Ein deutsches requiem parole 02

6
UN REQUIEM TEDESCO Ein deutsches Requiem 1. Selig sind, die da Leid tragen Selig sind, die da Leid tragen, Beati sono, beati sono coloro che il dolore portano denn sie sollen getröstet werden. poiché essi dovranno consolati, consolati essere…… Die mit Tränen säen, Coloro che con lacrime seminano werden mit Freuden ernten. con gioia raccoglieranno.. Sie gehen hin und weinen Essi vanno e piangono und tragen edlen Samen, e portano preziosi semi und kommen mit Freuden e tornano con gioia und bringen ihre Garben. e riportano le loro messi 2. Denn alles Fleisch ist wie Gras Denn alles Fleisch ist wie Gras Poiché tutta la carne è come erba und alle Herrlichkeit des Menschen e tutta la magnificenza dell’uomo wie des Grases Blumen. è come il fiore del prato Das Gras ist verdorret L’erba è appassita und die Blume abgefallen. ed il fiore è caduto. So seid nun geduldig, lieben Brüder, Quindi siate pazienti, cari fratelli bis auf die Zukunft des Herrn. guardando al futuro del Signore.

description

Il testo del Requiem di Brahms con una traduzione italiana di Claudia e Jorg.

Transcript of Ein deutsches requiem parole 02

Page 1: Ein deutsches requiem parole 02

UN REQUIEM TEDESCO

Ein deutsches Requiem

1. Selig sind, die da Leid tragen

Selig sind, die da Leid tragen,

Beati sono, beati sono coloro che il dolore portano

denn sie sollen getröstet werden.

poiché essi dovranno consolati, consolati essere……

Die mit Tränen säen,

Coloro che con lacrime seminano

werden mit Freuden ernten.

con gioia raccoglieranno..

Sie gehen hin und weinen

Essi vanno e piangono

und tragen edlen Samen,

e portano preziosi semi

und kommen mit Freuden

e tornano con gioia

und bringen ihre Garben.

e riportano le loro messi

2. Denn alles Fleisch ist wie Gras

Denn alles Fleisch ist wie Gras

Poiché tutta la carne è come erba

und alle Herrlichkeit des Menschen

e tutta la magnificenza dell’uomo

wie des Grases Blumen.

è come il fiore del prato

Das Gras ist verdorret

L’erba è appassita

und die Blume abgefallen.

ed il fiore è caduto.

So seid nun geduldig, lieben Brüder,

Quindi siate pazienti, cari fratelli

bis auf die Zukunft des Herrn.

guardando al futuro del Signore.

Page 2: Ein deutsches requiem parole 02

Siehe, ein Ackermann wartet

Vedi, un contadino è in attesa

auf die köstliche Frucht der Erde

del prezioso frutto della terra

und ist geduldig darüber, bis er [empfahe]1

ed è paziente, finché egli

den Morgenregen und Abendregen.

riceve la pioggia del mattino e la pioggia della sera.

Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.

Ma la parola del Signore resta per l’eternità.

Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,

I redenti del Signore torneranno

und gen Zion kommen mit Jauchzen;

e andranno verso Sion con giubilo.

ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;

eterna gioia sarà sulle loro teste.

Freude und Wonne werden sie ergreifen

Gioia e delizia essi toccheranno

und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.

e dolore e gemiti dovranno andarsene.

3. Herr, lehre doch mich

Herr, lehre doch mich,

Signore, insegnami

daß ein Ende mit mir haben muß,

che una fine per me dovrà esserci

und mein Leben ein Ziel hat,

e che la mia vita ha un obiettivo

und ich davon muß.

e che io dovrò andarmene.

Siehe, meine Tage sind

Guarda, i miei giorni sono

einer Hand breit vor dir,

ad un palmo da Te

und mein Leben ist wie nichts vor dir.

e la mia vita è come niente davanti a Te.

Ach wie gar nichts sind alle Menschen,

Ach, come sono niente le persone

Page 3: Ein deutsches requiem parole 02

die doch so sicher leben.

che pure vivono così certe.

