Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta...

54
1 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS I GB D F E USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO KL Cod. 00553272

Transcript of Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta...

Page 1: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

1

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

I

GB

D

F

E

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

KLCod. 00553272

Page 2: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Nr. cm. ins. KL m 2 2 150 59 KL m 3 3 150 59 KL m 4 4 240 94 1/2

KL m 5 5 240 94 1/2

KL m 3+2 3+2 240 94 1/2

KL m 6 6 240 94 1/2

KL m 4+2 4+2 240 94 1/2

KL m 5+2 5+2 240 94 1/2

DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - TECHNISCHE DATEN - DONNEES TECHNIQUES - DATOS TECNICOS

Nr. cm. ins. KL s 2 2 150 59 KL s 3 3 150 59 KL s 4 4 240 94 1/2

KL s 5 5 240 94 1/2

KL s 6 6 240 94 1/2

KL s 7 7 240 94 1/2

KL s 8 8 240 94 1/2

MAX

170210260290320350380

KW HP Kg. Kg.MODEL

1000*11 ÷ 29 15 ÷ 40

COFANI - SHIELDSHAUBEN - CAPOTS - CAPOTScm. 14 - 18

SERIE STRETTA - NARROW SERIESENGE SERIE - SERIE ETRETOITESERIE ESTRECHA

KW HP Kg. Kg.

MAX

185220270304300340336386

MODEL

1000*15 ÷ 4011 ÷ 29

SERIE MEDIA - MEDIUM SERIESMITTLERE SERIE - SERIE MOYENNESERIE MEDIANA

COFANI - SHIELDSHAUBEN - CAPOTS - CAPOTScm. 24 - 28

Nr. cm. ins. KL l 2 2 150 59 KL l 3 3 150 59 KL l 4 4 240 94 1/2

KL l 5 5 240 94 KL l 3+2 3+2 240 94 1/2

KL l 6 6 333 131 KL l 4+2 4+2 333 131KL l 5+2 5+2 333 131

MAX

Kg.KW HP Kg.MODEL

192228282320316375365400

1000*15 ÷ 4011 ÷ 29

COFANI - SHIELDSHAUBEN - CAPOTS - CAPOTScm. 32 - 36

SERIE LARGA - WIDE SERIESBREITE SERIE - SERIE LARGESERIE ANCHA

* Peso massimo con applicazioni accessorie.* Maximum weight with accessories.* Höchstgewicht mit Zubehör.* Poids maximum avec les accessories.* Peso màximo con los accesorios.

Lpam

83,2 (A)

LwA98,8 (A)

Rilevamenti della rumorositàa vuoto (ISO 1680/2).No-load noise detection (ISO1680/2).Messung des unbelastenLärmpegels (ISO 1680/2).Mesures du niveau sonore àvide (ISO 1680/2).Medición de rumor a vacío(ISO 1680/2).

dB rpm rpm

540 350

Page 3: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Lubrif. Raccomandati

AGIP OSO 68

AGIP GR MU EP 2

Parti da Lubrif.

Vedi libretto istruz.

Vedi libretto istruz.

TIPO

Kg.

MASCHIO S.p.A.35011 CAMPODARSEGOPADOVA Italy

MOD.

MATR.

ANNO DI FABBR.

1 2 43 6 7

9

10

17

16151211 1413

8

1 Tanque abono quimico.2 Palanca cierre automático aberturas.3 Enganche 3° punto superior.4 Enganche tres puntos5 Tapa de proteccion tanque abono.6 Transmision del movimiento al agitador.7 Chassis.8 Ruedas regulación profundidad de trabajo.9 Arbol hexagonal pasante.

10 Transmisión del movimiento a laspiezas de fresado.

11 Enganche 3° punto inferior.12 Toma de fuerza.13 Protección árbol cardánico.14 Grupo reductor.15 Enganche 3° punto inferior.16 Tubos flexibles.17 Placa de identificación.18 Protecciones extensibles para azadas.19 Soporte para àrbol cardanico.

1 Réservoir à engrais chimique.2 Levier fermeture automatiche goulottes.3 Attelage «3e point» supérior.4 Attelage trois points.5 Couvercle de protection réservoir.6 Transmission mouvement à l'arbre.7 Châssis.8 Roue de réglage profondeur de travail.9 Arbre hexagonal passant.

10 Transmission mouvement aux corps.11 Attelage «3e point» inférieurs.12 Prise de force.13 Protection arbre à cardans.14 Groupe réducteur.15 Attelage «3e point» inférieurs.16 Tubes.17 Plaque signalétique.18 Protections extensibles pour dents.19 Support pour arbre à cardan

1 Kunstdüngerbehälter.2 Hebel für automatisches Schließen der

Öffnungen.3 Oberer Kupplungspunkt.4 Dreipunkt-Anschluß.5 Schützdeckel des Düngerbehälters.6 Antrieb des Rührwerks.7 Fahrgestell.8 Räder zur Einstellung der Arbeitstiefe.9 Durchgehende Sechskantwelle.

10 Antrieb der Fräskörper.11 Untere Kupplungspunkte.12 Zapfwelle.13 Gelenkwellenschutz.14 Untersetzungsgetriebe.15 Untere Kupplungspunkte.16 Schläuche.17 Typenschild.18 Verlängerbarer Schutz für Fräshacken.19 Lager.

1 Chemical fertilizer tank.2 Automatic mouth closing lever.3 Upper "3rd point" hitch.4 Three-point coupling5 Proctetive cover for the fertilizer tank.6 Drive transmission to the agitator.7 Frame.8 Work depth regulating wheels.9 Hexagonal througt shaft.

10 Drive transmission to the cutters.11 Lower "3rd point" hitches.12 Pto.13 Cardan shaft guard.14 Speed reducer.15 Lower "3rd point" hitches.16 Hoses.17 Identification plate.18 Extensible hoe blade guards.19 Cardan shaft support.

1 Serbatoio concime chimico.2 Leva chiusura automatica bocchette.3 Attacco «3° punto» superiore.4 Attacco «a 3 punti».5 Coperchio protettivo serbatoio concime.6 Trasmissione moto all'agitatore.7 Telaio.8 Ruote regolazione profondità di lavoro.9 Albero esagonale passante.

10 Trasmissione moto a corpi fresanti.11 Attacco «3° punto inferiore.12 Presa di forza.13 Protezione albero cardanico.14 Gruppo riduttore.15 Attacco «3° punto inferiore.16 Condotti flessibili.17 Targhetta di identificazione.18 Protezioni zappette estensibili.19 Sostegno albero cardanico.

