COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE · 2 le costituzioni degli altri la constitution du 4...

31
________ LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI Banca documenti del Consiglio regionale del Veneto a cura della Direzione regionale rapporti e attività istituzionali [email protected] ________ COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE DEL 4 OTTOBRE 1958 Il testo originale è tratto dal sito web ufficiale di Legifrance: http://www.legifrance.gouv.fr/html/frame_constitution.htm . Per la versione italiana è stata utilizzata la traduzione edita a cura del Consolato Generale di Francia; integrazioni, necessarie a seguito delle più recenti modifiche costituzionali, nonché taluni adattamenti lessicali e sintattici sono stati apportati alla citata traduzione da Roberto ZANON, con la collaborazione di Carla COMBI.

Transcript of COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE · 2 le costituzioni degli altri la constitution du 4...

________

LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRIBanca documenti del Consiglio regionale del Veneto

a cura della Direzione regionale rapporti e attività [email protected]

________

COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESEDEL 4 OTTOBRE 1958

Il testo originale è tratto dal sito web ufficiale di Legifrance:http://www.legifrance.gouv.fr/html/frame_constitution.htm .

Per la versione italiana è stata utilizzata la traduzione edita a cura del Consolato Generale di Francia;integrazioni, necessarie a seguito delle più recenti modifiche costituzionali, nonché taluni adattamentilessicali e sintattici sono stati apportati alla citata traduzione da Roberto ZANON, con la collaborazione diCarla COMBI.

2 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

LA CONSTITUTIONDU 4 OCTOBRE 1958

LA COSTITUZIONEDEL 4 OTTOBRE 1958

Presentazione(tratta dal sito Legifrance - aprile 1999; trad. it. delcuratore)

La Constitution du 4 octobre 1958 est le textefondateur de la Ve République. Adoptée parréférendum le 28 septembre 1958, elle organise lespouvoirs publics, en définit leur rôle et leursrelations. Elle est le quinzième texte fondamental(ou le vingt-deuxième si l'on compte les textes quin'ont pas été appliqués) de la France depuis laRévolution Française.

La Costituzione del 4 ottobre 1958 è il testo che fondala V Repubblica. Adottata con il referendum del 28settembre 1958, essa organizza i pubblici poteri,definendone il loro ruolo e i loro rapporti. La Costituzionedel 1958 è il quindicesimo testo fondamentale (o ilventiduesimo se si computano anche i testi che non sonostati applicati) della Francia dopo la Rivoluzone Francese.

Norme suprême du système juridique français,elle a été modifiée à douze reprises depuis sapublication par le pouvoir constituant, soit par leParlement réuni en Congrès, soit directement parle peuple à travers l'expression du référendum. Ala révision du 22 février 1996, la Constitution étaitsubdivisée en quinze titres, soit un total de quatre-vingt-six articles et un Préambule. La révision du6 juillet 1998 a rétabli le titre XIII précédemmentabrogé et a ajouté deux articles, soit désormaisseize titres, quatre-vingt-huit articles et unPréambule. La dernière révision du 25 janvier1999 modifie les articles 88-2 et 88-4 afind’adapter la Constitution aux dispositions duTraité d’Amsterdam.

Norma suprema del sistema giuridico francese, laCostituzione del 1958 è stata modificata, dopo la suapubblicazione, dodici volte dal potere costituente, sia dalParlamento riunito in Congresso, sia direttamente dalpopolo mediante referendum. Con la revisione del 22febbraio 1996, la Costituzione era stata suddivisa inquindici titoli, per un totale di ottantasei articoli e unPreambolo. La revisione del 6 luglio 1998 ha ripristinato iltitolo XIII, in precedenza abrogato, e ha aggiunto duearticoli, pervenendo dunque a sedici titoli, ottantottoarticoli e un Preambolo. L’ultima revisione del 25 gennaio1999 modifica gli articoli 88-2 e 88-4, al fine di adattare laCostituzione alle disposizioni del Trattato di Amsterdam.

Le Préambule renvoie directement etexplicitement à deux autres textes fondamentaux :la Déclaration des Droits de l'Homme et duCitoyen du 26 août 1789 et le Préambule de laConstitution du 27 octobre 1946 (la Constitutionde la IVe République). Les juges n'hésitant pas àles appliquer directement, le législateur étanttoujours soucieux de les respecter, sous le contrôlevigilant du juge constitutionnel, ces énumérationsde principes essentiels ont leur place dans le blocde constitutionnalité.

Il Preambolo rinvia direttamente ed esplicitamente alaltri due testi fondamentali: la Dichiarazione dei Dirittidell’Uomo e del Cittadino del 26 agosto 1789 e ilPreambolo della Costituzione del 27 ottobre 1946(Costituzione della IV Repubblica). Gli essenziali principienumerati in questi due testi hanno un posto importante nelquadro costituzionale, dal momento che i giudici liapplicano direttamente ed il legislatore è sempre attento arispettarli.

DÉCLARATION DES DROITS DE L'HOMMEET DU CITOYEN DU 26 AOÛT 1789

DICHIARAZIONE DEI DIRITTI DELL’UOMO EDEL CITTADINO DEL 26 AGOSTO 1789

Les Représentants du Peuple Français, constitués enAssemblée Nationale, considérant que l'ignorance,l'oubli ou le mépris des droits de l'Homme sont lesseules causes des malheurs publics et de la corruptiondes Gouvernements, ont résolu d'exposer, dans uneDéclaration solennelle, les droits naturels, inaliénables etsacrés de l'Homme, afin que cette Déclaration,constamment présente à tous les Membres du corpssocial, leur rappelle sans cesse leurs droits et leursdevoirs ; afin que leurs actes du pouvoir législatif, etceux du pouvoir exécutif, pouvant être à chaque instantcomparés avec le but de toute institution politique, en

I rappresentanti del popolo francese, costituiti in Assembleanazionale, considerando che l’ignoranza, l’oblio o ildisprezzo dei diritti dell’uomo sono le sole cause dellesciagure pubbliche e della corruzione dei governi, hannodeciso di esporre, in una dichiarazione solenne, i dirittinaturali, inalienabili e sacri dell’uomo, affinché dettadichiarazione costantemente presente a tutti i membri delcorpo sociale, rammenti loro continuamente i loro diritti e iloro doveri; affinché gli atti del potere legislativo e quellidel potere esecutivo, raffrontati, in ogni momento, con il

COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE 3

soient plus respectés ; afin que les réclamations descitoyens, fondées désormais sur des principes simples etincontestables, tournent toujours au maintien de laConstitution et au bonheur de tous.

fine ultimo delle istituzioni politiche siano maggiormenterispettati; affinché le proteste dei cittadini, d’ora innanzifondate su principi semplici ed incontestabili, portinosempre al mantenimento della Costituzione ed alla felicitàdi tutti.

En conséquence, l'Assemblée Nationale reconnaît etdéclare, en présence et sous les auspices de l'Etresuprême, les droits suivants de l'Homme et du Citoyen.

Conseguentemente l’Assemblea riconosce e dichiara, allapresenza e sotto gli auspici dell’Essere Supremo, i seguentidiritti dell’uomo e del cittadino.

Art. 1er Art. 1Les hommes naissent et demeurent libres et égaux endroits. Les distinctions sociales ne peuvent être fondéesque sur l'utilité commune.

Gli uomini nascono e restano liberi e con uguali diritti. Ledistinzioni sociali possono essere fondate solo sull’utilitàcomune.

Art. 2 Art. 2Le but de toute association politique est la conservationdes droits naturels et imprescriptibles de l'Homme. Cesdroits sont la liberté, la propriété, la sûreté, et larésistance à l'oppression.

Lo scopo di ogni associazione politica è la conservazionedei diritti naturali e imprescrittibili dell’uomo. Tali dirittisono la libertà, la proprietà, la sicurezza e la resistenzaall’oppressione.

Art. 3 Art. 3Le principe de toute Souveraineté réside essentiellementdans la Nation. Nul corps, nul individu ne peut exercerd'autorité qui n'en émane expressément.

Il principio di ogni Sovranità risiede essenzialmente nellaNazione. Nessun organismo, nessun individuo puòesercitare un’autorità che non emani espressamente dallastessa.

Art. 4 Art. 4La liberté consiste à pouvoir faire tout ce qui ne nuit pasà autrui : ainsi, l'exercice des droits naturels de chaquehomme n'a de bornes que celles qui assurent aux autresMembres de la Société la jouissance de ces mêmesdroits. Ces bornes ne peuvent être déterminées que parla Loi.

La libertà consiste nel poter fare tutto ciò che non nuoceagli altri: pertanto, l’esercizio dei diritti naturali di ogniuomo non ha altri limiti che quelli che assicurano agli altriMembri della Società il godimento di quegli stessi diritti.Detti limiti possono essere determinati solo dalla Legge.

Art. 5 Art. 5La Loi n'a le droit de défendre que les actions nuisibles àla Société. Tout ce qui n'est pas défendu par la Loi nepeut être empêché, et nul ne peut être contraint à faire cequ'elle n'ordonne pas.

La Legge ha il diritto di vietare solo le azioni dannose allaSocietà. Tutto ciò che non è vietato dalla Legge non puòessere impedito e nessuno può essere costretto a fare ciòche la Legge stessa non ordini.

Art. 6 Art. 6La Loi est l'expression de la volonté générale. Tous lesCitoyens ont droit de concourir personnellement, ou parleurs Représentants, à sa formation. Elle doit être lamême pour tous, soit qu'elle protège, soit qu'ellepunisse. Tous les Citoyens étant égaux à ses yeux sontégalement admissibles à toutes dignités, places etemplois publics, selon leur capacité, et sans autredistinction que celle de leurs vertus et de leurs talents.

La Legge è l’espressione della volontà generale. Tutti iCittadini hanno diritto di concorrere, personalmente oattraverso i loro Rappresentanti, alla sua formazione. Essadeve essere uguale per tutti, sia che protegga, sia chepunisca. Tutti i Cittadini essendo uguali davanti alla leggesono egualmente ammissibili a tutte le cariche, posti edimpieghi pubblici in base alle loro capacità e senza altradistinzione che quella legata alle rispettive doti ed airispettivi talenti.

Art. 7 Art. 7Nul homme ne peut être accusé, arrêté ni détenu quedans les cas déterminés par la Loi, et selon les formesqu'elle a prescrites. Ceux qui sollicitent, expédient,exécutent ou font exécuter des ordres arbitraires, doivent

Nessun uomo può essere accusato, arrestato o detenuto senon nei casi determinati dalla Legge e secondo le forme daessa prescritte. Coloro che sollecitano, emanano, eseguono

4 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

être punis ; mais tout citoyen appelé ou saisi en vertu dela Loi doit obéir à l'instant : il se rend coupable par larésistance.

o fanno eseguire ordini arbitrari devono essere puniti; maogni cittadino citato o tratto in arresto in virtù della Leggedeve obbedire immediatamente; opponendo resistenza sirende colpevole.

Art. 8 Art. 8La Loi ne doit établir que des peines strictement etévidemment nécessaires, et nul ne peut être puni qu'envertu d'une Loi établie et promulguée antérieurement audélit, et légalement appliquée.

La Legge deve stabilire solo pene che siano strettamente epalesemente necessarie e nessuno può essere punito se nonin virtù di una legge stabilita e promulgata anteriormente aldelitto commesso e legalmente applicata.

Art. 9 Art. 9Tout homme étant présumé innocent jusqu'à ce qu'il aitété déclaré coupable, s'il est jugé indispensable del'arrêter, toute rigueur qui ne serait pas nécessaire pours'assurer de sa personne doit être sévèrement répriméepar la loi.

Ogni uomo è presunto innocente sino alla dichiarazionedella sua colpevolezza e qualora si renda necessariol’arresto, dovrà essere severamente repressa dalla leggequalsiasi misura non indispensabile al trattenimento dellapersona.

Art. 10 Art. 10Nul ne doit être inquiété pour ses opinions, mêmereligieuses, pourvu que leur manifestation ne trouble pasl'ordre public établi par la Loi.

Nessuno deve essere molestato per le proprie opinioni,anche religiose, a condizione che la manifestazione dellestesse non turbi l’ordine pubblico imposto dalla Legge.

Art. 11 Art. 11La libre communication des pensées et des opinions estun des droits les plus précieux de l'Homme : toutCitoyen peut donc parler, écrire, imprimer librement,sauf à répondre à l'abus de cette liberté dans les casdéterminés par la Loi.

La libera manifestazione del pensiero e delle opinioni è unodei diritti più preziosi dell’Uomo; ogni Cittadino puòpertanto parlare, scrivere, stampare liberamente, salvorispondere dell’abuso di detta libertà nei casi previsti dallaLegge.

Art. 12 Art. 12La garantie des droits de l'Homme et du Citoyennécessite une force publique : cette force est doncinstituée pour l'avantage de tous, et non pour l'utilitéparticulière de ceux auxquels elle est confiée.

La garanzia dei diritti dell’Uomo e del Cittadino richiedeuna forza pubblica: detta forza è pertanto istituita a favoredi tutti e non per l’utilità particolare di coloro ai quali essaè affidata.

Art. 13 Art. 13Pour l'entretien de la force publique, et pour lesdépenses d'administration, une contribution communeest indispensable : elle doit être également répartie entretous les citoyens, en raison de leurs facultés.

Per il mantenimento della forza pubblica e per le spesed’amministraziome è indispensabile un contributo comune;esso deve essere equamente suddiviso tra tutti i cittadini inbase alle loro capacità.

Art. 14 Art. 14Tous les Citoyens ont le droit de constater, par eux-mêmes ou par leurs représentants, la nécessité de lacontribution publique, de la consentir librement d'ensuivre l'emploi, et d'en déterminer la quotité, l'assiette, lerecouvrement et la durée.

Tutti i Cittadini hanno il diritto di constatare, direttamente otramite i loro rappresentanti, la necessità del contributopubblico, di approvarlo liberamente, di controllarnel’impiego e di determinarne la quantità, la ripartizione, lariscossione e la durata.

Art. 15 Art. 15La Société a le droit de demander compte à tout Agentpublic de son administration.

La Società ha il diritto di chiedere conto ad ogni pubblicofunzionario della sua amministrazione.

COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE 5

Art. 16 Art. 16Toute Société dans laquelle la garantie des Droits n'estpas assurée, ni la séparation des Pouvoirs déterminée,n'a point de Constitution.

La Società nella quale non vengano assicurate la garanziadei Diritti né la separazione dei poteri non ha Costituzione.

Art. 17 Art. 17La propriété étant un droit inviolable et sacré, nul nepeut en être privé, si ce n'est lorsque la nécessitépublique, légalement constatée, l'exige évidemment, etsous la condition d'une juste et préalable indemnité.

La proprietà è un diritto inviolabile e sacro e come talenessuno può esserne privato, salvo il caso in cui lo esigapalesemente la necessità pubblica legalmente constatata e acondizione di un equo preventivo indennizzo.

PRÉAMBULE DE 1946 PREAMBOLO DELLA COSTITUZIONEDEL 27 OTTOBRE 1946

1. Au lendemain de la victoire remportée par les peupleslibres sur les régimes qui ont tenté d'asservir et dedégrader la personne humaine, le peuple françaisproclame à nouveau que tout être humain, sansdistinction de race, de religion ni de croyance, possèdedes droits inaliénables et sacrés. Il réaffirmesolennellement les droits et libertés de l'homme et ducitoyen consacrés par la Déclaration des droits de 1789et les principes fondamentaux reconnus par les lois de laRépublique.

1. All’indomani della vittoria riportata dai popoli liberi suiregimi che hanno tentato di asservire e degradare la personaumana, il popolo francese proclama ancora una volta chetutti gli esseri umani, senza distinzione di razza, di religionee di credo, possiedono dei diritti inalienabili e sacri. Essoriafferma solennemente i diritti e le libertà dell’uomo e delcittadino consacrati nella Dichiarazione dei diritti del 1789ed i principi fondamentali riconosciuti dalle leggi dellaRepubblica.

2. Il proclame, en outre, comme particulièrementnécessaires à notre temps, les principes politiques,économiques et sociaux ci-après:

2. Proclama, inoltre, particolarmente necessari nell’epocaattuale i seguenti principi politici, economici e sociali:

3. La loi garantit à la femme, dans tous les domaines,des droits égaux à ceux de l'homme.

3. La legge garantisce alla donna, in tutti i campi, dirittiuguali a quelli dell’uomo.

4. Tout homme persécuté en raison de son action enfaveur de la liberté a droit d'asile sur les territoires de laRépublique.

4. Qualsiasi persona perseguitata a causa della sua azione afavore della libertà ha diritto d’asilo sui territori dellaRepubblica.

5. Chacun a le devoir de travailler et le droit d'obtenir unemploi. Nul ne peut être lésé, dans son travail ou sonemploi, en raison de ses origines, de ses opinions ou deses croyances.

5. Tutti hanno il dovere di lavorare ed il diritto di ottenereun lavoro. Nessuno può essere danneggiato, nel suo lavoroo nel suo impiego, a causa delle proprie origini, opinioni ocredenze.

6. Tout homme peut défendre ses droits et ses intérêtspar l'action syndicale et adhérer au syndicat de sonchoix.

6. Qualsiasi persona può difendere i propri diritti ed ipropri interessi tramite l’azione sindacale ed aderire ad unsindacato di sua scelta.

7. Le droit de grève s'exerce dans le cadre des lois qui leréglementent.

7. Il diritto di scipero si esercita nel quadro delle leggi chelo regolano.

8. Tout travailleur participe, par l'intermédiaire de sesdélégués, à la détermination collective des conditions detravail ainsi qu'à la gestion des entreprises.

8. Tutti i lavoratori partecipano, tramite i loro delegati, alladeterminazione collettiva delle condizioni di lavoro ed allagestione delle aziende.

9. Tout bien, toute entreprise, dont l'exploitation a ouacquiert les caractères d'un service public national oud'un monopole de fait, doit devenir la propriété de lacollectivité.

9. Qualunque bene, qualunque impresa, la cui utilizzazioneha o acquisisce i caratteri di un servizio pubblico nazionaleo di un monopolio di fatto, deve diventare proprietà dellacollettività.

10. La Nation assure à l'individu et à la famille lesconditions nécessaires à leur développement.

10. La Nazione assicura all’individuo ed alla famiglia lecondizioni necessarie per il loro sviluppo.

11. Elle garantit à tous, notamment à l'enfant, à la mèreet aux vieux travailleurs, la protection de la santé, lasécurité matérielle, le repos et les loisirs. Tout êtrehumain qui, en raison de son âge, de son état physiqueou mental, de la situation économique, se trouve dansl'incapacité de travailler a le droit d'obtenir de lacollectivité des moyens convenables d'existence.

11. Essa garantisce a tutti ed in particolare ai bambini, allemadri ed agli anziani lavoratori, la tutela della salute, lasicurezza materiale, il riposo ed il tempo libero. Tutti gliesseri umani che a causa dell’età, dello stato fisico omentale, della situazione economica si trovinonell’incapacità di lavorare, hanno il diritto di ottenere dalla

6 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

collettività adeguati mezzi di sussistenza.12. La Nation proclame la solidarité et l'égalité de tousles Français devant les charges qui résultent descalamités nationales.

12. La Nazione proclama la solidarietà e l’uguaglianza ditutti i Francesi innanzi agli oneri che derivano dallecalamità nazionali.

13. La Nation garantit l'égal accès de l'enfant et del'adulte à l'instruction, à la formation professionnelle et àla culture. L'organisation de l'enseignement publicgratuit et laïque à tous les degrés est un devoir de l'Etat.

13. La Nazione garantisce al bambino e all’adultoall’istruzione, alla formazione professionale ed alla cultura.L’organizzazione dell’istruzione pubblica, gratuita e laicain tutti i gradi, è un dovere dello Stato.

14. La République française, fidèle à ses traditions, seconforme aux règles du droit public international. Ellen'entreprendra aucune guerre dans des vues de conquêteet n'emploiera jamais ses forces contre la liberté d'aucunpeuple.

14. La Repubblica Francese, fedele alle proprie tradizioni,si conforma alle regole del diritto pubblico internazionale.Essa non intraprenderà in nessuna guerra per scopi diconquista e non utilizzerà mai le sue forze contro la libertàdi nessun altro popolo.

15. Sous réserve de réciprocité, la France consent auxlimitations de souveraineté nécessaires à l'organisationet à la défense de la paix.

15. Con riserva di reciprocità, la Francia acconsente allelimitazioni di sovranità necessarie all’organizzazione edalla difesa della pace.

16. La France forme avec les peuples d'outre-mer uneUnion fondée sur l'égalité des droits et des devoirs, sansdistinction de race ni de religion.

16. La Francia forma con i popoli d’oltremare un’Unionefondata sull’uguaglianza dei diritti e dei doveri, senzadistinzione di razza e di religione.

17. L'Union française est composée de nations et depeuples qui mettent en commun ou coordonnent leursressources et leurs efforts pour développer leurscivilisations respectives, accroître leur bien-être etassurer leur sécurité.

17. L’Unione francese è composta da nazioni e da popoliche accomunano o coordinano le proprie risorse ed i proprisforzi per lo sviluppo delle rispettive civiltà, perl’accrescimento del benessere e per la propria sicurezza.

18. Fidèle à sa mission traditionnelle, la France entendconduire les peuples dont elle a pris la charge à la libertéde s'administrer eux-mêmes et de gérerdémocratiquement leurs propres affaires ; écartant toutsystème de colonisation fondé sur l'arbitraire, ellegarantit à tous l'égal accès aux fonctions publiques etl'exercice individuel ou collectif des droits et libertésproclamés ou confirmés ci-dessus.

18. Fedele alla sua tradizionale missione, la Francia intendecondurre i popoli dei quali ha assunto la cura alla libertà diautoamministrarsi e di gestire democraticamente le proprieattività; scartando qualsiasi sistema di colonizzazionefondato sull’arbitrio, garantisce a tutti uguale accesso allefunzioni pubbliche e l’esercizio individuale o collettivo deidiritti e delle libertà qui sopra proclamate o ribadite.

CONSTITUTION DE LARÉPUBLIQUE FRANÇAISE

DU 4 OCTOBRE 1958

COSTITUZIONE DELLAREPUBBLICA FRANCESE

DEL 4 OTTOBRE 1958

Préambule et article 1er Preambolo e articolo 1Titre Ier: De la Souveraineté (articles 2 à 4) Titolo I: Della sovranità (articoli da 2 a 4)Titre II: Le Président de la République (articles 5 à 19) Titolo II: Il Presidente della Repubblica (articoli da 5 a 19)Titre III: Le Gouvernement (articles 20 à 23) Titolo III: Il Governo (articoli da 20 a 23)Titre IV: Le Parlement (articles 24 à 33) Titolo IV: Il Parlamento (articoli da 24 a 33)Titre V: Des rapports entre le Gouvernement et leParlement (articles 34 à 51)

Titolo V: Rapporti tra il Parlamento e il Governo (articoli da 34 a51)

Titre VI: Des traités et accords internationaux (articles52 à 55)

Titolo VI: Trattati ed accordi internazionali (articoli da 52 a 55)

Titre VII: Le Conseil constitutionnel (articles 56 à 63) Titolo VII: Il Consiglio costituzionale (articoli da 56 a 63)Titre VIII: De l'autorité judiciaire (articles 64 à 66) Titolo VIII: L’autorità giudiziaria (articoli da 64 a 66)Titre IX: La Haute Cour de Justice (articles 67 à 68) Titolo IX: L’alta Corte di Giustizia (articoli 67 e 68)Titre X: De la responsabilité pénale des membres duGouvernement (articles 68-1 à 68-3)

Titolo X: Della responsabilità penale dei membri del Governo(articoli da 68-1 a 68-3)

Titre XI: Le Conseil économique et social (articles 69 à71)

Titolo XI: Il Consiglio economico e sociale (articoli da 69 a 71)

Titre XII: Des Collectivités Territoriales (articles 72 à75)

Titolo XII: Comunità territoriali (articoli da 72 a 75)

Titre XIII: De la Communauté (abrogé en 1995, rétablit Titolo XIII: La Comunità (abrogato nel 1995, ripristinato nel

COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE 7

en 1998 sous un nouveau titre) 1998 con un nuovo titolo)Titre XIII (nouveau): Dispositions transitoires relatives àla Nouvelle-Calédonie (articles 76 et 77)

Titolo XIII (nuovo): Disposizioni transitorie relative alla NuovaCaledonia (articoli 76 e 77)

Titre XIV: Des accords d'association (article 88) Titolo XIV: Accordi di associazione (articolo 88)Titre XV: Des Communautés européennes et de l'Unioneuropéenne (articles 88-1 à 88-4)

Titolo XV: Delle Comunità europee e dell’Unione europea(articoli da 88-1 a 88-4)

Titre XVI: De la révision (article 89) Titolo XVI: Revisione (articolo 89)Titre XVII: Dispositions transitoires (abrogé en 1995) Titolo XVII: Disposizioni transitorie (abrogato nel 1995)

PRÉAMBULE PREAMBOLO

Le peuple français proclame solennellement sonattachement aux Droits de l'homme et auxprincipes de la souveraineté nationale tels qu'ils ontété définis par la Déclaration de 1789, confirmée etcomplétée par le préambule de la Constitution de1946.

Il popolo francese proclama solennemente la suafedeltà ai diritti dell’uomo ed ai principi dellasovranità nazionale così come sono stati definiti dallaDichiarazione del 1789, confermata ed integrata dalpreambolo della Costituzione del 1946.

En vertu de ces principes et de celui de la libredétermination des peuples, la République offre auxterritoires d'Outre-Mer qui manifestent la volontéd'y adhérer des institutions nouvelles fondées surl'idéal commun de liberté, d'égalité et de fraternitéet conçues en vue de leur évolution démocratique.

Sulla base di tali principi e di quello della liberadeterminazione dei popoli, la Repubblica offre aiterritori d’oltremare, che manifestano la volontà diaderirvi, nuove istituzioni fondate sull’ideale comunedi libertà, di eguaglianza e di fraternità, e concepite invista della loro evoluzione democratica.

Art. 1 Art. 1La France est une République indivisible, laïque,démocratique et sociale. Elle assure l'égalité devantla loi de tous les citoyens sans distinction d'origine,de race ou de religion. Elle respecte toutes lescroyances.

La Francia è una repubblica indivisibile, laica,democratica e sociale. Essa assicura l’uguaglianzadinanzi alla legge di tutti i cittadini senza distinzionedi origine, di razza o di religione. Essa rispetta tutte lefedi.

TITRE IDE LA SOUVERAINETÉ

TITOLO ILA SOVRANITÀ

Art. 2 Art. 2La langue de la République est le français. La lingua della Repubblica è il francese.L'emblème national est le drapeau tricolore, bleu,blanc, rouge.

L’emblema nazionale è la bandiera tricolore, blu,bianca e rossa.

L'hymne national est la Marseillaise. L’inno nazionale è la “Marsigliese”.La devise de la République est Liberté, Egalité,Fraternité.

Il motto della Repubblica è “Libertà, Uguaglianza,Fraternità”.

Son principe est: gouvernement du peuple, par lepeuple et pour le peuple.

Il suo principio è: governo del popolo, attraverso ilpopolo e per il popolo.

Art. 3 Art. 3La souveraineté nationale appartient au peuple quil'exerce par ses représentants et par la voie duréférendum.

La sovranità nazionale appartiene al popolo che laesercita attraverso i suoi rappresentanti e mediantereferendum.

8 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

Aucune section du peuple ni aucun individu nepeut s'en attribuer l'exercice.

Nessuna frazione del popolo né alcun individuo puòattribuirsene l’esercizio.

Le suffrage peut être direct ou indirect dans lesconditions prévues par la Constitution. Il esttoujours universel, égal et secret.

Il suffragio può essere diretto o indiretto nei modiprevisti dalla Costituzione. Esso è sempre universale,uguale e segreto.

Sont électeurs, dans les conditions déterminées parla loi, tous les nationaux français majeurs des deuxsexes, jouissant de leurs droits civils et politiques.

Sono elettori, nei modi stabiliti dalla legge, tutti icittadini francesi maggiorenni di ambo i sessi, chegodano dei diritti civili e politici.

