Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

49
1 Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni a cura di Daniela Baroni C.T.P. Bussolengo – Tante Tinte Sportello di Bussolengo Percorso di formazione per docenti e mediatori culturali Marzo/Aprile 2008

Transcript of Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

Page 1: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

1

Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

a cura diDaniela Baroni

C.T.P. Bussolengo – Tante Tinte Sportello di BussolengoPercorso di formazione per docenti e mediatori culturaliMarzo/Aprile 2008

Page 2: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

2

“ La parola è la chiave fatata che apre ogni porta. Chiamo uomo chi è padrone della sua lingua.”

(Don Lorenzo Milani)

“Le parole sono come le uova, appena schiuse mettono le ali”

(Proverbio africano)

Page 3: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

3

Tra lingue e lingue

Lingua maternaLingua nazionaleLingua straniera (LS)Lingua seconda (L2)Lingua uno (L1)Lingua di contatto

Page 4: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

4

1. Lingua materna: è la lingua appresa per prima nell'infanzia. È la lingua che ognuno apprende, in modo naturale e spontaneo, dal contesto familiare in cui nasce e cresce. Per alcuni italofoni, ad esempio, la lingua materna è il dialetto e non l'italiano.

2. Lingua nazionale: è la lingua che può essere diversa da quella materna e che costituisce il mezzo di comunicazione all’interno di una nazione. Ad es., l’italiano standard è lingua nazionale, ma non è la prima lingua dei dialettofoni e degli appartenenti alle minoranze linguistiche comprese entro i confini del territorio italiano (tirolesi, valdostani, ladini, ecc...)

3. Lingua straniera (LS): è la lingua non presente nel territorio in cui essa è insegnata/appresa; ad es., l’inglese in Italia o l’italiano in Inghilterra. L’insegnante è fonte unica di apprendimento.

4. Lingua seconda (L2): è la lingua diversa dalla materna. È la lingua che si apprende spontaneamentee/oattraverso lo studio vivendo all'interno del paese nel quale si parla questa lingua. Ad.es., l'italiano studiato a Verona o l'italiano studiato a Bolzano da un apprendente germanofono.

5. Lingua uno (L1): è la lingua d’origine. Nelle comunità multilingue dove un bambino può passare dall’uso prevalente di una lingua all’altra, la Lingua 1 può riferirsi alla lingua che il bambino avverte come più in sintonia con lui.

6. Lingua di contatto: espressione introdotta di recente per identificare meglio la situazione linguistica di tutti gli alunni di origine straniera che frequentano la scuola.

Tra lingue e lingue

Page 5: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

5

Quantità di tempo

Apprendimento L1 e L2 a confronto

CONDIZIONI

Contenuti strutturati Errori

L1 l'apprendente ha maggior tempo a disposizione.

L2 l'apprendente ha tempo limitato.

L1 l'apprendente è espostoa lingua che occorrenaturalmente.

L2 all'apprendente vieneofferto un INPUT selezionato e graduato.

L1 gli errori sonopermessi.

L2 gli errori sonoevitati e corretti.

Page 6: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

6

Motivazione

Apprendimento L1 e L2 a confronto

APPRENDENTE

Conoscenze linguistiche Cultura

L1 forte motivazione; comunicare è necessarioper soddisfare le necessitàbasilari.

L2 le motivazioni sonodeboli.

L1 l'apprendente non ha precedenti conoscenzelinguistiche.

L2 l'apprendente conosce giàuna lingua e potenzialmentetrasferisce questa conoscenzapregressa nell’acquisizionedella nuova lingua.

L1 acquisisce normeculturali durante ilprocesso di acquisizionelinguistica.

L2 ha già acquisito un insieme di valori diriferimento culturali.

Page 7: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

7

La scuola: contesto misto dell’apprendimento

La scuola, oltre che contesto educativo per eccellenza, è soprattutto un contesto in cui l’alunno straniero apprende spontaneamente e in modo guidato l’italiano (apprendimento misto).

Quale italiano ?

Nella scuola, l’alunno straniero si muove in uno scenario linguistico e motivazionale(condizione di migrante) molto complesso.L‘alunno straniero è un apprendente di italiano ma è anche un parlante della propria lingua di origine. L'alunno straniero non è un semplice apprendente di italiano L2, in quanto il contestoscolastico gli richiede di acquisire abilità e competenzein lingua superiori a quellenecessarie per la comunicazione interpersonale quotidiana. (Tali competenze sono molto simili a quelle richieste a un parlante nativo italiano). Per l'alunno straniero nella scuola, l'italiano non costituisce solo una L2, che va ad affiancarsi alla conoscenza della L1, ma si configura come italiano lingua di contatto: definizione nata per descrivere meglio questa competenza linguistico-comunicativa, dal carattere multiplo e più complesso, nella quale l'italiano è in contatto–interscambiocontinuo con la lingua d'origine.

