DEFINIZIONE DI DEFINICIÓN DEL MEDICAMENTO DEFINING ...€¦ · convenzionali e sperimentazione...
Transcript of DEFINIZIONE DI DEFINICIÓN DEL MEDICAMENTO DEFINING ...€¦ · convenzionali e sperimentazione...
Position Paper
DEFINIZIONE DI
MEDICINALE OMEOPATICO
DEFINICIÓN DEL MEDICAMENTO
HOMEOPÁTICO
DEFINING
THE HOMEOPATHIC REMEDY
Position paper
Proposta CEMON/LUIMO alla LMHI
Position paper
Propuesta CEMON/LUIMO para la LMHI
Position Paper
Proposal CEMON/LUIMO to the LMHI
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 1/32
Position Paper
INDICE
1. Definizione di medicinale omeopatico. Il
rimedio.
2. Definizione del principio di similitudine “similia
similibus curentur”
3. Definizione di quadro patogenetico
4. Altre fonti di sintomi
5. Metodi di produzione dei medicinali omeopatici
6. Vie di somministrazione e forme farmaceutiche
dei medicinali omeopatici
7. Etichettatura dei medicinali omeopatici
8. Altri medicinali definiti come omeopatici
9. Verifiche di efficacia dei medicinali omeopatici
10. Differenza tra trials relative a farmaci
convenzionali e sperimentazione pura di un
medicamento omeopatico
11. Aspetti etici della sperimentazione pura
12. Per una politica di trasparenza verso l’utenza
INDICE
1. Definición del medicamento homeopático. El
rimedio.
2. Definición del principio de similitud “similia
similibus curentur”
3. Definición de cuadro patogenético
4. Otras fuentes de síntomas
5. Método de producción de los medicamentos
homeopáticos
6. Vías de suministración y formas farmacéuticas
de los medicamentos homeopáticos
7. Etiqueta de los medicamentos homeopáticos
8. Otros medicamentos definidos como
homeopáticos
9. Comprobación de la eficacia de los
medicamentos homeopáticos
10. Diferencia entre experimentación de los
fármacos convencionales y experimentación pura
de un medicinal homeopático
11. Aspectos éticos de la experimentación pura
12. Por una política de transparencia con los
utilizadores
INDEX
1. Defining the homeopathic remedy.
2. Defining the principle of similar “similia
similibus curentur”
3. Pathogenetic pattern. Definition
4. Other sources of symptoms
5. Manufacturing methods of the homeopathic
remedies
6. Mode of use and pharmaceutical forms of
homeopathic remedies
7. Homeopathic remedies labelling
8. Other medicines referred as homeopathic
9. Verification of the homeopathic medicine
efficacy
10. Difference between conventional drugs trials
and homeopathic medicament proving
11. Homeopathic proving ethic aspects
12. Making policy transparent to users
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 2/32
Position Paper
1. Definizione di medicinale omeopatico. Il
rimedio.
Il medicinale omeopatico è una sostanza che,
sperimentata in primis sul sano, viene
successivamente somministrata ad una persona
malata secondo il principio di similitudine
“similia similibus curentur”.
Medicinali preparati secondo una tecnica
farmaceutica omeopatica, ma che non sono
sperimentati né somministrati secondo il principio
di similitudine devono essere considerati
medicinali non omeopatici, e devono essere
chiamati medicinali prodotti secondo un
procedimento omeopatico o medicinali assimilati
omeopatici, fin quando non abbiano mostrato di
agire secondo la legge dei simili.
1. Definición de medicamento homeopático. El
remedio.
Un medicamento homeopático es una substancia
que, experimentada in primis en el sano, es
suministrada a una persona enferma en virtud
del principio de similitud “similia similibus
curentur”.
Los medicamentos preparados de acuerdo a una
técnica farmacéutica homeopática no
experimentados en el sano ni suministrados según
el principio de similitud, deben ser considerados
medicamentos no homeopáticos y deben ser
denominados medicamentos producidos según un
procedimiento homeopático o medicamentos
asimilados homeopáticos hasta que no hayan
demostrado actuar según la ley de similitud.
1. The homeopathic remedy. Definition.
A homeopathic remedy is a substance that,
proved in primis in a healthy subject, is
administered to an ill person fallowing the
principle of similar “similia similibus curentur”.
Medicines prepared fallowing a homeopathic
pharmaceutical technique that have not been proved
on healthy subjects nor administered according to
the principle of similar, should not be considered
homeopathic remedies and should be denominated
medicines produced according to a homeopathic
pharmacopoeia or medicines assimilated into the
homeopathic drugs field until they will have
demonstrated to work according to the law of
similar.
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 3/32
Position Paper
2. Definizione del principio di similitudine
“similia similibus curentur”
Il principio di similitudine ed il termine
“omeopatico” sono strettamente correlati. La
denominazione “omeopatico” deriva da μοιος,
hómoios, simile e πάθος, páthos, sofferenza.
La cura omeopatica è una cura secondo la legge dei
simili.
Tutte le sostanze in grado di alterare lo stato di
salute di un soggetto sano producendo un “quadro
patogenetico” di sintomi specifici, quando
somministrate ad un individuo malato che mostra
sintomi simili a quelli evidenziati sul sano,
agiscono in modo omeopatico, ossia attivando la
reversibilità del processo morboso.
2. Definición del principio de similitud “similia
similibus curentur”
El principio de similitud y el término
“homeopático” están estrechamente relacionados.
La denominación “homeopático” deriva de μοιος,
hómoios, símil y πάθος, pathos, sufrimiento.
La cura homeopática es una cura efectuada según la
ley de los similares.
Todas las substancias capaces de alterar el estado
de salud de un sujeto sano, produciendo un “cuadro
patogenético” de síntomas específicos, cuando son
suministradas a un individuo enfermo que muestra
síntomas similares a aquellos evidenciados en el
sano, se comportan en modo homeopático, es decir,
actuando la reversibilidad del proceso morboso.
2. The principle of similar “similia similibus
curentur”. Definition
The principle of similars and the term
“homeopathic” are closely related. The
demonination “homeopathic” comes from μοιος,
hómoios, similar and πάθος, pathos, suffering.
Homeopathic healing means healing according to
the law of similar.
All substances able of altering the state of health of
a healthy subject, producing a pathogenesis of
specific symptoms, when administered to an ill
person that manifests similar symptoms to those
evidenced in the healthy, work in a homeopathic
way, i.e., acting the reversibility of the morbid
process.
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 4/32
Position Paper
La "legge dei simili" sancisce la correlazione fra il
potere di una sostanza di alterare lo stato di salute e
la sua potenziale azione terapeutica, infatti, ogni
sostanza resa biologicamente attiva quando è
sperimentata sull'uomo sano provoca una
sintomatologia tipica e caratteristica della sostanza
stessa.
"Curare secondo la legge di similitudine"
significa quindi utilizzare per la cura unicamente
quelle sostanze che hanno rivelato, in soggetti sani,
sintomi transitori simili a quelli mostrati da un
determinato soggetto malato.