18

519

Fig. 1

Page 4: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

Dati tecnici ................................. 2Premessa .................................. 5Segnali di avvertenza ................ 6Segnali di pericolo ..................... 6Segnali di indicazione ............... 6Garanzia.................................... 7Scadenza della garanzia ........... 7Identificazione ........................... 8Norme di sicurezza e prevenzioni infortuni ............. 8Prima dell'uso .......................... 14

NORME D'USO ...................... 14Applicazione al trattore ............ 14Albero cardanico ..................... 16Profondità di lavoro ................. 19Gruppi fresanti ......................... 19Inclinazione del gruppo fresante .................................. 19Pressione di spinta del gruppo fresante ...................... 20Componibilità .......................... 20Componibilità delle zappette ... 21Componibilità dei rotori ........... 22Zappette .................................. 22Esclusione del gruppo fresante 23Tensione catena...................... 24Assolcatori posteriori ............... 25Spandiconcime........................ 25In lavoro .................................. 26Guida direzionale .................... 27Consigli utili per il trattorista .... 28

MANUTENZIONE ................... 29Ogni 8 ore lavorative ............... 30Ogni 50 ore lavorative ............. 30Ogni 400 ore lavorative ........... 30Periodicamente ....................... 30Messa a riposo ........................ 30Lubrificazione .......................... 32Lubrificanti ............................... 32

PARTI DI RICAMBIO .............. 33

INDEX

Technical data ........................... 2Foreword ................................... 5Warning signals ......................... 6Danger signals .......................... 6Indicator signals ........................ 6Warranty.................................... 7When the warranty becomes void7Identification .............................. 8Saftey and accident preventing provisions ............... 8Before use ............................... 14

USE INSTRUCTIONS ............. 14Hitching to the tractor .............. 14Cardan shaft ............................ 16Work depth .............................. 19Working bodies ....................... 19Inclination of working body ....................................... 19Working body thrust pressure . 20Assembling.............................. 20Blades assembling .................. 21Rotor assembling .................... 22Hoe blades .............................. 22Excluding the working body .... 23Chain tension .......................... 24Rear riding plows .................... 25Fertilizer distributor .................. 25In work ..................................... 26Steering ................................... 27Troubleshooting hints for the

tractor operator/driver ........... 28

MAINTENANCE ...................... 29Every 8 work hours ................. 30Every 50 work hours ............... 30Every 400 work hours ............. 30Routine maintenance .............. 30Storage.................................... 30Lubrication............................... 32Lubrificants .............................. 32

SPARE PARTS ....................... 33

INHALT

Technische Daten ..................... 2Vorwort ...................................... 5Warnsignale .............................. 6Gefahrsignale ............................ 6Anzeigesignale .......................... 6Garantie .................................... 7Garantieverfall ........................... 7Identifizierung ............................ 8Sicherheits und Unfallverhütun- Gsbestimmungen ..................... 8Vor der Inbetriebnahme .......... 14

BETRIEBSANLEITUNG ......... 14Anbringung am Schlepper ....... 14Gelenkwelle ............................. 16Regulierung der arbeitstiefe .... 19Fräsgruppen ............................ 19Neigung der Fräsgruppe ......... 19Druk der Fräsgruppe ............... 20Zusammensetzbarkeit ............. 20Zusammensetzbarkeit der messer ................................... 21Zusammensetzbarkeit der rotoren .................................... 22Hackmesser ............................ 22Ausschluss der Fräsgruppe .... 23Kettenspannung ...................... 24Hinterer Furchenzieher ........... 25Dungerstreuer ......................... 25Bei der arbeit ........................... 26Leinkeinrichtungen .................. 27Nützliche hinweise für den

schlepperfahrer ..................... 28

WARTUNG ............................. 29Alle 8 Betriebsstunden ............ 30Alle 50 Betriebsstunden .......... 30Alle 400 Betriebsstunden ........ 30Regelmäßig ............................. 30Ruheperioden.......................... 30Schmierdienst ......................... 32Schmierstoffe .......................... 32

ERSATZTEILE ........................ 33

TABLE DES MATERIES

Donnes techniques ................... 2Introduction ............................... 5Signaux de raccomandation...... 6Signaux de danger .................... 6Signaux d'indication .................. 6Garantie .................................... 7Expiration de la garantie ........... 7Identification .............................. 8Consignes de sécurité et prévention des accidents ......... 8Avant l'utilisation ..................... 14

UTILISATION .......................... 14Attelage au tracteur ................. 14Arbre à cardans....................... 16Profondeur de travail ............... 19Groupes de fraisage................ 19Inclinaison du groupe de fraisage ............................. 19Pression de poussée degroupe de fraisage .................. 20Composabilité ......................... 20Composabilité des lames ........ 21Composabilité des rotors ........ 22Couteaux ................................. 22Exclusion du groupe de fraisage . 23Tension de la chaine ............... 24Buttoirs arrière ......................... 25Epandeur d'engrais ................. 25Execution du travail ................. 26Direction .................................. 27Conseils utiles pour le

conducteur du tracteur .......... 28

ENTRETIEN ............................ 29Toutes les 8 h. de travail ......... 30Toutes les 50 h. de travail ....... 30Toutes les 400 h. de travail ..... 30Périodiquement ....................... 30Remisage ................................ 30Lubrification ............................. 32Lubrifiants ................................ 32

PIECES DETACHEES ............ 33

INDICE

Datos técnicos........................... 2Consideraciones ....................... 5Señales de advertencia ............. 6Señales de peligro .................... 6Señales de indicacion ............... 6Garantía .................................... 7Vencimiento de la garantía ....... 7Identificación ............................. 8Normas de seguridad y prevención de accidents........ 8Antes del uso .......................... 14

NORMAS DE USO ................. 14Aplicación al tractor ................. 14Arbol cardánico ....................... 16Profundidad de trabajo ............ 19Grupos de fresado .................. 19Inclinacion del grupo de fresado .............................. 19Presion de empuje del grupo de fresado .................... 20Modulacion .............................. 20Modularidad de las azaditas ... 21Modularidad de los rotores...... 22Azaditas .................................. 22Exclusion del grupo de fresado ... 23Tension de la cadena .............. 24Surcadores traseros ................ 25Abonadora............................... 25En funcionamiento .................. 26Guia direccional ...................... 27Consejos utiles para el tractorista ............................ 28

MANTENIMIENTO .................. 29Cada 8 horas de trabaio.......... 30Cada 50 horas de trabaio........ 30Cada 400 horas de trabaio...... 30Periódicamente ....................... 30Período de reposo................... 30Lubricación .............................. 32Lubricantes.............................. 32

PIEZAS DE REPUESTOS ...... 33

Page 5: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PREMESSAQuesto opuscolo descrive le norme d'uso,

di manutenzione e le parti che vengono

fornite di ricambio per la zappatrice mul-

tipla interfilare.

Questa attrezzatura agricola, denomina-

ta «zappatrice multipla», può operare

solo tramite un albero cardanico applica-

to alla presa di forza di un trattore agricolo

munito di gruppo sollevatore, con attacco

universale ai tre punti.

Le nostre zappatrici multiple sono il risul-

tato di una ricerca moderna per la lavora-

zione delle culture interfilari e sono dispo-

nibili nelle versioni: «Stretta, Media e

Larga».

Dal corretto uso e dall'adeguata manu-

tenzione dipende il regolare funziona-

mento della zappatrice.