Page 8: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

8

Ruolo della L1 nell’apprendimento della L2

Per un alunno straniero è fondamentale apprendere l’italiano per un positivo inserimentoe rendimento scolastico. Tuttavia, è altrettanto importante il consolidamento dellalingua uno.

Le parole danno forma ai pensieri: l`alunno straniero ha bisogno di una lingua FORTE capace di sostenere la sua attività di pensiero e la lingua più adatta a dare voce ai suoipensieri e conoscenze è quella in cui ha una competenza maggiore, ovvero la L1. La prima lingua costituisce la base sulla quale costruire una lingua seconda: se le basidella lingua prima non sono solide, anche la lingua seconda non avrà buone fondamenta.

“ Il processo di imparare prima e seconda lingua sono interrelati e interdipendenti" (J. CUMMINS). Se interrompiamo il processo di acquisizione linguisticain una lingua, rischiamo diinterromperlo in tutte le lingue.

Impoverire o perdere la lingua d’origine significa perdere la possibilità di acquisirealte abilità in L2.

Page 9: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

9

Ruolo della L1 nell’apprendimento della L2

Impoverire o perdere la lingua d’origine significa perdere la possibilità di scambi pieni disignificato con i propri familiari. Significa anche perdere la possibilità di mantenere unarelazione con la cultura d’origine per una rielaborazione continua della propriaappartenenza e della propria identità.

“SOLO SE SAI DA DOVE VIENI, PUOI SAPERE DOVE ANDRAI”

Avere un buon rapporto con le proprie origini accresce l`autostima dei ragazzi e permetteloro di avere successi scolastici.

Pertanto,è importante prevedere attività che favoriscano il mantenimento e ilrafforzamento della lingua 1 degli alunni stranieri.

Page 10: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

10

Il concetto di plurilinguismo

Nel Quadro comune europeo di riferimento per le lingue, il concetto di plurilinguismo poggia sull’idea che imparando una nuova lingua l’individuo sviluppa una competenza multipla e una personalità piùricca e complessa perché caratterizzate dall’integrazione di conoscenze:

“chi apprende una lingua straniera o seconda e la relativa cultura non cessa di essere competente nella propria madrelingua e nella cultura ad essa associata. E la nuova competenza non è del tutto indipendente dalla precedente. L’apprendente non acquisisce semplicemente due modi distinti di agire e di comunicare, privi di relazioni reciproche. Chi apprende una lingua diventa plurilingue e sviluppa interculturalità. Le competenze linguistiche e culturali di ciascuna lingua vengono modificate dalla conoscenza dell’altra e contribuiscono alla consapevolezza interculturale, al saper essere e al saper fare. Aiutano l‘individuo a sviluppare unapersonalità più ricca e complessa, potenziano la sua capacità diapprendere altre lingue e promuovono la sua apertura verso nuoveesperienze culturali ”.

DaQuadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione, La Nuova Italia/Oxford, Firenze, 2002

Page 11: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

11

Cosa favorisce l‘apprendimento di una lingua ?

IL CONTESTO (LA SCUOLA)

UNA FORTE MOTIVAZIONE (ruolo del filtro psico-affettivo di Krashen)

IL PRENDERSI CURA DELL’ALTRO: CURA DELL’ACCOGLIERE, DEL CONOSCERE E DEL DOCUMENTARE

Il contesto non è sufficiente per favorire l’apprendimento di una lingua. È necessaria anche una forte motivazione, che determina una grande volontà diimpadronirsi del sistema della lingua con cui si entra in contatto e unacondizione di agio e di fiducia nell’altro.

“SI IMPARA UNA LINGUA SOLO SE SI AMA QUELLA LINGUA !!!”

Page 12: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

12

Come creare le condizioni per far sì che avvenga l’apprendimento ?

AZIONI ESTERNE AL LABORATORIO : conoscenza a priori dello studente

Identificare le caratteristiche socio – culturali dell'alunno (sentimenti, esperienze, saperi e conoscenze pregresse, ecc).

Indagare sul vissuto migratorio del nostro apprendente.

AZIONI INTERNE AL LABORATORIO (momento dedicato alla L 2)

Creare le condizioni di agio e fiducia nell’insegnante e nei compagni e curare la qualità della relazione che si instaura all`interno del gruppo e con l`insegnante.

Verificare i dati raccolti.

Identificare i bisogni dei ragazzi.