La “ley de los similares” sanciona la correlación
entre el poder de una substancia de alterar el estado
de salud de una persona sana y su potencial acción
terapéutica. De hecho, cada substancia
transformada en biológicamente activa, cuando es
experimentada en el sujeto sano, provoca una
sintomatología típica y característica de la
substancia misma.
“Curar según la ley de similitud” significa, pues,
utilizar en la cura solamente aquellas substancias
que han revelado, en sujetos sanos, síntomas
transitorios similares a aquellos que muestra el
sujeto enfermo.
The law of similar confirms the specific relation
between the power of the substance of altering the
health state in a healthy subject and its potential
therapeutic action. Indeed, each substance
transformed into biologically active, when proved
in a healthy subject, induces a pattern of symptoms
typical and characteristic of the substance itself.
“Healing according to the law of similar” means,
then, to use in the therapeutic plan just those
substances that have incited, on healthy subjects,
momentary symptoms similar to those manifested
by the ill person.
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 5/32
Position Paper
3. Definizione di quadro patogenetico
Tutte le sostanze provenienti dai regni minerale,
vegetale ed animale, così come i composti chimici
provenienti dalla sintesi di sostanze che si ritrovano
in natura, possono essere utilizzati come materie
prime per l’uso omeopatico.
Tali sostanze devono aver mostrato di produrre
degli effetti di alterazione dello stato di salute in
soggetti sani, creando un quadro patogenetico
costituito da serie di sintomi della sfera fisica,
psichica ed emozionale;
Sul piano storico tali quadri patogenetici sono stati
rilevati attraverso:
a. Sintomi di avvelenamento - mostrati da
soggetti sopravvissuti ad avvelenamenti ed
intossicazioni di una determinata sostanza;
3. Definición del cuadro patogenético
Todas las substancias provenientes de los reinos
mineral, vegetal y animal, así como los compuestos
químicos provenientes de la síntesis de substancias
naturales, pueden ser utilizadas como materia prima
para el uso homeopático.
Estas substancias deben haber mostrado ser capaces
de producir alteraciones en el estado de salud de
sujetos sanos, creando un cuadro patogenético,
constituido de una serie de síntomas transitorios en
la esfera física, psíquica y emocional.
Historicamente estos cuadros patogenéticos han
sido relevados mediante:
a. Síntomas de envenenamiento - mostrados
por sujetos que han sobrevivido a
envenenamientos e intoxicaciones de una
determinada substancia.
3. Pathogenetic pattern. Definition
All substances belonging to the mineral, animal and
plant kingdom and even the chemical compound
coming from the synthesis of natural substances,
can be used as raw material for homeopathic
purpose.
Those substances have to have demonstrated their
power of inciting alterations in healthy subjects’
health state, exhibiting a pathogenetic pattern,
formed by series of transient symptoms in the
physical, psychological and emotional spheres.
Historically these pathogenetic patterns have been
revealed through:
a. Poisoning symptoms – showed by subjects
that have survived to poisoning and
intoxication of a specific substance.
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 6/32
Position Paper
b. Sintomi da intossicazioni - derivanti da
soggetti con intossicazioni di lieve entità;
c. Sintomi sub-tossici - derivanti da
diluizioni e dinamizzazione progressive
della sostanza, contenenti concentrazioni
sub-tossiche della stessa sostanza;
d. Sintomi non-tossici - derivanti da una
tale diluizione e dinamizzazione, da non
poter più identificare la sostanza (10-60 o
30Centesimale). Tali soluzioni sono
definite anche potenze ultramolecolari, ad
indicare l’assenza di sostanza di partenza
Per convenzione, dall’ultima edizione dell’Organon
dell’arte del guarire del fondatore della medicina
omeopatica, i quadri patogenetici di nuove sostanze
b. Síntomas de intoxicación - mostrados por
sujetos en cuadros de intoxicación de leve
entidad.
c. Síntomas sub-tóxicos - derivan de
substancias cuyas materias primas han sido
diluidas y dinamizadas y que aún contienen
concentraciones sub-tóxicas de las materias
primas.
d. Síntomas no tóxicos - derivan de
substancias en las cuales las materias
primas están diluidas y dinamizadas en una
escala en la cual no se pueden identificar ya
las moléculas de la materia prima. Estas
soluciones son definidas también como
potencias o diluciones ultramoleculares,
indicando así la ausencia molecular de la
substancia de origen.
Por convención, desde la última edición del
“Organón del arte de curar” del fundador de la
Homeopatía, Samuel Hahnemann, los cuadros
b. Toxic exposure symptoms - showed by
subjects in situation of intoxication of
slight entity.
c. Sub-toxic symptoms - resulting from
substances which raw material have been
diluted and dynamized but that still contain
sub-toxic concentration of the raw material.
d. No toxic symptoms - derive from
substances in which the raw material is
diluted and dynamized in a scale in which
it is already impossible to identify any
molecule of the raw material. Those
solutions are also defined as ultra-
molecular potencies o dilutions, indicating
in this way the molecular absence of the
original material.
Since the sixth edition of Samuel Hahnemann’s
Organon of Medicine, it is a practice to recognize
that the pathogenetic patterns (remedy
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 7/32
Position Paper
vengono attualmente rilevati da sperimentatori
volontari sani, sensibili, mediante assunzione di
potenze ultramolecolari. Molto spesso i soggetti
sperimentali sono gli stessi medici.
Le prove sul sano ed il sistema di acquisizione di
nuovi sintomi, sono attualmente realizzati mediante
schemi sperimentali rigorosi, codificati in seno ad
alcune farmacopee omeopatiche (HPUS) o a leggi
nazionali (RFD).
Nel futuro la ricerca di nuove sostanze e la
conferma dei quadri patogenetici di sostanze già
sperimentate, con metodologie di analisi sempre più
raffinate, è assicurata.
L’insieme dei sintomi rilevati ai punti a-d,
costituisce la patogenesi di una determinata
sostanza. Le patogenesi delle sostanze sono raccolte
nelle Materie Mediche Omeopatiche. I sintomi
isolati vengono invece riportati nei Repertori
Omeopatici.
patogenéticos de nuevas substancias son revelados
por los probadores voluntarios sanos y sensibles,
mediante el uso de potencias ultramoleculares
30CH (10-60). Frecuentemente los probadores son
los mismos médicos.
Las pruebas en el hombre sano y el sistema de
adquisición de nuevos síntomas actualmente se
regulan mediante esquemas rigurosos codificados
en algunas farmacopeas homeopáticas (HPUS) o en
leyes nacionales (RFD).
En futuro, la prueba de nuevas substancias y la
confirmación de los cuadros patogenéticos de
substancias ya experimentadas están aseguradas
con metodologías siempre más precisas.
El conjunto de síntomas expuesto en los puntos a –
d, constituye la patogenesia de una determinada
substancia. Las patogenesias de las substancias son
recopiladas en las Materias Médicas. En los
Repertorios Homeopáticos los síntomas son
clasificados en rubros.
picture/profile) of new substances are revealed by
healthy and sensible provers using the 30CH (10-60)
or some other ultra-molecular potency. Frequently,
the provers are medical doctors.
