorizado más cercano.

1.12 PARTES DE RECAMBIO

Utilizar sólo partes de recambio originales.

No espere que las piezas sean desgastadas por el uso antes de la sustitución. La sustitución de una pieza desgastada antes de la ruptura ayuda la pre-vención de los accidentes causados por la ruptura imprevista de las piezas, que pueden causar daños graves a personas y cosas. Efectuar compruebas periódicas de mantenimiento como indicado en el capítulo “5-Mantenimiento”.

1.13 ENTREGA DEL APARATO

Se entrega el producto perfectamente embalado y <jado en una tarima de madera que permite su mo-vilización por carros elevadores y/u otros medios. Al interior hay el siguiente material:• Manual de utilización, instrucción y manteni-

miento

1. 11 ASSISTANCE TECHNIQUE

PALAZZETTI est capable de résoudre tous problè-mes techniques concernant l’usage et l’entretien dans la totalité du cycle de vie de l’appareil. Le bureau principal vous aidera à trouver le service d’assistance autorisé les plus proche.

1. 12 PIECES DE RECHANGE

Utilisez seulement des pièces de rechange authen-tiques.

N’attendez pas que les composants soient con-sumés avant de les substituer . Le changement d’un composant usé, avant qu’il n’éclate, permit de prévenir des accidents causés par la rupture inat-tendue des composants qui pourraient provoquer des dommages aux personnes et choses. E)ectuer un entretien constant comme décrit dans le chapitre « 5 – Entretien ».

1. 13 LIVRAISON DE L’APPAREIL

L’appareil est livré parfaitement emballé et <xé à une palette en bois que peut être manipulée par un camion élévateur et/ou d’outre moyens. A l’intérieur il y a les documents suivants: • Mode d’emploi, d’installation et d’entretien dans

l’appareil. • Etiquette du code à barres.

1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST

PALAZZETTI ist dazu in der Lage, jedes techni-sche Problem bezüglich der Benutzung oder der Wartung während der gesamten Lebensdauer des Geräts zu lösen.Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich die nächstgelegene befugte Kundendienststelle be<ndet.

1.12 ERSATZTEILE

Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden.

Vor dem Austausch gewisser Bestandteile nicht erst abwarten, bis sie komplett abgenutzt sind. Wird ein verschlissener Bestandteil vor seinem kompletten Kaputtgehen ersetzt, können Unfälle, die eben auf das plötzliche Kaputtgehen von Teilen zurückzufüh-ren sind und schwere Personen- und Sachschäden verursachen könnten, vermieden werden. Die regelmäßigen Kontrollen zur Instandhaltung laut Kapitel „ 5- WARTUNG“ dur-chführen.

1.13 LIEFERUNG DES HEIZOFENS

Der Heizofen wird einwandfrei verpackt und auf einem Holzpodest <xiert geliefert, wodurch der Transport mittels Hubstapler oder andere Mittel möglich ist. Im Heizofen wird folgendes Material mitgeliefert:• Installations-, Gebrauchs- und Wartungsanlei-

tung

• Balkencode - Etikett.

DE ES FR

8/36 GHIOTTONE - EASY - SMILEcod. 004720498 - 11/2010

2 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

• EINE UNKORREKTE INSTALLATION UND UN-

PASSENDER GEBRAUCH DES GERÄTES KÖNNEN

GEFÄHRLICHEN BRÄNDE VERURSACHEN. AUS

SICHERHEITSGRÜNDEN, BITTE FOLGEN SIE DIE

HINWEISE DIESES HANDBUCHS VORSICHTIG

UND SICH MIT DEN LOKALEN EINRICHTUNGEN IN

VERBINDUNG SETZEN UM DIE BESCHRÄNKUNGEN

UND DIE IN DEM GEBRAUCHSLAND DES GERÄTES

GELTENDEN BESTIMMUNGEN KENNENZULERNEN.

• LESEN SIE BITTE ERST VOR DER INSTALLATION

UND DEM GEBRAUCH DES GERÄTES ALLE DIE

HINWEISE. WENN SIE DIESE HINWEISE NICHT

BEACHTEN, KÖNNEN SCHWERE PERSONEN-, SACH-

UND TIERSCHÄDEN ENTSTEHEN. DENKEN SIE

DARAN, DASS DER GROSSTEIL DER BRÄNDE VON

DER NICHTBEACHTUNG DES BRENNMATERIALAB-

STAND HINWEISES KOMMT.

• DIESES HANDBUCH ENTHÄLT WICHTIGE INSTAL-

LATIONS-, GEBRAUCHS- UND WARTUNGSAN-

WEISUNGEN DES GERÄTES. ERHALTEN SIE ES

VORSICHTIG UND IN EINER ZUGÄNGLICHEN ORT

FÜR EVENTUELLE ZUKÜNFTIGE KONSULTATIONEN.

IM BESCHÄDIGUNGS- ODER VERLUSTESFALL DES

HANDBUCHS BEI DEM HERSTELLER EINIGE KOPIE

ANFORDERN.

• DIE VERANTWORTUNG DER INSTALLATION UND

DIE ÜBEREINSTIMMUNG DES INSTALLATIONSORTS

BLEIBEN ZU LASTEN VON DES BENUTZERS.

• PALAZZETTI Öfen sind Holzöfen, um Lebensmittel

zu backen geeignet (Flüssigkeiten oder alkoholische

Lebensmittel ausgenommen). Der oben genan-

nte Bestimmungszweck bzw. die für das Gerät

vorgesehen Kon<gurationen sind die einzigen vom

Hersteller zugelassenen: Das Gerät nicht gegen die

gelieferten Anweisungen verwenden. Gefahr:

Der angegebene Bestimmungszweck gilt nur für

Geräte mit einwandfreier Struktur, Mechanik und

Anlage.

• Die Sicherheit dieses Gerätes wurde von dem Her-

steller getestet und wird garantiert nur wenn seine

Installation und Gebrauch vorschriftsgemäß sind.

• Keinen ästhetischen, funktionalen oder strukturellen

Teil des Gerätes abändern oder beschädigen: das

kann seinen korrekten Betrieb beeinträchtigen und

schwere Gerät-, Personen-, Sach- und Tierschäden

ohne Gewähr und nicht im Verantwortungsbereich

des Herstellers verursachen.

• Dieses Gerät kann außerhalb oder innerhalb des

Hauses installiert werden (Schlafzimmer ausge-

nommen). Mit inneren Installationen beachten

Sie die Sicherheitsabstände von Brennmaterial,

oft das Zimmer lüften und einen leistungsfähigen

Rauchzug vorbereiten. für weitere Auskünfte sehen

Sie bitte die gewidmete Abschnitte. Dann setzen

Sie sich in Verbindung mit den lokalen Einrichtun-

gen um zu prüfen, dass die Installationsräume

vorschriftsgemäß und zu der Installation des Gerätes

geeignet sind.

• Während der Installation und des Transport von

Verpackungen anwenden Sie immer die Schut-

zkleidungen (z.B. Handschuhe, Schutzschuhe,

usw…) und vergewissern Sie sich, dass keine

Kinder oder Tiere in der Nähe bleiben.

• Vorgehen Sie nicht mit der Installation wenn Sie

klare Anomalie bemerken (z.B. das Brechen der feu-

erfesten Steine, usw..), und versuchen Sie nicht allein

ihnen zu reparieren aber an den Hersteller wenden.

• Gefahr: Passen Sie auf, dass keine Kinder mit den

Verpackungsteilen spielen (z.B. Folien und Polyst-

yrol). Es besteht Erstickungsgefahr!

2 MEDIDAS DE SEGURIDAD

• UNA INSTALACIÓN Y UTILIZACIÓN INADECUADAS

DEL APARATO, PUEDEN PRODUCIR INCENDIOS

PELIGROSOS. PARA GARANTIZAR LA SEGURIDAD,

OBSERVE CON ATENCIÓN LAS INSTRUCCIONES

CONTENIDAS EN ESTE MANUAL Y CONTACTE A

LAS INSTITUCIONES LOCALES PARA CONOCER LAS

NORMAS EN VIGOR EN EL PAÍS DE UTILIZACIÓN DEL

APARADO.

• ANTES DE LA INSTALACIÓN Y UTILIZACIÓN DEL

APARATO, LEA DETENIDAMENTE LAS INSTRUCCIO-

NES, NO RESPETAR ALGUNAS DE LAS PRECAUCIO-

NES PUEDE CAUSAR DAÑOS GRAVES A PERSONAS,

COSAS O ANIMALES. RECUERDE QUE LA MAYORÍA

DE LOS INCENDIOS PROCEDE DE LA NEGLIGENCIA

EN LA OBSERVACIÓN DE LAS ADVERTENCIAS SOBRE

LA DISTANCIA DE MATERIALES COMBUSTIBLES.

• ESTE MANUAL CONTIENE CONTIENE IMPORTANTES

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, UTILIZACIÓN

Y MANTENIMIENTO DEL APARATO. CONSERVAR

CON CUIDADO ESTE MANUAL PARA CUALQUIER

CONSULTA POSTERIOR. EN CASO DE DETERIORO

O EXTRAVÍO, SOLICITAR UNA COPIA A LA CASA

CONSTRUCTORA.

• EL FABRICANTE DECLINA CUALQUIER RESPON-

SABILIDAD A CARGO DEL USUARIO SOBRE LA

INSTALACIÓN Y LA CONFORMIDAD DEL SITIO DE

INSTALACIÓN.

• El horno de PALAZZETTI, es un aparato que se alimen-

ta proyectado para la cocción de alimentos (excepto

por alimentos líquidos o que contienen alcohólicos).

Hay que utilizar el aparato únicamente al uso para

que ha sido concebido, cualquier utilización diferente

se considera impropia. Peligro: la utilización indicada

es válida sólo para aparatos en perfecto rendimiento

estructural, mecánico e industrial.

• La seguridad de este aparato ha sido testado por

el Fabricante y está garantizado únicamente si su

instalación y utilización están de acuerdo con las

indicaciones de este manual.

• No modi<car ni alterar alguna parte - estética, funcio-

nal o estructural - del aparato: esto puede perjudicar

su correcto funcionamiento y causar graves daños al

aparato, a personas, animales o cosas, no incluidas

en la Garantía y para los cuales el Fabricante queda

exento de responsabilidad.

• Este aparato se puede instalar al exterior o al interior

de una vivienda (excepto por las habitaciones). En

caso de instalaciones al interior respetar la distancia

de seguridad de materiales combustibles, airear a

menudo el cuarto y disponer una e<ciente salida

de humos: para ulteriores informaciones consultar

los capítulos dedicados. Contactar además a las

instituciones locales para averiguar que el sitio de

instalación esté en conformidad con las normas de

seguridad en vigor y que sea adecuado a la instala-

ción del aparato.

• Durante el transporte de los embalajes y la instala-

ción utilice siempre las protecciones individuales

de seguridad (guantes, zapatos de prevención de

accidentes, etc...) y averiguar que niños o animales

no se acerquen.

• No sigue con la instalación si hay evidentes anomalías

(rotura de refractarios, etc...), y no trate de repararlas

por si solo y contacte al Fabricante.

• Peligro: no permita que los niños jueguen con los

componentes del embalaje (ej. películas y poliesti-

reno). Peligro de as�xia.

• L’ INSTALLATION ET L’UTILISATION ABUSIVE DE

L’ÉQUIPEMENT, PEUVENT CRÉER DES FEUX DAN-

GEREUX. POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ, IL FAUT

SUIVRE ATTENTIVEMENT LES AVERTISSEMENTS

CONTENUS DANS CE MANUEL ET CONTACTER LES

INSTITUTIONS LOCALES POUR CONNAITRE LES

RESTRICTIONS ET LES RÈGLEMENTS EN VIGUEUR

DANS LE PAYS D’UTILISATION DE L’APPAREIL.

• LIRE TOUS LES INSTRUCTIONS AVANT DE L’IN-

STALLATION ET DE L’UTILISATION DE L’APPAREIL,

LE NON-RESPECT DE CES MESURES PEUVENT

PROVOQUER DES DOMMAGES TRÈS GRAVES AUX

PERSONNES, CHOSES ET ANIMAUX. RAPPELEZ-

VOUS QUE LA PLUPART DES INCENDIES EST DUE

À L’ÉCHEC DE LA LIMITATION DES DISTANCES DES

MATÉRIAUX COMBUSTIBLES.

• CE MANUEL FOURNIT DES INDICATIONS IMPOR-

TANTES POUR L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET

L’ENTRETIEN DE L’APPAREIL. IL FAUT LE CONSER-

VER DANS UN ENDROIT SÛR ET ACCESSIBLE POUR

UNE POSSIBLE CONSULTATION FUTURE. EN CAS

DE DOMMAGE O PERTE ON PEUT DEMANDER DES

COPIES AU FABRICANT.

• LA RESPONSABILITÉ DE L’INSTALLATION ET LA

CONFORMITÉ DU LIEU D’INSTALLATION RESTENT À

LA RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR.

• Les fours PALAZZETTI, sont des appareils alimentés

en bois, adaptes à la cuisson des aliments (à l’exclu-

sion des aliments liquides ou des liquides contenant

de l’alcool). L’utilisation prévue et les con<gurations

de l’appareil indiquées ci-dessus sont les seuls

autorisés par le fabricant : ne pas utiliser l’appareil en

désaccord avec les directives fournies.

Danger : l’utilisation prévue indiquée est valable

uniquement pour les appareils en pleine e\cience

structurelle, mécanique et d’installation.

• La sécurité de cet appareil a été testé par le fabricant

et est garantie seulement si l’installation et l’utili-

sation sont le même à ce qui est rapporté dans ce

manuel.

• Ne pas modi<er ou altérer toute partie- esthéti-que, fonctionnelle ou structurelle - de l’appa-reil : il peut a^ecter son bon fonctionnement et causer des graves dommages à lui-même, aux personnes, animaux et choses, qui ne sont pas couverts par la Garantie et pour lesquels le fabricant n’est pas responsable.