La loi favorise l’égal accès des femmes et deshommes aux mandats éelectoraux et fonctionsélectives.

La legge promuove l’uguale accesso delle donne edegli uomini ai mandati elettorali ed alle funzionielettive.

Art. 4 Art. 4Les partis et groupements politiques concourent àl'expression du suffrage. Ils se forment et exercentleur activité librement. Ils doivent respecter lesprincipes de la souveraineté nationale et de ladémocratie.

I partiti e i gruppi politici concorrono all’espressionedel voto. Essi si formano ed esercitano la loro attivitàliberamente. Essi devono rispettare i principi dellasovranità nazionale e della democrazia.

TITRE IILE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE

TITOLO IIIL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA

Art. 5 Art. 5Le Président de la République veille au respect dela Constitution. Il assure, par son arbitrage, lefonctionnement régulier des pouvoirs publics ainsique la continuité de l'Etat.

Il Presidente della Repubblica garantisce il rispettodella Costituzione. Mediante il suo arbitrato assicurail regolare funzionamento dei poteri pubblici e lacontinuità dello Stato.

Il est le garant de l'indépendance nationale, del'intégrité du territoire et du respect des traités.

È garante della indipendenza nazionale, dellaintegrità del territorio e del rispetto dei trattati.

Art. 6 Art. 6Le Président de la République est élu pour cinq ansau suffrage universel direct.

Il Presidente della Repubblica è eletto per cinque annia suffragio universale diretto.

Les modalités d'application du présent article sontfixées par une loi organique.

Le modalità di applicazione del presente articolo sonostabilite da una legge organica.

Art. 7 Art. 7Le Président de la République est élu à la majoritéabsolue des suffrages exprimés. Si celle-ci n'est pasobtenue au premier tour de scrutin, il est procédé,le deuxième dimanche suivant, à un second tour.Seuls peuvent s'y présenter les deux candidats qui,le cas échéant après retrait de candidats plusfavorisés, se trouvent avoir recueilli le plus grandnombre de suffrages au premier tour.

Il Presidente della Repubblica è eletto a maggioranzaassoluta dei voti espressi. Se tale maggioranza nonviene conseguita al primo scrutinio, si procede ad unanuova votazione nella seconda domenica successiva.Possono presentarsi solo i due candidati che, dopol’eventuale ritiro di altri candidati più votati, abbianoricevuto il maggior numero di voti al primo scrutinio.

Le scrutin est ouvert sur convocation duGouvernement.

Le elezioni sono indette dal Governo.

L'élection du nouveau président a lieu vingt joursau moins et trente-cinq jours au plus avant

L’elezione del nuovo Presidente ha luogo non meno

COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE 9

l'expiration des pouvoirs du président en exercice. di venti giorni e non più di trentacinque giorni primadella scadenza dei poteri del Presidente in carica.

En cas de vacance de la Présidence de laRépublique pour quelque cause que ce soit, oud'empêchement constaté par le ConseilConstitutionnel saisi par le Gouvernement etstatuant à la majorité absolue de ses membres, lesfonctions du Président de la République, àl'exception de celles prévues aux articles 11 et 12ci-dessous, sont provisoirement exercées par lePrésident du Sénat et, si celui-ci est à son tourempêché d'exercer ces fonctions, par leGouvernement.

Nel caso di vacanza della Presidenza dellaRepubblica, dovuta a qualsiasi causa, od’impedimento constatato dal ConsiglioCostituzionale, investito della questione dal Governoe statuente a maggioranza assoluta, le funzioni delPresidente della Repubblica, ad eccezione di quellepreviste dai successivi articoli 11 e 12, sonoprovvisoriamente esercitate dal Presidente del Senatoe, se quest’ultimo è a sua volta impeditodall’esercitare tali funzioni, dal Governo.

En cas de vacance ou lorsque l'empêchement estdéclaré définitif par le Conseil Constitutionnel, lescrutin pour l'élection du nouveau président a lieu,sauf cas de force majeure constaté par le ConseilConstitutionnel, vingt jours au moins et trente-cinqjours au plus après l'ouverture de la vacance ou ladéclaration du caractère définitif del'empêchement.

Nel caso di vacanza o quando l’impedimento èdichiarato permanente dal Consiglio Costituzionale,lo scrutinio per l’elezione del nuovo Presidente haluogo, tranne casi di forza maggiore riconosciuti dalConsiglio Costituzionale, non meno di venti giorni enon più di trentacinque giorni dopo l’inizio dellavacanza o la dichiarazione del carattere permanentedell’impedimento.

Si, dans les sept jours précédant la date limite dudépôt des présentations de candidatures, une despersonnes ayant, moins de trente jours avant cettedate, annoncé publiquement sa décision d'êtrecandidate décède ou se trouve empêchée, leConseil Constitutionnel peut décider de reporterl'élection.

Se nei sette giorni precedenti il termine ultimo per lapresentazione delle candidature, una delle personeche, meno di trenta giorni prima di tale termine, abbiaannunciato pubblicamente la sua decisione dicandidarsi decede o viene a trovarsi in stato diimpedimento, il Consiglio Costituzionale puòdecidere di rinviare l’elezione.

Si, avant le premier tour, un des candidats décèdeou se trouve empêché, le Conseil Constitutionnelprononce le report de l'élection.

Se, prima del primo turno di scrutinio, uno deicandidati decede o viene a trovasri in stato diimpedimento, il Consiglio Costituzionale pronuncia ilrinvio dell’elezione.

En cas de décès ou d'empêchement de l'un desdeux candidats les plus favorisés au premier touravant les retraits éventuels, le ConseilConstitutionnel déclare qu'il doit être procédé denouveau à l'ensemble des opérations électorales ; ilen est de même en cas de décès ou d'empêchementde l'un des deux candidats restés en présence envue du second tour.

Nel caso di decesso o d’impedimento di uno dei duecandidati più votati al primo turno, prima deglieventuali ritiri, il Consiglio Costituzionale dichiara lanecessità di procedere nuovamente all’insieme delleoperazioni elettorali; lo stesso avviene in caso didecesso o d’impedimento di uno dei due candidatirimasti in lizza per il secondo turno.

Dans tous les cas, le Conseil Constitutionnel estsaisi dans les conditions fixées au deuxième alinéade l'article 61 ci-dessous ou dans cellesdéterminées pour la présentation d'un candidat parla loi organique prévue à l'article 6 ci-dessus.

In ogni caso, il Consiglio Costituzionale è adito allecondiuzioni stabilite dal secondo comma dell’articolo61 o a quelle determinate per la presentazione di uncandidato dalla legge organica di cui all’articolo 6.

Le Conseil Constitutionnel peut proroger les délaisprévus aux troisième et cinquième alinéas sans quele scrutin puisse avoir lieu plus de trente-cinq joursaprès la date de la décision du ConseilConstitutionnel. Si l'application des dispositions duprésent alinéa a eu pour effet de reporter l'électionà une date postérieure à l'expiration des pouvoirsdu président en exercice, celui-ci demeure enfonction jusqu'à la proclamation de son successeur.

Il Consiglio Costituzionale può prorogare i terminiprevisti al terzo ed al quinto comma, ma la votazionenon può aver luogo più di trentacinque giorni dopo ladecisione del Consiglio Costituzionale. Sel’applicazione delle disposizioni del presente commaha avuto l’effetto di postare l’elezione ad una datasuccessiva alla cessazione dei poteri del Presidente incarica, questi rimane nell’ese delle proprie funzionifino alla proclamazione del suo successore.

Il ne peut être fait application ni des articles 49 et Non possono essere applicati né gli articoli 49 e 50 né

10 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

50 ni de l'article 89 de la Constitution durant lavacance de la Présidence de la République oudurant la période qui s'écoule entre la déclarationdu caractère définitif de l'empêchement duPrésident de la République et l'élection de sonsuccesseur.

l’articolo 89 della Costituzione durante la vacanzadella Presidenza della Repubblica o durante ilperiodo intercorrente fra la dichiarazione del caratterepermanente dell’impedimento del Presidente dellaRepubblica e l’elezione del suo successore.

Art. 8 Art. 8Le Président de la République nomme le PremierMinistre. Il met fin à ses fonctions sur laprésentation par celui-ci de la démission duGouvernement.

Il Presidente della Repubblica nomina il PrimoMinistro. Lo fa cessare dalla sua carica quando eglipresenta le dimissioni del Governo.

Sur la proposition du Premier Ministre, il nommeles autres membres du Gouvernement et met fin àleurs fonctions.

Su proposta del Primo Ministro, nomina e revoca glialtri membri del Governo.

Art. 9 Art. 9Le Président de la République préside le Conseildes Ministres.

Il Presidente della Repubblica presiede il Consigliodei Ministri.

Art. 10 Art. 10Le Président de la République promulgue les loisdans les quinze jours qui suivent la transmission auGouvernement de la loi définitivement adoptée.

Il Presidente della Repubblica promulga le leggi entroquindici giorni dalla trasmissione al Governo dellalegge approvata definitivamente.

Il peut, avant l'expiration de ce délai, demander auParlement une nouvelle délibération de la loi ou decertains de ces articles. Cette nouvelle délibérationne peut être refusée.

Può, prima della scadenza del termine, chiedere alParlamento una nuova deliberazione della legge o dialcuni suoi articoli. Tale nuova deliberazione non puòessere rifiutata.

Art. 11 Art. 11Le Président de la République, sur proposition duGouvernement pendant la durée des sessions ou surproposition conjointe des deux assemblées,publiées au Journal Officiel, peut soumettre auréférendum tout projet de loi portant surl'organisation des pouvoirs publics, sur desréformes relatives à la politique économique ousociale de la nation et aux services publics qui yconcourent, ou tendant à autoriser la ratificationd'un traité qui, sans être contraire à la Constitution,aurait des incidences sur le fonctionnement desinstitutions.

Il Presidente della Repubblica, su proposta delGoverno durante le sessioni o su proposta congiuntadelle due Assemblee, pubblicate nella GazzettaUfficiale, può sottoporre a referendum ogni progettodi legge concernente l’organizzazione dei pubblicipoteri, le riforme relative alla politica economica osociale della nazione ed ai servizi pubblici relativi, otendente ad autorizzare la ratifica di un trattato che,senza essere contrario alla Costituzione, potrebbeavere incidenza sul funzionamento delle istituzioni.

Lorsque le référendum est organisé sur propositiondu Gouvernement, celui-ci fait, devant chaqueassemblée, une déclaration qui est suivie d'undébat.

Se il referendum è indetto su proposta del Governo,questi fa, dinanzi a ciascuna assemblea, unadichiarazione che è seguita da un dibattito.

Lorsque le référendum a conclu à l'adoption duprojet de loi, le Président de la Républiquepromulgue la loi dans les quinze jours qui suiventla proclamation des résultats de la consultation.

Se il referendum risulta favorevole all’adozione delprogetto di legge, il Presidente della Repubblicapromulga la legge entro quindici giorni dallaproclamazione dei risultati della consultazione.

Art. 12 Art. 12Le Président de la République peut, après Il Presidente della Repubblica può, sentito il Primo

COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE 11

consultation du Premier Ministre et des Présidentsdes assemblées, prononcer la dissolution del'Assemblée Nationale.

Ministro e i Presidenti delle assemblee, scioglierel’Assemblea Nazionale.

Les élections générales ont lieu vingt jours aumoins et quarante jours au plus après ladissolution.

Le elezioni generali hanno luogo non prima di ventigiorni e non dopo quaranta giorni dallo scioglimento.

L'Assemblée Nationale se réunit de plein droit ledeuxième jeudi qui suit son élection. Sicetteréunion a lieu en dehors de la période prévue pourla session ordinaire, une session est ouverte dedroit pour une durée de quinze jours.

L’Assemblea Nazionale si riunisce di diritto ilsecondo giovedì successivo alla elezione. Se laconvocazione cade in periodo diverso da quelloprevisto per la sessione ordinaria, una sessione haluogo di diritto per la durata di quindici giorni.

Il ne peut être procédé à une nouvelle dissolutiondans l'année qui suit ces élections.

Non si può procedere ad un nuovo scioglimentodurante l’anno successivo alle elezioni.

Art. 13 Art. 13Le Président de la République signe lesordonnances et les décrets délibérés en Conseil desMinistres.

Il Presidente della Repubblica firma le ordinanze e idecreti deliberati in Consiglio dei Ministri.

Il nomme aux emplois civils et militaires de l'Etat. Nomina agli impieghi civili e militari dello Stato.Les conseillers d'Etat, le grand chancelier de laLégion d'honneur, les ambassadeurs et envoyésextraordinaires, les conseillers maîtres à la Courdes Comptes, les préfets, les représentants duGouvernement dans les territoires d'Outre-Mer, lesofficiers généraux, les recteurs des académies, lesdirecteurs des administrations centrales sontnommés en Conseil des Ministres.

I consiglieri di Stato, il gran cancelliere della Légiond’honneur, gli ambasciatori ed inviati straordinari, iconsiglieri della Corte dei Conti, i prefetti, irappresentanti del Governo nei territori d’oltremare,gli ufficiali generali, i rettori delle accademie, idirettori delle amministrazioni centrali sono nominatidal Consiglio dei Ministri.

Une loi organique détermine les autres emploisauxquels il est pourvu en Conseil des Ministresainsi que les conditions dans lesquelles le pouvoirde nomination du Président de la République peutêtre par lui délégué pour être exercé en son nom.

Una legge organica determina gli altri impieghi aiquali si provvede con deliberazioni prese in Consigliodei Ministri e le condizioni alle quali il potere dinomina del Presidente della Repubblica può essere dalui delegato per essere esercitato in suo nome.

Art. 14 Art. 14Le Président de la République accrédite lesambassadeurs et les envoyés extraordinaires auprèsdes puissances étrangères ; les ambassadeurs et lesenvoyés extraordinaires étrangers sont accréditésauprès de lui.

Il Presidente della Repubblica accredita gliambasciatori e gli inviati straordinari presso gli Statiesteri; gli ambasciatori e gli inviati straordinaristranieri sono accreditati presso di lui.

Art. 15 Art. 15Le Président de la République est le chef desarmées. Il préside les conseils et les comitéssupérieurs de la Défense Nationale.