The provings on healthy subject and the system of
acquiring new symptoms are presently regulated by
rigorous schemes codified in some homeopathic
pharmacopoeia (HPUS) or in some national laws
(RFD).
In the future, new substances proving alike
pathogenetic patterns confirmation of substances
already proved are ensured with methodologies
constantly more accurate.
The collection of symptoms exhibited in points a –
d, conformed the pathogenesis of a specific
substance. Substances’ Pathogenesis is recorded in
the Homeopathic Materia Medica. In
Homeopathic Repertories, symptoms are
classified in rubrics.
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 8/32
Position Paper
Il campo di applicazione del rimedio omeopatico
sul malato si riporta dunque, per similitudine alla
patogenesi della sostanza.
El campo de aplicación del remedio homeopático
en la persona enferma se remite, pues, por
similitud, a la patogenesia de la substancia.
The field of application of the homeopathic
remedy on the ill person makes reference, by
similarity, to the substance pathogenesis.
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 9/32
Position Paper
4. Altre fonti di sintomi
Sintomi clinici. Un’altra fonte di sintomi proviene
da evidenza clinica. Nel quadro dei trattamenti
omeopatici alcuni sintomi che non erano stati
osservati durante i test patogenetici sul sano, ma
presenti nell’ammalato, sono stati guariti. Questi
sintomi guariti sono stati riportati come “sintomi
clinici” nelle materie mediche e nettamente separati
dai sintomi patogenetici, a causa della difficoltà di
individuare se fossero coperti dal quadro
patogenetico oppure se fossero sintomi secondari
ad un processo di guarigione avviato.
Sintomi “tossici”. Per alcune nuove sostanze si è
ipotizzato, come indicato al punto 3.a e 3.b, che il
quadro patogenetico potesse corrispondere al
quadro tossicologico della sostanza e direttamente,
senza realizzare prove sul sano, si sono operate
estrapolazioni per una possibile indicazione sul
malato.
4. Otras fuentes de síntomas
Síntomas clínicos. Una de las otras fuentes de
síntomas es la evidencia clínica. En el cuadro de los
tratamientos homeopáticos, algunos síntomas que
no habían sido observados durante las pruebas
patogenéticas en el sano y que eran presentes en el
enfermo han sido curados. Estos síntomas curados
son indicados como “síntomas clínicos” en las
materias médicas y son separados, netamente, de
los síntomas patogenéticos, a causa de la dificultad
de precisar si fuesen realmente comprendidos en el
cuadro patogenético o si quizás fuesen síntomas
secundarios en un proceso de curación ya en acto.
Síntomas tóxicos. Para algunas nuevas substancias
se ha hipotizado, como indicado en los puntos 3.a y
3.b, que el cuadro patogenético pudiera
corresponder al cuadro toxicológico de la
substancia y, directamente, sin efectuar pruebas en
el sano, se han realizado extrapolaciones para un
posible uso en el enfermo.
4. Other sources of symptoms
Clinical symptoms. Another source of symptoms
is the clinical evidence. In homeopathic treatments,
some symptoms that had not been observed during
the pathogenetic proving on healthy subjects but
that were symptoms exhibited by the ill person
have been healed. Those healed symptoms are
indicated as “clinical symptoms” in the books of
Materia Medicae and are clearly separated from the
pathogenetic symptoms because of the difficulties
in specifying whether they belonged indeed to the
pathogenetic pattern or whether they were just
secondary symptoms of a healing process at work.
Toxicity symptoms. For some new substances it
has been hypothesized, as indicated in 3.a and 3.b,
that the pathogenetic patterns could correspond to
the substances intoxication picture and, directly,
without carrying out proving on healthy subjects,
extrapolations have been done to inference a
possible use on the ill person.
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 10/32
Position Paper
Sintomi derivati. Sono sintomi reattivi riportati
durante la somministrazione di medicinali o droghe
convenzionali, e si riportano all’effetto secondario
dei farmaci.
Sia i sintomi clinici che quelli meramente tossici o
derivati, non ancora identificati mediante prove sul
sano con le medesime sostanze diluite e
dinamizzate, benché riportati da materie mediche,
attendono una più specifica catalogazione come
sintomi specificatamente “patogenetici”. Le
sostanze che hanno mostrato queste serie di sintomi
senza prova di sperimentazione pura, non possono
essere definite propriamente come rimedi
omeopatici.
Síntomas derivados. Son síntomas reactivos que se
han manifestado durante la suministración de
medicamentos o drogas convencionales,
relacionados a un efecto secundario del fármaco.
Tanto los síntomas clínicos que aquellos
meramente tóxicos o derivados, aunque estén
indicados en la materia medica, esperan una precisa
correlación por similitud con síntomas
especificamente “patogenéticos” puros. Las
substancias que han mostrado estas series de
síntomas sin una prueba de la experimentación
pura, no pueden ser definidas propriamente
remedios homeopáticos.
Derived symptoms. Those are reactive symptoms
that arose during the administration of medicines or
conventional drugs, related to pharmaceutical
therapy side-effects.
The clinic symptoms alike those purely toxic or
derived, even if they are gathered in a Materia
Medica, wait for a specific “per similia” correlation
with pure pathogenetic symptoms. The substances
which have produced these series of symptoms
without a proving cannot be properly defined as
homeopathic remedies.
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 11/32
Position Paper
5. Metodi di produzione dei medicinali
omeopatici
Le metodiche per la realizzazione dei medicinali
omeopatici sono state codificate dal fondatore della
Medicina Omeopatica Samuele Hahnemann, nell’
“Organon della Medicina”, nel testo “Le Malattie
Croniche” e nelle monografie della Materia
Medica. Tali metodiche sono state successivamente
integrate con alcune modificazioni nelle
Farmacopee ufficiali di alcuni paesi, e più
recentemente nella Farmacopea Europea.
Preparati madre omeopatici
I preparati madre corrispondono alla prima
fase di trasformazione della sostanza grezza
in ambiente neutro liquido o solido.
In sintesi, dalle materie prime di origine
vegetale e animale vengono estratti i succhi
5. Métodos de producción de los medicamentos
homeopáticos
Las metódicas para la elaboración de los
medicamentos homeopáticos han sido codificadas
por el fundador de la Medicina Homeopática,
Samuel Hahnemann, en el “Organón del arte de
curar”, en el texto “Las enfermedades crónicas” y
en las monografías de la Materia Médica. Estas
metódicas han sido posteriormente integradas con
algunas modificaciones en la farmacopeas oficiales
de algunos paises y, recientemente, en la
Farmacopea Europea.
Preparados homeopáticos madres
Los preparados homeopáticos madres
corresponden a la primera fase de
transformación de la substancia bruta en un
medio neutral líquido o sólido.
En síntesis, de las materias primas de
origen vegetal y animal se extraen los
5. Manufacturing methods of the homeopathic
remedies
Methodical procedures for the homeopathic
remedies production have been codified by the
founder of the Homeopathic Medicine, Samuel
Hahnemann, in his “Organon of Medicine”, in his
book “The chronic diseases” and in his writing on
Materia Medica. Those methodical procedures have
been successively integrated, with some variations,
in the official pharmacopoeias of various countries
and, recently, in the European Pharmacopoeia.