• Cet appareil peut être installé à l’extérieur ou à l’intérieur d’une maison (à l’exception des cham-bres). Dans le cas des installations à l’intérieur il faut respecter les distances de sécurité des matières combustibles, aérer souvent le lieu et on doit être fourni d’un conduit de fumée e\cace : voir les chapitres dédiés pour plus d’informations. Contacter les institutions locales pour véri<er que les lieux d’installation soient conformes aux réglementations et que les lieux soient adaptes pour l’installation de l’appareil.

• Pendant le transport des emballages et l’installa-

tion il faut toujours utiliser l’équipement de pro-

tection personnel (gants, chaussures de préven-

tion des accidents, etc.)et il faut s’assurer que les

enfants ou les animaux ne soient pas présents dans

les environs.

• Ne pas procéder à l’installation si vous constatez une

anomalie évidente (rupture des matériaux réfrac-

taires, etc.),et ne pas chercher de réparer l’anomalie

mais il faut contacter le fabricant.

• Danger :assurez-vous que les enfants ne jouent

pas avec les matériaux d’emballage (par exemple

pellicule et polystyrène). Risque de su`ocation!

2 MESURES DE SECURITE

DE ES FR

9/36GHIOTTONE - EASY - SMILE cod. 004720498 - 11/2010

3 INSTALLATION

3.1 POSITIONIERUNG

Das Gerät kann außerhalb oder innerhalb des Hau-ses installiert werden.

Mit äußeren Installationen ist es wichtig, dass die Ö`nung des Rauchanschluss auf jeden Fall nicht verstopft wird.

Der Boden vor der Ö`nung des Gerätes muss aus kein Brenn- und Hitzeemp�ndlichmaterial sein; sonst müssen Sie einen geeigneten Schutz aus Isolier- und nicht Brennmaterial vorbereiten (z.B. eine 2-3 mm dicke Platte, dass vor dem Gerät ragt mindestens 70 cm hervor) (Bild 2.1).

Beachten Sie immer die Sicherheitsabstände von Brennmaterial: halten Sie sich an die Hinwei-se in Bild 2.2.

Mit inneren Installationen ist es nötig einen Rauchzug vorbereiten: Er muss in Ordnung mit den in dem Gebrauchsland geltenden Bestimmun-gen sein (für weitere Einzelheiten sehen sie den Abschnitt 2.2).

Wenn das Gerät in eine Mauerstruktur einge-baut ist, muss es:- hohe Temperatur ertragen; - NICHT aus Brennmaterial sein; -um Dimensionen und Gewicht des Gerätes mit der äußeren Isolierung zu fassen geeignet sein;-die Rauch der Verbrennung durch den Rauchzug entsorgen (für weitere Einzelheiten sehen sie den gewidmeten Abschnitt). .Die Mauerstruktur, besonders wenn dem Wetter ausgesetzt ist, muss in den Bünde versiegelt werden um die Schäden, dass Wassereindringen und Wärmeausdehnungen verursachen können, zu abwenden.

3 INSTALACIÓN

3.1 UBICACIÓN

Se puede instalar el aparato al exterior o al interior.

En caso de ubicación al exterior es impor-tante no obstruir de ningún modo la apertura del empalme de humos.

El suelo delante de la apertura del aparato tie-ne que ser de material no combustible y no sensi-ble al calor; de lo contrario, hay que considerar una adecuada protección de material aislante y no com-bustible (por ejemplo, una placa de metal de 2-3 mm de espesor sobresaliente de al menos 70 cm en la parte anterior del aparato) (�g.2.1).

Respete siempre las distancias de materiales combustibles: atenerse a lo indicado en la �gura 2.2.

En caso de instalaciones interiores hay que di-sponer una salida de humos: que tiene que estar de acuerdo con las normas en vigor en el país de uti-lización (para ulteriores informaciones consultar el cap. 2.2).

Si el aparato está encastrado al interior de una estructura mural, tiene que:- Estar en condiciones para soportar altas tempera-turas;- Ser NO combustible;- Ser adecuado para contener las dimensiones y el peso del aparato con el aislamiento exterior;- Estar en condiciones para eliminar los humos de la combustión por una salida de humos (para ulte-riores informaciones consultar los capítulos dedica-dos).Toda la estructura mural, sobre todo si expuesta a los agentes atmosféricos, tiene que estar sellada en las junturas para evitar daños causados por in�ltra-ciones de agua y dilataciones térmicas.

3 INSTALLATION

3. 1 POSITIONNEMENT

L’appareil peut être installé à l’extérieur comme à l’intérieur.

En cas des placements à l’extérieur, il est important de ne pas obstruer d’aucune façon l’ouverture de la connexion des fumée.

Le terrain devant l’ouverture de l’appareil doit être d’un matériel non combustible et non sensibles à la chaleur ; dans le cas contraire, prévoir une protection idéale avec un matériel isolant et non combustible (par exemple une plaque de métal d’une épaisseur de 2-3 mm qui s’étend au moins de 70 cm avant l’appareil) (Fig. 2.1).

Respecter toujours les distances de sécurité des matières combustibles : suivre ce qui est indiqué à la �gure 2.2.

En cas d’une installation à l’intérieur, un conduit de fumée est nécessaire : il doit être en conformité avec la réglementation en vigueur dans le pays d’utilisation (pour plus de détails, voir le chapitre 2.2.).

Si l’appareil est inclus dans une structure de paroi, elle doit :- Être en mesure de supporter des températures élevées; - Être incombustibles; - Être conçu à la taille et au poids de l’appareil, avec isolation thermique extérieur; - Être capable de dissiper les fumées de com-bustion par un conduit de fumée (pour plus de détails, voir le chapitre dédié). La structure entière de la paroi, surtout si elle est exposée aux intempéries, doit être scellée au niveau des joints pour éviter des éventuels dom-mages causés par des in�ltrations d’eau et par la dilatation thermique.

min

. 70 cm

min

. 70 cm

Fig. 2.2

min

. 70 cm

Fig. 2.1

DE ES FR

10/36 GHIOTTONE - EASY - SMILEcod. 004720498 - 11/2010

3.2 SALIDA DE HUMOS

• En caso de instalación al interior es necesario disponer una salida de humos que tiene que estar de acuerdo con las normas en vigor del país de utilización.PARA GARANTIZAR EL PERFECTO FUNCIONA-MIENTO DEL APARATO EN SEGURIDAD, LA SALI-DA DE HUMOS CONECTADA CON ÉL TIENE QUE ESTAR:

1. DE ACUERDO CON LAS NORMAS (para conocer las normas consultar el punto siguiente)

2. EN PERFECTO Y EFICIENTE ESTADO DE MANTE-NIMIENTO

3. PERFECTAMENTE LIMPIA Y LIBRE DE CUAL-QUIER OBSTRUCCIÓN O ESTRECHAMIENTO (en condiciones de normal rendimiento hay que efectuar la limpiadura una vez al año para evi-tar incendios de los incombustos depositados en las paredes interiores).

4. DEDICADA SÓLO A UN APARATO.

• Para evitar regresos de humos, eventuales obstáculos como árboles, edi<cios, etc...tendrán que estar por lo menos 8 metros lejos de la salida de humos (<g. 2.3).

• Las dimensiones de la salida de humos tendrán que estar en conformidad con lo indicado en la <cha técnica. Se aconseja la utilización de salidas de humos aisladas de refractario o acero inoxida-ble de sección circular, con paredes interiores de super<cie lisa (<g. 2.4). Hay que mantener con-stante la sección de la salida de humos por toda su altura. Se aconseja una altura mínima de 3-3,5 mm (ver <g. 2.5) en función del diámetro (ver características técnicas). Es oportuno disponer, bajo de la entrada del can de humo, una cámara de recogida para materiales sólidos y eventuales vahos. Las características de la salida de humos tienen que estar en conformidad con las normas UNI 9615, 9731 y UNI 10683. Salidas de humos RUINOSAS, construidas con material inadecuado (<brocemento, acero cincado, ecc...con super<cie interior áspera y porosa) son ilegales y perjudican el buen rendimiento de la chimenea.

Horno Sección de la

chimenea

Sección de la

chimenea

GHIOTTONE20x20 Ø20h. 3 m más

25x25 Ø25h. 3,5 m más

EASY

SMILE

3.2 CONDUIT DE FUMÉE

• En cas d’une installation à l’intérieur on doit avoir un conduit de fumée : il doit être confor-me aux réglementations en vigueur dans le pays d’utilisation.AFIN DE S’ASSURER QUE L’APPAREIL FON-CTIONNE DE MANIÈRE OPTIMALE ET SÉCURI-TAIRE, LE CONDUIT DES FUMÉE À LAQUELLE IL EST RELIÉ DOIT ÊTRE:

1. AUX NORMES (voir ci-dessous pour les régle-mentations) ;

2. EN PARFAIT ÉTAT D’ENTRETIEN ; 3. PARFAITEMENT NETTOYÉ ET LIBRE DE TOUTE

OBSTRUCTIONS OU DE RÉTRÉCISSEMENTS (en fonctionnement normal, le nettoyage doit être e`ectué au moins une fois par an, au �n d’écar-ter tous risques d’incendie des combustibles imbrûlés déposés sur les parois intérieures).

4. DÉDIÉ À UNE SEULE UNITÉ

• Pour éviter le retour de la fumée des obstacles comme les arbres, les bâtiments, etc., doivent être au moins à 8 mètres de la sortie du conduit de fumée (Fig.2.3).

• La taille du conduit de fumée doit respecter les indications de la <che technique. On recom-mande l’utilisation des conduits de fumée isolés en réfractaire ou en acier inoxydable à section circulaire, avec les parois intérieures à section lisse (Fig. 2.4). La section du conduit de fumée doit rester le même pendant tout son hauteur. On recommande une hauteur minime de 3-3,5 m (Fig. 2.5) en fonction du diamètre (voir <che tech-nique). Il est nécessaire prévoir sous l’entrée du canal de fumée, une chambre de collecte pour les matières solides et les éventuelles condensa-tions. Les caractéristiques du conduit de la fumée doivent être conforme aux normes prescrites dans les normes UNI 9615,9731 et UNI 10683. Conduits de fumées délabrés, construits avec des matériels inappropriés (<brociment, acier zingué, etc… avec une surface intérieure rugueuse et poreuse) sont interdits et compromettent le bon fonctionnement du four.

Four Section du conduit de

fumée

Section du conduit de

fumée

GHIOTTONE20x20 Ø20

h. 3 m et plus25x25 Ø25

h. 3,5 m et plusEASY

SMILE

3.2 RAUCHZUG

• Mit inneren Installationen ist es nötig einen Rauchzug vorbereiten: Er muss in Ordnung mit den in dem Gebrauchsland geltenden Bestim-mungen sein. DAMIT DAS GERÄT OPTIMALE UND SICHER SEIN, MUSS DER VERBUNDENE RAUCHZUG WIE FOLGT SEIN:

1. LAUT GESETZ (für Vorschriften sehen Sie näch-sten Punkt)

2. IN PERFEKTEM UND LEISTUNGSFÄHIGEM war-tungs ZUSTAND

3. VÖLLIG SAUBER UND OHNE VERSTOPFUNG ODER EINSCHNÜRUNG (mit normale Arbei-tsbedingungen, muss die Reinigung minde-stens einmal pro Jahr gemacht werden um die Gefahr von Brand der auf seinen Innenwände abgesetzten Verbrennungsrückstände zu abwenden).

4. FÜr ein einziges gerÄt

• Um die Rückläufe des Rauchs zu vermeiden, müssen eventuelle Hindernisse wie Bäume, Gebäude, usw… mindestens 8 Meter fern von der Ö^nung des Rauchzuges sein (Bild 2.3).

• Die Größe des Rauchzugs sollten der technische Beschreibung vorschriftgemäß sein. Es ist ratsam, isolierte Rauchzüge aus Feuerfestmaterial oder Edelstahl von kreisförmigem Querschnitt und mit glatten Innenwände zu benutzen (Bild 2.4). Der Abschnitt des Rauchzugs sollte eine gleichmäßige Höhe halten. Wir empfehlen Ihnen eine Höhe von mindestens 3- 3,5 m (siehe Bild 2.5) abhängig von dem Durchmesser (siehe technische Eigenschaften). Es ist ratsam, unter der Rauchskanaleinfahrt, eine Sammlungskam-mer für Feststo^e und eventuelle Kondenswasser zu vorbereiten. Die Eigenschaften des Rauchs-zugs müssen der UNI 9615, 9731 und UNI 10683 vorschriftgemäß sein. VERFALLENDE und aus nicht geeignetem Material gebaute Rauchszüge (Asbestfasersto ,̂ Zinkstahl, usw…mit einer rau-en und porigen Innenober|äche) sind illegal und beeinträchtigen den guten Betrieb des Ofens.

Ofen Abschnitt des Rauch-

szugs

Abschnitt des Rauch-

szugs

GHIOTTONE 20x20 Ø20h. 3 m und

weiter

25x25 Ø25h. 3,5 m und

weiterEASY

SMILE

!"#$!%

%

Fig 2.4

!"#

Fig 2.6

!"

Fig 2.3

!"#"$"#%&'

Fig 2.5

DE ES FR

11/36GHIOTTONE - EASY - SMILE cod. 004720498 - 11/2010

• Ein perfekter Zug, (12 pa. geraten), kommt aus einem Rauchszug ohne Hindernisse wie Einschnürungen, waagerechte Bahnen, Kanten; eventuelle Achsversetzungen müssen eine geneigte Bahn mit einem Blickwinkel von höchstens 45° im Vergleich zu der Vertikale, noch besser wenn von nur 30°, haben (Bild 2.6). Diese Versetzungen müssen am besten in der Nähe des Schornsteins gemacht werden.

• Der Rauchsanschluss zwischen dem Ofen und dem Rauchszug muss den gleichen Abschnitt von dem Rauchsaustritt des Ofens haben.

3.3 SCHORNSTEINE

• Der Schornstein muss WINDDICHT sein mit einem gleichwertigen zu dem Rauchszug Innenabschnitt und Durchgangsabschnitt des Rauchsaustritt mindestens DOPPELT in Vergleich zu jenem des Rauchszugs (Bild 2.7).