È consigliabile quindi, osservare scrupo-

losamente quanto descritto allo scopo di

prevenire un qualsiasi inconveniente che

potrebbe pregiudicare il buon funziona-

mento e la sua durata.

È altresì importante attenersi a quanto

descritto nel presente opuscolo in quanto

la Ditta Costruttrice declina ogni e qual-siasi responsabilità dovuta a negli-genza ed alla mancata osservanza ditali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-

pleta disposizione per assicurare un'im-

mediata e accurata assistenza tecnica e

tutto ciò che può essere necessario per il

miglior funzionamento e la massima resa

della zappatrice.

La Ditta Costruttrice si riserva la facoltà di

modificare la zappatrice senza aggiorna-

re tempestivamente questa pubblicazio-

ne.

In caso di contestazione il testo valido di

riferimento rimane l'italiano.

FOREWORDThis handbook contains the use andmaintenance instructions plus a list of theparts supplied as spares for the "Multipleinter-row rotary hoe" .This agriculturalimplement can only operate by means ofa cardan shaft applied to the pto of anagricultural tractor equipped with lift anduniversal three-point hitch.Our multiple steerage hoes are the resultof modern research into inter-row cropgrowing methods. They are available inthe “Narrow, Medium, Wide” versions.Regular and satisfactory operationtogether with economic and long-lastinguse of the implement depend oncompliance with the instructions given inthis handbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the followinginstructions in order to prevent faults whichcould jeopardize the correct and long-lasting operation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with theseinstructions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required inorder to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.The Manufacturer reserves the right tomake any modifications andimprovements to the implement as maybe considered opportune, without beingobliged to immediately inform the user.The Italian text shall be considered validin the event of dispute.

VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, für Reihenfräse. Dieseslandwirtschaftliche Gerät, das “Fräse”genannt wird, kann nur über dieGelenkwelle angetrieben werden, die ander Zapfwelle eines Schleppers mitKraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung angeschlossen wird.Unsere Vielfachgeräte sind das Resultatmoderner Forschungsarbeit zum ThemaHacken zwischen den Reihen und siesind in den Versionen “Eng, Normal, Breit”lieferbar.Von korrektem Gebrauch undsachgerechter Wartung hängt es daherab, ob Sie lange Freude an Ihres Geräthaben. Die sorgfältige Beachtung der indieser Broschüre beschriebenenAnleitungen ist daher empfehlenswert,um alle Störungen zu vermeiden, die sichnegativ auf den störungsfreien Betriebund die lange Haltbarkeit des Gerätesauswirken. Die Beachtung dessen, wasin dieser Broschüre beschrieben ist, istauch deshalb wichtig, weil dieHerstellerhaftung bei Nachlässigkeitoder Nichtbeachtung der in diesemHeft beschriebenen Vorschriftenverfällt .Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten undakkuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlichfunktioniert. Der Hersteller behält sichdas Recht vor, Änderungen undVerbesserungen vorzunehmen, ohnediese Broschüre sofort auf den neuestenStand zu bringen. Maßgebend beiBeanstandungen irgendwelcher Art istauf jeden Fall die italienische Fassungder Broschüre.

INTRODUCTIONCette brochure décrit les normesd’utilisation, d’entretien et les piècesdétachées livrées pour la bineuse multi-ple inter-rangs. Cet outil agricole,dénommé «Bineuse», ne peut êtreentraîné que par un arbre à cardans reliéà la prise de force d’un tracteur agricoleéquipé de relevage hydraulique, avecattelage trois points universel.Nos bineuses multiples sont le résultatd’une recherche moderne pour le travailentre les rangs; elles sont disponibles enversion “Etroite, Moyenne, Large”.Une utilisation correcte et un bon entretienvous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vousconseillons donc de suivre attentivementtoutes les instructions pour prévenir lesinconvénients quipourraient compro-mettre le bon fonctionnement et la duréede votre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions de cettebrochure car le Constructeur déclinetoute responsabilité dans le cas denégligence ou de non observation deces instructions.Le Constructeur est à votre entièredisposition pour vous garantir uneassistance technique immédiate et toutce qui peut être nécessaire pour obtenirle meilleur fonctionnement et unrendement optimal de votre appareil.Le Constructeur se réserve également ledroit d’apporter des modifications sansl’obligation de réviser immédiatementcette brochure. En cas de contestationsle texte valable de référence demeurel’italien.

CONSIDERACIONESEste manual describe las normas de

empleo, de mantenimiento y las piezas

suministradas como repuestos por el

rotocultivador múltiple para cultivos en

hileras. El instrumento agrícola

denominado «Rotocultivador» puede

operar sólo mediante un árbol cardánico

aplicado a la toma de fuerza de un tractor

agrícola que posea grupo elevador, con

conexión universal de tres puntos.

Nuestras binadoras múltiples representan

el fruto de una investigación moderna

para el trabajo en los cultivos en hileras y

se ofrecen en las versiones “Estrecha,

Media, Ancha”.

El funcionamiento regular de la máquina

está supeditado a un uso correcto y una

adecuada manutención de la misma. Es

aconsejable, por lo tanto, observar

escrupulosamente las indicaciones

expuestas en este manual, para prevenir

así todo tipo de inconveniente que pueda

perjudicar el buen funcionamiento y la

durabilidad. Es importante por otra parte

respetar las indicaciones del manual ya

que el fabricante declina todo tipo deresponsabilidad por problemasdebidos a negligencias y a la noobservación de dichas normas. El

Fabricante, se declara a sus órdenes

para garantizar una inmediata y precisa

asistencia técnica y brindar todo aquello

que pueda ser necesario para un mejor

funcionamiento y rendimiento de la

máquina. El Fabricante se reserva el

derecho de modificar la máquina sin

necesidad de actualizar tempestivamen-

te esta publicación. En caso de reclamos

el testo de referencia válido es el manual

en lengua italiana.

Page 6: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1

OILMAX

Kg 1.500

8 9

........

GREASE

OIL

LEVEL

10 11 12

OIL

SEGNALI DI AVVERTENZA1) Prima di iniziare ad operare, leggere

attentamente il libretto di istruzioni.2) Prima di ogni operazione di manu-

tenzione, arrestare la macchina,appoggiarla per terra e consultare illibretto di istruzioni.

SEGNALI DI PERICOLO3) Pericolo per possibile lancio di og-

getti contundenti.Tenersi a distanza di sicurezza dallamacchina.

4) Possibilità di cesoiamento per gliarti inferiori.Tenersi a distanza di sicurezza dalla mac-china.

5) Pericolo di cesoiamento delle mani.Non rimuovere le protezioni e non avvici-narsi con gli organi in movimento.

6) Pericolo di essere agganciati dall'al-bero cardanico. Non avvicinarsi agliorgani in movimento.

7) Periocolo di essere agganciati dallecinghie.Non avvicinarsi agli organiin movimento.