Il Presidente della Repubblica è il capo delle forzearmate. Presiede i consigli e i comitati superiori dellaDifesa Nazionale.

Art. 16 Art. 16Lorsque les institutions de la République,l'indépendance de la Nation, l'intégrité de sonterritoire ou l'exécution de ses engagementsinternationaux sont menacés d'une manière grave etimmédiate et que le fonctionnement régulier despouvoirs publics constitutionnels est interrompu, lePrésident de la République prend les mesures

Quando le istituzioni della Repubblica,l’indipendenza della nazione, l’integrità del territorioo l’esecuzione degli impegni internazionali sonominacciati in maniera grave ed immediata e ilregolare funzionamento dei poteri pubblicicostituzionali è interrotto, il Presidente della

12 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

exigées par ces circonstances, après consultationofficielle du Premier Ministre, des Présidents desassemblées ainsi que du Conseil Constitutionnel.

Repubblica adotta le misure richieste da talicircostanze, udito il parere del Primo Ministro, deiPresidenti delle Assemblee, nonché del ConsiglioCostituzionale.

Il en informe la Nation par un message. Egli ne informa la Nazione mediante un messaggio.Ces mesures doivent être inspirées par la volontéd'assurer aux pouvoirs publics constitutionnels,dans les moindres délais, les moyens d'accomplirleur mission. Le Conseil Constitutionnel estconsulté à leur sujet.

I provvedimenti devono essere ispirati alla volontà diassicurare ai poteri pubblici costituzionali, nel minortempo possibile, i mezzi necessari per provvedere ailoro compiti. Il Consiglio Costituzionale è consultatoin materia.

Le Parlement se réunit de plein droit. Il Parlamento si riunisce di diritto.L'Assemblée Nationale ne peut être dissoutependant l'exercice des pouvoirs exceptionnels.

L’Assemblea nazionale non può essere scioltadurante l’esercizio dei poteri eccezionali.

Art. 17 Art. 17Le Président de la République a le droit de fairegrâce.

Il Presidente della Repubblica può concedere lagrazia.

Art. 18 Art. 18Le Président de la République communique avecles deux assemblées du Parlement par desmessages qu'il fait lire et qui ne donnent lieu àaucun débat.

Il Presidente della Repubblica comunica con le dueassemblee del Parlamento mediante messaggi di cui èdata lettura e che non danno luogo a dibattito.

Hors session, le Parlement est réuni spécialement àcet effet.

Fuori sessione, il Parlamento è riunito espressamentea tale scopo.

Art. 19 Art. 19Les actes du Président de la République autres queceux prévus aux articles 8 (1er alinéa), 11, 12, 16,18, 54, 56 et 61 sont contresignés par le PremierMinistre et, le cas échéant, par les ministresresponsables.

Gli atti del Presidente della Repubblica diversi daquelli previsti dagli articoli 8 (primo comma), 11, 12,16, 18, 54, 56 e 61 sono controfirmati dal PrimoMinistro e, se del caso, dai ministri responsabili.

TITRE IIILE GOUVERNEMENT

TITOLO IIIIL GOVERNO

Art. 20 Art. 20Le Gouvernement détermine et conduit la politiquede la Nation.

Il Governo determina e dirige la politica nazionale.

Il dispose de l'administration et de la force armée. Dispone dell’amministrazione e delle forze armate.Il est responsable devant le Parlement dans lesconditions et suivant les procédures prévues auxarticles 49 et 50.

È responsabile davanti al Parlamento nelle condizionie secondo le procedure previste dagli articoli 49 e 50.

Art. 21 Art. 21Le Premier Ministre dirige l'action duGouvernement. Il est responsable de la DéfenseNationale. Il assure l'exécution des lois. Sousréserve des dispositions de l'article 13, il exerce lepouvoir réglementaire et nomme aux emplois civils

Il Primo Ministro dirige l’azione del Governo. Èresponsabile della Difesa Nazionale. Assicural’esecuzione delle leggi. Fatte salve le disposizioni dicui all’articolo 13, esercita il potere regolamentare e

COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE 13

et militaires. nomina agli impieghi civili e militari.Il peut déléguer certains de ses pouvoirs auxministres.

Può delegare alcuni poteri ai ministri.

Il supplée, le cas échéant, le Président de laRépublique dans la présidence des conseils etcomités prévus à l'article 15.

Sostituisce, se del caso, il Presidente dellaRepubblica nella presidenza dei consigli e deicomitati previsti dall’articolo 15.

Il peut, à titre exceptionnel, le suppléer pour laprésidence d'un Conseil des Ministres en vertud'une délégation expresse et pour un ordre du jourdéterminé.

Può, a titolo eccezionale, sostituirlo nella presidenzadi un Consiglio dei Ministri in virtù di una delegaspeciale e per un ordine del giorno determinato.

Art. 22 Art. 22Les actes du Premier Ministre sont contresignés, lecas échéant, par les ministres chargés de leurexécution.

Gli atti del Primo Ministro sono controfirmati,quando occorra, dai ministri incaricati della loroesecuzione.

Art. 23 Art. 23Les fonctions de membre du Gouvernement sontincompatibles avec l'exercice de tout mandatparlementaire, de toute fonction de représentationprofessionnelle à caractère national et de toutemploi public ou de toute activité professionnelle.

Le funzioni di membro del Governo sonoincompatibili con l’esercizio del mandatoparlamentare, di qualsiasi funzione di rappresentanzaprofessionale a carattere nazionale e di ogni impiegopubblico o attività professionale.

Une loi organique fixe les conditions danslesquelles il est pourvu au remplacement destitulaires de tels mandats, fonctions ou emplois.

Una legge organica fissa le modalità per lasostituzione dei titolari di tali mandati, funzioni oimpieghi.

Le remplacement des membres du Parlement a lieuconformément aux dispositions de l'article 25.

La sostituzione dei membri del Parlamento ha luogoin conformità alle disposizioni dell’articolo 25.

TITRE IVLE PARLEMENT

TITOLO IVIL PARLAMENTO

Art. 24 Art. 24Le Parlement comprend l'Assemblée Nationale etle Sénat.

Il Parlamento si compone dell’Assemblea Nazionalee del Senato.

Les députés à l'Assemblée Nationale sont élus ausuffrage direct.

I deputati dell’Assemblea Nazionale sono eletti asuffragio diretto.

Le Sénat est élu au suffrage indirect. Il assure lareprésentation des collectivités territoriales de laRépublique. Les Français établis hors de Francesont représentés au Sénat.

Il Senato è eletto a suffragio indiretto. Esso assicurala rappresentanza delle collettività territoriali dellaRepubblica. I Francesi stabiliti fuori della Franciasono rappresentati al Senato.

Art. 25 Art. 25Une loi organique fixe la durée des pouvoirs dechaque assemblée, le nombre de ses membres, leurindemnité, les conditions d'éligibilité, le régime desinéligibilités et des incompatibilités.

Una legge organica fissa la durata dei poteri diciascuna assemblea, il numero dei suoi membri, leloro indennità, le condizioni di eleggibilità, il regimedelle ineleggibilità e delle incompatibilità.

Elle fixe également les conditions dans lesquellessont élues les personnes appelées à assurer, en casde vacance du siège, le remplacement des députés

Essa fissa anche le norme per la elezione dellepersone chiamate ad assicurare, in caso di vacanzadel seggio, la sostituzione dei deputati e dei senatori

14 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

ou des sénateurs jusqu'au renouvellement généralou partiel de l'assemblée à laquelle ilsappartenaient.

fino al rinnovo generale o parziale dell’assemblea diappartenenza.

Art. 26 Art. 26Aucun membre du Parlement ne peut êtrepoursuivi, recherché, arrêté, détenu ou jugé àl'occasion des opinions ou votes émis par lui dansl'exercice de ses fonctions.

Nessun membro del Parlamento può essereperseguito, ricercato, arrestato, detenuto o giudicatoper le opinioni o i voti espressi nell’esercizio dellesue funzioni.

Aucun membre du Parlement ne peut faire l'objet,en matière criminelle ou correctionnelle, d'unearrestation ou de toute autre mesure privative ourestrictive de liberté qu'avec l'autorisation duBureau de l'assemblée dont il fait partie. Cetteautorisation n'est pas requise en cas de crime oudélit flagrant ou de condamnation définitive.

Nessun membro del Parlamento può essere soggetto,in materia penale o correzionale, ad arresto o aqualsiasi altra misura di privazione o di restrizionedella libertà senza l’autorizzazione dell’Ufficio dipresidenza dell’assemblea di cui fa parte. Taleautorizzazione non è richiesta in caso di crimine, didelitto flagrante o di condanna definitiva.

La détention, les mesures privatives ou restrictivesde liberté ou la poursuite d'un membre duParlement sont suspendues pour la durée de lasession si l'assemblée dont il fait partie le requiert.

La detenzione, le misure di privazione o di restrizionedella libertà o l’azione penale nei confronti di unmembro del Parlamento sono sospese per la duratadella sessione qualora l’assemblea di cui fa parte lorichieda.

L'assemblée intéressée est réunie de plein droitpour des séances supplémentaires pour permettre,le cas échéant, l'application de l'alinéa ci-dessus.

L’assemblea interessata si riunisce di pieno diritto insedute supplementari per consentire, se del caso,l’applicazione del suddetto comma.

Art. 27 Art. 27Tout mandat impératif est nul. Qualsiasi mandato imperativo è nullo.Le droit de vote des membres du Parlement estpersonnel.

Il diritto di voto dei membri del Parlamento èpersonale.

La loi organique peut autoriser exceptionnellementla délégation de vote. Dans ce cas nul ne peutrecevoir délégation de plus d'un mandat.

Con legge organica può essere autorizzataeccezionalmente la delega del voto. In tal casonessuno può ricevere più di una delega.

Art. 28 Art. 28Le Parlement se réunit de plein droit en une sessionordinaire qui commence le premier jour ouvrabled'octobre et prend fin le dernier jour ouvrable dejuin.

Il Parlamento si riunisce di diritto in una sessioneordinaria che ha inizio il primo giorno lavorativo diottobre e si conclude l’ultimo giorno lavorativo digiugno.

Le nombre de jours de séance que chaqueassemblée peut tenir au cours de la sessionordinaire ne peut excéder cent vingt. Les semainesde séance sont fixées par chaque assemblée.

Ciascuna assemblea, nel corso della sessioneordinaria, non può superare i centoventi giorni diseduta. Le settimane di seduta sono fissate perciascuna delle assemblee.

Le Premier ministre, après consultation duprésident de l'assemblée concernée, ou la majoritédes membres de chaque assemblée peut décider latenue de jours supplémentaires de séance.

Il Primo Ministro, dopo consultazione del presidentedell’assemblea interessata, o la maggioranza deimembri di ciascuna assemblea possono decidere laconvocazione di giorni supplementari di seduta.

Les jours et les horaires des séances sontdéterminés par le règlement de chaque assemblée.

I giorni e gli orari delle sedute sono determinati dalregolamento di ciascuna assemblea.

Art. 29 Art. 29

COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE 15

Le Parlement est réuni en session extraordinaire àla demande du Premier Ministre ou de la majoritédes membres composant l'Assemblée Nationale,sur un ordre du jour déterminé.

Il Parlamento si riunisce in sessione straordinaria arichiesta del Primo Ministro o della maggioranza deimembri componenti l’Assemblea Nazionale, con unordine del giorno determinato.

Lorsque la session extraordinaire est tenue à lademande des membres de l'Assemblée Nationale,le décret de clôture intervient dès que le Parlementa épuisé l'ordre du jour pour lequel il a étéconvoqué et au plus tard douze jours à compter desa réunion.

Quando la sessione straordinaria è tenuta a richiestadei membri dell’Assemblea Nazionale, il decreto dichiusura interviene solo dopo che il Parlamento haesaurito l’ordine del giorno per il quale è statoconvocato e al più tardi dopo dodici giorni dallaprima seduta.

Le Premier Ministre peut seul demander unenouvelle session avant l'expiration du mois qui suitle décret de clôture.

Solo il Primo Ministro può chiedere una nuovasessione prima della fine del mese successivo aldecreto di chiusura.

Art. 30 Art. 30Hors les cas dans lesquels le Parlement se réunit deplein droit, les sessions extraordinaires sontouvertes et closes par décret du Président de laRépublique.

Ad eccezione dei casi in cui il Parlamento si riuniscedi diritto, le sessioni straordinarie sono aperte echiuse con decreto del Presidente della Repubblica.

Art. 31 Art. 31Les membres du Gouvernement ont accès aux deuxassemblées. Ils sont entendus quand ilsledemandent.

I membri del Governo hanno accesso alle dueassemblee. Sono ascoltati quando lo richiedono.

Ils peuvent se faire assister par des commissairesdu Gouvernement.

Essi possono farsi assistere da commissari delGoverno.

Art. 32 Art. 32Le Président de l'Assemblée Nationale est élu pourla durée de la législature. Le Président du Sénat estélu après chaque renouvellement partiel.

Il Presidente dell’Assemblea Nazionale è eletto per ladurata della legislatura. Il Presidente del Senato èeletto dopo ogni rinnovo parziale.

Art. 33 Art. 33Les séances des deux assemblées sont publiques.Le compte rendu intégral des débats est publié auJournal officiel.

Le sedute delle due assemblee sono pubbliche. Ilresoconto integrale dei dibatti è pubblicato nellaGazzetta Ufficiale.

Chaque assemblée peut siéger en comité secret à lademande du Premier Ministre ou d'un dixième deses membres.

Ogni assemblea può riunirsi in seduta segreta surichiesta del Primo Ministro o di un decimo dei suoimembri.