Page 13: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

13

Competenze del docente: indagare i bisogni dell’apprendente

Che tipo di studente è il nostro apprendente ?

Che cosa lo spinge ad apprendere ?

Che cosa interessa al nostro apprendente ?

Qual è il suo stile di apprendimento ?

Qual è la situazione linguistico – comunicativa dell’apprendente ?

In quali ambiti si troverà ad agire, con che tipo di persone dovràrapportarsi e quali situazioni dovrà fronteggiare ?

Quali compiti dovrà eseguire e conseguentemente quali abilità dovràsviluppare per agire con la lingua ?

Che cosa ha bisogno di dire e di raccontare il nostro apprendente ?

DaQuadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione, La Nuova Italia/Oxford, Firenze, 2002

Page 14: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

14

Come procedere ?

Bisogni e stili di

apprendimento

Approcci orientatiall’azione

Contenutie obiettivi

Le caratteristiche socio-culturali e l'ambiente comunicativo di riferimento dell'apprendente divengono il punto di partenza della programmazione didattica,il cui modello deve essere coerente con l'identificazione dei bisogni. Tutti coloro che operano nel campo dell'apprendimento linguistico sono tenuti a fondare il proprio lavoro sui bisogni, sulle motivazioni e sulle caratteristiche dei destinatari (stili cognitivi e affettivi), al fine di definire obiettivi concreti e realistici ed elaborare conseguentemente programmi e materiali adeguati al raggiungimento di tali obiettivi.

Page 15: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

15

Il Quadro Comune Europeo di riferimento per le lingue straniere

Il Quadro Comune Europeo o Framework rappresenta per gli insegnanti della scuola un modello operativoche offre indicazioni sul profilo formativo che si intende realizzare e una guida nel campo dell’apprendimento/insegnamento linguistico che definisce, per ogni livello linguistico, i contenuti (grammaticali, lessicali, funzioni comunicative e atti linguistici) e gli obiettivi del corso.

Una caratteristica del documento europeo, di grande rilevanza nella pratica didattica, è l'approccio orientato all'azione: l'apprendente è concepito come attore socialee la lingua come realtà dinamica strettamente connessa al suo uso effettivo, il cui elemento fondante è la sua dimensione sociale e interazionale.

Modello operativo e Approccio orientato all’azione

Page 16: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

16

Le competenze di chi apprende e usa una lingua

Nel Framework si legge che le competenze di chi apprende e usa una lingua si dividono in:

COMPETENZE GENERALI

COMPETENZE LINGUISTICO - COMUNICATIVE

Produrre frasicorrettamente

Usare la lingua per usidiversi e in contestidiversi

Page 17: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

17

Le competenze generali

LE COMPETENZE GENERALI consistono nel:

sapere(conoscenze dichiarative: conoscenza del mondo e consapevolezzainterculturale);

saper fare(abilità pratiche e abilità interculturali);

saper essere(atteggiamenti, motivazioni, valori morali, convinzioni, stili cognitivi);

saper apprendere(imparare a imparare).

Page 18: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

18

La competenza linguistico - comunicativa

LA COMPETENZA LINGUISTICO – COMUNICATIVA comprende:

il SAPER FARE LINGUA:le competenze linguistiche (competenza lessicale, competenza grammaticale, competenza semantica, competenza fonologica, competenza ortografica).

il SAPER FARE CON LA LINGUA:le competenze sociolinguistiche(ovvero tutti quegli elementi linguistici che segnalano i rapporti sociali, le regole di cortesia, i registri verbali, le varietà regionali e gli accenti); le competenze pragmatiche (ovvero le funzioni comunicative e gli atti comunicativi: gli scopi delle risorse linguistiche).

Page 19: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

19

I livelli di competenza linguistica - comunicativa

Il Framework identifica 6 livelli :

A = Uso elementaredella lingua

B = Livello intermedio: uso indipendente della lingua

C = Livello avanzato: uso competente della lingua

A1 (livello di contatto)

A2 (livello di sopravvivenza)

B1(livello soglia)

B2 (livello progresso)

C1(livello dell’efficacia)

C2 (livello di padronanza)

Page 20: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

20

Le abilità linguistiche

Le abilità PRIMARIE

Le abilità INTEGRATE• DIALOGARE

• PARAFRASARE

• RIASSUMERE

• PRENDERE APPUNTI

• SCRIVERE SOTTO DETTATURA

• TRADURRE

(da Paolo Balboni, Tecniche didattiche, Utet, 1988 )

Page 21: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

21

Le 4 abilità primarie

Abilità di ricezione (o comprensione)ascoltare e leggere

Abilità di produzioneparlare e scrivere

Page 22: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

22

Le piramide delle abilità

P.S.(produzione scritta

P.O. (produzione orale)

C.S. (comprensione scritta)

C.O. (comprensione orale)

La produzione scritta è un'abilitàche si sviluppa relativamente tardie rimane a lungo instabile.