Homeopathic mother preparations
Homeopathic preparations of original
substances correspond with the first step of
the raw material transformation in a liquid
or solid neutral diluent.
In brief, from raw materials originated from
plants and animal kingdoms the liquid
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 12/32
Position Paper
per pressione o macerazione, oppure tali
materie prime sono sottoposte ad un
processo di triturazione codificato in
maniera molto precisa dallo stesso
Hahnemann. I succhi sono mescolati a
soluzioni di alcool, acqua, o acqua ed
alcool secondo rapporti di peso predefiniti
in modo tale da ottenere un frazionamento
esatto della materia prima nel mezzo
liquido.
Le materie prime di origine minerale o
chimica possono essere solubilizzate in
acqua se idrosolubili, oppure sottoposte a
triturazione.
Frazioni definite di tali preparati madre
serviranno come materiali di partenza per la
preparazione di potenze successive.
componentes líquidos (jugo) por presión o
por maceración, o bien estas materias
primas son sometidas a un proceso de
trituración codificado en modo preciso e
indicado por el mismo Hahnemann. Los
principios solubles de las substancias
(jugos) son luego mezclados en soluciones
de alcohol, agua o agua alcoholizada según
relaciones de peso predefinidas en modo tal
de obtener un fraccionamiento exacto de la
materia prima en el medio líquido.
Las materias primas de origen mineral o
química pueden ser disueltas en agua,
cuando son hidrosolubles o bien pueden ser
sometidas a un proceso de trituración.
Fracciones definidas de estos preparados
madres sirven como material de partida
para la preparación de las potencias
sucesivas.
active elements are extracted by pressure or
by maceration. In some cases the raw
materials are triturated by means of a
codified process precisely established by
Hahnemann. The soluble active principle of
substances are then mixed in alcohol
solutions, water or water with alcohol,
according to pre-defined weight scales in
order to obtain an exact fractionation of the
raw material in a solvent.
Raw materials coming from the mineral
kingdom and those coming from the
chemistry field, when water-soluble, can be
solubilised in water. Otherwise, they are
triturated.
Defined fractions of these homeopathic
pure preparations of original substances are
the starting material for preparation of the
successive potencies.
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 13/32
Position Paper
Potenze omeopatiche
Dai preparati madre, per una serie continua
di operazioni di frazionamento della
materia prima liquida o solida (diluizione) e
succussione (dinamizzazione) del contenuto
mediante agitazione con impatto, oppure
triturazione continua, si ottengono derivati
dei preparati madre chiamati potenze
omeopatiche. L’insieme “diluizione e
succussione” del preparato diluito
definiscono la “potenza omeopatica”.
Le potenze omeopatiche sono così
definite:
a) potenze decimali, indicate con D, X o
DH, in cui il preparato madre viene ridotto
in rapporto di 1: 10 e ad ogni passaggio di
frazionamento dinamizzato;
Potencias homeopáticas
De los preparados madres, a través de una
serie continua de operaciones de
fraccionamiento de la materia líquida o
sólida (dilución) y de sucusión
(dinamización) del contenido, mediante
sacudidas a impacto regular o bien
mediante trituración continua, se obtienen
derivados de los preparados madres
llamados potencias homeopáticas. El
conjunto de dilución y sucusión del
preparado diluido definen la “potencia
homeopática”.
Las potencias homeopáticas se definen en
el siguente modo:
a) potencias decimales, indicadas con D, X
o DH, en las cuales el preparado madre es
fraccionado en una escala de 1 : 10 en cada
pasaje de fraccionamiento;
Homeopathic potencies
From the homeopathic mother preparations
of original substances, through serial
fractioning of the liquid or solid
preparation (dilutions) and content
succussion (dynamisation) trough agitation
with impact (liquid) or continuous
trituration, the derivatives of the mother
preparations are obtained. Those
derivatives are called homeopathic
potencies. The steps of dilution and
succussion define the “homeopathic
potency”.
Homeopathic potencies are defined in the
fallowing way:
a) Decimal potencies, designated as D, X
or DH. In these potencies the homeopathic
mother preparation and its derivatives are
fractionated in a scale of 1 : 10 at each
fractionation step;
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 14/32
Position Paper
b) potenze centesimali Hahnemanniane,
indicate con C o CH, in cui il preparato
madre è ridotto in rapporto di 1: 100;
c) potenze cinquanta-millesimali, indicate
con LM o Q, in cui il preparato madre
viene frazionato, dopo una prima serie di
3 triturazioni centesimali del preparato
madre, in rapporto di 1:50.000
I metodi su descritti vengono anche
chiamati metodi a flaconi multipli,
implicando per ogni frazionamento
l’utilizzo di un nuovo flacone recipiente.
Altre forme frequenti di frazionamento:
frazionamento a flacone unico
d) potenze Korsakoviane, che è un
frazionamento/dinamizzazione in continuo
mediante svuotamento, riempimento e
b) potencias centecimales
Hahnemannianas, indicadas con C o CH,
en las cuales el preparado madre es
fraccionado en una escala de 1 : 100;
c) potencias cincuenta milesimales,
indicadas con LM o Q, en las cuales el
preparado madre es fracionado en una
escala de 1 : 50.000.
Los métodos descritos son llamados
métodos de frascos múltiples, implicando
para cada fraccionamiento el uso de un
nuevo frasco.
Otra forma frecuente de fraccionamiento es
aquella a frasco único.
d) potencias Korsakovianas, que es un
fraccionamiento/dinamización a través de
un continuo llenar, dinamizar, vaciar y
b) Centesimal potencies, developed by
Hahnemann, and designated as C or CH. In
these potencies the homeopathic mother
preparation and its derivatives are
fractionated in a scale of 1 : 100 at each
fractionation step;
c) 50 millesimal potencies, designated as
LM or Q. In these potencies the
homeopathic mother preparation and its
derivatives are fractionated in a scale of 1 :
50.000.
The described methods are also designated
methods of the multiple flasks, it means
that for each splitting step a new bottle is
used.
Other way of carrying out the splitting steps
is the one of using the same container.
d) Korsakovian potencies, designated a
method of potentization of the mother
preparations and its derivatives through a
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 15/32
Position Paper
dinamizzazione reiterati, realizzati in un
unico flacone, a partire dal preparato
madre o da diluizioni successive dello
stesso;
e) potenze a flusso continuo, mediante il
quale, attraverso un meccanismo di
agitazione continua si fa passare del
solvente attraverso un capillare,
progressivamente frazionando ed agitando i
preparati madre.
volver a llenar en un único frasco a partir
del preparado madre o de la dilución
sucesiva del mismo;
e) potencias a flujo continuo, mediante el
cual, a través de un mecánismo de agitación
continua, se hace pasar solvente por vía de
un capilar, fraccionando progresivamente y
agitando el preparado madre.
continuous procedure in which a vial
containing the diluent is repeatedly filled up,
shaked in dactylus rhythm, emptied and
successively filled up.
e) continuous fluxion potencies, designated a
method of potentization of the mother
preparations and its derivatives in which liquid is
fed continuously into a vessel used for
potentization and simultaneously removed by a
device to empty it.