SEGNALI DI INDICAZIONE8) Punto di aggancio per il sollevamento

(è indicata la portata max).9) Tappo per l'introduzione dell'olio.10) Tappo per lo scarico dell'olio.11) Tappo per il controllo dell'olio.12) Punto di ingrassaggio.

WARNING SIGNALS1) Thoroughly read the instruction

manual before proceeding with thevarious operations.

2) Always stop the machine, rest it on theground and consult the instruction manualbefore proceeding with any maintenancework.

DANGER SIGNALS3) Danger. Sharp objects could be thrown

up.Keep a safe distance from the machine.

4) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the machine.

5) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.

6) Danger. Keep away from the cardanshaft.Keep away from the mowing parts.

7) Danger of being caught up by thebelts. Keep away from moving parts.

INDICATOR SIGNALS8) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity).9) Oil fill plug.10) Oil drain plug.11) Oil level plug.12) Greasing point.

WARNSIGNALE1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen, lesen

Sie die Betriebsanleitung aufmerksamdurch.

2) Vor der Durchfürung von Wartung-sarbeiten die Maschine immer zumStillstand bringen, am Boden abstellenund die Betriebsanleitung durchlesen.

GEFAHRSIGNALE3) Gefahr durch mögliches Aussch-leudern

von Gegenständen. Sicherheitsabstandvon der Maschine einhalten.

4) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen.Sicherheitsabstand von der Maschineeinhalten.

5) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.

6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelleerfaßt zu werden.Nähern Sie sich nicht den laufendenTeilen.

7) Es besteht Gefahr, von den Riemenerfaßt zu werden. Nähern Sie sich nichtden sich drehenden Elementen.

ANZEIGESIGNALE8) Kupplungspunkt zum Ausheben (max.

Tragvermögen ist angegeben).9) Einfüllstopfen Getriebeöl.10) Ablaßstopfen Getriebeöl.11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.12) Schmierstellen.

SIGNAUX DERECOMMANDATION1) Avant de commencer le travail, lisez

attentivement la notice d'instructions.2) Avant toute intervention d'entretien,

arrêtez la machine, posez-la par terreet consultez la notice d'instructions.

SIGNAUX DE DANGER3) Danger: risque de projection d'objets

contondants.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

4) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

5) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.

6) Danger: risque d'accrochage surl'arbre à cardans.Ne vous approchez pas des paritesen mouvement.

7) Danger d’accrochage par lescourroies. Ne pas s’approcher desorganes en mouvement.

SIGNAUX D'INDICATION8) Point d'attelage pour le relevage

(indication de la portée maxi).9) Bouchon de huile.10)Bouchon de vidange huile.11)Bouchon de niveau huile.12)Point de graissage.

SEÑALES DE ADVERTENCIA1) Antes de comenzar a operar, lear

atentamente el manual de instrucciones.2) Antes de real izar cualquier

operación de mantenimiento, pa-rar la máquina, apoyar al suelo yconsultar el manual deinstrucciones.

SEÑALES DE PELIGRO3) Posibilidad de lanzamiento de

objetos contundentes.Mantenerse a distancia deseguridad de la máquina.

4) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia deseguridad de la máquina.

5) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con losórganos de la méaquina enmovimiento.

6) Peligro de ser enganchados por el árbolcardánico. No acercarse con órganosde la maquina en movimento.

7) Peligro de engancharse con lascorreas. No acercarse a los órganosen movimiento

SEÑALES DE INDICACION8) Punto de enganche para el

alzamiento (la capacidad máxima).9) Tapón introducción aceite.10) Tapón descarga aceite.11) Tapón de nivel aceite.12) Punto de engrase.

2 5 643 7

Page 7: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Achten Sie auf dieses Gefahrsignal, wenn es in diesemHeft erscheint.Es gibt Gefahrsignale dreiunterschiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weistdarauf hin, daß der beschriebeneVorgang, wenn er nicht korrektausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für dieGesundheit verursacht.ACHTUNG: Dieses Signal weistdarauf hin, daß der beschriebeneVorgang, wenn er nicht korrektausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für dieGesundheit verursachen kann.VORSICHT: Dieses Signal weistdarauf hin, daß der beschriebeneVorgang, wenn er nicht korrektausgeführt wird, zu Schäden andem Gewrät führen kann.

GARANTIEBei der Übergabe der Hackfräsesicherstellen, daß das Gerät keineTransportschäden aufweist und alleZubehörteile vorhanden undunbeschädigt sind. EtwaigeReklamationen sind schriftlichinnerhalb von 8 Tagen ab Erhalt derWare einzureichen. Der Käufer kannseinen Anspruch auf Garantie nur danngeltend machen, wenn er sich an dieGarantiebedingungen hält, die imLiefervertrag wiedergegeben sind.

GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfälltaußerdem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird

oder wenn eine ungeeigneteSicherheitsschraube (auf derRutschkupplung der Gelenkwelle)verwendet wird oder wenn die Wartungder Kupplung der Gelenkwelleunzureichend ist.

- Wenn die zulässigen Leistungs-

Fare attenzione al segnale dipericolo, dove riportato, inquesto opuscolo.I segnali di pericolo sono ditre livelli:

PERICOLO. Questo segnale av-verte che se le operazioni descrit-te non sono correttamente ese-guite, causano gravi lesioni, mor-te o rischi a lungo termine per lasalute.

AVVERTENZA. Questo segnaleavverte che se le operazioni de-scritte non sono correttamenteeseguite, possono causare gravilesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA. Questo segnale av-verte che se le operazioni descrit-te non sono correttamente ese-guite, possono causare danni allamacchina.

GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lazappatrice non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo.Eventuali reclami dovranno essere pre-sentati per iscritto entro 8 giorni dalricevimento.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbiarispettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un erro-

re di manovra, l'impiego di una inade-guata vite di sicurezza (sul limitatoredell'albero cardanico), oppure a causadi insufficiente manutenzione dell'in-nesto a frizione dell'albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare il li-

Pay great attention to thedanger signal whereindicated in this handbook.There are three types ofdanger signal:

DANGER : This signal warnswhen serious injuries, death orlong-term health risks would becaused by failure to correctly carryout the described operations.

WARNING: This signal warnswhen serious injuries, death orlong-term health risks could becaused by failure to correctly carryout the described operations.

CAUTION : This signal warnswhen damage to the machinecould be caused by failure to carryout the described operations.

WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.Any claims following the receipt ofdamaged goods shall be presented inwriting within 8 days from receipt ofthe goods themselves. The purchasermay only make claims under guaranteewhen he has complied with the warrantyconditions in the supply contract.

WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a

manoeuvering error, use of aninadequate safety screw (on the cardanshaft limiter), or when the cardan shaftclutch has been damaged throughinsufficient maintenance.

Faites attention au signal dedanger chaque fois que vousle rencontrez dans cettebrochure.Les signaux dedanger sont de trois niveaux:

DANGER. Ce signal informe quel’exécution incorrecte desopérations décrites provoque desaccidents graves, la mort ou desrisques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION. Ce signal informeque l’exécution incorrecte desopérations décrites peut provoquerdes accidents graves, la mort oudes risques à long terme pour lasanté des personnes.