La capacità di comprensione precede quella di produzione.

Con i bambini dare priorità alleabilità audio-orali per poi sviluppare, in un secondo momento, la capacità dilettura e scrittura.

Page 23: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

23

La fase del silenzio

Nella fase iniziale di apprendimento di una lingua non materna, la componente

orale occupa un ruolo privilegiato nella didattica linguistica.

L’apprendente, tuttavia, non deve essere forzato a parlare: ogni studente di lingua

seconda attraversa una fase, detta fase del silenzio, durante la quale egli rielabora

gli stimoli esterni linguistici e socio- culturali assorbiti senza esporsi in una

produzione autonoma.

La fase del silenzio può durare pochi giorni, a volte, anche alcuni mesi. È difficile

stabilirne la durata. I popoli asiatici hanno tempi piùlunghi rispetto, ad esempio,

agli ispanofoni o ai francofoni.

Page 24: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

24

Tecniche glottodidattiche per lo sviluppo dell’abilità di ricezione (o comprensione)

Ascoltoautentico (o globale) eanalitico

Lettura autentica (o globale)e analitica

Quesiti a scelta multipla, V/F, Griglie, Transcodificazione, Completamenti, Abbinamenti, Cloze o testo bucato, Dettato, Incastro o Puzzle linguistico di parole, frasi, porzioni di testo.

Quesiti a scelta multipla, V/F, Griglie, Lettura rapida, Transcodificazione, Cloze o testo bucato, Completamenti, Inserimenti, Abbinamenti, Domande strutturate, Ricostruzione di testi.

Page 25: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

25

Esempio di quesito a scelta multipla

Leggi attentamente il seguente testo

Gli alberi in città

Gli alberi sono molto importanti per la montagna, per la campagna e per la città. Gli alberi ci aiutano a vivere meglio in città. Nelle città con tanti alberi, c’è meno rumore e più fresco. Per i ragazzi è anche molto bello avere tanti spazi verdi per passeggiare, giocare e incontrarsi con gli amici. Nel 1992 in Italia hanno fatto una legge per gli alberi e i bambini. Quando nasce un bambino o una bambina in una città italiana, si pianta un albero.

Rispondi alle seguenti domane. Segna la risposta giusta con una crocetta.1. Perché gli alberi in città sono importanti ?

a) Perché ci danno la legna.

b) Perché ci fanno stare meglio.

c) Perché ci stanno gli uccelli.

2. Come sono le città con tanti alberi ?

a) Più tristi.

b) Più rumorose.

c) Meno rumorose.

3. Che cosa si sente nelle città con tanti alberi ?

a) Più fresco.

b) Più caldo.

c) Più vento(da M.C. Peccianti, Valutazione e certificazione delle competenze in italiano L2, MILIA, Modulo 15, IRRSAE, Genova, 1996)

Page 26: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

26

Consiste nel verificare o dimostrare la comprensione di un testo ricorrendo a codici diversi da quello linguistico.

Esempi:• trasformare le informazioni di un testo in un disegno, grafico o diagramma, • mimare quanto si ascolta, • eseguire un ordine o un comando ricevuto, • Colorare o completare un disegno,• seguire un itinerario su una mappa di una città o di una regione.

È una tecnica che può essere messa in atto quando il testo (orale o scritto) è usato per la comprensione globale e le risposte a domande inferenziali richiedono una competenza linguistica che la classe ancora non possiede.

Naturalmente è possibile anche il percorso inverso: descrivere con parole quello che viene comunicato attraverso delle immagini, dei disegni o dei grafici.

Esempi di transcodificazione

Page 27: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

27

L'incastro, o riordino o puzzle linguistico mira a ricostruire parole, espressioni o enunciati dati in ordine sparso in unità linguistiche superiori dotate di senso compiuto.

La tecnica può essere usata a livello di:

- parola -> : riordinare lettere sparse per ricostruire le possibili parole;

Es.: A O R M -> Roma, Omar, ramo, amor

- frase -> : riordinare parole singole in disordine (Frasi strapazzate);

Es. studia - a - italiana. - lingua – Verona - la (Studia la lingua italiana a Verona)

- paragrafo -> : riordinare porzioni di periodi o proposizioni disposti alla rinfusa:

- testo ->: riordinare paragrafi posti in disordine

L’incastro può essere usato anche tra immagini o fumetti: ad esempio, riordinare secondo la corretta sequenza una serie di vignette o immagini, relative ad una storia o situazione, date in ordine sparso.