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 16/32
Position Paper
6. Vie di somministrazione e forme
farmaceutiche dei medicinali omeopatici
I medicinali omeopatici sono stati, da Samuel
Hahnemann, somministrati per via orale, topica e
mediante olfattazione.
Le forme farmaceutiche più comuni sono:
1) globuli e granuli, che sono sfere di diversa
grandezza costituiti da saccarosio oppure un
melange di saccarosio e lattosio, in cui la potenza
omeopatica è incorporata (impregnata)
generalmente in percentuale dell’1%;
2) soluzioni idroalcoliche corrispondenti alla
potenza desiderata.
Sono presenti sul mercato anche altre forme
farmaceutiche quali compresse, fiale con soluzioni
6. Vías de suministración y formas
farmacéuticas de los medicamentos
homeopáticos.
Los medicamentos homeopáticos han sido
suministrados por Hahnemann mismo por vía oral,
tópica y mediante olfación.
Las formas farmacéuticas más comunes son:
1) glóbulos y gránulos, que son esferas de
sacarosa o bien una mezcla de sacarosa y
lactósa de tamaño diferentes, en las cuales la
potencia homeopática es incorporada por
impregnación generalmente en una porcentual
del 1%;
2) solución hidroalcohólica correspondiente a
los preparados madre o a la potencia deseada.
En el mercado están también presentes otras formas
farmacéuticas como compresas, ampollas con
6. Method of administration and pharmaceutical
forms of homeopathic remedies
Hahnemann himself administered the homeopathic
remedies orally, by topical way or by olfaction.
The most common pharmaceutical forms are:
1) globules and granules – sucrose or a sucrose and
lactose mixture pellets in different sizes in which
potency is incorporated by impregnation of a
homeopathic stocks dilution usually in a ratio of
1%;
2) hydroalcoholic solutions - corresponding to the
homeopathic mother preparations of the original
substance or to the desired potency.
On the market are available other pharmaceutical
forms like tablets, vials with solutions for oral or
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 17/32
Position Paper
per uso orale o iniettabile, liquidi auricolari,
supposte rettali o ovuli vaginali, soluzioni oculari.
Per tali forme è necessario operare una valutazione
di competenza nel prossimo futuro, sembrando esse
più mirate ad ottenere un effetto locale, poco
interessante in medicina omeopatica, che su tutto
l’individuo.
soluciones para uso oral o inyectables, jarabes,
supositorios rectales y vaginales, colirios. Para
estas formas es necesario efectuar una evaluación
de su valor terapéutico en el futuro próximo, ya que
parecen más bien dirigidas a obtener un efecto local
y no sobre la totalidad individual.
parental administration, syrups, rectal and vaginal
suppositories and collyriums. The therapeutic value
of these pharmaceutical forms needs an appraisal in
the near future because they seems aimed at
achieving a local relief and are not planned to work
on the individual totality.
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 18/32
Position Paper
7. Etichettatura dei medicinali omeopatici
L’etichettatura dei medicinali omeopatici è molto
variabile in funzione delle legislature. L’unico
elemento comune di tutte queste etichettature è
l’iscrizione della materia prima (arnica, calendula
etc.), seguita dalla potenza del medicinale (6CH,
6LM, 6K, etc).
In alcuni casi, le legislazioni domandano di indicare
la quantità di potenza incorporata nel medicinale.
Avvertenze e raccomandazioni possono essere
presenti sui preparati.
In alcune legislazioni, sui medicinali omeopatici
sono presenti indicazioni terapeutiche.
Per tutelare il cittadino, è necessario sostituire
l’indicazione terapeutica con indicazioni relative
alla patogenesi della sostanza.
7. Etiquetas de los medicamentos homeopáticos
La etiqueta del medicamento homeopático es muy
variable en función de las legislaturas nacionales.
El único elemento común de todas estas etiquetas
es la inscripción de la materia prima (arnica,
calendula, etc.), seguida de la potencia del
medicamento (6CH, 6LM, 6K, etc.).
En algunos casos, las legislaciones piden indicar la
cantidad de potencia incorporada en el
medicamento.
Advertencias y sugerimientos pueden estar
presentes sea en la etiqueta que en los rótulos de
información.
Algunas legislaciones permiten que en las etiquetas
y rótulos informativos estén presentes indicaciones
terapéuticas.
Para tutelar el enfermo y garantizar al médico una
correcta información, en vez de indicaciones
terapéuticas se propone dar referencias relativas a la
7. Homeopathic remedies labelling
The way homeopathic remedies are labelled varies
depending upon national legislation. The only
common element on the labelling is the use of the
scientific name of the homeopathic stock (arnica,
calendula, etc.) with the homeopathic potency (6
CH, 6LM, 6K, etc.).
In some cases, the laws require an indication of the
quantity of potency incorporated to the medicine.
Warnings or suggestions appear either on the
labelling or on the leaflet.
Some legislations allow therapeutic indications on
the labelling and leaflet.
In order to protect the patient and to assure the
physician right information, instead of particular
therapeutic indication, references, corresponding to
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 19/32
Position Paper
8. Altri medicinali definiti come omeopatici
In alcune legislazioni i medicinali omeopatici sono
definiti esclusivamente sul piano farmaceutico
come sostanze diluite e dinamizzate.
L’aspetto più importante del medicinale
omeopatico, cioè il fatto che essi posseggono una
patogenesi, viene escluso.
Tale riduzione del medicinale omeopatico ad una
metodologia farmaceutica, ha prodotto il fiorire di
un insieme di preparati che vengono proposti come
“omeopatici”, ed il cui campo di applicazione
deriverebbe da test ed indicazioni cliniche.
In questo novero possono essere classificati:
a) Medicinali derivati da una sola sostanza
senza previa sperimentazione pura sul
sano;
patogenesia de la substancia.
8. Otros medicamentos definidos homeopáticos
En algunas legislaciones los medicamentos
homeopáticos son definidos exclusivamente desde
un punto de vista farmacéutico como substancias
diluidas y dinamizadas.
El aspecto más importante del medicamento
homeopático, es decir el hecho de que estos posean
una patogenesia, es escluido.
Tal reducción del medicamento homeopático a una
metodología farmacéutica ha producido el florecer
de una gama de preparados que son propuestos
como “homeopáticos” cuyo campo de aplicación
sería más bien derivado de tests e indicaciones
clínicos.
En este campo pueden ser clasificados:
a) Medicamentos derivados de una sola
substancia sin previa prueba en el sujeto
sano;
the substance pathogenesis, should be indicated.
8. Other medicines referred as homeopathic
In some legislations the homeopathic medicines are
defined exclusively from a pharmaceutical point of
view as substances diluted and dynamized.
The most important aspect of the homeopathic
medicines, that is to say, the fact that they have a
pathogenesis is excluded.