IMPORTANT. Ce signal informeque l’exécution incorrecte desopérations décrites peutprovoquer des dégâts graves à lamachine.

GARANTIEAu moment de la livraison de votreappareil vérifiez qu’il n’a pas étéendommagé pendant le transport et quetous les accessoires sont en bon état.Les réclamations éventuelles devrontêtre présentées par écrit sous huitaineà dater de la réception.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

EXPIRATIONDE LA GARANTIELesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre,

d’utilisation d’une vis de sécuritéinadaptée (sur le limiteur de l’arbre àcardans) ou d’entretien insuffisant duraccord à embrayage de l’arbre àcardans.

Prestar atención cuandoaparece esta indicación depeligro en el manual.Las indicaciones de peligropueden ser de tres niveles.

PELIGRO. Esta indicaciónadvierte que si las operacionesdescriptas no se efectuan enmodo correcto, causan graveslesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION. Esta indicación nosadvierte que si las operacionesdescriptas no se efectúancorrectamente, pueden causargraves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA. Esta indicaciónadvierte que si las operacionesdescriptas no se efectúancorrectamente, pueden causardaños a la máquina.

GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén todoslos accesorios en perfecto estado.Eventuales reclamos se deberán pre-sentar por escrito dentro de los 8 díasdesde la fecha de recepción.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condicionesrelativas a la garantía, expuestas en elcontrato de provisión.

VENCIMIENTODE LA GARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantíapierde todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridadinadecuados (en el limitador del árbolcardánico), o bien por escasomantenimiento del acoplamiento delárbol cardánico.

Page 8: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag.2.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio nonoriginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse esse-re causato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

IDENTIFICAZIONEOgni singola zappatrice, è dotata di unatarghetta di identificazione (17 Fig. 1), icui dati riportano (si consiglia di trascrive-re i dati sottoelencati, con la data diacquisto, in fondo al libretto):- Indirizzo del Costruttore.- Tipo della macchina.- Modello della macchina.- Numero di matricola.- Anno di fabbricazione.- Peso standard.

NORME DISICUREZZA E

PREVENZIONEINFORTUNI

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della zappatrice,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullazappatrice.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni sull'zappatricevanno sempre effettuate a motore

- En cas de dépassement de la limite depuissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 2).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation duConstructeur ou en cas de montagede pièces qui ne sont pas d’originenécessitant des modifications quicomporteraient les dommagesconstatés.

- En cas de non observation desinstructions décrites dans ce guide.

IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (17 Fig. 1) sur laquelle sontindiqués (nous vous conseillons detranscrire les renseignements énumérésci-dessous ainsi que le date d'achat, à lafin du livret):- Adresse du Constructeur.- Type de la machine.- Modèle de la machine.- Numéro de série.- Année de fabrication.- Poids standard.

CONSIGNES DESECURITE ET

DE PREVENTIONDES ACCIDENTS

Lisez attentivement toutes lesinstructions avant d’utiliser la fraiserotative; en cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens desConcessionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline touteresponsabilité dans le cas de nonobservation des consignes suivantesde sécurité et de prévention desaccidents.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cettebrochure et sur votre bineuse.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages sur

- Si se supera el limite de potenciapermetido expuesto en la tabla de losdatos técnicos de la pág. 2.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparacionesefectuadas por el usuario sin la debidaautorización o por el montaje derepuestos no originales, y si dichasmodificaciones provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

IDENTIFICACIONCada equipo posee una placa deidentificación (17 Fig. 1). Que exponen lossiguientes datos (aconsejamos transcribirlos datos enumerandos a continuación, conla fecha de compra, al final del manual):- Dirección de la fabrica constructora.- Tipo de máquina.- Modelo de máquina.- Número de matrícula.- Año de fabricación.- Peso estandar.

NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTES

Leer atentamente todas lasinstrucciones antes del uso de lacultivadora rotativa. En caso de dudasdirigirse directamente a los técnicosde los Concesionarios del Fabricante.El Fabricante declina toda respon-sabilidad por accidentes causados porla no observación de las normas deseguridad y de prevención deaccidentes que se describen acontinuación.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la binadora.

2) No tocar jamás las partes enmovimiento.

- When the implement has been usedbeyond the specified power limits, asgiven in the technical data chart onpage 2.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization fromthe Manufacturer or owing toinstallation of spurious spare parts, themachine is subjected to variations andthe damage can be ascribed to thesevariations.

- When the user has failed to complywith the instructions in this handbook.

IDENTIFICATIONEach individual machine has anidentification plate (17 Fig. 1) indicatingthe following details, which should becopied into the handbook along with thedate of purchase:- The Manufacturer’s address.- Machine type.- Machine model.- Serial number.- Year of manufacture.- Standard weigth.

SAFETY ANDACCIDENT

PREVENTINGPROVISIONS

Thoroughly read all the instructionsbefore using the rotary cultivator.Contact the technicians of yourAuthorized Dealer in case of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure tocomply with the following safety andaccident preventing provisions.

1) Comply with the instructions given bythe danger symbols in this handbookand affixed to the rotary hoe itself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to the

implement must always be carriedout when the engine is off and the

grenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der der technischenDaten auf Seite 2 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne dieGenehmigung des Herstellersausführen läßt,oder infolge der Verwendung vonErsatzteilen, die kein Original sind,geändert wird und der Schaden aufdiesen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet worden sind.

IDENTIFIZIERUNGJedes Gerät ist mit einem Typenschildversehen (17 Abb. 1), auf dem die folgendenDaten stehen (Es ist ratsam, die folgendendaten zusammen mit dem Kaufdatum amende der Bedienungsanleitung einzutragen):- Anschrift des Herstellers- Typ des Gerätes- Modell des Gerätes- Serien-Nummer.- Baujahr.- Standardgewigth.

SICHERHEITSUND UNFALLVE-

RHÜTUNGSBE-STIMMUNGEN

Vor der ersten Benutzung des Gerätesallen Anweisungen aufmerksamdurchlesen. Im Zweifelsfall wenden Siesich direkt an die Techniker desVertragshändlers der Herstellerfirma.Der Hersteller lehnt jegliche Haftungab, wenn die im folgendenbeschriebenen Sicherheits undUnfallverhütungsbestimmungen nichtbeachtet worden sind .

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Fräse selbstvorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, diesich bewegenden Teile auf irgendeineWeise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Gerät

Page 9: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

spento e trattore bloccato.4) Si fa assoluto divieto di trasportare

persone, animali o cose sulla zappa-trice, ad esclusione dei solo addetti,seduti sul posto di guida direzionale(fornito come opzional).

5) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la zappa-trice applicata, da personale sprovvi-sto di patente di guida, inesperto onon in buone condizioni di salute.

6) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo opu-scolo.

7) L'applicazione di una zappatrice sup-plementare al trattore, comporta unadiversa distribuzione dei pesi sugliassi. È consigliabile pertanto aggiun-gere apposite zavorre nella parte an-teriore del trattore in modo da equili-brare i pesi sugli assi.