Possibile variante è l’abbinamento delle battute relative alle diverse vignette date in ordine sparso.

Esempio di incastro a livello di dialogo

- Ciao Josè ! Di dove sei ?

- Ciao Anna ! Come stai ?

- Sono argentino di Buenos Aires.

- Molto piacere !

- Bene, grazie !

- Anna, ti presento il mio amico Josè.

Esempi di incastro

Page 28: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

28

(da G. Favaro, G. Bettinelli, E. Piccardi, Insieme, La Nuova Italia, Firenze, 2000)

Esempio di incastro con immagini

Page 29: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

29

Analoga all’incastro è la tecnica dell’abbinamento o matching. Agli studenti vengono proposte due o piùcolonne di parole o frasi o di parti di frasi in ordine sparso: essi dovranno abbinarle secondo un criterio logico o linguistico.

Come per l’incastro anche l’abbinamento può funzionare a livello di:

• parola: (abbinare coppie o gruppi di parole che abbiano una qualsiasi relazione)

• frase: (parti di frasi date in ordine sparso sono riunite per ricostituire le frasi di partenza).

• testo/immagine: (collegare una serie di immagini ai nomi o alle descrizioni corrispondenti)

Abbina ogni aggettivo al suo contrario :

Aggettivo Contrario

1. giovane a. salato

2. alto b. amaro

3. moderno c. corto

4. dolce d. antico

5. lungo e. vecchio

6. insipido f. basso

Esempi di abbinamento

Page 30: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

30

Esempio di cloze (testo bucato) guidato

Leggi attentamente il seguente testo

Io sono Pippo il pipistrello,ho le ali e non sono un uccello.Mi piace abitare dentro le grotte,mi faccio vivo soltanto la notte.Perché di notte mi chiederete:perché al rumor preferisco la quiete.E quando il cielo comincia a schiarire,vi lascio il “buon giorno” e vado a dormire.

Adesso completa questo testo che parla dei pipistrelli. Scegli le parole fra quelle che sono in fondo al testo, chiuse fra parentesi.I pipistrelli hanno le ___________, ma non sono __________. I pipistrelli stanno tutto il _______ chiusi ed escono solo di ____________. Preferiscono uscire quando è___________ perché non gli piace il __________. Appena spunta il__________, i pipistrelli vanno a dormire dentro le __________.(sole – gallo – notte- uccelli – camere – rumore – giorno – grotte – farfalle – ali – buio)

Il procedimento CLOZE (cloze procedure), consiste nella cancellazione da un testo di alcune parole a intervalli regolari(solitamente intervalli compresi fra le 5 e le 10 parole) e nella successiva reintegrazione da parte dell'allievo delle parole cancellate o di altre di significato e funzione equivalente purché accettabili in quel contesto.È una tecnica che non solo riproduce i meccanismi che di solito si mettono in atto quando si ascolta o si legge, ma abitua anche a fare attenzione a quegli elementi che in un testo aiutano a fare previsioni e congetture. In questo senso il cloze risulta essere un efficace strumento di guida e di verifica della comprensione di un testo.

(da M.C. Peccianti, Valutazione e certificazione delle competenze in italiano L2, MILIA, Modulo 15, IRRSAE, Genova, 1996)

Page 31: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

31

Tecniche glottodidattiche per lo sviluppo dell’abilità di produzione

Produzione oralelibera eguidata

Produzione scritta libera e guidata

Parlato faccia a faccia monodirezionale (descrizioni di immagini, racconto di un’esperienza personale o di un film o di un libro, Narrazione); Parlato faccia a faccia bidirezionale ( Role Play, Intervista o conversazione guidata, Dialogo, Discussione)

Scrittura libera (Composizione, Saggio, Poesia, Canzone, Scrittura creativa, Domande aperte); Scrittura guidata con traccia o micro–testi (scrivere lettere o e.mail, dare istruzioni o indicazioni, compilare moduli, domande chiuse); Riscrittura, Completamento, Riempimento, Sostituzione, Transcodificazione, Cloze.

Page 32: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

32

Tecniche glottodidattiche per lo sviluppo della metalinguistica e del lessico

Metalinguistica

Lessico

Cloze o testo bucato, Completamenti, Trasformazioni, Sostituzioni (per la fissazione e il reimpiego delle strutture grammaticali), Frasi strapazzate, Trova l’intruso, Caccia all’errore, Inclusione o Esclusione, Riscrittura, (per una riflessione sulla lingua).

Spidergram, Associazioni logiche, Giochi di memoria, Giochi di parole, Filastrocche, Canzoni, Trova l’intruso, Abbinamenti, Inserimenti, Transcodificazioni (per l’ampliamento, la fissazione e la revisione del lessico).