This reduction of the homeopathic medicine to a
pharmaceutical methodology has produced the
flowering of a realm of “preparations” offered as
“homeopathic” which therapeutic application
originates rather from clinical tests and
indications .
It seems to be the case of
a) medicines derive from an only substance
without proving on the healthy subject;
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 20/32
Position Paper
b) medicinali composti, cioè costituiti da più
di una sola potenza omeopatica, oppure
medicinali in cui vengono mescolati
medicinali omeopatici, vitamine, estratti di
erbe ed oligominerali.
b) medicamentos compuestos, es decir
constituidos por más de una sola potencia
homeopática e incluso medicamentos en los
que se mezclan medicamentos
homeopáticos, vitaminas, extractos de
hierbas y oligominerales.
b) complexes consisting of more than a
homeopathic potency and even medicines
in which homeopathic medicines, vitamins,
herbal extracts and oligominerals are
mixed.
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 21/32
Position Paper
9. Verifiche di efficacia dei medicinali
omeopatici
Per individuare correttamente il campo di
applicazione dei medicinali omeopatici è
indispensabile che vi siano 2 fasi di
sperimentazione:
Fase I: l’evidenza di sintomi provocati dalla
sostanza sperimentata sul sano secondo i principi
esposti al punto 3 e, di particolare rilievo, le
sperimentazioni realizzate con potenze 30CH.
Fase II: l’evidenza che i quadri di sintomi rivelati
dalla sperimentazione pura, quando somministrati
per similitudine con il quadro sintomatologico del
malato, operino un miglioramento, una cura o una
guarigione.
9. Verificas de la eficacia del medicamento
homeopático
Para poder determinar el campo de aplicación de
los medicamentos homeopáticos es indispensable
que se cumplan dos fases de prueba:
Fase I: la evidencia de síntomas provocados por la
substancia experimentada en el sujeto sano,
siguiendo los principios indicados en el punto 3. y,
con mayor relievo, los síntomas revelados durante
las pruebas efectuadas con potencias 30CH.
Fase II: la evidencia que los cuadros sintomáticos
revelados en la experimentación pura cuando se
eligen y son suministrados por similitud con el
cuadro sintomático del enfermo, operan una
mejoría, una curación.
9. Verification of the homeopathic medicine
efficacy
In order to verify the homeopathic medicine
therapeutic application it is compulsory to comply
with two phases of trials:
Phase I: the evidence of symptoms incited by the
substance proved on the subject in good health,
following the principles pointed out in part 3
(Pathogenetic pattern. Definition.) and, of greater
importance, the symptoms revealed during the
proving with 30 CH potencies.
Phase II: the evidence that a healing process in a
suffering patient starts when there is the closest
correspondence, according to the law of similar,
between the suffering patient symptoms and the
characteristic pathogenetic symptoms patterns
issued in the proving.
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 22/32
Position Paper
Tali evidenze possono essere di più tipi:
a) su casi clinici singoli;
b) su gruppi di casi clinici;
c) mediante ricerche retrospettive;
d) mediante ricerche prospettiche;
Tradizionalmente le conferme cliniche dei sintomi
della sperimentazione pura sono raccolte nelle
materie mediche e nei repertori indicando con
segni grafici specifici il numero di conferme
cliniche di un determinato sintomo.
Ad oggi sono queste le uniche 2 fasi che possono,
con certezza dare una risposta circa l’efficacia del
medicinale sul malato in modo “omeopatico”.
E’ di tutta evidenza che poiché il campo di
Estas evidencias pueden ser relativas a varios tipos
de casos:
a) casos clínicos individuales;
b) grupos de casos clínicos;
c) estudios retrospectivos;;
d) estudios prospectivos.
Tradicionalmente las averiguaciones clínicas de los
síntomas de la experimentación pura o prueba son
recogidos en los textos de materia médica pura y
clínica y en los repertorios, indicando con signos
gráficos específicos el número de confirmas
clínicas de un determinado síntoma.
Al día de hoy, son éstas las únicas dos fases que
pueden, con certeza dar una respuesta acerca de la
eficacia del medicamento obrando en el enfermo en
modo “homeopático”.
Es claramente evidente que si el campo de
These evidences referred to some kinds of cases:
a. Individual clinical cases;
b. Groups of clinical cases;
c. Retrospective studies
d. Perspective studies
Traditionally, the clinical verification of
homeopathic pathogenetic symptoms are recorded
on the Clinical Materia Medica Books and on
Homeopathic Repertories, indicating with specific
graphic signs the amount of clinical verification of
a specific symptom.
Up to now, are these two phases the only trials that
can give an answer about the efficacy of the
medicament acting upon the sick person in a
homeopathic mode.
If the homeopathic medicament application field
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 23/32
Position Paper
applicazione del medicinale omeopatico si riferisce
all’insieme dei sintomi che questo stesso ha
mostrato in individui sani, la ricerca dell’evidenza
clinica difficilmente potrà essere basata in modo
esclusivo sull’efficacia del medicinale sulla
malattia, perlomeno come essa viene oggi
codificata.
E’ noto infatti, che nella cura omeopatica il
paziente viene individualizzato sulla base delle
serie di sintomi che presenta, e dunque,
indipendentemente dalla sua patologia accertata, il
medicinale omeopatico dovrà corrispondere
soltanto al quadro di sintomi simili alla patogenesi.
Pertanto per una determinata malattia diagnosticata
potranno, a seconda dei sintomi del paziente, essere
somministrati medicinali diversi. Per tale ragione
anche è improprio definire il medicinale
omeopatico alla stregua di un “farmaco”, non
essendo esso diretto verso una patologia, ma verso
l’insieme dei sintomi della persona. Pertanto il
medicinale omeopatico è un “non-farmaco”
aplicación del medicamento homeopático se refiere
al conjunto de síntomas que el medicamento mismo
ha mostrado en sujetos sanos, la búsqueda de la
evidenica clínica dificilmente podrá basarse en
modo esclusivo en la eficacia del medicamento en
la enfermedad, por lo menos como ésta hoy
codificada.
Es sabido que en el tratamiento homeopático el
enfermo es individualizado siguiendo la serie de
síntomas que presenta y su estado patológico, y que
el remedio homeopático deberá corresponder,
únicamente, a la totalidad de síntomas en el
enfermo similar a la patogenesia del remedio. Por
tal razón, es impropio definir el remedio
homeopático como “fármaco”, no siendo éste
dirigido a una patología sino a un conjunto de
síntomas de la persona. Por esta razón es correcto
sostener que el medicamento homeopático es un
“no-fármaco” y que en virtud de sus
peculiaridades se denomine propiamente “remedio
homepático”.
refers to pathogenetic symptoms pattern the
medicament has issued on subject in good health, it
is clear that the search of a clinical evidence can
hardly bases, in an exclusive manner, upon the
medicament efficacy on the disease, at least in the
way it is presently codified.