TITRE VDES RAPPORTS ENTRE LE GOUVERNEMENT

ET LE PARLEMENT

TITOLO VRAPPORTI TRA IL PARLAMENTO E IL GOVERNO

Art. 34 Art. 34La loi est votée par le Parlement. La legge è votata dal Parlamento.La loi fixe les règles concernant: La legge stabilisce le norme concernenti:- les droits civiques et les garanties fondamentalesaccordées aux citoyens pour l'exercice des libertés

- i diritti civici e le garanzie fondamentali accordateai cittadini per l’esercizio delle pubbliche libertà; le

16 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

publiques; les sujétions imposées par la DéfenseNationale aux citoyens en leur personne et en leursbiens;

prestazione imposte dalla Difesa Nazionale aicittadini in ordine alle loro persone ed ai loro beni;

- la nationalité, l'état et la capacité des personnes,les régimes matrimoniaux, les successions etlibéralités;

- la nazionalità, lo stato e la capacità delle persone, ilregime matrimoniale, le successioni e le donazioni;

- la détermination des crimes et délits ainsi que lespeines qui leur sont applicables; la procédurepénale; l'amnistie; la création de nouveaux ordresde juridiction et le statut des magistrats;

- la definizione dei crimini e dei delitti nonché dellepene applicabili; la procedura penale; l’amnistia; lacreazione di nuovi ordini di giurisdizione e lo statutodei magistrati;

- l'assiette, le taux et les modalités de recouvrementdes impositions de toutes natures; le régimed'émission de la monnaie.

- la base imponibile, l’aliquotari e le modalità diriscossione delle imposte di ogni natura; il regime diemissione della moneta.

La loi fixe également les règles concernant: La legge stabilisce anche le norme concernenti:- le régime électoral des assemblées parlementaireset des assemblées locales;

- il regime elettorale delle assemblee parlamentari edelle assemblee locali;

- la création de catégories d'établissements publics; - la creazioni di categorie di enti pubblici;- les garanties fondamentales accordées auxfonctionnaires civils et militaires de l'Etat;

- le garanzie fondamentali riconosciute ai funzionaricivili e militari dello Stato;

- les nationalisations d'entreprises et les transfertsde propriété d'entreprises du secteur public ausecteur privé.

- le nazionalizzazioni di imprese ed i trasferimenti diproprietà delle imprese del settore pubblico al settoreprivato.

La loi détermine les principes fondamentaux: La legge determina i principi fondamentali:- de l'organisation générale de la DéfenseNationale;

- dell’organizzazione generale della DifesaNazionale;

- de la libre administration des collectivités locales,de leurs compétences et de leurs ressources;

- della autonomia organizzativa delle comunità locali,delle loro competenze e risorse;

- de l'enseignement; - dell’insegnamento;- du régime de la propriété, des droits réels et desobligations civiles et commerciales;

- del regime della proprietà, dei diritti reali e delleobbligazioni civili e commerciali;

- du droit du travail, du droit syndical et de lasécurité sociale.

- del diritto del lavoro, del diritto sindacale e dellasicurezza sociale.

Les lois de finances déterminent les ressources etles charges de l'Etat dans les conditions et sous lesréserves prévues par une loi organique.

Le leggi di carattere finanziario fissano le entrate e lespese dello Stato nei modi e con i limiti previsti dauna legge organica.

Les lois de financement de la sécurité socialedéterminent les conditions générales de sonéquilibre financier et, compte tenu de leursprévisions de recettes, fixent ses objectifs dedépenses, dans les conditions et sous les réservesprévues par une loi organique.

Le leggi di finanziamento della sicurezza socialedeterminano le condizioni generali del suo equilibriofinanziario e, tenuto conto delle previsioni di entrata,fissano gli obbiettivi di spesa, alle condizioni e con leriserve previste da una legge organica.

Des lois de programmes déterminent les objectifsde l'action économique et sociale de l'Etat.

Leggi di programma determinano gli obbiettividell’azione economica e sociale dello Stato.

Les dispositions du présent article pourront êtreprécisées et complétées par une loi organique.

Le disposizioni del presente articolo potranno essereprecisate ed integrate da una legge organica.

Art. 35 Art. 35La déclaration de guerre est autorisée par leParlement.

La dichiarazione di guerra è autorizzata dalParlamento.

COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE 17

Art. 36 Art. 36L'état de siège est décrété en Conseil des ministres. Lo stato d’assedio è decretato in Consiglio dei

Ministri.Sa prorogation au-delà de douze jours ne peut êtreautorisée que par le Parlement.

Non può essere prorogato oltre dodici giorni senzaautorizzazione del Parlamento.

Art. 37 Art. 37Les matières autres que celles qui sont du domainede la loi ont un caractère réglementaire.

Le materie diverse da quelle riservate alla leggehanno carattere regolamentare.

Les textes de forme législative intervenus en cesmatières peuvent être modifiés par décrets prisaprès avis du Conseil d'Etat. Ceux de ces textes quiinterviendraient après l'entrée en vigueur de laprésente Constitution ne pourront être modifiés pardécret que si le Conseil Constitutionnel a déclaréqu'ils ont un caractère réglementaire en vertu del'alinéa précédent.

I testi di legge che già disciplinano tali materiepossono essere modificati mediante decreto, sentito ilparere del Consiglio di Stato. I testi che sarannoemanati dopo l’entrata in vigore della presenteCostituzione non potranno essere modificati condecreto se il Consiglio Costituzionale non abbiadichiarato che essi sono di natura regolamentare, aisensi del comma precedente.

Art. 38 Art. 38Le Gouvernement peut, pour l'exécution de sonprogramme, demander au Parlement l'autorisationde prendre par ordonnances, pendant un délailimité, des mesures qui sont normalement dudomaine de la loi.

Il Governo può, per l’esecuzione del suo programma,richiedere al Parlamento l’autorizzazione ad emanarecon ordinanze, entro un termine limitato,provvedimenti che rientrano normalmente nellacompetenza della legge.

Les ordonnances sont prises en Conseil desMinistres après avis du Conseil d'Etat. Elles entrenten vigueur dès leur publication mais deviennentcaduques si le projet de loi de ratification n'est pasdéposé devant le Parlement avant la date fixée parla loi d'habilitation.

Tali ordinanze sono deliberate in Consiglio deiMinistri, sentito il Consiglio di Stato. Esse entrano invigore con la pubblicazione, ma decadono se ilprogetto di legge di ratifica non è presentato alParlamento entro la data fissata dalla legge diautorizzazione.

A l'expiration du délai mentionné au premier alinéadu présent article, les ordonnances ne peuvent plusêtre modifiées que par la loi dans les matières quisont du domaine législatif.

Alla scadenza del termine di cui al primo comma delpresente articolo, le ordinanze non possono esseremodificate se non per legge nelle materie cherientrano nella competenza della legge.

Art. 39 Art. 39L'initiative des lois appartient concurremment auPremier Ministre et aux membres du Parlement.

L’iniziativa legislativa appartiene egualmente alPrimo Ministro ed ai membri del Parlamento.

Les projets de loi sont délibérés en Conseil desMinistres après avis du Conseil d'Etat et déposéssur le bureau de l'une des deux assemblées. Lesprojets de loi de finances sont soumis en premierlieu à l'Assemblée Nationale. Les projets de loi definances et de loi de financement de la sécuritésociale sont soumis en premier lieu à l'Assembléenationale.

I progetti di legge sono deliberati dal Consiglio deiMinistri, sentito il Consiglio di Stato, e sonopresentati all’ufficio di presidenza di una delle dueassemblee. I progetti di legge attinenti al bilanciodello Stato ed al finanziamento della sicurezza socialesono presentati in prima lettura all’AssembleaNazionale.

Art. 40 Art. 40Les propositions et amendements formulés par lesmembres du Parlement ne sont pas recevableslorsque leur adoption aurait pour conséquence soitune diminution des ressources publiques, soit la

Le proposte e gli emendamenti formulati dai membridel Parlamento non sono ammissibili quando la loroadozione abbia per conseguenza una diminuzione

18 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

création ou l'aggravation d'une charge publique. delle entrate pubbliche ovvero la creazione ol’aggravio di un onere pubblico.

Art. 41 Art. 41S'il apparaît au cours de la procédure législativequ'une proposition ou un amendement n'est pas dudomaine de la loi ou est contraire à une délégationaccordée en vertu de l'article 38, le Gouvernementpeut opposer l'irrecevabilité.

Se nel corso dell’iter legislativo risulta che unaproposta o un emendamento sono estranei allamateria riservata alla legge o sono contrari ad unadelega accordata ai sensi dell’articolo 38, il Governopuò eccepirne l’inammissibilità.

En cas de désaccord entre le Gouvernement et lePrésident de l'assemblée intéressée, le ConseilConstitutionnel, à la demande de l'un ou de l'autre,statue dans un délai de huit jours.

In caso di disaccordo tra il Governo ed il Presidentedell’assemblea interessata, il ConsiglioCostituzionale, a richiesta dell’uno o dell’altro,decide nel termine di otto giorni.

Art. 42 Art. 42La discussion des projets de loi porte, devant lapremière assemblée saisie, sur le texte présenté parle Gouvernement.

La discussione dei disegni di legge verte, davanti allaprima assemblea che ne è investita, sul testopresentato dal Governo.

Une assemblée saisie d'un texte voté par l'autreassemblée délibère sur le texte qui lui est transmis.

L’assemblea investita di un testo votato dall’altraassemblea delibera sul testo che le è stato trasmesso.

Art. 43 Art. 43Les projets et propositions de loi sont, à lademande du Gouvernement ou de l'assemblée quien est saisie, envoyés pour examen à descommissions spécialement désignées à cet effet.

I disegni e le proposte di legge sono, a richiesta delGoverno o dell’assemblea che ne è investita, inviatiper l’esame a commissioni espressamente designate.

Les projets et propositions pour lesquels une telledemande n'a pas été faite sont envoyés à l'une descommissions permanentes dont le nombre estlimité à six dans chaque assemblée.

I disegni e le proposte di legge per le quali talerichiesta non è stata fatta, sono inviati ad una dellecommissioni permanenti, il cui numero è limitato asei per ciascuna assemblea.

Art. 44 Art. 44Les membres du Parlement et le Gouvernement ontle droit d'amendement.

I membri del Parlamento ed il Governo hanno ildiritto di emendamento.

Après l'ouverture du débat, le Gouvernement peuts'opposer à l'examen de tout amendement qui n'apas été antérieurement soumis à la commission.

Dopo l’apertura del dibattito, il Governo può opporsiall’esame di qualsiasi emendamento che non sia statoprecedentemente sottoposto all’esame dellacommissione.

Si le Gouvernement le demande, l'assemblée saisiese prononce par un seul vote sur tout ou partie dutexte en discussion en ne retenant que lesamendements proposés ou acceptés par leGouvernement.

Se il Governo lo richiede, l’assemblea si pronunciamediante un solo voto su tutto o parte del testo indiscussione con gli emendamenti proposti o accettatidal Governo.

Art. 45 Art. 45Tout projet ou proposition de loi est examinésuccessivement dans les deux assemblées duParlement en vue de l'adoption d'un texteidentique.

Ogni disegno o proposta di legge è esaminatosuccessivamente nelle due assemblee in vistadell’adozione di un identico testo.

Lorsque, par suite d'un désaccord entre les deuxassemblées, un projet ou une proposition de loi n'a

Quando, per disaccordo tra le due assemblee, undisegno o una proposta di legge non ha potuto essere

COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE 19

pu être adopté après deux lectures par chaqueassemblée ou, si le Gouvernement a déclarél'urgence, après une seule lecture par chacuned'entre elles, le Premier Ministre a la faculté deprovoquer la réunion d'une commission mixteparitaire chargée de proposer un texte sur lesdispositions restant en discussion.

adottato dopo due letture da parte di ciascunaassemblea o, se il Governo ha dichiarato l’urgenza,dopo una sola lettura da parte di ciascuna di esse, ilPrimo Ministro ha la facoltà di convocare la riunionedi una commissione mista paritetica incaricata diproporre un testo relativo alle norme controverse.

Le texte élaboré par la commission mixte peut êtresoumis par le Gouvernement pour approbation auxdeux assemblées. Aucun amendement n'estrecevable sauf accord du Gouvernement.

Il testo elaborato dalla commissione mista può esseresottoposto dal Governo all’approvazione delle dueassemblee. Nessun emendamento è ammissibile senzal’assenso del Governo.

Si la commission mixte ne parvient pas à l'adoptiond'un texte commun ou si ce texte n'est pas adoptédans les conditions prévues à l'alinéa précédent, leGouvernement peut, après une nouvelle lecture parl'Assemblée Nationale et par le Sénat, demander àl'Assemblée Nationale de statuer définitivement.En ce cas, l'Assemblée Nationale peut reprendresoit le texte élaboré par la commission mixte, soitle dernier texte voté par elle, modifié le cas échéantpar un ou plusieurs des amendements adoptés parle Sénat.

Se la commissione mista non raggiunge l’accordo suun testo comune o se il testo non è adottato nei modiprevisti dal comma precedente, il Governo può, dopouna nuova lettura da parte della Assemblea Nazionalee del Senato, richiedere all’Assemblea Nazionale didecidere definitivamente. In tal caso l’AssembleaNazionale può riprendere sia il testo elaborato dallacommissione mista, sia l’ultimo testo da essa votatoed eventualmente modificato da uno o piùemendamenti adottati dal Senato.

Art. 46 Art. 46Les lois auxquelles la Constitution confère lecaractère de lois organiques sont votées etmodifiées dans les conditions suivantes.

Le leggi alle quali la Costituzione attribuisce ilcarattere di leggi organiche sono votate e modificatenei modi seguenti.

Le projet ou la proposition n'est soumis à ladélibération et au vote de la première assembléesaisie qu'à l'expiration d'un délai de quinze joursaprès son dépôt.

Il progetto o la proposta è sottoposto alladeliberazione e al voto della prima assemblea che neè investita solo alla scadenza di un termine diquindici giorni dalla sua presentazione.

La procédure de l'article 45 est applicable.Toutefois, faute d'accord entre les deuxassemblées, le texte ne peut être adopté parl'Assemblée Nationale en dernière lecture qu'à lamajorité absolue de ses membres.

È applicabile la procedura di cui all’articolo 45.Tuttavia, in mancanza di accordo fra le dueassemblee, il testo non può essere adottato dallaAssemblea Nazionale in ultima lettura se non amaggioranza assoluta dei suoi membri.

Les lois organiques relatives au Sénat doivent êtrevotées dans les mêmes termes par les deuxassemblées.

Le leggi organiche relative al Senato debbono esserevotate nell’identico testo dalle due assemblee.

Les lois organiques ne peuvent être promulguéesqu'après la déclaration par le ConseilConstitutionnel de leur conformité à laConstitution.