Page 33: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

33

Una metodologia ludica attribuisce al gioco un valore strategico nel promuovere lo sviluppo globale dello studente.

Attraverso il gioco, infatti, si assumono e si rielaborano i dati della realtà, si espandono e si organizzano le conoscenze in un continuum dinamico che vede lo studente protagonista del proprio percorso formativo.

L‘apprendimento attraverso una metodologia ludica

Page 34: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

34

Le tecniche ludiche sono didatticamente utile ed efficaci in quanto:

non sono ansiogeneperchè sono percepite come divertenti, stimolanti e realizzabili;consentono l’uso di alcuni oggetti tipici dei giochi: dadi, carte, gettoni, mappe, schemi,

griglie, percorsi, oggetti vari; danno la possibilittà di muoversi, di fare, ma anche di cantare, di memorizzare rime e

filastrocche, di assumere ruoli diversi, di drammatizzare, di risolvere problemi, di giocare con la lingua, di ampliarne il lessico, di esercitarla e usarla per comunicare in modo autentico, significativo e creativo nei più diversi contesti;

permettono la conoscenza, il rispetto e l’applicazione di regole, dalle più semplici alle più articolate

prevedono l’organizzazione della classe in coppie, gruppi, squadre, promovendo cosìl ’interazione fra gli allievi e facilitando la cooperazione e l’integrazione nel gruppo;

Tecniche ludiche

Page 35: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

35

1. Giochi di memoria

Memory, Catene

2. Giochi tradizionali

Bingo o tombola, Battaglia navale

3. Giochi a indovinare

Gioco dei mestieri, Identikit

Indovina il personaggio misterioso

4. Giochi su percorso

1. Gioco dell’oca

2. Caccia al tesoro

5. Giochi di parole

1. Cruciverba

1. Crucipuzzle

2. Crucintarsi

2. Anagrammi

3. Crittogrami

4. Rebus

5. L’impiccato

6. Acrostici

6. Conte, filastrocche, canzoni

7. Giochi di simulazione

1. Role-play

2. Drammatizzazioni

Tipologia di attività ludiche

Page 36: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

36

L’approccio comunicativo è un modello o visione glottodidattica che pone come obiettivo del processo di apprendimento/insegnamento di una lingua la competenza comunicativae quindi la pratica comunicativa.

Nell’approccio comunicativo, l’insegnante è il registadel processo di acquisizione di competenze linguistiche; lo studente, invece, è l’attore.

Il Framework sostiene fortemente l’approccio comunicativo.

L’approccio comunicativo

Page 37: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

37

1. L’approccio comunicativo si dirige innanzitutto alla lingua d’uso e non alla grammatica o alla struttura formale della lingua.

2. Non c’è ossessione per la correttezza.

3. La progressione non è basata su temi grammaticali ma su argomenti che esprimono contenuti.

4. Uso di materiali autentici, in modo da permettere all’apprendente di venire a contatto con una lingua più vicina a quella usata dai nativi e facilitare così le eventuali e possibili interazioni con parlanti madrelingua.

5. Il discente è posto al centro del processo di apprendimento/insegnamento.

Aspetti dell’approccio comunicativo

La GRAMMATICA nell’insegnamento dell’italiano L2Studi più recenti, tuttavia stanno evidenziando l’importanza della riflessione linguistica e grammaticale accanto alla pratica comunicativa e tali studi sembrano suggerire una didattica bilanciata in cui all’interno di un approccio prevalentemente comunicativo ci sia spazio per la riflessione grammaticale, in special modo sulle strutture più complesse.

Page 38: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

38

Che cosa è l'errore ?

L’errore è dovuto a strategie di apprendimento: lo studente formula ipotesi sulla lingua straniera.

L’errore è dovuto alle influenze della lingua di partenza.

L’errore è dovuto agli aspetti particolari della lingua da apprendere (ipergeneralizzazione, semplificazione, ipercorrettismo).

L’errore si crea per eccessiva vicinanza (transfer positivo) o per eccessiva lontananza (transfer negativo) alle regole di derivazione della lingua di partenza. L’apprendente tende a trasferire nella L2 le caratteristiche formali della L1, le quali influenzano la L2 a tutti i livelli (lessicale, fonologico, morfosintattico e semantico).

Page 39: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

39

Le interferenze della L1 sull’italiano L2: alcuni esempi.