• Um Schwierigkeiten des Zugs zu vermeiden, jedes Gerät muss seinen eigenen unabhängigen Rauchszug haben. Wenn gibt es mehr als einen Rauchszug auf dem Dach es wäre angebracht, dass die anderen 2 Meters fern sein und der Schornstein des Gerätes die andere minde-stens 40 cm ÜBBERAGT (Bild 2.7). Sollten die Schornsteine nebeneinander gestellt sein, wür-den Sie einige Trennscheidewände vorbereiten.

• In Bild 2.8 und 2.9 sehen Sie die Daten der Tabelle von bezüglichen den Entfernungen und der Positionierung der Schornsteine Hinweise.

Nei

gu

ng

des

D

ach

s

Der Abstand zwischen dem

Kamin und dem Dach;rst

Die niedrigste Höhe des Kamin

(in dem Zugang gemessen)

α A [cm] H [cm]

15°Veniger als 1,85m 0,50m jenseints des Dachfirst

Mehr als 1,85m 1m aus dem Dach

30°Veniger als 1,50m 0,50m jenseints des Dachfirst

Mehr als 1,50m 1,30m aus dem Dach

45°Veniger als 1,30m 0,50m jenseints des Dachfirst

Mehr als 1,30m 2m aus dem Dach

60°Veniger als 1,20m 0,50m jenseints des Dachfirst

Mehr als 1,20m 2,60m aus dem Dach

• Para obtener un perfecto tiro, (se aconsejan 12 pa), la salida de humos tiene que estar libre de obstáculos como estrechamientos, recorridos ho-rizontales, esquinas; eventuales desplazamiento de eje tendrán que tener un recorrido inclinado con ángulo máximo de 45° con respecto a la ver-tical, mejor aún si de sólo 30° (<g. 2.6). Hay que efectuar estos desplazamientos preferiblemente cerca de la chimenea.

• El empalme humos entre horno y salida de humos tendrá que tener la misma sección de la salida humos de la chimenea.

3.3 CHIMENEAS

• La chimenea tiene que ser ANTI VIENTO con sección interior equivalente a la de la salida de humos y sección de pasaje de los humos que salen al menos DOBLE de la interior de la salida de humos (<g. 2.7).

• Para evitar inconvenientes en el tiro, cada aparato tendrá que tener una propia salida de humos independiente. En caso de la presencia de más de una salida de humos sobre el techo, es oportuno que las otras estén por lo menos a 2 metros de distancia y que la chimenea del aparato dominar los otros de al menos 40 cm (<g. 2.7). Si las chimeneas están acercadas disponer unos divisorios.

• En las <guras 2.8 y 2.9 se visualizan los datos de la <cha de las advertencias relativas a las distancias y ubicación de las chimeneas.

Incl

inac

ión

de

la

cub

iert

a La distancia entre la chime-

nea y canto

Altura mínima de la chimenea (salida de

medida)

α A [cm] H [cm]

15°Menor 1,85m 0,50m por encima de la cresta

Menor 1,85m 1m techo

30°Menor 1,50m 0,50m por encima de la cresta

Menor 1,50m 1,30m por encima de la cresta

45°Menor 1,30m 0,50m por encima de la cresta

Menor 1,30m 2m por encima de la cresta

60°Menor 1,20m 0,50m por encima de la cresta

Menor 1,20m 2,60m por encima de la cresta

• Un tirage réussi ( conseillé 12 pa) est surtout le résultat d’un conduit de fumée libre d’ obstacles, comme étranglements, sections horizontales, bords ; les déplacements de l’axe doivent avoir un plan incliné en un angle de 45° maximum par rapport à la verticale, encore mieux si de seule-ment 30° (Fig. 2.6).Tous les déplacements doivent être e^ectués de préférence en proximité de la cheminée.

• La connexion de fumée entre l’appareil et le conduit de fumée doit avoir la même section du conduit de la sortie des fumées du four.

3.3 CHEMINEES

• La cheminée doit être de type ANTI-VENT avec une section interne équivalente à celle du conduit de fumée et une section de passage des fumées en sortie qui soit au moins le DOUBLE de celle à l’intérieur du conduit de fumée (Fig. 2.7).

• Pour éviter les problèmes de tirage, chaque appareil aura son propre conduit de fumée indépendant. En cas de présence des plusieurs conduits de fumée sur le toit, il est approprié que les autres conduits soient au moins à 2 mètres de distance et que la cheminée de l’appareil SUR-PASSE les autres d’au moins 40 cm (Fig. 2.7).Si les cheminées sont adjacentes prévoir des cloisons diviseurs.

• Dans les <gures 2.8 et 2.9 sont rapportés les données des prescriptions relatives aux distances et au positionnement des cheminées.

Incl

inat

ion

du

toit

Distance entre la cheminée et

le faîte

Hauteur minime de la cheminée (mesurée à

la sortie)

α A [cm] H [cm]

15°Mineur de 1,85m 0,50m au dessus du faîte

Majeur de 1,85m 1m du toit

30°Mineur de 1,50m 0,50m au dessus du faîte

Majeur de 1,50m 1,30m au dessus du faîte

45°Mineur de 1,30m 0,50m au dessus du faîte

Majeur de 1,30m 2m au dessus du faîte

60°Mineur de 1,20m 0,50m au dessus du faîte

Majeur de 1,20m 2,60m au dessus du faîte

!"# !"#

$

%&"%!#! %&"%!#!

Zeichenerklärung: Flaches Dach

B= technisches Volumen

Leyenda: Techo plano

B= volumen técnico

Légende : Toit plait

B= Volume technique

Fig 2.8

!"

!#!"

$#"

%

&'(&#"

Fig 2.9

Zeichenerklärung: Geneigtes Dach

B= jenseits des Dach�rst

Leyenda: techo inclinado

B=además del colmo

Légende : toit incliné

B= au dessus du faîte

!"#$

%#&!"#$

"!'#$

Fig 2.7

DE ES FR

12/36 GHIOTTONE - EASY - SMILEcod. 004720498 - 11/2010

GHIOTTONE LARGE

GHIOTTONE SMALL

2b

2b

2b

5

5

52a

6a

7a

6c

7b

11a 12c

12

12b

6b

2a

2a

2a

8

10

10

10c

10a10b

9

11

7c

15a

15

2c

2b

1

10a

10c

10b

Optional

Optional

66a

8

21

9

9a

4

2Optional

7

9b

3

5

1

Co

rdea

u e

n <

bre

de

céra

miq

ue.

Cab

le d

e <b

ra c

erám

ica.

Ker

amis

che

Fase

r-K

abel

.

DE ES FR

13/36GHIOTTONE - EASY - SMILE cod. 004720498 - 11/2010

11

7

2a

2b

10a10b

10

6b

6a

2b

5

13

13

1

9

2b

8

4

3

10b

10a

10

Optional

12

Optional

SMILE 56

SMILE 56 prof. 64

EASY LARGE

4

2

1

6b

6a

7

5

9

8

3

4

2

1

6b

5

6a

7 8

3

9

Co

rdea

u e

n <

bre

de

céra

miq

ue.

Cab

le d

e <b

ra c

erám

ica.

Ker

amis

che

Fase

r-K

abel

.

DE ES FR

14/36 GHIOTTONE - EASY - SMILEcod. 004720498 - 11/2010

SMILE 90

12

86

2

4

1

12

15

4

6

7

5

3

11

10

9

17a

17b

18

SM

ILE

60

17a

11

17b

2

12

6

12

3

6

8

13

10

7

18

2

4

SM

ILE

80

2

3

4

1

Optional

DE ES FR

15/36GHIOTTONE - EASY - SMILE cod. 004720498 - 11/2010

SMILE 100

SMILE 120

78

6

5

3

4

9

1

2

Optional

7

6

4

2a

3a

5

3b

2b

18

Optional

DE ES FR

16/36 GHIOTTONE - EASY - SMILEcod. 004720498 - 11/2010

3.4 INSTALLATION DER ÖFEN

Wenn das Gerät in eine Mauerstruktur

eingebaut ist, besonders wenn dem Wetter

ausgesetzt ist, muss in den Bünde versiegelt

werden um die Schäden, dass Wassereindringen

und Wärmeausdehnungen verursachen können, zu

abwenden.

Warten Sie bitte mindestens 4 Tage vor erstem

Gebrauch des Ofens um ein perfektes Trocknen

der Spachtelungen zu erlauben.

VORBEREITUNG DER TRAGUNTERLAGE (GHIOT-

TONE/EASY)1) Bereiten Sie eine Grundlage für den Ofen vor: Die

Grundlage muss:

- die Tragstruktur aus Zement, Ziegelsteine oder

anderem dauerhaftem und nicht brennbarem

Material haben;

- hohe Temperatur ertragen;

- Kalte Wintertemperatur ertragen;

- von geeigneter Größe und Belastbarkeit sein

(siehe die technische Tabelle Ihres Ofens);

- beständig und völlig bündig sein.

In Bild 2.10 können Sie ein Richtbeispiel von dem

möglichen Aufbau einer geeigneten Grundlage, um

das Gewicht des Gerätes zu tragen, sehen.

2) Bereiten Sie die Grundlage aus Zement oder anderen Material mit geeigneten Größe vor (siehe techische Tabelle) und versichern Sie sich davon, dass sie beständig und völlig bündig ist.

Es ist ratsam in dem Gebiet der Grundlage des

Ofens eine Isoliermaterialschicht (Luftmatratze aus

Keramik$ber, Gesteinsfaser, von 2-3 cm Stärke) aus-

zubreiten um eine sehr gute Isolierung zu erhalten.

3.4 INSTALACIÓN HORNOS

Si el horno está encastrado en el edi"cio, así

especialmente si se expone a la intemperie,

debe ser sellado en las juntas para evitar daños

debido a la in"ltración del agua y la expansión

térmica.

Espere por lo menos 4 días antes de usar el

horno permite el secado completo de la

lechada.

PREPARACIÓN DE LA BASE (GOLOSO/ FÁCIL)1) Prepare un plan para el apoyo del horno: El plan

debe:

- Tener la estructura maestra de hormigón, ladrillo

u otro material durable y no combustible;

- Soportar altas temperaturas;

- Soportar las temperaturas de invierno dura;

- Tener la capacidad adecuada y el tamaño (ver

$cha técnica especí$ca del su homo);

- Estar al mismo nivel estable y perfectamente.

En la Figura 2.10 se da un ejemplo ilustrativo de

como se podría construir un plan adecuado para

soportar el peso.

2) Prepare el plan de apoyo de hormigón u otro material de tamaño adecuado (ver $cha técnica especí$ca), asegurándose de que sea estable y del mismo nivel. En el área de apoyo del horno es altamente recomendable esparcir una capa de material aislante (colchoneta de $bra cerámica, lana mineral u otro espesor de 2-3 cm) para obtener un buen aislamiento.

3.4 INSTALLATION DES FOURS

Si le four est encastré dans un ouvrage de

maçonnerie, et surtout s’ il est exposé aux

intempéries, il doit être scellé dans les joints

pour éviter des dommages causés par l’in"ltration

d’eau et la dilatation thermique.

Attendre au moins 4 jours avant d’utiliser le

four pour permettre le parfait séchage du stuc

des joints.

PREPARATION DU PLAN D’APPUI (GHIOTTONE/

EASY)1) Préparer un plan pour l’appuiement du four. Le

plan doit:

- Avoir une structure portante en bêton, briques

ou autres matériaux durables et non –combu-

stibles ;

- Résister à des températures élevées ;

- Résister aux températures hivernales rigoureu-

ses ;

- Avoir une taille et une portée appropriées (regar-

der la $che technique spéci$que de votre four) ;

- Etre stable et parfaitement plane.

Dans la $gure 2.10 on donne un exemple indicatif

d’installation d’un plan approprié pour maintenir le

poids de l’appareil.

2) Préparer le plan d’appui en bêton ou outre matériel avec dimensions appropriés (voire $che technique spéci$que) qui doit être stable et parfaitement plane.

Dans la zone où le four sera appuyé étendre

un tapis de matériel isolant (tapis en $bre de

céramique, laine di roche, épaisseur 2-3 cm) pour

obtenir une excellente isolation.

Plan en bêton

Flat BetonPiso de concreto

Structure portante, briques ou métal.

Tragwerk, Ziegel oder Metall.La estructura portante, de ladrillo o metal.

Fig 2.10

DE ES FR

17/36GHIOTTONE - EASY - SMILE cod. 004720498 - 11/2010

MONTAJE

3) Instalar el horno de acuerdo a las instrucciones especí$cas para el propio aparato:

GHIOTTONE

A) Introduzca en la rendija preparada en el respaldo la cuerda de �bra de cerámica teniéndola en posición con puntos de silicona resistente a temperaturas altas - más de 1000° - (�g. 2.11 part. 1). Apoyar el respaldo (1) sobre colchonetas aislantes (�g. 2.11 part. 2), poner patillas (5-6a-6b) contra el respaldo sin �jarlas de ningún modo (�g. 2.11 part. 3).

B) Introduzca las escuadras (2c) al interior de las correspondientes ranuras de los módulos (�g. 2.12 part. 1); encajar todos los módulos (2a-2b)(�g. 2.12 part. 3) poniendo entre ellos la cuerda de �bra cerámica puesta en posición con puntos de silicona resistente a temperaturas altas - más de 1000° - (�g. 2.12 part. 2). ¡Atención! Revise que la anchura de los módulos en la parte posterior sea la misma de la anterior. (�g. 2.12 part. 4)

ASSEMBLAGE DU FOUR

3) Assembler le four suivant les instructions spéci$-ques pour votre appareil:

GHIOTTONE

A) Insérer à l’intérieur de la fente préparée dans le dossier un cordeau en �bre de céramique maintenu en place avec des points de silicone résistant à des températures élevées – plus de 1000° - (�g. 2.11 part. 1). Appuyer le dossier (1) sous les tapis isolants (�g. 2.11 part. 2), et placer les petites bases (5-6a-6b) contre le dossier sans les �xer en aucune façon (�g. 2.11 part. 3)

B) Mettre les crochets carrés (2c) à l’intérieur des fentes des modules (�g. 2.12 part. 1) ; encastrer tous les modules (2a-2b) (�g. 2.12 part. 3) en mettant entre eux le cordeau en �bre de céramique maintenu en place avec des points de silicone résistant à des températures élevées – plus de 1000° - (�g. 2.12 part. 2).Attention ! Véri�er que la largeur des modules dans la partie postérieure est identique à celle de la partie frontale (�g. 2.12 part. 4).