Le leggi organiche non possono essere promulgate senon dopo dichiarazione di conformità allaCostituzione da parte del Consiglio Costituzionale.

Art. 47 Art. 47Le Parlement vote les projets de loi de financesdans les conditions prévues par une loi organique.

Il Parlamento vota i progetti di legge attinenti ilbilancio dello Stato con le modalità stabilite da unalegge organica.

Si l'Assemblée Nationale ne s'est pas prononcée enpremière lecture dans le délai de quarante joursaprès le dépôt d'un projet, le Gouvernement saisitle Sénat qui doit statuer dans un délai de quinzejours. Il est ensuite procédé dans les conditionsprévues à l'article 45.

Se l’Assemblea Nazionale non si è pronunciata inprima lettura nel termine di quaranta giorni dallapresentazione del progetto, il Governo ne investe ilSenato che deve decidere nel termine di quindicigiorni. Per il resto si procede nei modi previstidall’articolo 45.

20 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

Si le Parlement ne s'est pas prononcé dans un délaide soixante-dix jours, les dispositions du projetpeuvent être mises en vigueur par ordonnance.

Se il Parlamento non si pronuncia nel termine disettanta giorni, le disposizioni del progetto possonoessere emanate mediante ordinanza.

Si la loi de finances fixant les ressources et lescharges d'un exercice n'a pas été déposée en tempsutile pour être promulguée avant le début de cetexercice, le Gouvernement demande d'urgence auParlement l'autorisation de percevoir les impôts etouvre par décret les crédits se rapportant auxservices votés.

Se la legge di bilancio che fissa le entrate e le spesedi un esercizio non è presentata in tempo utile peressere promulgata prima dell’inizio dell’eserciziostesso, il Governo richiede d’urgenza al Parlamentol’autorizzazione a percepire le imposte e autorizzacon decreto le spese relative ai servizi già votati.

Les délais prévus au présent article sont suspenduslorsque le Parlement n'est pas en session.

I termini previsti dal presente articolo sono sospesiquando il Parlamento non è in sessione.

La Cour des Comptes assiste le Parlement et leGouvernement dans le contrôle de l'exécution deslois de finances.

La Corte dei Conti assiste il Parlamento e il Governonel controllo della esecuzione delle leggi attinenti ilbilancio dello Stato.

Art. 47-1 Art. 47-1Le Parlement vote les projets de loi de financementde la sécurité sociale dans les conditions prévuespar une loi organique.

Il Parlamento vota i progetti di legge sulfinanziamento della sicurezza sociale con le modalitàstabilite da una legge organica.

Si l'Assemblée nationale ne s'est pas prononcée enpremière lecture dans le délai de vingt jours aprèsle dépôt d'un projet, le Gouvernement saisit leSénat qui doit statuer dans un délai de quinzejours. Il est ensuite procédé dans les conditionsprévues à l'article 45.

Se l’Assemblea Nazionale non si è pronunciata inprima lettura nel termine di venti giorni dallapresentazione del progetto di legge, il Governo neinveste il Senato il quale deve deliberare nel terminedi quindici giorni. Successivamente si procede con lemodalità di cui all’articolo 45.

Si le Parlement ne s'est pas prononcé dans un délaide cinquante jours, les dispositions du projetpeuvent être mises en oeuvre par ordonnance.

Se il Parlamento non si è pronunciato entro cinquantagiorni, le disposizioni del progetto possono esserefatte entrare in vigore con ordinanza.

Les délais prévus au présent article sont suspenduslorsque le Parlement n'est pas en session et, pourchaque assemblée, au cours des semaines où elle adécidé de ne pas tenir séance, conformément audeuxième alinéa de l'article 28.

I termini previsti dal presente articolo sono sospesiquando il Parlamento non è in sessione e, perciascuna assemblea, nel corso delle settimane durantele quali le stesse hanno deciso di non riunirsi, inconformità al secondo comma dell’articolo 28.

La Cour des comptes assiste le Parlement et leGouvernement dans le contrôle de l'application deslois de financement de la sécurité sociale.

La Corte dei Conti assiste il Parlamento ed ilGoverno nel controllo dell’applicazione delle leggi difinanziamento della sicurezza sociale.

Art. 48 Art. 48Sans préjudice de l'application des trois derniersalinéas de l'article 28, l'ordre du jour desassemblées comporte, par priorité et dans l'ordreque le Gouvernement a fixé, la discussion desprojets de loi déposés par le Gouvernement et despropositions de loi acceptées par lui.

Fatta salva l’applicazione degli ultimi tre commidell’articolo 28, l’ordine del giorno delle assembleecomporta, per priorità e nell’ordine fissato dalGoverno, la discussione dei disegni di leggepresentati dal Governo e delle proposte di legge daesso accettate.

Une séance par semaine au moins est réservée parpriorité aux questions des membres du Parlementet aux réponses du Gouvernement.

Ogni settimana una seduta è riservata, con precedenzasu ogni altra questione, alle interrogazioni dei membridel Parlamento e alle risposte del Governo.

Une séance par mois est réservée par priorité àl'ordre du jour fixée par chaque assemblée.

Una seduta al mese è riservata prioritariamenteall’ordine del giorno fissato da ciascuna assemblea.

COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE 21

Art. 49 Art. 49Le Premier Ministre, après délibération du Conseildes Ministres, engage devant l'AssembléeNationale la responsabilité du Gouvernement surson programme ou éventuellement sur unedéclaration de politique générale.

Il Primo ministro, su deliberazione del Consiglio deiMinistri, impegna dinanzi all’Assemblea Nazionale laresponsabilità del Governo sul suo programma oeventualmente su una dichiarazione di politicagenerale.

L'Assemblée Nationale met en cause laresponsabilité du Gouvernement par le vote d'unemotion de censure. Une telle motion n'estrecevable que si elle est signée par un dixième aumoins des membres de l'Assemblée Nationale. Levote ne peut avoir lieu que quarante-huit heuresaprès son dépôt. Seuls sont recensés les votesfavorables à la motion de censure qui ne peut êtreadoptée qu'à la majorité des membres composantl'Assemblée. Sauf dans le cas prévu à l'alinéa ci-dessous, un député ne peut être signataire de plusde trois motions de censure au cours d'une mêmesession ordinaire et de plus d'une au cours d'unemême session extraordinaire.

L’Assemblea Nazionale mette in causa laresponsabilità del Governo mediante la votazione diuna mozione di sfiducia. La mozione non èammissibile se non è sottoscritta da almeno undecimo dei membri dell’Assemblea Nazionale. Lavotazione non può aver luogo prima di quarantottoore dalla presentazione della mozione. Si tiene contosoltanto dei voti favorevoli alla mozione di sfiduciache deve essere approvata a maggioranza deicomponenti dell’Assemblea Nazionale. Salvo il casoprevisto al comma sottostante, un deputato non puòessere firmatario di più di tre mozioni di censura nelcorso di una stessa sessione ordinaria e di più di unanel corso di una stessa sessione straordinaria.

Le Premier Ministre peut, après délibération duConseil des Ministres, engager la responsabilité duGouvernement devant l'Assemblée Nationale sur levote d'un texte. Dans ce cas, ce texte est considérécomme adopté, sauf si une motion de censure,déposée dans les vingt-quatre heures qui suivent,est votée dans les conditions prévues à l'alinéaprécédent.

Il Primo Ministro può, su deliberazione del Consigliodei Ministri, impegnare la responsabilità del Governodinanzi all’Assemblea Nazionale sulla votazione diun testo. In tal caso, il testo è considerato adottato,salvo il caso in cui una mozione di sfiducia,presentata nel termine di 24 ore, venga votata neimodi previsti dal comma precedente.

Le Premier Ministre a la faculté de demander auSénat l'approbation d'une déclaration de politiquegénérale.

Il Primo Ministro ha facoltà di richiedere al Senatol’approvazione di una dichiarazione di politicagenerale.

Art. 50 Art. 50Lorsque l'Assemblée Nationale adopte une motionde censure ou lorsqu'elle désapprouve leprogramme ou une déclaration de politiquegénérale du Gouvernement, le Premier Ministredoit remettre au Président de la République ladémission du Gouvernement.

Quando l’Assemblea Nazionale adotta una mozionedi sfiducia o respinge il programma o unadichiarazione di politica generale del Governo, ilPrimo Ministro deve presentare al Presidente dellaRepubblica le dimissioni del Governo.

Art. 51 Art. 51La clôture de la session ordinaire ou des sessionsextraordinaires est de droit retardée pourpermettre, le cas échéant, l'application de l'article49. A cette même fin, des séances supplémentairessont de droit.

La chiusura della sessione ordinaria o delle sessionistraordinarie è di diritto prorogata se ciò è necessarioper l’applicazione dell’articolo 49. A tal fine, sonoconvocate di diritto sedute supplementari.

TITRE VIDES TRAITÉS ET ACCORDS NTERNATIONAUX

TITOLO VITRATTATI ED ACCORDI INTERNAZIONALI

Art. 52 Art. 52

22 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

Le Président de la République négocie et ratifie lestraités.

Il Presidente della Repubblica negozia e ratifica itrattati.

Il est informé de toute négociation tendant à laconclusion d'un accord international non soumis àratification.

È informato di ogni negoziazione tendente allaconclusione di un accordo internazionale per il qualenon è richiesta ratifica.

Art. 53 Art. 53Les traités de paix, les traités de commerce, lestraités ou accords relatifs à l'organisationinternationale, ceux qui engagent les finances del'Etat, ceux qui modifient des dispositions denature législative, ceux qui sont relatifs à l'état despersonnes, ceux qui comportent cession, échangeou adjonction de territoire, ne peuvent être ratifiésou approuvés qu'en vertu d'une loi.

I trattati di pace, i trattati di commercio, i trattati oaccordi relativi all’organizzazione internazionale,quelli che impegnano le finanze dello Stato, quelliche modificano disposizioni di natura legislativa,quelli relativi allo stato delle persone e quelli checomportano cessione, scambio o annessione deiterritori non possono essere ratificati o approvati senon in base ad una legge.

Ils ne prennent effet qu'après avoir été ratifiés ouapprouvés.

Essi entrano in vigore solo dopo la ratifica ol’approvazione.

Nulle cession, nul échange, nulle adjonction deterritoire n'est valable sans le consentement despopulations intéressées.

Nessuna cessione, scambio o annessione di territorioè valida senza il consenso delle popolazioniinteressate.

Art. 53-1 Art. 53-1La République peut conclure avec les Etatseuropéens qui sont liés par des engagementsidentiques aux siens en matière d'asile et deprotection des Droits de l'homme et des libertésfondamentales, des accords déterminant leurscompétences respectives pour l'examen desdemandes d'asile qui leur sont présentées.

La Repubblica può concludere con gli Stati europei,che rispettano impegni identici ai suoi in materiad’asilo e di tutela dei diritti dell’uomo e delle libertàfondamentali, accordi che precisino le rispettivecompetenze nell’esame delle richieste d’asilo chevengano loro presentate.

Toutefois, même si la demande n'entre pas dansleur compétence en vertu de ces accords, lesautorités de la République ont toujours le droit dedonner asile à tout étranger persécuté en raison deson action en faveur de la liberté ou qui sollicite laprotection de la France pour un autre motif.

Tuttavia, anche se la richiesta non rientra nelle lorocompetenze in virtù dei suddetti accordi, le autoritàdella Repubblica hanno sempre il diritto di dare asiloa tutti gli stranieri perseguitati a causa della loroazione a favore della libertà o che richiedano laprotezione della Francia per altri motivi.

Art. 53-2 Art. 53-2La République peut reconnaître la juriction de laCour pénale internationale dans les conditionsprévues par le traité signé le 18 juillet 1998.

La Repubblica può riconoscere la giurisdizione dellaCorte penale internazionale secondo le condizionistabilite dal trattato firmato il 18 luglio 1998.

Art. 54 Art. 54Si le Conseil Constitutionnel, saisi par le Présidentde la République, par le Premier Ministre, par lePrésident de l'une ou l'autre assemblée ou parsoixante députés ou soixante sénateurs,a déclaréqu'un engagement international comporte uneclause contraire à la Constitution, l'autorisation deratifier ou d'approuver l'engagement internationalen cause ne peut intervenir qu'après révision de laConstitution.

Se il Consiglio Costituzionale, adito dal Presidentedella Repubblica, dal Primo Ministro, dal Presidentedell’una o dell’altra assemblea o da sessanta deputatio sessanta senatori, ha dichiarato che un impegnointernazionale comporta una clausola contraria allaCostituzione, l’autorizzazione a ratificare o adapprovare l’impegno internazionale in causa puòintervenire solo dopo una revisione dellaCostituzione.

COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE 23

Art. 55 Art. 55Les traités ou accords régulièrement ratifiés ouapprouvés ont, dès leur publication, une autoritésupérieure à celle des lois, sous réserve, pourchaque accord ou traité, de son application parl'autre partie.

I trattati o accordi regolarmente ratificati o approvatihanno, appena pubblicati, un’efficacia superiore aquella delle leggi, con la riserva, per ciascun accordoo trattato, della sua applicazione da parte dell’altrocontraente.

TITRE VIILE CONSEIL CONSTITUTIONNEL

TITOLO VIIIL CONSIGLIO COSTITUZIONALE

Art. 56 Art. 56Le Conseil Constitutionnel comprend neufmembres, dont le mandat dure neuf ans et n'est pasrenouvelable. Le Conseil Constitutionnel serenouvelle par tiers tous les trois ans. Trois desmembres sont nommés par le Président de laRépublique, trois par le Président de l'AssembléeNationale, trois par le Président du Sénat.

Il Consiglio Costituzionale è composto da novemembri, il cui mandato dura nove anni e non èrinnovabile. Il Consiglio Costituzionale si rinnova perun terzo ogni tre anni. Dei suoi membri, tre sononominati dal Presidente della Repubblica, tre dalPresidente dell’Assemblea Nazionale, tre dalPresidente del Senato.

En sus des neuf membres prévus ci-dessus, font dedroit partie à vie du Conseil Constitutionnel lesanciens Présidents de la République.

Oltre i nove membri di cui al precedente comma, faparte di diritto e a vita del Consiglio Costituzionalechi è stato Presidente della Repubblica.