Fenomeni a livello fonetico - fonologico

Tendenza a trasferire categorie fonetiche da L1 a L2 o difficoltà a sviluppare categorie fonetiche nuove. Esempi:

arabofoni /p/ > /b/; difficoltà a riprodurre i suoni ci, ce, ghi,ghe,gn e le vocali /e/ - /o/ (che non esistono nella lingua araba); non esiste la punteggiatura, l'accento e l'apostofo.

ispanofoni /v/ > /b/ - /gl/ > /ll/;

sinofoni /r/ > /l/ - /b/ > /p/ aspirata – /d/ > /t/ aspirata - difficoltà a riprodurre il suono /d/

In molte lingue (russo, romeno, portoghese) non esistono le doppie.

Page 40: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

40

Le interferenze della L1 sull’italiano L2: alcuni esempi.

Fenomeni a livello morfologico:

Le influenze dipendono molto dal grado di morfologizzazione delle due lingue L1 e L2. Esempi:

sinofoni: l’italiano è una lingua flessiva, il cinese è una lingua isolante cioè priva di flessioni (non esiste il genere maschile e femminile, non esistono i plurali); non esiste la categoria dell’articolo.

romenofoni: lingua flessiva ma l’articolo determinativo si trova alla fine della parola.

slavofoni: lingua flessiva ma non esiste l'articolo. Il participio passatoconcorda sempre con il soggetto.

Page 41: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

41

Le interferenze della L1 sull’italiano L2: alcuni esempi.

Fenomeni a livello di sintassi:

1. Strategie di semplificazione. Esempi:

arabofoni e slavofoni: omissione della copula o sovraestensionedell’infinito.

2. Interferenza della L1 su L2 ( distribuzione delle parole all’interno della frase o difficoltà nell’uso dei tempi). Esempi:

arabofoni: costruzione della frase VSO

sinofoni: esistono pochissimi connettivi, le localizzazione spaziali e temporali vanno a sinistra del gruppo verbale.

Page 42: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

42

Tra l’INPUT e l’OUTPUT c’è di mezzo l’INTAKE .

Il contributo di Corder

Il dato in entrata. La lingua che dà l'insegnante.

Il dato in uscita. Tutto ciòche il discente produce, siaoralmente che per iscritto.

È quella parte dell’input a cui l’apprendente presta attenzione. Ciò che viene elaborato e trattenutoperchè non si imita o si riproduceun dato ma si seleziona e si ri -elabora.

Solo una volta interiorizzato, l’input si trasforma in intake ovvero in acquisizione !!!

Page 43: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

43

fattori emotivi età

inputlinguistico

filtro organizzatore(elaborazione linguistica

non consapevole)

monitor(elaborazione linguistica

consapevole)

esecuzioneverbale

del discente

prima lingua

Elaborazione interna (KRASHEN)

Modello di Krashen (Teoria innatista): l’apprendimento linguistico risente sia di fattori ambientali esterni che di fattori interni all’apprendente: ovvero il filtro, l’organizzatore (meccanismi mentali subcoscienti) e il monitor (meccanismo cosciente).

Page 44: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

44

Il contributo di KRASHEN

L’esposizione alla lingua di per sé non èsufficiente per assicurare l’acquisizione automatica di una lingua. L’acquisizione di una lingua avviene attraverso un INPUT di poco oltre il livello di competenza acquisita; ovvero attraverso un INPUT + 1, dove l’input rappresenta il dato già acquisito e 1 l’informazione nuova

Privilegiare un’esposizione globale alla lingua per poi procedere in un secondo momento all’analisi degli elementi oggetto di riflessione.

(Rendere l’input comprensibile attraverso attività di pre-ascolto o pre-lettura: elicitare le conoscenze pregresse dell’apprendente).

Il filtro affettivo è un blocco mentale che agisce impedendo di utilizzare a scopo di acquisizione gli input linguistici offerti dall’ambiente, anche nel caso in cui questi siano comprensibili. Identifica lo stato emozionale dell’apprendente; è la sua motivazione, la sua determinazione nel processo di apprendimento della L2. Quando il filtro affettivo agisce l’input non si trasforma in intake.

Creare una situazione di agio e di apertura verso l’apprendimento per abbassare il filtro affettivo.

Il monitor indica il controllo che l’apprendente attiva nel processo di apprendimento. È un dispositivo mentaleconsapevole che controlla la correttezza di ciò che si dice richiamando alla mente le regole che si sono imparate. Per poter attivare il monitor, l’apprendente deve conoscere la regola, avere il tempo di applicare la regola e di elaborarei dati

Rinforzare l’input se si verificano ricorsivamente glistessi errori.