AUFBAU DES OFENS

3) Folgen Sie die bestimmten Anleitungen Ihres Gerät um den Ofen zu bauen:

GHIOTTONE

A) Setzen die aus Keramik�ber Schnur ein in dem vor-bereiteten Schlitz auf dem Rückenlehne während sie mit hochtemperaturbeständigem Silicon halten - mehr als 1000° - (Bild 2.11 Teil.1). Lehnen Sie die Rückenlehne (1) auf den Isolierluftmatratzen (Bild 2.11 Teil 2), bringen die Sockel (5-6a-6b) gegen den Rückenlehne an ohne sie zu befestigen (Bild 2.11 Teil 3).

B) Stecken Sie die Befestigungswinkel (2c) in den vorbereiteten Schlitze der Teile (Bild 2.12 Teil 1); setzen alle die zusammensteckbaren Teile ein (2a-2b) (Bild 2.12 Teil 3) und schieben in ihnen die aus Keramik�ber mit hochtemperaturbeständigem Silicon gehalten - mehr als 1000° - Schnur (Bild 2.12 Teil 2) ein. Achtung! Prüfen Sie dass die rückseitigen Teile breit wie jene stirnseitigen sind (Bild 2.12 Teil 4).

1

2

GHIOTTONEMedium

GHIOTTONELarge

GHIOTTONEExtraLarge

3

1

5

6a

6b

1000°C

Fig 2.11

3

1000°C

=

=

2b

2a1

2c

2

4

L

Fig 2.12

DE ES FR

18/36 GHIOTTONE - EASY - SMILEcod. 004720498 - 11/2010

C) Verbinden Sie die Teile (15a-15b) aber keine Schrau-be völlig anziehen (Bild 2.13 Teil 1), bringen sie wie beschrieben an (Bild 2.13 Teil 2) und, wenn nötig, eine vertikale Einregulierung durch die Ösen ma-chen (Bild 2.13 Teil 3) und dann die Schraube völlig anziehen. Stellen Sie die zwei sternseitigen Teile (7a-7b) und schieben in ihnen und in die seitlichen Teile die aus Keramik�ber mit hochtemperaturbeständi-gem Silicon gehalten - mehr als 1000° - Schnur (Bild 2.13 Teil 4). Versiegeln mit Silikon zwischen den Deckel (8-9) (Bild 2.13 Teil 5) und bringen sie wie in

Bild beschrieben an (Bild 2.13 Teil 6).

D) Nach dem Zusammenbau alle die Teile mit den Spannanker verbinden (10-10a-10b-10c) und mäßig anziehen (Bild 2.14 Teil 1) und den über-schüssig Teil der geschnittene Stange mit einer Metallsäge schneiden. Versiegeln mit hochtem-peraturbeständigem Silikon - mehr als 1000° - die außen Verbindungsstelle der Teile (Bild 2.14 Teil 2). Bringen den stirnseitigen Sockel (6c) trocken an (Bild 2.14 Teil 3).

C) Une los elementos (15a-15b) sin cerrar del todo los tornillos (�g. 2.13 part. 1), los ponga como en detalle (�g. 2.13 part. 2) y, si es necesario, efectue una regulación vertical por ojales (�g. 2.13 part. 3) después cerrar del todo los tornillos. Coloque los dos elementos anteriores (7a-7b) poniendo entre ellos y los elementos laterales la cuerda de �bra cerámica puesta en posición con puntos de silicona resistente a temperaturas altas - más de 1000° - (�g. 2.13 part. 4). Ponga la silicona entre las tapas (8-9)(�g. 2.13 part. 5) y las ponga como en la �gura (�g. 2.13 part. 6).

D) Terminado el ensamblaje une todos los elementos con los tirantes (10-10a-10b-10c) apretando con moderación (�g. 2.14 part. 1) y corte la parte que sobra de barra �leteada con una segueta para hierro. Ponga la silicona resistente a temperaturas altas - más de 1000° - (�g. 2.14 part. 2). Ponga la patilla anterior (6c) en seco (�g. 2.14 part. 3)

C) Combiner les éléments (15a – 15b) mais ne serrer

pas complètement les vis (�g. 2.13 part.1), déplacer

comme dans la �gure (�g. 2.13 part.2) et, si néces-

saire, faire un réglage vertical par les fentes (�g.

2.13 part.3) et puis serrer complètement le vis.

Fixer les deux éléments frontaux (7a-7b) en met-

tant parmi les éléments frontaux et les éléments

latéraux un cordeau en �bre de céramique mainte-

nu en place avec des points de silicone résistant à

des températures élevées – plus de 1000° - (�g. 2.13

part.4). Siliconer entre les couvertures (8-9) (�g. 2.13

part.5) et les placer comme indiqué en �gure (�g. 2.13

part. 6).

D) A la �n du montage unir tous les éléments avec les

tirants (10-10a-10b-10c) en serrant modérément

(�g. 2.14 part.1) et couper la tige �letée en excès

avec une scie à métaux. Siliconer avec du silicone

résistant à des températures élevées – plus de 1000°

- tous les joints externes des éléments (�g. 2.14

part.2). Placer la petite base frontale (6c) à sec (�g.

2.14 part.3).

6

GHIOTTONEMedium

GHIOTTONELarge

GHIOTTONEExtraLarge

1

15a

15b

7a

7b

9

88

9

99

8

8

5

4

2

3

6

1000°C

1000°C

L

Fig 2.13

1

2

36c

10

10a

10b

10c

1000°C

Fig 2.14

DE ES FR

19/36GHIOTTONE - EASY - SMILE cod. 004720498 - 11/2010

E) Ponga el arco anterior (7c) después de poner la silicona en la parte posterior con silicona resistente a temperaturas altas (�g. 2.15 part. 1-2).OPCIONAL: coloque una cuerda de �bra cerámica bajo del empalme humos (12) puesta en posición con silicona resistente a temperaturas altas - más de 1000° - (�g. 2.15 part. 3); coloque el empalme humos (12) simplemente apoyándolo (�g. 2.15 part. 4).

F) Completar la instalación colocando la puerta (11) (�g. 2.16 part. 1).OPCIONAL: introducir la manilla del registro humos (12b-12c) después de crear el revestimiento (�g. 2.16 part. 2).

E) Placer l’arc frontal (7c) après l’avoir siliconé dans la partie postérieure avec du silicone résistant à des températures élevées (�g. 2.15 part.1-2). EN OPTION: Placer un cordeau en �bre de cérami-que sous la connexion de fumée (12) en le �xant en cette position avec du silicone résistant à des tem-pératures élevées –plus de 1000° - (�g. 2.15 part.3) ; placer la connexion de fumée (12) en l’appuyant simplement (�g. 2.15 part.4).

F) Compléter l’installation en mettant la porte (11) (�g. 2.16 part. 1).EN OPTION : insérer la poignée de registre des fumées (12b-12c) après avoir créer le revêtement (�g. 2.16 part.2).

E) Bringen den stirnseitigen Bogen an (7c) nach seinen rückseitigen Teil mit hochtemperaturbeständigem Silikon versiegeln haben (Bild 2.15 Teil 1-2).OPTIONAL: Stellen Sie eine Schnur aus Kerami-k�ber unter Rauch Anschluss (12) und sie mit hochtemperaturbeständigem Silicon - mehr als 1000° halten (Bild 2.15 Teil 3); Bringen und nur leh-nen den Rauch Anschluss (12) an (Bild 2.15 Teil 4).

F) Ergänzen Sie die Installation mit der kleinen Tür (11) (Bild 2.16 Teil 1).OPTIONAL: Setzen den Handgri= des Rauch Regler ein (12b-12c) nachdem Sie die Verkleidung gemacht haben (Bild 2.16 Teil 2).

2

1

4

7c

12

Optional

3

1000°C

1000°C

Fig 2.15

1

2

Fig 2.16

DE ES FR

20/36 GHIOTTONE - EASY - SMILEcod. 004720498 - 11/2010

EASY

A) Setzen die aus Keramik�ber Schnur ein in dem vorbereiteten Schlitz auf dem Rückenlehne (1) während sie mit hochtemperaturbeständigem Silicon halten - mehr als 1000° - (Bild 2.17 Teil 1). Lehnen Sie die Rückenlehne (1) auf die isolierte Fläche (Bild 2.17 Teil 2). Setzen die Spannanker ein (10) und sie in den rückseitigen Teil festklemmen mit Schraube und U-Scheiben (10a-10b) (Bild 2.17 Teil 3-4). Breiten die aus Keramik�ber ausgestattete Isolierluftmatratze aus (13) auf die Ablageplatte wie beschrieben (Bild 2.17 Teil 5). Bringen die Sockel (5-6a-6b) gegen den Rückenlehne an ohne sie zu befestigen (Bild 2.17 Teil 6).

B) Setzen alle die zusammensteckbaren Teile ein (2a-2b) (Bild 2.18 Teil 2) und schieben in ihnen die aus Keramik�ber mit hochtemperaturbeständigem Silicon gehalten - mehr als 1000° - Schnur (Bild 2.18 Teil 1). Achtung! Prüfen Sie dass die rückseitigen Tei-

le breit wie jene stirnseitigen sind (Bild 2.18 Teil 3).

C) Am Ende bauen die innen (3-4) und außen Obertei-le (8-9) auf (Bild 2.19).

EASY

A) Introduzca en la rendija preparada en el respaldo la cuerda de �bra de cerámica puesta en posición con puntos de silicona resistente a temperaturas altas - más de 1000° - (�g. 2.17 part. 1). Apoye el respaldo (1) sobre el plano aislado (�g. 2.17 part. 2), ponga los tirantes (10) y bloquearlos sólo en la parte posterior con tornillos y arandelas (10a-10b) (�g. 2.17 part. 3-4). Apoye la colchoneta de �bra de cerámica (13) en dotación sobre el plan de apoyo como indicado (�g. 2.17 part. 5).Coloque las patillas (5-6a-6b) contra el respaldo sin �jarlas de ningún modo (�g. 2.17 part. 6).

B) Encaje todos los módulos (2a-2b)(�g. 2.18 part. 2) poniendo entre ellos la cuerda de �bra de cerámica puesta en posición con puntos de silicona resistente a temperaturas altas - más de 1000° - (�g. 2.18 part. 1). ¡Atención! Revise que la anchura de los módulos en la parte posterior sea la misma de la anterior. (�g. 2.18 part. 3)

C) Al �nal monte los elementos superiores interiores (3-4) y los exteriores (8-9)(�g. 2.19).

EASY

A) Insérer à l’intérieur de la fente préparée dans la partie postérieure (1) le cordeau en �bre de cérami-que en le �xant en cette position avec des points de silicone résistant à des températures élevées – plus de 1000° - (�g. 2.17 part.1). Appuyer le dossier (1) au dessous du plan isolant (�g. 2.17 part.2). Introduire les tirants (10) et les bloquer seulement dans la partie postérieure avec les vis et les rondelles (10a-10b) (�g. 2.17 part. 3-4). Poser le tapis en �bre de céramique (13) fourni au dessous du plan d’appui comme indiqué (�g. 2.17 part. 5) Placer les petites bases (5-6a-6b) contre le dossier sans les �xer en aucune façon (�g. 2.17 part. 6).

B) Encastrer tous les modules (2a-2b) (�g. 2.18 part. 2) en mettant entre eux un cordeau en �bre de céramique maintenu en place avec des points de silicone résistant à des températures élevées – plus de 1000° - (�g. 2.18 part. 1). Attention ! Véri�er que la largeur des modules dans la partie postérieure est identique à celle de la partie frontale (�g. 2.18 part. 3).

C) Assembler à la �n les éléments supérieurs internes (3-4) et externes (8-9) (�g. 2.19).

EASYmedium

EASYlarge

EASYExtra large

1

2

4

1

5

6a

6b

13

3

10a10b

10

5

6

1000°CFig 2.17

=3

1

2

2a

2b

=

1000°C

Fig 2.18

DE ES FR

21/36GHIOTTONE - EASY - SMILE cod. 004720498 - 11/2010

D) Introduzca el frontal (7)(�g. 2.20 part. 1); al �nal bloquear los elementos con tornillos y arandelas (10a-210b) apretando con moderación (�g. 2.20 part. 2).

E) Selle todas las juntas a la vista (para instalación interior) con la silicona resistente a temperaturas altas - más de 1000° - en dotación (�g. 2.21 part. 1) e introduzca el empalme de humos (12b) al interior del espacio preparado (�g. 2.21 part. 2). Complete la instalación poniendo la puerta (11) (�g. 2.21 part. 3). En caso de instalaciones al exterior, antes de pintar el horno con el laminado de cuarzo, extender en las juntas con una brocha la protección elástica (covergum).OPCIONAL: extenda la silicona resistente a tempe-raturas altas en proximidad al agujero de salida de humos, y después apoyar el empalme de humos (12) (�g. 2.21 part. 4-5). Introducir el asta (12a) en el empalme de humos (12) y la manilla del registro de humos (12c) después de crear el revestimiento (�g. 2.21 part. 6).

D) Placer l’arc frontal (7) (�g. 2.20 part.1) ; en �n bloquer les éléments avec les vis et les rondelles (10a-10b) en serrant modérément (�g. 2.20 part. 2).