Le Président est nommé par le Président de laRépublique. Il a voix prépondérante en cas departage.

Il Presidente è nominato dal Presidente dellaRepubblica. In caso di parità, il suo voto prevale.

Art. 57 Art. 57Les fonctions de membre du ConseilConstitutionnel sont incompatibles avec celles deministre ou de membre du Parlement. Les autresincompatibilités sont fixées par une loi organique.

Le funzioni di membro del Consiglio Costituzionalesono incompatibili con quelle di ministro o dimembro del Parlamento. Le altre incompatibilità sonofissate da una legge organica.

Art. 58 Art. 58Le Conseil Constitutionnel veille à la régularité del'élection du Président de la République.

Il Consiglio Costituzionale vigila sulla regolaritàdella elezione del Presidente della Repubblica.

Il examine les réclamations et proclame lesrésultats du scrutin.

Esamina i reclami e proclama i risultati delloscrutinio.

Art. 59 Art. 59Le Conseil Constitutionnel statue, en cas decontestation, sur la régularité de l'élection desdéputés et des sénateurs.

Il Consiglio Costituzionale decide, in caso dicontestazione, sulla regolarità delle elezioni deideputati e dei senatori.

Art. 60 Art. 60Le Conseil Constitutionnel veille à la régularité desopérations de référendum et en proclame lesrésultats.

Il Consiglio Costituzionale vigila sulla regolaritàdelle operazioni di referendum e ne proclama irisultati.

24 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

Art. 61 Art. 61Les lois organiques, avant leur promulgation, et lesrèglements des assemblées parlementaires, avantleur mise en application, doivent être soumis auConseil Constitutionnel qui se prononce sur leurconformité à la Constitution.

Le leggi organiche, prima della loro promulgazione, ei regolamenti delle assemblee parlamentari, primadella loro entrata in vigore, sono sottoposti alConsiglio Costituzionale che si pronuncia sulla loroconformità alla Costituzione.

Aux mêmes fins, les lois peuvent être déférées auConseil Constitutionnel, avant leur promulgation,par le Président de la République, le PremierMinistre, le Président de l'Assemblée Nationale, lePrésident du Sénat ou soixante députés ou soixantesénateurs.

Agli stessi effetti, le leggi possono essere deferite alConsiglio Costituzionale, prima della loropromulgazione, dal Presidente della Repubblica, dalPrimo Ministro, dal Presidente dell’AssembleaNazionale, dal Presidente del Senato o da sessantadeputati o da sessanta senatori.

Dans les cas prévus aux deux alinéas précédents, leConseil Constitutionnel doit statuer dans le délaid'un mois. Toutefois, à la demande duGouvernement, s'il y a urgence, ce délai est ramenéà huit jours.

Nei casi previsti dai due commi precedenti ilConsiglio Costituzionale decide nel termine di unmese. Tuttavia, a richiesta del Governo, in caso diurgenza, il termine è ridotto a otto giorni.

Dans ces mêmes cas, la saisine du ConseilConstitutionnel suspend le délai de promulgation.

Nei casi menzionati, il deferimento al ConsiglioCostituzionale sospende il termine dellapromulgazione.

Art. 62 Art. 62Une disposition déclarée inconstitutionnelle nepeut être promulguée ni mise en application.

Una disposizione dichiarata incostituzionale non puòessere promulgata né applicata.

Les décisions du Conseil Constitutionnel ne sontsusceptibles d'aucun recours. Elles s'imposent auxpouvoirs publics et à toutes les autoritésadministratives et juridictionnelles.

Contro le decisioni del Consiglio Costituzionale nonè ammessa alcuna impugnazione. Esse sonoobbligatorie per i pubblici poteri e per tutte le autoritàamministrative e giurisdizionali.

Art. 63 Art. 63Une loi organique détermine les règlesd'organisation et de fonctionnement du ConseilConstitutionnel, la procédure qui est suivie devantlui et notamment les délais ouverts pour le saisir decontestations.

Una legge organica determina le norme diorganizzazione e di funzionamento del ConsiglioCostituzionale, la procedura seguita dinanzi almedesimo e, in particolare, i termini concessi perinvestirlo delle questioni di sua competenza.

TITRE VIIIDE L'AUTORITÉ JUDICIAIRE

TITOLO VIIIL’AUTORITÀ GIUDIZIARIA

Art. 64 Art. 64Le Président de la République est garant del'indépendance de l'autorité judiciaire.

Il Presidente della Repubblica è garantedell’indipendenza dell’autorità giudiziaria.

Il est assisté par le Conseil Supérieur de laMagistrature.

Egli è assistito dal Consiglio Superiore dellaMagistratura.

Une loi organique porte statut des magistrats. Una legge organica stabilisce lo statuto deimagistrati.

Les magistrats du siège sont inamovibles. I magistrati giudicanti sono inamovibili.

COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE 25

Art. 65 Art. 65Le Conseil Supérieur de la Magistrature est présidépar le Président de la République. Le Ministre dela Justice en est le vice-président de droit. Il peutsuppléer le Président de la République.

Il Consiglio Superiore della Magistratura è presiedutodal Presidente della Repubblica. Il Ministro dellaGiustizia ne è di diritto il vicepresidente. Egli puòsostituire il Presidente della Repubblica.

Le Conseil Supérieur de la Magistrature comprenddeux formations, l'une compétente à l'égard desmagistrats du siège, l'autre à l'égard des magistratsdu parquet.

Il Consiglio Superiore della Magistratura è compostoda due sezioni, l’una competente per i magistratigiudicanti e l’altra per i magistrati inquirenti.

La formation compétente à l'égard des magistratsdu siège comprend, outre le Président de laRépublique et le garde des Sceaux, cinq magistratsdu siège et un magistrat du parquet, un conseillerd'Etat, désigné par le Conseil d'Etat, et troispersonnalités n'appartenant ni au Parlement ni àl'ordre judiciaire, désignées respectivement par lePrésident de la République, le président del'Assemblée Nationale et le président du Sénat.

La sezione competente per i magistrati giudicanti èformata, oltre che dal Presidente della Repubblica edal Guardasigilli, da cinque magistrati giudicanti e daun magistrato inquirente, da un consigliere di Statodesignato dal Consiglio di Stato e da tre personalitànon appartenenti né al Parlamento né all’ordinegiudiziario, designate rispettivamente dal Presidentedella Repubblica, dal Presidente dell’AssembleaNazionale e dal Presidente del Senato.

La formation compétente à l'égard des magistratsdu parquet comprend, outre le Président de laRépublique et le garde des Sceaux, cinq magistratsdu parquet et un magistrat du siège, le conseillerd'Etat et les trois personnalités mentionnées àl'alinéa précédent.

La sezione competente per i magistrati inquirenti èformata, oltre che dal Presidente della Repubblica edal Guardasigilli, da cinque magistrati inquirenti daun magistrato giudicante, dal consigliere di Stato edalle tre personalità menzionate al commaprecedente.

La formation du Conseil Supérieur de laMagistrature compétente à l'égard des magistratsdu siège fait des propositions pour les nominationsdes magistrats du siège à la Cour de cassation etpour celles de premier président de cour d'appel etpour celles de président de tribunal de grandeinstance. Les autres magistrats du siège sontnommés sur son avis conforme.

La sezione del Consiglio Superiore della Magistraturacompetente per i magistrati giudicanti formulaproposte per la nomina dei magistrati giudicanti dellaCorte di Cassazione, dei primi presidenti delle cortid’appello e dei presidenti dei tribunali di grandeistanza. Gli altri magistrati giudicanti sono nominatisu suo parere conforme.

[Elle] statue comme conseil de discipline desmagistrats du siège. [Elle] est alors présidée par lepremier président de la Cour de cassation.

Essa funge da Consiglio di disciplina dei magistratigiudicanti. In tale caso è presieduto dal primopresidente della Corte di Cassazione.

La formation du Conseil supérieur de lamagistrature compétente à l'égard des magistrats duparquet donne son avis pour les nominationsconcernant les magistrats du parquet, à l'exceptiondes emplois auxquels il est pourvu en Conseil desMinistres.

La sezione del Consiglio superiore della magistraturacompetente per i magistrati inquirenti formula ilproprio parere sulle nomine relative ai magistratiinquirenti, ad eccezione degli incarichi conferiti dalConsiglio dei Ministri.

[Elle] donne son avis sur les sanctionsdisciplinaires concernant les magistrats du parquet.[Elle] est alors présidée par le procureur généralprès la Cour de cassation.

Essa fornisce il suo parere sulle sanzioni disciplinarirelative ai magistrati inquirenti. In tale caso èpresieduta dal procuratore generale presso la Corte dicassazione.

Une loi organique détermine les conditionsd'application du présent article.

Una legge organica stabilisce le modalitàd’applicazione del presente articolo.

Art. 66 Art. 66Nul ne peut être arbitrairement détenu. Nessuno può essere arbitrariamente sottoposto a

detenzione.L'autorité judiciaire, gardienne de la libertéindividuelle, assure le respect de ce principe dans

L’autorità giudiziaria, garante della libertàindividuale, ne assicura il rispetto nei modi previsti

26 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

les conditions prévues par la loi. dalla legge.

TITRE IXLA HAUTE COUR DE JUSTICE.

TITOLO IXL’ALTA CORTE DI GIUSTIZIA

Art. 67 Art. 67Il est institué une Haute Cour de Justice. È istituita un’Alta Corte di Giustizia.Elle est composée de membres élus, en leur sein eten nombre égal, par l'Assemblée Nationale et parle Sénat après chaque renouvellement général oupartiel de ces assemblées. Elle élit son Présidentparmi ses membres.

Essa è composta da membri che l’AssembleaNazionale e il Senato eleggono nel proprio seno ed innumero uguale dopo ogni rinnovo generale o parzialedelle assemblee stesse. L’Alta Corte elegge ilPresidente fra i suoi membri.

Une loi organique fixe la composition de la HauteCour, les règles de son fonctionnement ainsi que laprocédure applicable devant elle.

Una legge organica fissa la composizione dell’AltaCorte, le modalità del suo funzionamento e laprocedura da seguire dinanzi ad essa.

Art. 68 Art. 68Le Président de la République n'est responsabledes actes accomplis dans l'exercice de sesfonctions qu'en cas de haute trahison. Il ne peutêtre mis en accusation que par les deux assembléesstatuant par un vote identique au scrutin public et àla majorité absolue des membres les composant; ilest jugé par la Haute Cour de Justice.

Il Presidente della Repubblica non è responsabiledegli atti compiuti nell’esercizio delle sue funzionitranne in caso di alto tradimento. Può essere messo instato di accusa dalle due assemblee mediantevotazione di una identica deliberazione a scrutiniopubblico e a maggioranza assoluta dei componenti; ègiudicato dall’Alta Corte di Giustizia.

TITRE XDE LA RESPONSABILITÉ PÉNALE DES MEMBRES

DU GOUVERNEMENT

TITOLO XLA RESPONSABILITÀ PENALEDEI MEMBRI DEL GOVERNO

Art. 68-1 Art. 68-1Les membres du gouvernement sont pénalementresponsables des actes accomplis dans l'exercice deleurs fonctions et qualifiés crimes ou délits aumoment où ils ont été commis.

I membri del Governo sono penalmente responsabiliper gli atti compiuti nell’esercizio delle propriefunzioni che sono considerati crimini o delitti nelmomento in cui sono stati commessi.

Ils sont jugés par la Cour de justice de laRépublique

Essi sono giudicati dalla Corte di giustizia dellaRepubblica.

La Cour de justice de la République est liée par ladéfinition des crimes et délits ainsi que par ladétermination des peines telles qu'elles résultent dela loi.

La Corte di giustizia della Repubblica è vincolatadalla definizione dei crimini e dei delitti, nonchédalla determinazione delle pene quali risultano dallalegge.

Art. 68-2 Art. 68-2La Cour de justice de la République comprendquinze juges: douze parlementaires élus, en leursein et en nombre égal, par l'Assemblée Nationaleet par le Sénat après chaque renouvellementgénéral ou partiel de ces assemblées et trois

La Corte di giustizia della Repubblica è composta daquindici giudici: dei quali dodici sono parlamentarieletti, nel rispettivo seno e in numero uguale,dall’Assemblea Nazionale e dal Senato, dopo ogni

COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE 27

magistrats du siège à la Cour de cassation, dontl'un préside la Cour de justice de la République.

rinnovo generale o parziale delle assemblee stesse, etre sono magistrati giudicanti della Corte diCassazione, dei quali uno presiede la Corte digiustizia della Repubblica.

Toute personne qui se prétend lésée par un crimeou un délit commis par un membre dugouvernement dans l'exercice de ses fonctions peutporter plainte auprès d'une commission desrequêtes.

Chiunque si consideri leso da un crimine o da undelitto commesso da un membro del Governonell’esercizio delle sue funzioni può sporgeredenuncia ad una commissione istruttoria.

Cette commission ordonne soit le classement de laprocédure, soit sa transmission au procureurgénéral près la Cour de cassation aux fins desaisine de la Cour de justice de la République.

Tale commissione ordina o l’archiviazione delladenuncia oppure la trasmissione della stessa alprocuratore generale presso la Corte di cassazione alfine del ricorso alla Corte di giustizia dellaRepubblica.

Le procureur général près la Cour de cassationpeut aussi saisir d'office la Cour de justice de laRépublique sur avis conforme de la commissiondes requêtes.

Il procuratore generale presso la Corte di cassazionepuò altresì adire d’ufficio la Corte di giustizia dellaRepubblica su parere conforme della commissioneistruttoria.

Une loi organique détermine les conditionsd'application du présent article.

Una legge organica determina le modalità diapplicazione del presente articolo.

Art. 68-3 Art. 68-3Les dispositions du présent titre sont applicablesaux faits commis avant son entrée en vigueur.

Le disposizioni del presente titolo sono applicabili aifatti commessi prima dell’entrata in vigore dellostesso.

TITRE XILE CONSEIL ECONOMIQUE ET SOCIAL.

TITOLO XIIL CONSIGLIO ECONOMICO E SOCIALE

Art. 69 Art. 69Le Conseil Economique et Social, saisi par leGouvernement, donne son avis sur les projets deloi, d'ordonnance ou de décret ainsi que sur lespropositions de lois qui lui sont soumis.