8) La zappatrice applicata, può esserecomandata solo con albero cardani-co completo delle necessarie sicu-rezze per i sovraccarichi e delle pro-tezioni fissate con l'apposita catenel-la. Fare attenzione al cardano in rota-zione.

9) Prima di mettere in funzione il trattoree la zappatrice stessa, controllare laperfetta integrità di tutte le sicurezzeper il trasporto e l'uso.

10) Le etichette con le istruzioni, applica-te sulla macchina, danno gli opportu-ni consigli in forma essenziale perevitare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

12) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

13) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti rotantie in organi in movimento.

14) Agganciare la zappatrice, come pre-visto, si di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediante

tractor braked.4) It is absolutely forbidden to transport

passengers, animals or equipmenton the implement. Only the operator,seated in the driving seat (suppliedas an optional) may rideon theimplement.

5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with therotary cultivator mounted.

6) Strictly comply with all therecommended accident preventingmeasures described in this handbook.

7) Assembly of a supplementaryimplement on the tractor will shift theweights on the axles. It is thereforeadvisable to add weights to the frontpart of the tractor in order to balancethe weights on the axles themselves.

8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

9) Before starting the tractor andimplement, always check that allsafety devices guarding transport anduse are in a perfect condition.

10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on how toprevent accidents.

11) Always comply with the highway codein force in your country when travellingon public roads.

12) Always become familiar with thecontrols and their operation beforestarting work.

13) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating parts ormoving mechanisms.

14) As indicated, couple the implement toa tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

15) Take the utmost care during theimplement coupling and release

dürfen nur bei abgestelltem Motorund bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.

4) Es ist absolut verboten, Personen,Tiere oder Sachen auf dem Gerät zutransportieren, mit Ausnahme derPersonen, die auf dem Fahrersitz (alsSonderzubehör lieferbar) sitzen unddas Gerät bedienen.

5) Es ist absolut verboten, den Schleppermit angebrachtem Gerät vonPersonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtetwerden.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

8) Das Anbaugerät kann nur danngesteuert werden, wenn seineGelenkwelle mit Überlastsicherungenund Schutz versehen ist und diesermit seiner Kette befestigt ist. Vorsichtvor der sich drehenden Gelenkwelle!

9) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheitzu prüfen.

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme am Straßenverkehrsind die Bestimmungen derStraßenverkehrsordnung zubeachten, die in dem jeweiligen Landgelten.

12) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

13) Geeignete Arbeitskleidungverwenden. FlatterndeKleidungsstücke absolut vermeiden,weil diese sich in den in Rotationbefindlichen Teilen verfangen

l’outil ne seront effectués que si lemoteur est éteint et le tracteur bloqué.

4) Il est absolument interdit de transportedes personnes, animaux ou chosessur l'outillage, mais exclusivement lepersonnel préposé, assis au poste deconduite (fourni comme option).

5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la fraiserotative est montée, par despersonnes sans permis, inexpéri-mentées ou qui ont des problèmes desanté.

6) Observez scrupuleusement toutes lesmesures de prévention des accidentsrecommandées ou décrites dans cettebrochure.

7) L’application d’un équipementsupplémentaire au tracteur entraîneune répartition différente des poidssur les essieux. Ajoutez donc lesmasses de lestage nécessaires àl’avant du tracteur de manière àéquilibrer les poids.

8) L’outil adapté au tracteur ne peut êtrecommandé que par l’arbre à cardanséquipé de tous les dispositifs desécurité contre les surcharges etcouvert par les protections qui serontfixées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention au cardanen rotation!

9) Avant de mettre en marche le tracteuret l’appareil, contrôlez si toutes lessécurités pour le travail et le transportsont en parfait état. 10) Observezscrupuleusement les consignes desécurité et de prévention desaccidents.

10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour éviterles accidents.

11) Lors de la circulation sur route,respectez le code de la route envigueur dans votre Pays.

12) Avant de commencer le travail,apprenez à utiliser les dispositifs decommande.

13) Mettez toujours des vêtementsappropriés. Evitez les habits amplesqui pourraient s’encastrer dans les

3) Reparaciones y regulaciones sobrela máquina se deben siempre efectuarcon el motor apagado y el tractorbloqueado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas, animales ocosas sobre el equipo, a excepcióndel operador sentado en el puesto deconducción direccional (suministradocomo opcional).

5) Está terminantemente prohibidoconfiar la conducción del tractor, comoopcioonal la cultivadora rotativaaplicada, a personas sin permiso deconducir, inexpertas o que no esténen buenas condiciones de salud.

6) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención deaccidentes aconsejadas y descriptasen este manual.

7) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Esaconsejable por lo tanto agregaroportunos contrapesos en la partedelantera del tractor para así equili-brar los pesos sobre los ejes.

8) La herramienta aplicada se puedecomandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondienteselementos de seguridad contrasobrecargas y con las proteccionesfijadas con la relativa cadena. Tenercuidado con el cardán en rotación.

9) Antes de poner en función el tractor yla herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos loselementos de seguridad para eltransporte y el uso.

10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan lasoportunas sugerencias en formaesencial para el tranporte y el empleo.

11) Para circular en carreteras esnecesario respetar las normas delcódigo vial en vigor en el país deempleo.

12) Antes de iniciar el trabajo,familiarizarse con los dispositivos demando y las relativas funciones.

13) Usar vestidos adaptos. Evitar siemprelas prendas amplias y con volados,

Page 10: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

l'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

15) Prestare la massima attenzione nellafase di aggancio e sgancio della zap-patrice.

16) Rispettare il peso massimo previstosull'asse, il peso totale mobile, la re-golamentazione sul trasporto e il co-dice stradale.

17) Gli eventuali accessori per il traspor-to devono essere muniti di segnala-zioni e protezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciare maiil posto di guida.

19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacità didirezione e frenatura, possono esse-re influenzati, anche in modo notevo-le, dalla presenza di una zappatriceportata o trainata.

20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza la zappatrice portata.

21) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri prestabi-lito. Non scambiare il regime di 540 g/1' con i 1000 g/1'.

22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la zappatrice agganciata algruppo sollevatore, arrestare il moto-re, inserire il freno di stazionamento etogliere la chiave di accensione dalquadro comandi.

24) È assolutamente vietato interporsi trail trattore e la zappatrice (Fig. 2) conmotore acceso e cardano inserito non-ché senza aver azionato il freno distazionamento ed aver inserito, sottole ruote, un ceppo o un sasso dibloccaggio.

25) Prima di agganciare o sganciare lazappatrice dall'attacco terzo punto,mettere in posizione di blocco la levadi comando sollevatore.

26) La categoria dei perni di attacco dellazappatrice deve corrispondere a quel-la dell'attacco del sollevatore.

27) Fare attenzione quando si lavora nella

phases.16) Comply with the maximum

permissible weight on the axle, thetotal adjustable weight, transportregulations and the highway code.