E) Sceller tous les joints visibles (pour une installation à l’intérieur) avec le silicone résistant à des températures élevées – plus de 1000° - fourni (�g. 2.21 part. 1) et pla-cer la connexion de fumée (12b) à l’intérieur de l’espa-ce prévu (�g. 2.21 part. 2). Compléter l’installation en mettant la porte (11) (�g. 2.21 part.3). En cas d’une installation à l’extérieure avant de peindre le four avec une peinture au quartz, éteindre une protection élasti-que (covergum) dans les joints avec un pinceau.EN OPTION: Eteindre du silicone résistant à des tempéra-tures élevées en proximité de la sortie des fumées, puis appuyer sur la sortie des fumées la connexion des fumées (12) (�g. 2.21 part. 4-5). Insérer le bâton (12a) à la conne-xion de fumée (12) et la poignée de registre des fumées (12c) après avoir créer le revêtement (�g. 2.21 part. 6).

D) Setzen die Stirnseite ein (7) (Bild 2.20 Teil 1); am Ende klemmen die Teile mit Schraube und U-Scheiben (10a-10b) fest und mäßig anziehen (Bild 2.20 Teil 2).

E) Siegeln alle die Verbindungen auf Sicht (für Inne-ninstallation) mit ausgestattetem hochtemperatur-beständigem Silikon- mehr als 1000° (Bild 2.21 Teil 1) und setzen den Rauch Anschluss (12b) in dem vorbereiteten Raum ein (Bild 2.21 Teil 2) Ergänzen Sie die Installation mit der kleinen Tür (11) (Bild 2.21 Teil 3). Mit externen Installationen vor dem Quarz-Walzlackieren des Ofens, auftragen Sie mit einem Pinsel in die Verbindungsstelle den Federschutz (covergum). OPTIONAL: auftragen Sie hochtemperaturbeständi-gen Silikon neben dem Rauchsabzug, dann lehnen da den Rauchanschluss. (12) (Bild .21 Teil 4-5). Setzen die Stange (12a) in den Rauchanschluss (12) und den Handgri= des Rauch Regler ein (12c) nachdem Sie die Verkleidung gemacht haben (Bild

2.21 Teil 6).

1 2

EASYMedium

EASYLarge

EASYExtraLarge

EASYMedium

EASYLarge

EASYExtraLarge

3

4

9

8

Fig 2.19

12

10 10a

10b

7

Fig 2.20

1

2

3

11

4

5

12

12a

6

12b

Optional

12c

1000°C

1000°C

Fig 2.21

DE ES FR

22/36 GHIOTTONE - EASY - SMILEcod. 004720498 - 11/2010

SMILE

SMILE 60-90

Versiegeln mit Silikon die Kante der seitlichen Teile (6

und 4); Achtung! kein Silikon auf den Rillen der Böden (1 und 2). Bauen die Seiten zusammen (3 und 8) und die Flächen für Kesselzüge (5 und 7).Verbinden alle die Teile mit den seitlichen Spannan-ker (von 12 zu 15), bitte anziehen Sie mäßig die Span-nanker.Versiegeln mit Silikon den Platz der Fläche (9 und 10) und die Rauchhaube (11).ACHTUNG! Für 60 Modell Ofen gibt es keine Teile 1,4,5,9.

SMILE

SMILE 60-90

Ponga la silicona en los bordes de los elementos la-terales (6 y 4). ¡Atención! No ponga la silicona en la canaladura de los hondos (1 y 2).Ensamble las cabezas (3 y 8) y los planes giro humos (5 y 7). Fije todo con los tirantes laterales (del 12 al 15), es recomendable apretar con moderación los tirantes.Ponga la silicona el sitio donde se pondrán los planes (9 y 10) y la campana (11).¡ATENCIÓN! : Las piezas 1,4,5,9 no están en el horno de 60.

SMILE

SMILE 60-90

Siliconer les bords des éléments latéraux (6 et 4); attention ne siliconer pas la cannelure des fonds (1 et 2). Assembler les têtes (3 et 8) et le plan tour fu-mée (5 et 7). Fixer tous avec les tirants latéraux (de 12 à 15). Nous recommandons de serrer modéré-ment les tirants.Siliconer l’espace où s’appuient les planes (9 et 10) et le manteau (11).ATTENTION: dans la version du four de 60 les pièces 1,4,5,9 sont absents.

Fig 2.23

1

4

3

4

6

5

9

9541

10

11

12

12

15

7

2

68

13

14

17b17a

SMILE 60 -90

Seulement pour

les modèles 90.

18

DE ES FR

23/36GHIOTTONE - EASY - SMILE cod. 004720498 - 11/2010

AISLAMIENTO EXTERIOR (GHIOTTONE/EASY/SMILE)

6) Aisle al exterior el horno utilizando un material aislante, lana de roca, ?bra de cerámica (13) de espesor mínimo de 2/3 cm; disponer un revesti-miento exterior de por lo menos 10 cm en todos los latos del horno que hay que rellenar con ma-terial aislante (ej. Vermiculita/ arcilla expandida) (?g. 2.24).

ISOLATION EXTERNE (GHIOTTONE/EASY/SMILE)

6) Isoler à l’extérieur le four en utilisant un tapis isolant, laine de roche, ?bre en céramique (13) d’ épaisseur minime de 2/3 cm ; prévoir un revête-ment externe distant au moins 10 cm de tous les côtés du four à remplir avec du matériel isolant (ex. vermiculite/argile expansée) (?g. 2.24).

EXTERNE ISOLIERUNG (Ghiottone/easy/SMILE)

6) Isolieren die Außenseite des Ofens mit einem Iso-lierluftmatratze, Gesteinsfaser, Keramik?ber (13) von mindestens 2/3 cm Dicke; vorbereiten Sie eine externe Verkleidung von mindestens 10 cm auf alle den Seiten des Ofens mit Isoliermaterial (z.B. Vermiculit/Blähton) zu füllen (Bild 2.24).

Exemple indicatif d’installation.Ejemplo indicativo de instalación.Installationsbeispiel

1

min 10 cm min 10 cm

min

10

cmm

in 1

0 cm

2

13

Fig 2.24

DE ES FR

24/36 GHIOTTONE - EASY - SMILEcod. 004720498 - 11/2010

4 GEBRAUCH DES OFENS

4.1 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

• Brauchen Sie bitte dieses Gerät sehr vorsichtig und gewissenhaft die Hinweisen dieses Han-dbuchs folgen.

• Lassen Sie nicht das Gerät angeschaltet oder gerade ausgeschaltet ohne Aufsicht.

• Dieses Gerät würde nur für das Holzbacken von Lebensmittel (z.B. Pizza, Fladen, us…) konzipiert. Gemäß den Bedingungen dieses Handbuchs.

• Es ist nicht möglich Getränke oder alkoholische Lebensmittel zu backen oder wärmen.

• Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung ab für nicht geeignete Gebrauch des Gerätes dass kann für Personen, Tiere und Dinge gefährlich sein und die Garantie ablaufen lässt.

• Keine chemische Flüssigkeiten, Alkohol, Later-neöl, Gasöl, Kerosin oder Ähnliche benutzen um die Flamme zu anzünden oder neu entfa-chen. Diese entzündbaren Flüssigkeiten fern von dem angeschalteten Ofen halten.

• Während der Erwärmung des Ofens, die Tür geschlossen halten.

• Während des Gebrauch und auch nach einigen Minuten aus dem Ausschalten des Feuer (restliche Wärme) einige Teile - außer und innen - des Gerätes sehr heiß sind. Vermeiden Sie diesen Ober�ächen zu berühren und rüsten Sie sich mit persönlichen Schutz aus um Gefahren von Verbrennungen zu vermeiden. Besonders passen Sie sehr vorsichtig bei der Reinigung der Asche des Ofens und beim Einführung der Lebensmittel zu backen auf.

• Kein Kind oder Tier dem angeschalteten Gerät nahe kommen lassen und keine entzündbare oder hitzeemp�ndliche Flüssigkeiten in der Nähe lassen: Der Kontakt und die Nähe mit Feuer können Brände und schwere Schaden zu Personen, Dinge oder Tiere verursachen.

• Nach jedem Gebrauch eine vorsichtige Wartung des Gerätes machen gemäß den Bedingungen des geweihten Kapitel. Passen Sie sehr vorsichtig bei der Lagerung der Asche und der Kohlen auf. Diese müssen nur nach sie völlig ausgeschaltete sind entfernt werden und aufbewahren in feu-erhemmende Behälter mit hermetischen Deckel fern von Brennmaterialen.

• Dieses Gerät würde geplant und gebaut um nur mit Holz speisen zu werden.

• Das Gebrauch jedes anderes Brennmaterial macht die Garantie ablaufen.

• Benutzen Sie nicht das Gerät als Abspannungs-stütze.

• Die Teile des Gerätes nicht allein reparieren oder austauschen aber in Verbindung mit dem Herstellen setzen.

4 UTILIZACIÓN DEL APARATO

4.1 IMPORTANTES ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD

• Utilice este aparato con la máxima atención, siguiendo escrupulosamente las indicaciones contenidas en este manual.

• No deje el aparato encendido o apenas apaga-do sin vigilancia.

• Este aparato ha sido concebido únicamente para la cocción a leña de productos alimenti-cios (es. pizzas, focacce, ecc..) según las modali-dades indicadas en este manual.

• No está consentido el calentamiento o la coc-ción de alimentos líquidos o con alcohólicos.

• El fabricante declina cualquier responsabili-dad a cargo del usuario por el utilizo impropio del aparato que resulta un posible peligro para personas, animales o cosas y extingue la garantía.

• Para encender o reavivar el fuego no utilice líquidos químicos, alcohol, aceite para linter-nas, gasóleo, cherosene o parecidos. Tener lejos del aparato estos líquidos in�amables.

• Durante el calentamiento de la cámara del horno la puerta tiene que estar cerrada.

• Durante la utilización y también unos minutos después del apagamiento del fuego (calor residuo) algunas partes - interiores y exteriores - del aparato están muy calientes.

• Evite el contacto con estas super�cies y utilice protecciones personales para evitar quemadu-ras. En particular hacer mucho cuidado durante la limpieza de la ceniza del plano del horno y durante la introducción de los alimentos para la cocción.

• No deje que niños o animales se acerquen al aparato encendido y no ponga cerca objetos in�amables o sensibles al calor el contacto y la cercanía con el fuego pueden causar incendios o graves daños a cosas, personas o animales.

• Después de cada utilización efectúe un man-tenimiento esmerado del aparato según las indicaciones del capítulo dedicado. Haga mucho cuidado al almacenaje de las cenizas y de las brasas que hay que remover sólo al completo apagamiento y a la conservación en contene-dores ignífugos con tapa hermética lejos de materiales combustibles.

• Este aparato ha sido proyectado y construido para ser alimentado únicamente con leña.

• La utilización de cualquier combustible diferente extingue la Garantía.

• No utilice el aparato como soporte de anclaje.• No repare o sustituya partes del aparato por si

mismo y contacte a la Casa Constructora.

4 UTILISATION DE L’APPAREIL

4.1 EXIGENCES DE SÉCURITÉ

• Utiliser cet appareil avec attention en suivant scrupuleusement les indications contenues dans ce manuel.

• Ne laissez pas l’appareil allumé ou juste arrêté hors de contrôle.

• Cet appareil à été conçu uniquement pour la cuisson à bois des produits alimentaires (pizza, fougasses, etc.…). Selon les modalités indiques en ce manuel. Il n’est pas possible le chau1age ou la cuisson d’aliments liquides ou contenant d’ alcool.Le fabricant n’est pas responsable d’une utilisation incorrecte de l’appareil qui pourrait être dangereux pour les personnes, animaux et choses et annule la garantie.

• Ne pas utiliser pour allumer ou rallumer le feu des liquides chimiques, alcool, huile pour lanternes, gazoline, kérosène ou similaires. Maintenir loin de l’appareil allumé ces liquides in�ammables.

• Lors du chau1age de la chambre du four la porte doit rester fermée.

• Lors de l’utilisation et après quelques minutes après avoir éteint les feu (chaleur restante) cer-taines parties – internes et externes - de l’appa-reil sont très chaudes. Eviter d’entrer en contact avec ces surfaces et porter des protections in-dividuelles pour éviter le risque de brûlures. En particulier accorder une grande attention lors du nettoyage du plan du four de ses cendres et à l’introduction d’aliments à cuire.

• Eloignez les enfants et les animaux de l’appa-reil allumé et ne placer pas autour des objets in�ammables ou sensibles à la chaleur : le contact et la proximité au feu peuvent causer des incendies et de graves dommages aux personnes, choses et animaux.

• Après chaque utilisation il faut eZectuer un entretien rigoureux de l’appareil suivant ce qui est décrit dans le chapitre dédié. Attention à l’élimination des cendres et des braises qui doi-vent être retirées seulement après qu’elles soient froides et elles doivent être placées dans un conteneur ignifuge avec un couvert hermétique et bien loin de tout matières combustibles.

• Cet appareil à été conçu et construit pour être alimenté uniquement avec du bois.L’utilisation de tout autre combustible annule la garantie.

• Ne pas utiliser l’appareil comme support d’an-crage.

• Ne pas réparer ou remplacer vous-même des pièces de l’appareil mais contacter le fabricant.

DE ES FR

25/36GHIOTTONE - EASY - SMILE cod. 004720498 - 11/2010

4.2 TIPO DE COMBUSTIBLE

EL HORNO HA SIDO TESTADO PARA FUNCIO-NAR SÓLO CON LEÑA, NO UTILIZAR OTRO TIPO DE COMBUSTIBLE.

Características de la leña de utilizar:Asegurarse que la madera que estáis utilizando:• Tenga una procedencia conocida y virgen;• Sea obtenido preferiblemente por madera dura

(por ejemplo haya);• No tenga ningún residuo químico (ej. pinturas,

pegamentos, herbicidas, ecc...) y no sea infestado por podredumbres o parásitos;Sea curado y seco con una porcentaje de humedad menor del 20% (hay que conservar la madera en un sitio seco y abrigado de los agen-tes atmosféricos por al menos 6-12 meses). Una madera seca garantiza tiempos de calentamiento del horno más rápidos y produce menos residuos de combustión.