Il Consiglio Economico e Sociale, a richiesta delGoverno, dà il suo parere sui progetti di legge, diordinanza e di decreto, nonché sulle proposte di leggeche gli sono sottoposti.

Un membre du Conseil Economique et Social peutêtre désigné par celui-ci pour exposer devant lesassemblées parlementaires l'avis du Conseil sur lesprojets ou propositions qui lui ont été soumis.

Un membro del Consiglio Economico e Sociale puòessere designato dallo stesso ad esporre dinanzi alleassemblee parlamentari il parere del Consiglio suiprogetti o le proposte che gli sono stati sottoposti.

Art. 70 Art. 70Le Conseil Economique et Social peut êtreégalement consulté par le Gouvernement sur toutproblème de caractère économique ou social. Toutplan ou tout projet de loi de programme à caractèreéconomique ou social lui est soumis pour avis.

Il Consiglio Economico e Sociale può essereconsultato dal Governo su ogni problema di carattereeconomico o sociale. Qualsiasi piano o progetto dilegge di programma a carattere economico o sociale èad esso sottoposto per il parere.

Art. 71 Art. 71La composition du Conseil Economique et Socialet ses règles de fonctionnement sont fixées par une

La composizione del Consiglio Economico e Socialee le norme del suo funzionamento sono stabilite da

28 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

loi organique. una legge organica.

TITRE XIIDES COLLECTIVITÉS TERRITORIALES.

TITOLO XIILE COLLETTIVITÀ TERRITORIALI

Art. 72 Art. 72Les collectivités territoriales de la République sontles communes, les départements, les territoiresd'Outre-Mer.

Le collettività territoriali della Repubblica sono icomuni, i dipartimenti, i territori d’oltremare.

Toute autre collectivité territoriale est créée par laloi.

Ogni altra collettività territoriale è creata dalla legge.

Ces collectivités s'administrent librement par desconseils élus et dans les conditions prévues par laloi.

Esse sono amministrate liberamente da Consiglieletti, secondo le modalità stabilite dalla legge.

Dans les départements et les territoires, le déléguédu Gouvernement a la charge des intérêtsnationaux, du contrôle administratif et du respectdes lois.

Nei dipartimenti e nei territori, il delegato delGoverno deve curare gli interessi nazionali, ilcontrollo amministrativo e il rispetto delle leggi.

Art. 73 Art. 73Le régime législatif et l'organisation administrativedes départements d'Outre-Mer peuvent faire l'objetde mesures d'adaptation nécessités par leursituation particulière.

L’ordinamento legislativo e l’organizzazioneamministrativa dei dipartimenti d’oltremare possonoformare oggetto di provvedimenti di adattamentorichiesti dalla loro particolare situazione.

Art. 74 Art. 74Les territoires d'Outre-Mer de la République ontune organisation particulière tenant compte deleurs intérêts propres dans l'ensemble des intérêtsde la République.

I territori d’oltremare della Repubblica hanno unordinamento particolare che tiene conto dei loropeculiari interessi nell’ambito degli interessi dellaRepubblica.

Les statuts des territoires d'Outre-Mer sont fixéspar des lois organiques qui définissent, notamment,les compétences de leurs institutions propres, etmodifiés, dans la même forme, après consultationde l'assemblée territoriale intéressée.

Gli statuti dei territori d’oltremare sono stabiliti conleggi organiche che definiscono, in particolare, lecompetenze delle proprie rispettive istituzioni e sonomodificati, nella stessa forma, dopo consultazionedell’assemblea territoriale interessata.

Les autres modalités de leur organisationparticulière sont définies et modifiées par la loiaprès consultation de l'assemblée territorialeintéressée.

Le altre modalità della loro organizzazioneparticolare sono definite e modificate con leggeprevia consultazione dell’assemblea territorialeinteressata.

Art. 75 Art. 75Les citoyens de la République qui n'ont pas lestatut civil de droit commun, seul visé à l'article 34,conservent leur statut personnel tant qu'ils n'y ontpas renoncé.

I cittadini della Repubblica che non hanno lo statuscivile di diritto comune di cui all’articolo 34,conservano lo status personale fino a rinunzia.

TITRE XIIIDISPOSITIONS TRANSITOIRES RELATIVES À LA

NOUVELLE-CALÉDONIE.

TITOLO XIIIDISPOSIZIONI TRANSITORIE RELATIVE

COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE 29

ALLA NUOVA CALEDONIA

Art. 76 Art. 76Les populations de la Nouvelle-Calédonie sontappelées à se prononcer avant le 31 décembre 1998sur les dispositions de l'accord signé à Nouméa le 5mai 1998 et publié le 27 mai 1998 au Journalofficiel de la République française.

Le popolazioni della Nuova Caledonia sono chiamatea pronunciarsi prima del 31 dicembre 1998 sulledisposizioni dell’accordo firmato a Noumea il 5maggio 1998 e pubblicato il 27 maggio 1998 sul“Journal officiel de la République française”.

Sont admises à participer au scrutin les personnesremplissant les conditions fixées à l'article 2 de laloi n° 88-1028 du 9 novembre 1988.

Sono ammesse a partecipare alla votazione le personein possesso dei requisiti stabiliti dall’articolo 2 dellalegge n. 88-1028 del 9 novembre 1988.

Les mesures nécessaires à l'organisation du scrutinsont prises par décret en Conseil d'Etat délibéré enconseil des ministres.

Le misure necessarie per l’organizzazione dellavotazione sono definite con decreto in Consiglio diStato approvato in consiglio dei ministri.

Art. 77 Art. 77Après approbation de l'accord lors de laconsultation prévue à l'article 76, la loi organique,prise après avis de l'assemblée délibérante de laNouvelle-Calédonie, détermine, pour assurerl'évolution de la Nouvelle-Calédonie dans lerespect des orientations définies par cet accord etselon les modalités nécessaires à sa mise enoeuvre:

Dopo l’approvazione dell’accordo a seguito dellaconsultazione prevista all’articolo 76, la leggeorganica, adottata dopo il parere dell’assembleadeliberativa della Nuova Caledonia, determina, alfine di assicurare l’evoluzione della Nuova Caledonianel rispetto degli orientamenti definiti dal suddettoaccordo e secondo le modalità necessarie per la suaapplicazione:

- les compétences de l'Etat qui seront transférées,de façon définitive, aux institutions de la Nouvelle-Calédonie, l'échelonnement et les modalités de cestransferts, ainsi que la répartition des chargesrésultant de ceux-ci;

- le competenze dello Stato che saranno trasferite, inmodo definitivo, alle istituzioni della NuovaCaledonia, le scadenze e le modalità di talitrasferimenti, nonché la ripartizione degli oneri daessi derivanti;

- les règles d'organisation et de fonctionnement desinstitutions de la Nouvelle-Calédonie et notammentles conditions dans les quelles certaines catégoriesd'actes de l'assemblée délibérante pourront êtresoumises avant publication au contrôle du Conseilconstitutionnel;

- le norme per l’organizzazione e il funzionamentodelle istituzioni della Nuova Caledonia e inparticolare le condizioni alle quali determinatecategorie di atti dell’assemblea deliberativa potrannoessere sottoposti, prima della pubblicazione, alcontrollo del Consiglio costituzionale:

- les règles relatives à la citoyenneté, au régimeélectoral, à l'emploi et au statut civil coutumier;

- le norme relative alla cittadinanza, al sistemaelettorale, all’impiego e allo statuto civileconsuetudinario;

- les conditions et les délais dans lesquels lespopulations intéressées de la Nouvelle-Calédonieseront amenées à se prononcer sur l'accession à lapleine souveraineté.

- le condizioni e i termini nei quali le popolazioniinteressate della Nuova Caledonia saranno chiamate apronunciarsi sul raggiungimento della completasovranità.

Les autres mesures nécessaires à la mise en oeuvrede l'accord mentionné à l'article 76 sont définiespar la loi.

Le altre misure necessarie all’applicazionedell’accordo di cui all’articolo 76 sono definite conlegge.

Articles 78 à 87 Abrogés Articoli da 78 a 87 abrogati

30 LE COSTITUZIONI DEGLI ALTRI

TITRE XIVDES ACCORDS D'ASSOCIATION

TITOLO XIVACCORDI DI ASSOCIAZIONE

Art. 88 Art. 88La République peut conclure des accords avec desEtats qui désirent s'associer à elle pour développerleurs civilisations.

La Repubblica può concludere accordi con quegliStati che desiderano associarsi ad essa per fini diprogresso civile.

TITRE XVDES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES ET DE

L'UNION EUROPÉENNE

TITOLO XVDELLE COMUNITÀ EUROPEE

E DELL’UNIONE EUROPEA

Art. 88-1 Art. 88-1La République participe aux Communautéseuropéennes et à l'Union européenne, constituéesd'Etats qui ont choisi librement, en vertu des traitésqui les ont instituées, d'exercer en communcertaines de leurs compétences.

La Repubblica partecipa alle Comunità europee eall’Unione europea, costituite da Stati che hannoliberamente scelto, in virtù dei trattati che le hannoistituite, di esercitare in comune alcune delle propriecompetenze.

Art. 88-2 Art. 88-2Sous réserve de réciprocité et selon les modalitésprévues par le Traité sur l'Union européenne signéle 7 février 1992, la France consent aux transfertsde compétences nécessaires à l'établissement del'union économique et monétaire européenne.

A condizione di reciprocità e secondo le modalitàpreviste dal trattato sull’Unione europea firmato il 7febbraio 1992, la Francia acconsente ai trasferimentidi competenze necessari alla creazione della Unioneeconomica e monetaria europea.

Sous la même réserve et selon les modalitésprévues par le Traité instituant la Communautéeuropéenne, dans sa rédaction résultant du traitésigné le 2 octobre 1997, peuvent être consentis lestransferts de compétence nécessaires à ladétermination des règles relatives à la librecirculation des personnes et aux domaines qui luisont liés.

Con la medesima condizione e secondo le modalitàpreviste dal Trattato istitutivo della Comunitàeuropea, nel testo risultante dal trattato firmato il 2ottobre 1997, possono essere consentiti i trasferimentidi competenze necessari alla determinazione dellenorme relative alla libera circolazione di persone eagli ambiti relativi.

Art. 88-3 Art. 88-3Sous réserve de réciprocité et selon les modalitésprévues par le Traité sur l'Union européenne signéle 7 février 1992, le droit de vote et d'éligibilitéaux élections municipales peut être accordé auxseuls citoyens de l'Union résidant en France.

A condizione di reciprocità, e secondo le modalitàpreviste dal Trattato dell’Unione europea firmato il 7febbraio 1992, il diritto di voto attivo e passivo alleelezioni municipali può essere esteso ai soli cittadinidell’Unione residenti in Francia.

Ces citoyens ne peuvent exercer les fonctions demaire ou d'adjoint ni participer à la désignation desélecteurs sénatoriaux et à l'élection des sénateurs.

Tali cittadini non possono esercitare le funzioni disindaco o di assessore, né partecipare alladesignazione degli elettori senatoriali e all’elezionedei senatori.

Une loi organique votée dans les mêmes termes parles deux assemblées détermine les conditionsd'application du présent article.

Una legge organica votata negli stessi termini dalledue assemblee determina le condizioni d’applicazionedel presente articolo.

Art. 88-4 Art. 88-4

COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FRANCESE 31

Le Gouvernement soumet à l'Assemblée Nationaleet au Sénat, dès leur transmission au Conseil del'Union européenne, les projets ou propositionsd'actes des Communautés européennes et del'Union européenne comportant des dispositions denature législative.

Il Governo sottopone all’Assemblea Nazionale e alSenato, immediatamente dopo la trasmissione alConsiglio delle Comunità, i progetti o proposte di attidelle Comunità europee e dell’Unione europeacomportanti disposizioni di natura legislativa.

Il peut également leur soumettre les autres projetsou propositions d'actes ainsi que tout documentémanant d'une institution de l'Union européenne.

Può parimenti sottoporre gli altri progetti o propostedi atti, nonché ogni altro documento emanato da unaistituzione dell’Unione europea.

Selon les modalités fixées par le règlement dechaque assemblée, des résolutions peuvent êtrevotées, le cas échéant en dehors des sessions, surles projets, propositions ou documents mentionnésà l'alinéa précédent.

Nel corso delle sessioni e anche al di fuori dellemedesime, possono essere votate risoluzioninell’ambito del presente articolo, secondo le modalitàstabilite dal regolamento di ciascuna assemblea.

TITRE XVIDE LA RÉVISION.

TITOLO XVILA REVISIONE

Art. 89 Art. 89L'initiative de la révision de la Constitutionappartient concurremment au Président de laRépublique sur proposition du Premier Ministre etaux membres du Parlement.

L’iniziativa della revisione della Costituzioneappartiene sia al Presidente della Repubblica, suproposta del Primo Ministro, sia ai membri delParlamento.

Le projet ou la proposition de révision doit êtrevoté par les deux assemblées en termes identiques.La révision est définitive après avoir été approuvéepar référendum.

Il progetto o la proposta di revisione deve esserevotata dalle due assemblee nell’identico testo. Larevisione è definitiva dopo essere stata approvata conreferendum.

Toutefois, le projet de révision n'est pas présentéau référendum lorsque le Président de laRépublique décide de le soumettre au Parlementconvoqué en Congrès; dans ce cas, le projet derévision n'est approuvé que s'il réunit la majoritédes trois cinquièmes des suffrages exprimés. Lebureau du Congrès est celui de l'AssembléeNationale.

Tuttavia il progetto di revisione non è sottoposto areferendum quando il Presidente della Repubblicadecide di sottoporlo al Parlamento convocato inCongresso; in tal caso, il progetto di revisione siconsidera approvato solo se riporta la maggioranzadei tre quinti dei voti validi. L’ufficio di presidenzadel congresso è quello dell’Assemblea Nazionale.

Aucune procédure de révision ne peut être engagéeou poursuivie lorsqu'il est porté atteinte à l'intégritédu territoire.

Nessuna procedura di revisione può essere iniziata ocontinuata quando è stata violata l’integrità delterritorio.

La forme républicaine du Gouvernement ne peutfaire l'objet d'une révision.

La forma repubblicana di Governo non può essereoggetto di revisione.