Sie gehen daher wie ein Schemen,

Vanno quindi come ombre

und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;

e si fanno inutili inquietudini

sie sammeln und wissen nicht

e raccolgono e non sanno

wer es kriegen wird.

chi riceverà.

Nun Herr, wess soll ich mich trösten?

Dunque Signore come mi devo consolare.

Ich hoffe auf dich.

Io spero in Te.

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand

Le anime dei giusti sono nella mano di Dio

und keine Qual rühret sie an.

e nessun dolore li può toccare.

4. Wie lieblich sind deine Wohnungen

Wie lieblich sind deine Wohnungen,

Come sono amabili le tue dimore,

Herr Zebaoth!

Signore Zebaoth

Meine Seele verlanget und sehnet sich

la mia anima pretende e desidera

nach den Vorhöfen des Herrn;

i cortili del Signore

mein Leib und Seele freuen sich

il mio corpo e la mia anima si rallegrano

in dem lebendigen Gott.

nel Dio vivente.

Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,

Beati coloro che vivono nella tua casa

die loben dich immerdar.

essi ti lodano sempre

Page 4: Ein deutsches requiem parole 02

5. Ihr habt nun Traurigkeit

Ihr habt nun Traurigkeit;

Voi avete solo tristezza,

aber ich will euch wieder sehen

ma io vi voglio rivedere

und euer Herz soll sich freuen

ed il vostro cuore dovrà gioire.

und eure Freude soll niemand von euch nehmen.

e la vostra gioia nessuno ve la deve togliere

Sehet mich an:

Guardatemi,

Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt

io ho avuto un piccolo periodo di fatica e di lavoro

und habe großen Trost funden.

Ed ho trovato grande consolazione;

Ich Will euch trösten,

Vi voglio consolare

wie Einen seine Mutter tröstet.

come fa una madre.

Page 5: Ein deutsches requiem parole 02

6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt

Denn wir haben hie keine bleibende Statt,

Poiché noi qui non abbiamo nessuna fissa dimora

sondern die zukünftige suchen wir.

ma stiamo cercando quella futura,

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:

guarda, vi dirò un segreto:

Wir werden nicht alle entschlafen,

noi non ci addormenteremo tutti,

wir werden aber alle verwandelt werden;

ma saremo tutti trasformati,

und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick,

in un attimo,

zu der Zeit der letzten Pos

nel momento dell’ultima tromba.aune.

Denn es wird die Posaune schallen,

Poichè la tromba suonerà

und die Toten werden auferstehen unverweslich,

ed i morti risorgeranno per sempre

und wir werden verwandelt werden.

e noi saremo trasformati.

Dann wird erfüllet werden

Poi si avvererà

das Wort, das geschrieben steht:

la Parola che è scritta:

Der Tod ist verschlungen in den Sieg.

la morte è inghiottita dalla vittoria.

Tod, wo ist dein Stachel?

Morte, dov’è il tuo pungiglione?

Hölle, wo ist dein Sieg?

Inferno, dov’è la tua vittoria?

Herr, du bist würdig zu nehmen

Signore tu sei meritevole

Preis und Ehre und Kraft,

di elogi e onore e forza

denn du hast alle Dinge geschaffen,

poichè hai creato tutte la cose

und durch deinen Willen haben sie

e grazie alla tua volontà

Page 6: Ein deutsches requiem parole 02

das Wesen und sind geschaffen.

esse esistono ed hanno forma.

7. Selig sind die Toten

Selig sind die Toten,

Beati sono i morti

die in dem [Herrn]1 sterben,

che muoiono nel Signore

von nun an.

da adesso in avanti

Ja der Geist [spricht,

Si, lo spirito parla

daß sie]2 ruhen von ihrer Arbeit;

del loro riposo dal lavoro

[denn]3 ihre Werke folgen ihnen nach.

poiché le loro opere li seguiranno.