Para la combustión utilice únicamente ma-dera con las características indicadas antes, en caso contrario se pueden causar incendios

con graves daños al aparato, a personas, animales o cosas, no incluidas en la Garantía y para los cuales el Fabricante queda exento de responsabilidad

En particular, para la combustión no utilice:• Palet, carbonilla, coque o parecidos;• Madera tratada químicamente, impregnado de

sustancias in^amables (ej. Gasóleo, ecc...) o agua marina;

• Contrachapados, bilaminados y parecidos;• Residuo de carpintería, obras, traviesas ferrovia-

rias;• Madera de coníferas o de todas formas resinosas

(le da un sabor desagradable a los alimentos, la resina es muy in^amable y la elevada cantidad de sustancias resinosas atascan rápidamente la salida de humos);

• Madera obtenida por adelfa, caoba o teca.

4.3 PREPARACIÓN PARA LA COCCIÓN

Después la instalación del horno, hay que esperar al menos 4 días antes de efectuar el primer encendido, para permitir a la estructura de secarse su?cientemente. Los primeros encendidos tendrán que ser gradua-les y efectuadas a fuego moderado (máximo 100°C - escala negra); servirán sólo para secar la humedad acumulada en los refractarios (hasta 20 litros de agua en exceso para un horno medio): el calentar el horno demasiado rápidamente, la fuerte evaporación del agua y el cambio brusco de temperatura pueden pro-vocar rupturas irreparables en los refractarios. Proceder en la misma manera también después largos periodos de inactividad, sobre todo si el horno ha sido expuesto a la lluvia o humedad. El manifestarse de pequeñas ranuras, sobre todo causado por una utilización intensa del horno, pertenece al normal comportamiento de cementos refractarios y no tiene la mínima consecuencia en su perfecta funcionalidad del producto. Eventuales olores desagradables son causados por la evaporación o la desecación de algunos materiales utilizados. Fenómeno tal tendrá a durar por algunas utilizaciones hasta desva-necer.

4.2 TYPE DE COMBUSTIBLE.

LE FOUR A ÉTÉ TESTÉ POUR FONCTIONNER UNIQUEMENT AU BOIS, NE PAS UTILISER UN AUTRE TYPE DE COMBUSTIBLE.

Caractéristiques du bois à utiliser.Assurez-vous que le bois que vous utilisez:• A une provenance connue et vierge;• Est de préférence faite de bois dur (par exemple

hêtre).• Ne contient aucun résidu chimique (ex. pein-

tures, adhésifs, herbicides, etc …) et n’est pas pourri ou infesté par des parasites.Est à la fois sec avec une teneur en humidité inférieure à 20% (Le bois doit être conservé dans un endroit sec et protégé des intempéries pour un minimum de 6-12 mois). Le bois sec assure un chauZage du four plus rapide et produit moins de déchets de combustion.

Pour la combustion utilisez uniquement du bois avec les caractéristiques décrites ci-dessus, dans le cas contraire on peut causer

des incendies ou des dommages à l’appareil, aux personnes et choses qui ne sont pas couverts par la garantie et pour lesquels le fabriquant n’est pas responsable.

En particulier ne pas utiliser pour la combustion:• Pellets, charbon de bois, coke ou similaires ;• Le bois traité chimiquement, imprégné des

substances in^ammables (ex. gazoline, etc.….) ou eau marine;

• Bois de conifères ou résineux (ça donne un goût désagréable aux aliments, la résine est très in^ammable et les grandes quantités de substances résineuses bouchent rapidement la cheminée) ;

• Bois de laurier-rose, acajou ou teck ;

4.3 PRÉPARATION À LA CUISSON

Après l’installation du four il est préférable d’attendre au moins 4 jours pour e1ectuer le premier allumage, pour permettre à la struc-ture de se sécher su{samment. Les premiers allumages doivent être progressifs et faits à chaleur modérée (pas plus de 100°C - échelle noire) ; ils ne servent qu’à sécher l’humidité accumulée dans les réfractaires (jusqu’à 20 litres d’eau en excès pour un four moyen) : en chauZant le four trop vite, une forte évapora-tion de l’eau et le fort choc thermique peuvent provoquer des dommages irréparables aux réfractaires. Faire la même chose, même après de longues périodes d’inactivité surtout si le four a été exposé à la pluie ou à l’humidité.L’apparition de petites �ssures, surtout après une utilisation intense du four, fait partie du comportement normal des ciments réfrac-taires et n’a pas la moindre incidence sur les caractéristiques du produit parfait.Les mauvaises odeurs sont causées par l’éva-poration ou le séchage de certains matériaux utilisés. Ce phénomène aura tendance à durer pendant un certain usage jusqu’à disparaitre.

4.2 BRENNSTOFF

DER OFEN WÜRDE GEPRÜFT UM NUR MIT HOLZ ZU ARBEITEN, KEINEN ANDEREN BRENN-STOFF BENUTZEN.

Eigenschaften des Holz zu benutzen:Vergewissern Sie sich dass der Holz:• aus einer bekannten und unberührten Prove-

nienz kommt; • aus harten Holz am besten gewinnt wird (wie z.B.

Buche.) • keinen chemischen Rest (z.B. Lack, KlebstoZ, Un-

kraut vertilgend, usw…) enthält und von keinem Moder oder Parasit verseucht ist;gelagert und trocken mit einem Feuchtigkeit Gehalt von weniger als 20% ist (der Holz soll für 6-12 Monaten in einem getrockneten und geschützten von atmosphärische Ein^usse Platz aufbewahren werden). Getrockneter Holz garantiert schnellere Zeiten für die Erwärmung des Ofens und erzeugt nicht so viel Verbren-nungsrückstand.

Für die Verbrennung benutzen Sie nur Holz mit den oben beschrieben Eigenschaften, oder können Brände mit schweren Gerät-,

Personen- und Sachschäden ohne Gewähr und nicht im Verantwortungsbereich des Herstellers verursachen werden.

Über alles für die Verbrennung benutzen Sie nicht:• Palette, Reisigkohle, Koks oder Ähnliche ;• behandelter und mit Brennmaterial (z.B. Gasöl,

usw…) erfüllter Holz oder mit Seewasser;• Sperrholz, Bi - Laminat und Ähnliche;• Rückstände von Tischlerei, Baustellen, Eisen-

bahnschwelle;• Nadelgewächs oder harziger Holz (er kann einen

unangenehmen Geschmack zu Lebensmittel ver-leihen, das Harz ist sehr brennbar und die hohe Menge von harzigeren StoZ verstopft schnell den Rauchzug);

• Holz von Oleander, Mahagoni oder Teak.

4.3 VORBEREITUNG ZUM BACKEN

Nach der Installation des Ofens, ist es gut mindestens 4 Tage warten um das erste Anzünden zu machen, um die Struktur gut trocknen zu lassen. Die erste Anzünden müssen graduell sein und mit mäßiger Flamme gemacht (nicht mehr als 100° C - Celsiusskala); sie müssen nur um die Feuchtigkeit der Schamottesteine zu trock-nen nützen (bis zu 20 Liter Wasser zu viel für eine durchschnittliche Ofengröße): wenn Sie den Ofen zu schell heizen, die schwere Verdun-stung des Wasser und die schwere thermische Schwankung riskieren die Schamottesteine unvermeidlich zu zerbrechen. Gehen Sie gleich voran auch nach langen Zeiten der Untätigkeit, besonders wenn der Ofen zum Regen und Feuchtigkeit ausgesetzt wurde. Kleine Risse, besonders nach einem inten-siven Gebrauch des Ofens, sind normale für feuerfester Zement und keine Folge für die perfekte Zweckmäßigkeit des Produkts. Die Verdunstung oder Trocknung einiger ge-brauchter Materialien könnten unangenehme Gerüche verursachen. Das könnte für weitere Gebrauch dauern bis zu ver^iegen.

DE ES FR

26/36 GHIOTTONE - EASY - SMILEcod. 004720498 - 11/2010

Für die Anzünden machen wie folgt:

1) Wählen Sie wo das Feuer im Ofen einstellen: Die richtige Lage ist fern von der ÖZnung des Ofens im Mittelpunkt: Stellen Sie zusammengeknülltes Papier, oder benutzen Sie Feueranzünder dass einfach im Handel ?nden können. Nur diese dun-kel ökologische Anzünder (aus Holz und Para{n) und keine weißen Feueranzünder Stückchen aus Erdöl oder chemischer Herkunft benutzen: sie können schwere Schaden zur Feuerstelle verursachen. Das Papier oder Feueranzünder mit einer kleine Zweigmenge oder einige dünnen und gela-gerten Stücke von Holz bedecken so dass die Flamme so viel wie möglich sich entwickelt.

2) Mit persönlichen Schutz, anzünden Sie das Papier, die Tür schließen und Rauchregister öZnen um eine gute innere Lüftung zu garantie-ren.

Keine chemische Flüssigkeiten, Alkohol, Laterneöl, Gasöl, Kerosin oder Ähnliche

benutzen um die Flamme zu anzünden oder neu entfachen.

3) Nach und nach die Flamme stärker werden, die Tür vorsichtig öZnen und jeweils 1-2 Holzstücke hinzufügen. Die Tür sofort nach der Verladung schließen.

4) Sobald die Flammen gelöscht sind und einen Bett von Kohlen gebildet haben, das Feuer mit einer normale Holzmenge (2-3 durchschnittliche Stücke) verladen ohne es zu überladen.

5) Nach einer Stunde (Es ist ein Richtzeit und hängt von dem gebrauchten Holz und vom Modell des Ofens ab) erreicht der Ofen die Arbeitstempera-tur und Sie können zu backen beginnen.Um sicher zu sein dass der Ofen fertig zu arbei-ten ist:1) das Thermometer auf der Tür soll 300° C anzei-gen (Celsiusskala). 2) die Schamottesteine im Gerät sollen weißlich werden.

6) Keinen Holz mehr hinfügen, warten dass die Flamme gelöscht sind und nur glühende Kohlen geblieben sind.

DEN UNVERBRANNTEN UND NOCH GLÜHENDEN HOLZ AUS DEM FEUER NICHT WEGRÄUMEN: DAS KÖNNTE SEHR GEFÄHRLICH FÜR IHNEN, FÜR ANDE-REN SEIN UND BRÄNDE VERURSACHEN!

4.4 BACKEN

PERSÖNLICHE UND GEEIGNETE SCHUTZ TRA-GEN UND IMMER BENUTZEN WÄHREND SIE MIT DEM EINGESCHALTETEN ODER GERADE AUSGESCHALTETEN OFEN ARBEITEN. KEIN KIND ODER TIER DEM EINGESCHALTETEN OFEN NAHE KOMMEN LASSEN.

BENUTZEN SIE NUR GEEIGNETE AUSSTATTUNG (KLEINE SCHAUFEL, BESEN MIT KUPFERBÜR-STE, HOCHTEMPERATURBESTÄNDIG BEHÄL-TER FÜR LEBENSMITTEL, USW…) FÜR HOLZÖ-FEN UM ZU BACKEN.

Para los encendidos proceder como indicado en seguida:

1) elige donde encender el fuego al interior del horno: la correcta posición está lejos de la apertura del horno en la posición central: haga un ovillo de papel y lo ponga en el horno, o bien es posible utilizar unos encendedores de fuego que se encuentran en comercio: utilice sólo los obscuros de tipo “ecológico” ( a base de madera y para?na) evitando los encendedores de fuego en terrones blancos derivadas por el petróleo o de origen química: pueden causar graves daños a las paredes del hogar. Cubra el papel o el encendedor de fuego con una pequeña cantidad de ramitos o cualquier trozo de madera sutil y bien curado de manera que desarrolle lo más posible la llama.

2) Provistos de adecuadas protecciones persona-les, encienda el papel, cierre la puerta y abra el registro humos para garantizar una buena ventilación interior.

Para encender o reavivar el fuego no utilice líquidos químicos, alcohol, aceite para linter-

nas, gasóleo, cherosene o parecidos.

3) Mano a mano que las llamas llevan intensidad añada 1-2 pedazos de madera a la vez abriendo con cuidado la puerta y cerrarla después del cargo.

4) Apena las llamas se habrán apagadas y habrán formado una buena cama de brasas, cargue el hogar con una normal cantidad de madera (2-3 trozos medios) sin sobrecargarlo.

5) Después de una hora (el tiempo es indicativo y depende del tipo de madera utilizado y por el modelo de horno que se está utilizando) el horno alcanza la temperatura de ejercicio y por eso se puede empezar la cocción de los alimentos.Para asegurarse de que el horno está listo para el utilizo:1) el termómetro puesto encima de la puerta tiene que indicar la temperatura de casi 300°C (escala negra - grados Celsius).2) Los refractarios al interior del aparato tiene que asumir un color blanco.

6) A estas alturas no añade madera, espere que las llamas se apaguen y que se quedan sólo las brasas ardientes.

NO REMUEVA LA MADERA INCOMBUSTA Y TO-DAVÍA LLAMEANTE DEL HOGAR: ¡PODRÍA SER MUY PELIGROSO PARA USTED, PARA OTRAS PERSONAS Y CAUSAR INCENDIOS!

4.4 COCCIÓN

LLEVE ADECUADAS PROTECCIONES PERSO-NALES Y UTILIZARLAS SIEMPRE DURANTE LAS OPERACIONES CON EL HORNO ENCENDIDO O APENAS APAGADO. NO DEJE QUE NIÑOS O ANIMALES SE ACERQUEN AL HORNO ENCEN-DIDO.

PARA LA COCCIÓN UTILICE SÓLO EQUIPO ESPECIFICO PARA HORNOS A LEÑA (RECOGE-DORES, ESCOBAS DE CERDAS DE COBRE, CON-TENEDORES PARA ALIMENTOS RESISTENTES A TEMPERATURAS ALTAS, ETC...).