Page 45: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

45

L’interlingua

“È un sistema linguistico provvisorio, di mezzo, in continua evoluzione, perchè dipende dalla risposta dell’apprendente, che è indipendente sia dallaL1 che dalla L2. È un sistema governato da regole che indicano la formulazione di ipotesi del discente.”(Teoria dell’interlingua, Corder, Selinker, 1972)

“L’interlingua rappresenta la storia dell’apprendimento come successionecoerente e sistematica di diversi stadi di interlingua dotati di una lorogrammatica interna”. (Anna Giacalone Ramat) L’interlingua è ottimo strumento

per verificare se uno studente avanza nello studio della lingua straniera.

Page 46: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

46

Tutti gli individui, quando imparano una seconda lingua, acquisiscono certe aree importanti della grammatica secondo un ordine sequenziale. Se è possibile prevedere le sequenze di acquisizione di una lingua 2 da parte di un apprendente, non è invece possibile prevederne i tempi di acquisizione.

Es. Sequenza del sistema verbale italiano (della temporalità)presente/infinito > (aux) + part. pass. > imperfetto > futuro > condizionale > congiuntivo

1° stadio dell’interlingua: non esistono mezzi morfologici per esprimere la temporalità. Si usa una forma unica del verbo (Guarda; io mangia pizza )2° stadio:compare l’azione passata o conclusa (participio passato)3° stadio: differenza tra eventi passati ed eventi duraturi. Appare l’imperfetto.4° stadio: appare il futuro, il condizionale e il congiuntivo.

Le fasi di acquisizione di una lingua: gli stadi dell’interlingua.

(Da A. Giacalone Ramat,Verso l’italiano, Percorsi e strategie di acquisizione, Carocci, 2003).

Page 47: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

47

Dove, quando e come correggere ?

Lavorare sull’interlingua dello studente: registrare e/o trascrivere le produzioni orali e/o scritte degli alunni: operazioni utili per lavori di auto-correzione/revisione della lingua o per lavorare sul passaggio dall’oralità alla scrittura. Far assumere all’apprendente il ruolo di detective alla ricerca degli errori: l’apprendente agisce e diventa attore.Prevedere momenti di auto-correzione e auto-valutazione individuali o di gruppo.Insegnare una strategia di revisione (aiutare a snidare gli errori; chiedere agli alunni di correggerli; auto-domande: è la parola giusta ? è scritta bene ? e l’accordo è corretto ? Editing (revisione tra pari).

Page 48: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

48

Per riassumere…alcuni suggerimentipratici

1. Individuare e programmare i temi e i contenuti più adatti al percorso che si intendecompiere con il singolo alunno o la classe del laboratorio. Sviluppare e programmare le attività.

2. Portare alcune delle attività del laboratorio di italiano L2 nella classe oppure individuare delle attività adatte sia a studenti stranieri che a italofoni.

3. Privilegiare l’uso di materiali autentici/originali (attività, esercizi, piccoli testi). Vanno bene le fotocopie o le schede scelte da manuali diversi ma anche materiali nuovi appositamente creati per l‘alunno o il gruppo o prodotti dagli alunni stessi. (pezzi di narrazioni, elaborati scritti, ecc).

4. Dedicare alcuni momenti dell’attività didattica alla valorizzazione della L1.

5. No all’uso della grammatica tradizionale. Presentarela lingua, non spiegare la grammatica. Sì a momenti di riflessione grammaticale neiquali l'alunno si pone come detective sulle tracce delle strutture della lingua italiana.

Page 49: Didattica dell’italiano L2: strumenti ed azioni

49

…alcuni suggerimenti pratici

6. Utilizzare il dispositivo della narrazione. Partire da una situazione lontana da sé(neutra) per arrivare ad una situazione vicina a sé(soggettiva – intima) per costruire le condizioni di agio e la fiducia per raccontare di sé.

7. Lavorare con e sull’interlingua dello studente. Registrare e/o trascrivere le produzioni orali e/o scritte degli alunni per attività di auto-correzione/revisione o per lavorare sul passaggio dall’oralità alla scrittura.

8. Curare lo spazio di lavoro in modo tale da creare un ambiente accogliente e di agio e perciò più favorevole all’apprendimento. Rompere lo schema classico dei banchi.

9. Utilizzare il dispositivo del gioco, soprattutto con i bambini: la maggior plasticitàcelebrale e il basso filtro affettivo, insieme alla spiccata immaginazione e creativitàpossono avvantaggiare i bambini nell’apprendimento di una lingua.

10. Con i bambini è bene dare precedenza alle abilitàorali, insistere molto sull’ascolto e sul dialogo, tenere conto della loro plasticità fonatoria sviluppando accuratamente la competenza fonologica. Tra le quattro fasi previste (motivazione, globalità, analisi (lavoro sul testo) e sintesi (verifica), la terza richiederà più attenzione.