It is well known that the homeopathic treatment on
the suffering person is planned in a single mode,
following symptoms the suffering person exhibits
and his/her pathological condition, and that the
remedy should correspond, exclusively, to the
totality of symptoms present in the suffering person
similar to the characteristic symptoms of the
remedy pathogenesis. For this reason, it is improper
to define the homeopathic remedy as a “medicine”,
since it is not aimed at a disease. The remedy is
administered according to symptoms pattern in the
single suffering person. That is why it is correct to
support that the homeopathic medicament is a
“non-medicinal drug” and that, because of its
peculiarities, it should be properly named
“homeopathic remedy”.
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 24/32
Position Paper
Alcuni test clinici (RCT) o studi prospettici sono
stati realizzati per verificare l’effetto delle cure
omeopatiche su determinati stati o patologie, ad
esempio sulle cefalee, sull’asma etc. Questi saggi
clinici hanno avuto per scopo quello di mostrare
che la medicina omeopatica poteva essere efficace
su alcune definite patologie, ed hanno un senso solo
nel quadro delle richieste della medicina pubblica
per verificare la sostenibilità, la sicurezza e
l’efficacia della medicina omeopatica. Sul piano
strettamente clinico e sperimentale questi trials non
hanno alcun significato euristico.
Altri RCT sono più recentemente stati realizzati
attraverso una preselezione dei soggetti aventi un
quadro di sintomi predeterminato corrispondente ad
un determinato medicinale e sofferenti una
patologia determinata e sono stati coronati da
successo.
Il calcolo economico relativo a prove sperimentali
Algunos tests clínicos o estudios prospectivos han
sido efectuados para verificar el efecto de la terapía
homeopática en determinados estados mórbidos o
patologías, por ejemplo, en cefaleas y en asma.
Estos tests clínicos han tenido como objetivo
demostrar si la medicina homeopática podía ser
eficaz en algunas patologías. Estos estudios tienen
sentido únicamente en el contexto de la exigencia
de la asistencia sanitaria pública de verificar la
acción curativa de la medicina homeopática. Desde
un punto de vista específicamente clínico y
experimental estos trials no tiene ningún valor
heurístico.
Otros RCT han sido de reciente efectuados
exitosamente mediante una pre-selección de sujetos
con cuadros sintomáticos predeterminados
correspondientes a un determinado medicamento y
sufriendo de una patología determinada.
El cálculo económico relativo a pruebas de este
Some clinical trials or perspective studies have
been carried out to verify the homeopathic therapy
effect on specific morbid states or pathologies, for
instance, on headache and on asthma. These clinical
trials were aimed at demonstrating whether
homeopathic medicine could be effective to treat
some pathologies. These researches make sense
only to meet the public health care services
requirements for verifying homeopathic medicine
healing action. From a clinical and experimental
point of view these trials do not have any heuristic
value.
Other RCT have been recently carried out
successfully by doing a pre-selection of subjects
with specific symptoms patterns corresponding to a
specific medicament and suffering from a specific
pathology.
The economic calculating aim related to this
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 25/32
Position Paper
di questo genere appare improbo, e se i risultati di
queste prove cliniche fossero utilizzati
esclusivamente per poter inserire precise
indicazioni terapeutiche sui medicinali omeopatici,
potrebbe, se non attentamente valutati, determinare
un potenziale “falso” utilizzo improprio dei
medicinali omeopatici.
La ricerca delle metodologie più adeguate e
rigorose per verificare nella clinica i quadri
patogenetici è in ogni caso assicurata, e la comunità
dei medici omeopati è impegnata da sempre nel
lavoro sempre più necessario ed approfondito per
garantire sicurezza, efficacia ed affidabilità del
rimedio omeopatico, ma nel rispetto assoluto della
metodologia sperimentale e clinica della medicina
omeopatica.
género parece improbo. Si los resultados de estas
pruebas clínicas fueran, sin embargo, utilizados a
fines de poter inserir precisas indicaciones
terapéuticas para los medicamentos homeopáticos,
ésto podría, si no es atentamente valorado,
determinar un potencial uso “falso” e impropio de
los medicamentos homeopáticos.
El estudio de las metodologías más adecuadas y
rigurosas para verificar en la clínica los cuadros
patogenéticos es, en todo caso, asegurado y la
comunidad de médicos homeópatas se encuentra
desde siempre empeñada en el trabajo necesario y
profundo para garantizar la seguridad, la eficacia y
la fiabilidad del medicamento homeopático en el
respeto absoluto de la metodología experimental y
clínica de la medicina homeopática.
category of trials seems enormous. If the results of
these clinical trials were used with the aim of
finding out a way to introduce specific therapeutic
indications for the homeopathic medicaments, this
could, if not accurately evaluated, determine a
potential “false” and improper use of the
homeopathic medicaments.
The study of more adequate and precise
methodologies to verify in the clinical activity the
pathogenetic symptoms patterns is, in any case,
assured and the homeopathic medical doctors
community is, as always, engaged in organizing the
homeopathic medicament security, efficacy and
reliability, observing completely the homeopathy
medicine trails and clinical methodology.
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 26/32
Position Paper
10. Differenza tra trials relativi a farmaci
convenzionali e sperimentazione pura di un
medicamento omeopatico
Il trial del farmaco convenzionale è impostato per
conoscere le proprietà terapeutiche di una sostanza
su una patologia, dopo aver stabilito che le stesse
non determinano effetti sul sano.
La sperimentazione pura omeopatica è volta a
conoscere le proprietà delle sostanze sul soggetto
sano e a trovare un’applicazione nell’insieme di
sintomi del malato in virtù del principio di
similitudine.
10. Diferencia entre experimentación de los
fármacos convencionales y experimentación
pura de un medicinal homeopático
La experimentación convencional de los fármacos
está dirigida a conocer las propiedades de las
substancias sobre la patología, después de haber
establecido que las mismas hayan comprobado no
tener efectos sobre el sano.
La experimentación homeopática está dirigida a
conocer las propiedades de las substancias en el
sujeto sano y encontrar una aplicación en el
conjunto de síntomas del enfermo en vitud de la ley
de similitud.
10. Difference between conventional drugs trials
and homeopathic medicament proving
The conventional drug trial is aimed at knowing the
action of substances properties on pathologies, after
having established that these properties do not act
any effect on a subject in good health.
The homeopathic proving is aimed at knowing the
action of the substance properties on a subject in
good health and at finding out an application of the
substance’s dynamic action to the single patient’s
symptoms pattern according to the law of similar.
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 27/32
Position Paper
11. Aspetti etici della sperimentazione pura
Nella sperimentazione pura apparentemente si
opera un’intossicazione di un soggetto sano, aspetto
che soleva una questione etica. In realtà le
sperimentazioni si effettuano utilizzando dosi alla
30 CH e, in un numero assai limitato di casi,
utilizzando concentrazioni sub-tossiche. Tali
sperimentazioni producono sintomi dinamici
reversibili, vale a dire che i sintomi provocati
scompaiono dopo un breve periodo di tempo senza
lasciare alterazioni.