Pour l’allumage procédez comme suit :

1) Choisir l’endroit où faire le feu à l’intérieur du four : la position correcte est loin de l’ouverture du four en position centrale : placez le papier roulé en boule, comme alternative on peut uti-liser des produit in^ammables spéci?ques pour l’allumage disponibles en commerce : utiliser seulement ceux sûrs et écologiques ( à base de bois et para{ne) en évitant les allume feu solides pétroliers ou chimiques : ils peuvent causer des dommages considérables sur les murs du foyer.Couvrir le papier ou les allume feu avec une petite quantité de petit bois ou quelques mor-ceaux de bois minces et bien séché pour rendre possible le développement de la ^amme.

2) Avec un équipement de protection personnelle, allumez le papier, fermez la porte et ouvrez la connexion des fumées a?n d’assurer une bonne ventilation interne.

Ne jamais utiliser pour allumer ou raviver le feu des liquides chimiques, de alcool,

d’essence de pétrole à lampe, du kérosène, du gazoline ou des liquides similaires.

3) Tandis que les ^ammes se renforcent ajouter 1-2 morceaux de bois à la fois et ouvrir avec attention la porte et puis la fermer après le chargement.

4) Dès que les ^ammes auront baissé et auront formé un bon lit de braises, charger le foyer avec une quantitative normale de bois (2-3 morceaux moyen) sans le surcharger.

5) Après environ une heure (le temps est indicatif et dépend du bois utilisé et du modèle du four que vous utilisez) le four atteint sa température de fonctionnement , puis vous pouvez commencer la cuisson des aliments.Pour s’assurer que le four est prêt à l’emploi :1) Le thermomètre sur la porte doit marquer la température d’environ 300°C (échelle noire- de-grés Celsius) .2) Les réfractaires à l’intérieur de l’appareil doit assumer une couler blanche.

6) A ce stade, ne pas ajouter plus de bois, attendre que les ^ammes soient éteintes et qu’il ne reste plus que les braises.

NE PAS ENLEVER LE BOIS NON BRÛLÉ ET ENCORE FLAMBOYANT DE LE CHEMINÉE: ÇA POURRAIT ÊTRE DANGEREUX POUR VOUS, LES AUTRES ET PROVOQUER UN INCENDIE!

4.4 CUISSON

PORTEZ UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION PERSONNELLE ET L’ UTILISEZ TOUJOURS PENDANT QUE VOUS TRAVAILLEZ AVEC LE FOUR ALLUMÉ OU JUSTE ÉTEINT. NE LAISSEZ PAS APPROCHER ENFANTS OU ANIMAUX DU FOUR ALLUMÉ.

POUR LA CUISSON UTILISER UNIQUEMENT UN ÉQUIPEMENT SPÉCIFIQUE POUR LES FOURS À BOIS (PELLES, BALAIS AVEC DES POILS DE CUIVRE, CONTENEURS ALIMEN-TAIRES RÉSISTANT À HAUTE TEMPÉRATURE,

ETC.…)

DE ES FR

27/36GHIOTTONE - EASY - SMILE cod. 004720498 - 11/2010

PARA ABRIR O CERRAR LA PUERTA DEL HOR-NO UTILICE UN GUANTE PARA HORNOS O BIEN UTILICE LA MANILLA FRÍA (11A) OPCIONAL: DESPUÉS DE LA APERTURA/CIERRE REMO-VERLA DE LA MANILLA Y CONSERVARLA PARA CUALQUIER UTILIZACIÓN POSTERIOR.

NUNCA DEJE EL APARATO SIN VIGILANCIA DU-RANTE LA COCCIÓN.

ALGUNAS PARTES DEL HORNO (EXTERIORES E INTERIORES) ALCANZAN TEMPERATURAS MUY ELEVADAS DURANTE LA COCCIÓN Y TAMBIÉN DESPUÉS DEL APAGO.

NO INTRODUZCA AL INTERIOR DE LA CAVIDAD DEL HORNO LÍQUIDOS CON ALCOHOL PARA COCINAR (EJ. PARA COCCIÓN FLAMBEADA).

• Averiguar que el horno esté listo para la cocción (consultar el cap. 3.3 “Preparación del horno a la cocción”).

• Abrir la puerta del horno con el máximo cuidado, utilizando la manilla fría (11a) opcional o provi-stos de adecuadas protecciones personales, con un equipo adecuado para hornos (ej. Un recoge-dor o una escoba de cerdas de cobre y mango largo) limpiad el plano de cocción desplazando los residuos de las brasas ardientes y la ceniza en un rincón hacia el hondo del horno.

• Las modalidades de cocción son diferentes según la comida que se quiere cocer, en seguida se dan algunas sugerencias que tienen un valor puramente indicativo porque dependen de muchos factores (tipología de esencia de leña utilizada, tipo de comida, modelo de horno, etc...). Los tiempos de cocción son variables en función de la cantidad y del tipo de alimentos que se quiere cocer: la cocción puede ser vigilada por la mirilla.

NE JAMAIS LAISSER L’APPAREIL SANS SUR-VEILLANCE PENDANT LA CUISSON.

CERTAINES PARTIES DU FOUR (EXTERNES ET INTERNES) PENDANT LA CUISSON ET MÊME LONGTEMPS APRÈS L’ARRÊT ATTEIGNENT DES TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES.

NE PAS INTRODUIRE DANS LA CAVITÉ DU FOUR DES LIQUIDES ALCOOLIQUES POUR LA CUISSON (CUISINER EN FLAMBANT).

• Véri?er Que Le Four Est Prêt Pour La Cuisson (Voir Le Chap. 3.3 “Préparation Du Four Pour La Cuisson”).

• Ouvrir la porte du four avec prudence, utiliser la poignée froide (11a) en option ou avec d’adéqua-tes protections individuelles, et un équipement spéci?que pour les fours (ex. pelles ou balais avec des poils de cuivre à long manche) nettoyez la plaque de four et déplacer dans un coin au fond du four les résidus de braises et de cendres.

• La modalité de cuisson est diZérente selon les plats que vous voulez cuire, voici quelques sug-gestions, elles sont purement indicatives car elles dépendent de facteurs multiples (type de bois, type de plat, modèle du four, etc.…). Les temps de cuisson varient selon la quantité et le type d’aliments à cuire : la cuisson peut être contrôlée à travers le judas.

Méthode de cuisson:

Cuisson à four éteint: la porte et la connexion des fumées doivent rester fermées pendant la cuisson, le feu doit être éteint pour que la cuisson ait lieu uniquement en exploitant la chaleur accumulée par les réfractaires et maintenue par les braises dans le fond du four.Cuisson à four allumé: elle exige un minimum d’entretien de la ^amme qui est alimentée de

NIE DAS GERÄT UNBEAUFSICHTIGT WÄHREND

DAS BACKEN LASSEN.

EINIGE TEILE DES OFENS (AUßER ODER INNER) WÄHREND DAS BACKEN UND AUCH VIEL ZEIT NACH DEM AUSSCHALTEN ERREICHEN SEHR HOHE TEMPERATUREN.

KEINE ALKOHOLISCHE FLÜSSIGKEITEN IM OFEN EINFÜHREN UM ZU BACKEN (Z.B. UM FLAMBIERT ZU BACKEN).

• Prüfen Sie dass der Ofen fertig um zu backen ist (siehe Abschnitt 3.3 „Vorbereitung des Ofens zu backen”).

• Die Tür des Ofens vorsichtig öZnen, benutzen Sie den optionalen kalten GriZ (11a) oder mit geeigneten persönlichen Schutz die geeignete Ausstattung für Ofen (z.B. kleine Schaufel oder Besen mit Kupferbürste und langem Stiel) um die Koch^äche zu reinigen. Verlegen Sie in einer Ecke auf den Boden des Ofens zu die Reste der glühenden Kohlen und die Asche.

• Die Backenbedingungen sind verschiedene dem gewünschten Gericht gemäß, einige Empfehlun-gen folgen, sie sind einfach Richtempfehlungen weil hängen sie von mehreren Faktoren (z.B. gebrauchte Holzessenz, Gericht, Modell des Ofen, usw…).Die Backenzeiten sind unbeständig der Menge und Typ von Lebensmittel gemäß: Sie können Backen beaufsichtigen durch das Guckloch.

Backenbedingungen:

Backen mit ausgeschaltetem Ofen Die Tür muss geschlossen bleiben wie Rauchsregister solange Backen dauert, das Feuer muss ausgeschaltet bleiben so dass Backen nur mit der Wärme der Schamottesteine und der Kohlen am Boden des Ofens gemacht wird.

11a

OK!

1

2

3

OK!

Fig 3.1

Pour ouvrir ou fermer la porte du four utilisez des gants pour le four oula poignée froide (11a) en option : après l’ouverture/fermeture retirez-lade la porte et gardez-la à portée de la main pour une utilisation ultérieure.

Pour ouvrir ou fermer la porte du four utilisez des gants pour le four oula poignée froide (11a) en option : après l’ouverture/fermeture retirez-lade la porte et gardez-la à portée de la main pour une utilisation ultérieure.

Pour ouvrir ou fermer la porte du four utilisez des gants pour le four oula poignée froide (11a) en option : après l’ouverture/fermeture retirez-lade la porte et gardez-la à portée de la main pour une utilisation ultérieure.

DE ES FR

28/36 GHIOTTONE - EASY - SMILEcod. 004720498 - 11/2010

Backen mit eingeschaltetem Ofen: Sie erfordern eine mindeste Aufrechterhaltung der Flamme dass Sie sollten speisen so dass sie das Gewölbe leckt und den Ofen erleuchtet. Sollten Sie diese Gerichte backen wünschen, nach der Erwärmung des Ofens am 300°C (siehe Abschnitt 3.3 „Vorbereitung des Ofens zu backen”) und der Entstehung eines Ko-hlenbett, verladen Sie wenige Holzstücken mit sehr niedrig Flamme.In diesem Fall können Sie mit o1ener oder geschlossener Tür backen: wenn Sie mit oZener Tür arbeiten, soll das Feuer fern von der ÖZnung des Ofen sein und es ist notwendig sehr vorsichtig vorangehen.

Speisen:

Brot, Fladen, Kuchen: sie können direkt auf dem Grund der Feuer^äche ohne Asche gebacken wer-den: Backen mit ausgeschaltetem Ofen.Pizzas und Mehlsuppen: sie können direkt auf dem Grund der Feuer^äche ohne Asche gebacken werden: Backen mit eingeschaltetem Ofen: Fleischgerichte: Backen mit ausgeschaltetem oder eingeschaltetem Ofen.Gemüse und Fischgerichte: Backen mit ausge-schaltetem Ofen.

4.5 OFEN LÖSCHEN

Die Ausschaltung des Feuer oder der Kohlen muss graduell sein und nicht schell. Der Beste, um die Kohlen auszuschalten, ist ihr regelmäßiges Abkühlen zu erwarten; wenn Sie in Eile sind, ist es möglich weniges Wasser auf den fast ausgeschalteten Kohlen verdampfen lassen um diesen Ablauf zu beschleunigen aber machen Sie so nicht oft weil Sie könnten schwere Wärmeschwan-kungen verursachen.

Modalidad de cocción:

Cocción con horno apagado: hay que tener la puerta y el registro de humos cerrados por toda la cocción, hay también que tener el fuego apagado así que la cocción ocurre disfrutando sólo del calor acumulado por los refractarios y mantenido por las brasas al hondo del horno.Cocción con horno encendido: necesitan un mantenimiento mínimo de la llama que hay que alimentar así que lama apenas la bóveda e ilumine el horno. Por eso si se quiere cocinar estas comidas, después haber calentado a unos 300 °C la cámara del horno (ver cap. 3.3 “Preparación del horno a la cocción”) y haber obtenido una buena cama de brasas, cargar sobre esta pocos trozos de madera teniendo la llama muy baja.La cocción, en este caso es posible con la puerta cerrada o abierta: si lo hacéis con la puerta abierta, tened el fuego lejos de la boca del horno y hay que hacer mucho cuidado.

Tipos de comidas:

Pan, focacce, tartas: se pueden cocer directamente sobre el plano de fuego limpio de la ceniza: cocción a horno apagado.Pizzas y farinate: se pueden cocer directamente sobre el plano de fuego limpio de la ceniza: cocción a horno encendido.Carnes: cocción a horno apagado y encendido.Verduras y pescado: cocción a horno apagado.

4.5 APAGAMIENTO DEL HORNO

Hay que apagar el fuego o las brasas gradualmente y de ninguna manera acelerado. La manera mejor para apagar las brasas es esperar su normal enfria-miento; si tiene prisa puede vaporizar poca agua sobre las brasas casi apagadas para acelerar este proceso pero no utilice con frecuencia este proce-dimiento por los cambios bruscos de temperatura que se producen.

sorte qu’elle touche presque le plafond et éclaire le four. Si vous voulez faire cuire ces plats chauZer à environ 300°C la chambre du four (voire chap. 4.3 « préparation du four à la cuisson ») et après avoir obtenu un bon lit de braises, charger sur ce lit quelques morceaux de bois en gardant une ^amme faible. La cuisson, dans ce cas est possible avec la porte ouverte ou fermée : si vous opérez avec la porte ouverte, le feu doit être loin de la bouche du four et vous devez être prudent.

Type d’aliments:

Pain, fougasses, gâteaux: peuvent être cuit direc-tement sur le plan de feu, nettoyé des cendres : cuisson à four éteint.Pizza et produits enfarinées: peuvent être cuits di-rectement sur le plan de feu, nettoyé des cendres : cuisson à four allumé.Viande: cuisson à four éteint ou allumé.Légumes verts et poisson: cuisson à four éteint.

4.5 ARRÊTE DU FOUR

Eteignez le feu et les braises progressivement et, ne l’accélérer pas d’aucune manière .Le meilleur moyen pour éteindre les braises est d’ attendre que le refroidissement soit normal ; si vous voulez vous dépêcher, vous pouvez vaporiser un peu d’eau sur les braises presque éteintes pour accélérer ce processus mais ne pas utiliser cette méthode fréquemment en raison de changements drastiques de température qui sont provoqués.