Queste turbe transitorie rappresentano un
patrimonio di conoscenza ineguagliabile per la cura
dei malati. Per questa ragione la sperimentazione
pura soddisfa il requisito etico principale di
qualunque sperimentazione sull’essere umano, vale
a dire produrre turbe limitate nel tempo qualora
questi disturbi abbiano per scopo conoscere i
rimedi per migliorare e/o restituire la salute ai
11. Aspectos éticos de la experimentación pura
Aparentemente en la experimentación pura se opera
una intoxicación de un sujeto sano, aspecto que
pone un problema ético. En realidad las
experimentaciones son realizadas con dosis a la 30
CH o en un número muy limitado de casos con
cantidades subtóxicas. Tales experimentaciones
producen síntomas dinámicos reversibles, es decir
que los síntomas producidos desaparecen en poco
tiempo sin dejar sequelas.
Estos disturbos transitorios son de un valor
inigualable para la cura de las personas. Por tal
razón la experimentación pura satisface el requisito
ético principal de cualquier experimentación sobre
humanos: es decir producir disturbos limitados
en el tiempo si estos disturbos tienen por
finalidad conocer remedios para la salud de los
enfermos.
11. Homeopathic proving - ethic aspects
Apparently in a homeopathic proving a subject in
good health may suffer intoxication. This aspect
may reveal an ethic question. Indeed, proving is
carried out using 30CH potency, generally. Just in a
very limited number of cases it is done using sub-
toxic quantities. The homeopathic proving
provokes dynamic reversible symptoms. This
means that the symptoms produced disappear in a
short time without any harm or side effects.
The value of these temporary nuisances are of
immense value in order to heal persons. For this
reason, the proving complies with the utmost
ethical requirement regarding trials on human
beings, i.e. producing temporary nuisances in a
short time if these nuisances are undergo by a
subject for the purpose of finding out and
getting to know remedies to return health to sick
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 28/32
Position Paper
malati.
La sperimentazione pura deve essere effettuata con
il consenso degli sperimentatori. I volontari devono
essere preferibilmente medici già avviati nel campo
della medicina omeopatica, consapevole degli
effetti che le sostanze producono.
I criteri etici che disciplinano la sperimentazione
clinica si conformano alle legislazioni in vigore.
La experimentación pura debe ser conducida con el
consentimiento de los probadores. Es preferible que
los probadores sean médicos que ya trabajan en la
homeopatía conscientes de cuales tipos de efectos
las substancias producen.
Los criterios éticos de la experimentación clínica se
conforman a las legislaciones vigentes.
persons.
The homeopathic proving should be carried out
only with volunteers, preferably with physician
already working in the homeopathy field aware of
the sort of effects the substances incite.
The ethical criteria regarding the clinical trials
abide by the laws in force.
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 29/32
Position Paper
12. Per una politica di trasparenza verso
l’utenza
In Italia e nel resto del mondo vengono spesso e
volentieri pubblicizzati come Medicinali
Omeopatici, sostanze che sono state modificate e
ridotte all’infinitesimale senza previamente aver
mostrato una specifica patogenesi.
Tale abuso di denominazione può seriamente
concorrere a creare presso l’utenza una falsa
illusione e percezione di cosa realmente sia la
Medicina Omeopatica e la sua metodologia
sperimentale, clinica e terapeutica.
E questo sia per quanto concerne i cittadini utenti,
sia per quanto concerne i professionisti della sanità
in quanto persone implicate nell’apprendimento,
nella ricerca e nella formazione, così come presso
le istituzioni sanitarie, della ricerca e
dell’insegnamento.
12. Por una política de transparencia con los
utilizadores
En Italia y en el resto del mundo se anuncian como
medicamentos homeopáticos substancias que han
sido modificadas y reducidas al infinitesimal sin
que previamente se haya mostrado una patogenesia
específica.
Este abuso de denominación puede seriamente
concurrir a crear en el ámbito de los utilizadores
una falsa percepción de que cosa sea la Medicina
Homeopática y su metodología experimental,
clínica y terapéutica.
Esta situación afecta a todos los utilizadores, sea al
ciudadano, al médico, a las instituciones sanitarias
que a quienes están empeñados en la investigación
y en la enseñanza.
12. Making policy transparent to users
In Italy and all around the world are publicised as
homeopathic medicaments substances modified and
reduced to an infinitesimal scale without having
previously issued a specific pathogenesis.
This abuse of designation can detrimentally
contribute to generate in context of users a false
impression about what homeopathic medicine is,
disregarding its proving, clinical and therapeutic
methodology.
This situation affects all users, namely, single
citizen, medical doctor, health care services and
even those engaged in research and teaching.
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 30/32
Position Paper
Per tale ragione è indispensabile che siano
chiamati omeopatici, solo quei medicinali il cui
campo di applicazione corrisponda ad una
determinata patogenesi, siano essi in quantità
ponderale siano essi potenziati fino
all’ultramolecolare, previsto che abbiano
mostrato un adeguato livello di sicurezza.
La denominazione Medicinale Omeopatico deve
essere chiaramente limitata solo a quei medicinali
che:
a) hanno mostrato un quadro patogenetico
sul sano;
b) sono preparati secondo le metodologie
proprie della farmacia Omeopatica;
Tutte le altre sostanze in cui non sia mai stato
mostrato un effetto sul sano sono da considerarsi
come medicinali preparati secondo un metodo
omeopatico, e definibili come medicinali prodotti
Por tal razón es indispensable que sean
denominados “homeopáticos” solo aquellos
medicamentos cuyo campo de aplicación
corresponda a una determinada patogenesia,
sean esos en dosis ponderables que potentizados
hasta la escala ultramolecular, previsto que
hayan mostrado un adecuado nivel de seguridad.
La denominación Medicamento Homeopático deve
ser claramente limitada esclusivamente a aquellos
medicamentos que:
a. han mostrado un cuadro patogenético en el
sujeto sano;
b. son preparados según las metodologías propias
de la farmacia homeopática.
Todas las otras substancias de las cuales no se
haya mostrado un efecto en el sujeto sano deben
ser considerados como medicamentos
preparados según una farmacopea homeopática
For this reason it is essential that only the
medicaments with therapeutic application
corresponding to a specific pathogenesis should
be named “homeopathic”, regardless they
belong to an ultra-molecular scale or to ponderal
dose, and provided they have demonstrated the
necessary security level.
The designation “homeopathic medicament” should
be clearly limited exclusively to those medicaments
that:
a. have issued a pathogenesis pattern on a
subject in good health;
b. are prepared according to the methods of
the homeopathic pharmacopoeia.
All other substances of which no effect on a
subject in good health has been demonstrated,
should be considered as medicines manufactured
according to some homeopathic pharmacopoeia
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 31/32
Position Paper
secondo un procedimento omeopatico o medicinali
assimilati omeopatici per processo di
fabbricazione.
y definibles como medicamentos producidos
según un procedimiento homeopático o
medicamentos asimilados homeopáticos por
proceso de fabricación.
method and should be consequently named as
medicines produced according to some
homeopathic manufacturing procedure or as
medicines assimilated into the homeopathic
medicaments realm by means of a
manufacturing process.
Contributors to the position paper proposal Adele Alma Rodriguez
Rinaldo Octavio Vargas
Vincenzo Rocco
Monday, 31 March 2008
Proposal to LMHI_HR statement_LUIMO_CEMON 32/32