DE ES FR

29/36GHIOTTONE - EASY - SMILE cod. 004720498 - 11/2010

5 MANTENIMIENTO

ATENCIÓNAntes de efectuar el mantenimiento del aparato:A) asegurarse que todas sus partes sean frías;B) Averiguar que la ceniza y las brasas sean comple-

tamente apagadas;C) Llevar prendas de protección personales;D) Tener adecuados utensilios.

5.1 LIMPIEZA DE LAS BRASAS Y DE LA CENIZA

Después cada utilizo, al enfriarse del horno, de las brasas y la ceniza, remueva las brasas utilizando un adecuado equipo para hornos a leña (ej. Pala de mango largo) siguiendo estas indicaciones:

• Hay que almacenar la ceniza y las brasas en un contenedor metálico, no in^amable, provisto de tapa hermética:

• Hay que apoyar el contenedor sobre la pavi-mentación insensible al calor, lejos de materiales in^amables;

• Antes de eliminar, según las prescripciones del País donde se utiliza el aparato, asegurarse de nuevo que estén completamente apagadas y frías.¡Atención! Las brasas y la ceniza, aparentemen-te apagadas, pueden causar peligrosos incen-dios incluso unos días después de la remoción.

6 INFORMACIONES PARA LADEMOLICIÓN Y LA ELIMINACIÓN

La demolición y la eliminación de la máquina están a cargo y responsabilidad del propietario. Se puede también encargar a terceros para el desmantelamiento y la eliminación de la máquina, siempre que se recurra a empresas autorizadas para la recuperación y la eliminación de los materiales en cuestión. Hay que traer las partes de madera del embalaje, el cartón y la película a los centros locales de locales de reciclaje de materiales.

Atenerse a las normas en vigor en el país donde se obra para la eliminación de los materiales y eventualmente para denuncia de eliminación.

Hay que actuar todas las operaciones de de-smontaje para la demolición cuando el aparato está apagado y frío.Desmantelar la estructura de la máquina por las empresa autorizadas.

El abandono de la máquina en áreas accesibles constituye un grave peligro para personas y animales.La responsabilidad para eventuales daños a personas y animales es a cargo del propietario.

Al momento del desmantelamiento hay que destruir la marca CE, el presente manual y otros documentos relativos a esta máquina.

5 ENTRETIEN

ATTENTIONAvant d’entreprendre tout travail d’entretien:A) assurez-vous que toutes les parties de l’appareil

soient froides;B) assurez-vous que les cendres et les braises ne

brûlent pas;C) utilisez les équipements de protection indivi-

duelle;D) utilisez toujours les outils de maintenance le plus

approprié;

5.1 NETTOYAGE DES BRAISES ET DES CENDRES

Après chaque utilisation les braises et les cendres doivent être retirées après avoir attendu qu’elles soient froides ainsi que le four. Les braises doivent être retirées avec l’équipement approprié pour les fours à bois (pelle à long manche) en respectant les indications suivants:

• Les cendres doivent être placées dans un conte-neur métallique, incombustible, avec un couvert hermétique;

• Le récipient doit être placé sur un terrain pas sensible à la chaleur, bien loin de tout matières combustibles;

• en attendant l’élimination ?nale, selon les prescriptions du pays d’utilisation de l’appareil, véri?er que les cendres et les braises soient toutes complètement refroidies.Attention! Les cendres et les braise, appa-remment éteintes, peuvent provoquer des incendies, même après plusieurs jours du déplacement.

6 INFORMATIONS POUR LADÉMOLITION ET L’ÉLIMINATION

La démolition et l’élimination de l’appareil sont les seules responsabilités du propriétaire.Le démantèlement et l’élimination peuvent être con?és à un tiers, à condition que ce soit une compagnie autorisée à récupérer et à éliminer ces matières .

Vous devez respecter les lois en vigueur dans le pays d’installation en ce qui concerne l’élimination des matières et, si nécessaire , le rapport de l’élimination.

Toutes les opérations de démantèlement pour la démolition doivent être eZectuées lorsque l’appareil ne fonctionne pas.Eliminer la structure de l’appareil par l’inter-vention des sociétés autorisées.

Abandonner l’appareil dans des zones accessibles est un grave danger pour les personnes et les animaux.La responsabilité pour les dommages causés à des personnes ou à des animaux est toujours du propriétaire.

Lorsque l’appareil est démoli, le marquage CE, ce manuel et autres documents concernant cet appareil doivent être détruits.

5 WARTUNG

ACHTUNGVor der Wartung des Gerätes:A) Vergewissern Sie sich dass alle die Teile kalt sind;B) prüfen dass die Aschen und Kohlen völlig ausge-

schaltet sind;C) persönliche Schutzkleidungen tragen;D) geeignete Werkzeuge um sie zu machen haben.

5.1 REINIGUNG DES ASCHE UND

GLUTEN

Nach jedem Gebrauch müssen Sie die Kohlen und Aschen entfernen nach Sie dass sie und der Ofen kalt sind gewartet haben. Die Kohlen müssen mit geeigneten Ausstattungen für Holzhöfen (z.B. Schaufel mit langem Stiel) entfernt werden. Sie sollen wie folgt arbeiten:• Die Aschen und Kohlen müssen in einem Behäl-

ter aus Metall, nicht brennbar, mit hermetischem Deckel, gelagert werden;

• der Behälter muss auf NICHT hitzeemp?ndlichem Boden stehen, fern von Brennmaterial;

• vor der Beseitigung, den Vorschriften des Staat wo das Gerät gebraucht wird gemäß, vergewis-sern Sie sich wieder dass sie völlig ausgeschaltet und kalt sind.

Achtung! Die Kohlen und Aschen, ausgeschal-tet anscheinend, können gefährliche Brände, auch nach einigen Tagen von der Entfernung, verursachen.

6 ABBRUCH INFORMATION

Die Zerstörung und Beseitigung des Produkts sind zu Lasten und Verantwortung des Besitzer .Die Entkräftung und Beseitigung können auch zu Dritte betrautet werden, vorausgesetzt dass Sie im-mer an berechtige Firmen für die Wiedergewinnung und die Zerstörung dieser Materialien wenden.

Halten Sie sich immer an die geltenden Bestim-mungen des Arbeitsstaat für die Zerstörung der Materialien und für eine eventuelle Zerstörung-sanzeige.

Alle die Entkräftungsarbeiten für die Zerstörung müssen mit dem stehenden Gerät statt?nden. Verschrotten Sie die Struktur des Ofens durch die berechtige Firmen.

Das Verlassen des Produkts in erreichbaren Räume ist ein schwerer Gefahr für Personen und Tiere.Die Verantwortung für eventuelle Personen- und Tierschaden ist immer zu Lasten des Besitzer.

Während die Zerstörung die Kennzeichnung EG, müssen dieses Handbuch und die andere Dokumente dieses Produkts zerstört werden.

DE ES FR

30/36 GHIOTTONE - EASY - SMILEcod. 004720498 - 11/2010

7 TECHNISCHE 7 FICHE TECHNIQUE7 TÉCNICO

[cm]

[cm]

[cm]

19,5

19,5

16 19,5 16

16

97

1377

97

77

97 77

47

GEWICHT 410 kg

AREA 0,115 mc

VOLUMEN 0,48 mq

PESO 410 kg

ÀREA DE 0,115 mc

VOLUME 0,48 mq

POIDS 410 kg

AIRE 0,115 mc

VOLUME 0,48 mq

GEWICHT 550 kg

AREA 0,46 mc

VOLUMEN 1,28 mq

PESO 550 kg

ÀREA DE 0,46 mc

VOLUME 1,28 mq

POIDS 550 kg

AIRE 0,46 mc

VOLUME 1,28 mq

GEWICHT 650 kg

AREA 0,64 mc

VOLUMEN 1,57 mq

PESO 650 kg

ÀREA DE 0,64 mc

VOLUME 1,57 mq

POIDS 650 kg

AIRE 0,64 mc

VOLUME 1,57 mq47

47

48,5

25

255,

563

34

13

34

13

34

9,5

9

21,5

21,5

21,5

94

48,5

25

48,5

25

3

EASY EXTRA LARGE

EASY MEDIUM EASY LARGE

255,

53

255,

53

9,5

9

126

9,5

9

DE ES FR

31/36GHIOTTONE - EASY - SMILE cod. 004720498 - 11/2010

54,8

54,8

38,3

38,3

32

32

50,4

50,4

39,7

39,7

83

114,

516

,598

23

1

11,5

23

143

126,

516

,5

2332

171,

515

516

,5

[cm]

[cm] [cm]

19,5

19,5 17,519,5

118 104

104 118

21,5

45,5

118

21,5104

45,5

45,5

17,5

21,5

17,5

5

5

54,8

40

32

50,4

39,7

79 69

19,5 17,5

70

45,5

85

GHIOTTONE EXTRA LARGE

GHIOTTONE MEDIUM

GHIOTTONE LARGE

GHIOTTONE SMALL

GEWICHT 535 kg

AREA 0,98 mc

VOLUMEN 0,34 mq

POIDS 535 kg

AIRE 0,98 mc

VOLUME 0,34 mq

PESO 535 kg

ÀREA DE 0,98 mc

VOLUME 0,34 mq

GEWICHT 680 kg

AREA 1,28 mc

VOLUMEN 0,46 mq

POIDS 680 kg

AIRE 1,28 mc

VOLUME 0,46 mq

PESO 680 kg

ÀREA DE 1,28 mc

VOLUME 0,46 mq

GEWICHT 290 kg

AREA 0,16 mc

VOLUMEN 0,45 mq

POIDS 290 kg

AIRE 0,16 mc

VOLUME 0,45 mq

PESO 290 kg

ÀREA DE 0,16 mc

VOLUME 0,45 mq

GEWICHT 817 kg

AREA 1,57 mc

VOLUMEN 0,54 mq

POIDS 817 kg

AIRE 1,57 mc

VOLUME 0,54 mq

PESO 817 kg

ÀREA DE 1,57 mc

VOLUME 0,54 mq

140

54,8

38,3

50,4

39,7

5

DE ES FR

32/36 GHIOTTONE - EASY - SMILEcod. 004720498 - 11/2010

[cm]

[cm][cm]

[cm]

43,5 60

35

60

35

1919

6470

ø14ø14

5656

5454,5

74,564,5

42

80

ø 16

24,536

47,5

102

7736

,5

2422

,5102

189

1280

41,5

6766

7,5

43,5

7,5

GEWICHT 170 kg

AREA 0,09 mc

VOLUMEN 0,3 mq

POIDS 170 kg

AIRE 0,09 mc

VOLUME 0,3 mq

PESO 170 kg

ÀREA DE 0,09 mc

VOLUME 0,3 mq

POIDS 255 kg

AIRE 0,13 mc

VOLUME 0,39 mq

GEWICHT 255 kg

AREA 0,13 mc

VOLUMEN 0,39 mq

PESO 255 kg

ÀREA DE 0,13 mc

VOLUME 0,39 mq

GEWICHT 225kg

AREA 0,15mc

VOLUMEN 0,5mq

POIDS 225kg

AIRE 0,15mc

VOLUME 0,5mq

PESO 225kg

ÀREA DE 0,15mc

VOLUME 0,5mq

GEWICHT 167 kg

AREA 0,09 mc

VOLUMEN 0,3 mq

PESO 167 kg

ÀREA DE 0,09 mc

VOLUME 0,3 mq

POIDS 167 kg

AIRE 0,09 mc

VOLUME 0,3 mq

SMILE 56

SMILE 60 SMILE 80

SMILE 56 prof. 64

DE ES FR

33/36GHIOTTONE - EASY - SMILE cod. 004720498 - 11/2010

9536

24,5

74,5

64,5

42

110

ø16

5,781

[cm]

[cm]

[cm]

GEWICHT 335 kg

AREA 0,19 mc

VOLUMEN 0,58 mq

POIDS 335 kg

AIRE 0,19 mc

VOLUME 0,58 mq

PESO 335 kg

ÀREA DE 0,19 mc

VOLUME 0,58 mq

54 44

343814

5

136

18 7,5

125

52

15,5

GEWICHT 365 kg

AREA 0,44 mc

VOLUMEN 1,17 mq

POIDS 365 kg

AIRE 0,44 mc

VOLUME 1,17 mq

PESO 365 kg

ÀREA DE 0,44 mc

VOLUME 1,17 mq

109,

5

33

4353,5

36,5

14,5

103

45

89

GEWICHT 315 kg

AREA 0,23 mc

VOLUMEN 0,6 mq

PESO 315 kg

ÀREA DE 0,23 mc

VOLUME 0,6 mq

POIDS 315 kg

AIRE 0,23 mc

VOLUME 0,6 mq

SMILE 100

SMILE 90 SMILE 120

Palazzetti Lelio s.p.a. !""#$%%&'$()*+*,(

Ver

sio

ne

- 11

/20

10

- C

OD

. 00

47

20

49

8

L’Entreprise Palazzetti n’est pas responsable des éventuels erreurs de ce manuel et est libre de changer sans préavis les caractéristiques de ses appareils.

Palazzetti no se considera responsable de cualquier error en este manual y es libre de cambiar las características de sus propios productos sin previo aviso.

Palazzetti nimmt auf sich keine Verantwortung für eventuelle Fehler dieses Handbuchs und fühlt sich frei um die Eigen-schaften ihrer Produkte ohne Vorankündigung zu ändern.

Pour plus d’informations techniques, d’installation et

fonctionnement est opératif le:

SERVICE DE CONSULTATION TECHNIQUE

APRES-VENTE

+39 0434.591121

Actif de lundi à vendredi de 09.00 à 12.00 et de 15.00 à 18.00.

Para mayor información técnica, de

instalación y utilización contacte al:

SERVICIO DE CONSULENCIA TÉCNICA

POST-VENDITA

+39 0434.591121

Activo de Lunes a Viernes de las 09.00 a las

12.00 y de las 15.00 a las 18.00.

Für weitere technische, Installations- oder Arbeitsinformationen

können Sie die folgenden Nummer kontaktieren:

TECHNISCHE BERATUNG DIENST NACH

VERKAUF

+39 0434.591121 Von Montag bis Freitag von 09.00 bis 12.00 und von 15.00 bis 18.00.