17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

19) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brakingcapacity may be even notablyinfluenced by the presence of a towedor mounted implement.

20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furtheredposition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

21) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of themachine where there are movingparts.

23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit,stop the engine, engage the handbrake and remove the ignition keyfrom the control panel.

24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the implement(Fig. 2) when the engine is runningand the cardan shaft is engagedwithout having first engaged the handbrake and placed a block or stoneunder the wheels to prevent themfrom moving.

25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

26) The category of the implementcoupling pins must correspond to thatof the lift coupling.

27) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

28) It is absolutely forbidden to stand

könnten.14) Das Gerät wie vorgesehen an einem

Schlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber),die den Normen entspricht.

15) Bei Ein und Auskuppeln des Gerätesist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

16) Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das beweglicheGesamtgewicht, dieTransportbestimmungen und dieStraßen-verkehrsordnung beachten.

17) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnungversehen und angemessen geschütztwerden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,nie den Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen,daß die Bodenhaftung und das Lenkund Bremsvermögen stark davonbeeinflußt werden, ob ein Anbaugerätvorhanden ist oder nicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/minverwechseln.

22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

23) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

24) Es ist absolut verboten, bei laufendemMotor und eingeschalteterGelenkwelle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 2).Dazu muß die Feststellbremsegezogen werden und unter die Räderein Bremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.

25) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder

organes en mouvement.14) Attelez l’appareil à un tracteur d’une

puissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

15) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

16) Respectez le poids maximum autorisésur l’essieu, le poids total roulant, laréglementation sur le transport et lecode de la route.

17) Les accessoires prévus pour letransport doivent être équipés dedispositifs de signalisation et deprotections appropriées.

18) Ne quittez jamais le poste de conduitequand le moteur est en marche.

19) N’oubliez jamais que la tenue de routeet la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiéesconsidérablement par les outilstraînés ou portés.

20) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par laposition différente du centre degravité, avec ou sans outil porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

22) Il est absolument interdit de stationnerdans le rayon d’action de la machineet notamment près des organes enmouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abaissezla houe attelée au relevage, arrêtezle moteur, bloquez le frein destationnement et retirez la cléd’allumage.

24) Il est absolument interdit de se mettreentre le tracteur et l’appareil (Fig. 2)quand le moteur est en marche et lecardan enclenché, sans avoir tiré lefrein de stationnement et bloqué lesroues avec une cale ou un caillou.

25) Avant de fixer ou décrocher l’appareilsur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

26) La catégorie des pivots d’attelage

que podrían engancharse en partesrotantes y en órganos en movimiento.

14) Enganchar la máquina, como previ-sto, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

15) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de lamáquina.

16) Respetar el peso máximo previstosobre el eje, el peso total móvil, lareglamenta-ción relativa al transportey el código vial.

17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseerseñalizaciones y proteccionesadecuadas.

18) Con tractor en movimiento, noabandonar nunca el lugar deconducción.

19) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y lacapacidad de dirección y frenado,pueden variar significativamente, porla presencia de un equipotransportado o remolcado.

20) En curva, prestar atención a la fuerzacentrífuga ejercitada en posición di-versa, del centro de gravedad, con ysin equipo transportado.

21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

22) Está terminantemente prohibidopermanecer en el área de acción dela máquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupoelevador, detener el motor, inserir elfreno de estacionamiento y quitar lallave de encendido del tablero demandos.

24) Está terminantemente prohibidocolocarse entre el tractor y el equipo(Fig. 2) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado elfreno de estacionamiento y decolocar, debajo de las ruedas, unapiedra u otro elemento de bloqueo.

Page 11: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

zona dei bracci del sollevamento, èun'area molto pericolosa.

28) È assolutamente vietato interporsi frail trattore e la zappatrice per mano-vrare il comando dall'esterno per ilsollevamento (Fig. 2).

29) In fase di trasporto, fissare con lerelative catene e tenditori i braccilaterali di sollevamento.

30) In fase di trasporto su strada, conattrezzatura sollevata, mettere in po-sizione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico.

31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicitàla protezione dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo stato esaldamente fissato.

33) Fare molta attenzione alla protezionedell'albero cardanico, sia in posizio-ne di trasporto che di lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al corretto mon-taggio e alla sicurezza dell'alberocardanico, e sia alla P.d.F. della zap-patrice che alla P.T.O. del trattore.

36) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la cate-nella in dotazione.

37) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d'azione e che il

between the tractor and theimplement when manoeuvering thelift control from the outside (Fig. 2).

29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the transportphase.

30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.

31) Only use the cardan shaftrecommended by the Manufacturer.

32) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It must alwaysbe in an excellent condition and well-welwed.

33) Take great care of the cardan shaftguard, both in the transport and workpositions.

34) The cardan shaft must only beinstalled or dismantled whilst theengine is off.

35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check theP.d.F. of the rotary cultivator and theP.T.O. of the tractor.

36) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

37) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running ratecorresponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

doit correspondre à celle de l’attelagedu relevage.

27) Faites attention quand vous travaillezprès des bras du relevage: c’est trèsdangereux.

28) Il est absolument interdit de se mettreentre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 2).

29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et lestendeurs.

30) Lors des déplacements sur route, lahoue rotative étant soulevée, mettezle levier de commande du relevagehydraulique en position de blocage.

31) Utilisez exclusivement l’arbre àcardans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans; elledoit être toujours en parfait état.

33) Vérifiez attentivement la protectionde l'arbre à cardans, aussi bien enposition de transport que de travail.

34) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

35) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

36) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaînetteprévue à cet effet.

37) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action;

25) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poner enposición de bloqueo la palanca demando elevador.

26) La categoría de los pernos deenganche del equipo debecorresponder con la del enganchedel elevador.

27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de elevación,es un área muy peligrosa.

28) Está absolutamente prohibidocolocarse entre el tractor y elenganche para maniobrar el mandodesde el externo en la fase deelevación (Fig. 2).

29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores losbrazos laterales de elevación.

30) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.

31) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbolcardánico, debe encontrarse siempreen perfecto estado y fijado en modoseguro.

33) Prestar mucha atención a laprotección del árbol cardánico tantoen posición de transporte comotambién en posición de trabajo.

34) La instalación y el desmontaje del

ausgekuppelt wird, ist der Schalthebeldes Krafthebers zu blockieren.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereichder Heberarme. Dieser Bereich isteine Gefahrenzone.

28) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zutreten, um die Aushebung von außenzu betätigen (Abb. 2).

29) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungskettenund Spannvorrichtungen befestigtwerden.

30) Beim Straßentransport mitausgehobenem Anbaugerät ist derSchalthebel des Krafthebers in dieblockierte Stellung zu setzen.

31) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz inregelmäßigen Abständen prüfen. Ermuß immer einen ausgezeichnetenZustand aufweisen und fest verankertsein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits als auchder Transportposition.

34) Installation und Ausbau derGelenkwelle dürfen nur beistehendem Motor ausgeführt werden.

35) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelle

123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012

Fig. 2

Page 12: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

regime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

38) Non inserire la presa di forza a moto-re spento.

39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10gradi - Fig. 3) e quando non vieneusata.

40) Pulire e ingrassare l'albero cardanicosolo quando la presa di forza è disin-serita, il motore è spento, il freno distazionamento è inserito e la chiavestaccata.

41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previstoa tal proposito (19 Fig.1).

42) Dopo lo smontaggio dell'albero car-danico, rimettere il cappuccio di pro-tezione sull'albero della presa di for-za.

43) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del ridut-tore (14 Fig. 1) e degli eventualielementi del circuito idraulico. Evita-re di toccare questi elementi durantee subito dopo l'uso, per pericolo discottature.

44) Rispettare le normative vigenti nelproprio Paese, relative all'uso ed allamanipolazione dei concimi chimici.

45) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattorecon un ceppo o un sasso sotto leruote.

46) Periodicamente verificare il serrag-gio e la tenuta delle viti e dadi, even-tualmente riserrarli.

47) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione delle zappe con la zappatricesollevata, mettere per precauzioneadeguati sostegni sotto la zappatri-ce.

48) Prima di lavorare sulle zappette, stac-care la presa di forza, spegnere iltrattore, inserire il freno di staziona-mento ed assicurarsi che gli utensili

38) Never engage the pto when theengine is off.

39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10degrees - Fig. 3) and when it is not inuse.

40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brakeengaged and the ignition keyremoved.

41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use (19 Fig.1).

42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat thereduction unit (14 Fig. 1) and partsof the hydraulic circuit. Nevertouch these parts immediately afteruse, as they are very hot and cancause burns.

44) Comply whith the provisions in yourcountry governing use and hanlingof chemical fertilizers.

45) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brakeengaged and the tractor locked inposition by a block or stone underthe wheels.

46) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

47) Always place adequate supportsunder the implement when servicingthe machine or replacing the hoeblades with the implement raised.

48) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.

49) Only use the recommended oils.50) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

51) The safety transfres must always be

vérifiez d’avoir choisi le régimeautorisé. Ne dépassez jamais la limi-te maximum.

38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardans esttrop ouvert (jamais plus de 10 degrésFig. 3) et lorsque vous ne devez pasl’utiliser.

40) Nettoyez et graissez l’arbre à cardansuniquement quand la prise de forceest débrayée, le moteur éteint, lefrein de stationnement bloqué et laclé retirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle (19Fig. 1)

42) Après démontage de l’arbre àcardans, remettez le cache deprotection sur l’arbre de la prise deforce.

43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela boîte du réducteur (14 Fig. 1) et deséléments du circuit hydraulique, eviterde toucher ces éléments pendant etimmédiatement après l’utilisation, carvous risqueriez de vous brûler.

44) Respectez les réglementations envigueur dans votre Pays surl'utilisation et la manipulation desengrais chimiques.

45) N’effectuez des travaux d’entretienet de nettoyage qu’après avoirdébranché la prise de force, arrêté lemoteur, tiré le frein de stationnementet bloqué le tracteur avec une cale ouun caillou sous les roues.

46) Vérifiez périodiquement le serrage etla tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

47) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer desinterventions sur l’outil soulevé,n’oubliez pas de mettre des supportsappropriés sous l’appareil.

48) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

árbol cardánico debe hacersesiempre con el motor apagado.

35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a la seguridades del árbolcardánico, como asì tambien a lasT.d.F. de labinadora y del tractor.

36) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie.

37)Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

39) Desactivar, siempre, la toma de fuerzacuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nunca su-perar los 10 grados - Fig. 3) y cuandono la usamos.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento estáactivado y la llave no está en contacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar el árbolcardánico sobre el soporte previstopara ello (19 Fig. 1).

42) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner laprotección sobre el árbol de la tomade fuerza.

43) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode la caja del reductor (14 Fig. 1) y delos eventuales elementos del circuitohidráulico. Evitar tocar estoselementos durante el uso e immedia-tamente después: peligro dequemaduras!

44) Respetar las normativas vigentes delpais, relativas al empleo y manejo delos abonos quimicos.

45) No realizar trabajos de mantenimientoy de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquearel tractor con una piedra u otro ele-mento.

46) Periódicamente controlar el ajuste

achten, sowohl an der Zapfwelle derHackfräse als auch an der schlepper-Zapfwelle.

36)Die Rotation des Gelenkwellenschutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in derReichweite aufhalten und daß dieDrehzahl der Zapfwelle derSolldrehzahl entspricht. Nie dievorgeschriebene Höchstdrehzahlüberschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zugroßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 3) und wenn sie nichtgebraucht wird.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelleausgeschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogenwurde.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustellen,die zu diesem Zweck vorhanden ist(19 Fig.1).

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

43) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desUntersetzungsgetriebes (14, Abb. 1)und der etwaigen Elemente deshydraulischen Kreislaufes führen.Vermeiden, diese Elemente währendder Benutzung und auch sofortdanach anzufassen. Es bestehtVerbrennugsgefahr.

44) Die Vorschriften hinsichtlich derBenutzung des Umgangs mitKunstdünger beachten, die in demjeweiligen Land gelten.

45) Keine Wartungs undReinigungsarbeiten beginnen, bevordie Zapfwelle ausgeschaltet, derMotor abgestellt, die Feststellbremsegezogen und die Schlepperräder

Page 13: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

siano completamente fermi.49) Rispettare la conformità degli olii con-

sigliati.50) Le parti di ricambio devono corri-

spondere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi origi-nali.

51) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente si possono richiede-re al concessionario).

52) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

perfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

52) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

durch Unterlegen eines Bremskeilsoder eines großen Steins blockiertworden sind.

46) Alle Schrauben und Mutternregelmäßig auf festen Sitz prüfen undggf. nachziehen.

47) Bei Wartungsarbeiten und beimErsetzen der Hackmesser beiaufgebocktem Gerät ist dieses zurVorsicht mit geeignetenVorrichtungen abzustützen.

48) Bevor man an denSchneidewerkzeugen arbeitet, dieZapfwelle ausschalten, den Motorabstellen, die Feststellbremse ziehenund sicherstellen, daß die Werkzeugeganz stillstehen.

49) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

50) Die Ersatzteile müssen denAnsprüchen gerecht werden, die derHersteller angibt. Nur Original-Ersatzteile verwenden.

51) Die Sicherheitsaufkleber müssenimmer gut sichtbar sein. Sie sind dahersauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Könnenggf. beim vertragshändler angefordertwerden).

52) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solangedie Maschine Vorhanden ist.

de los tornillos y tuercas, eventual-mente apretarlos.

47) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

48) Antes de trabajar con las herramientasde corte: desenganchar la toma defuerza, apagar el tractor, activar elfreno de estacionamiento y controlarque las herramientas estén detenidas.

49) Respetar las características de losaceite aconsejados.

50) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por elfabricante. Usar siempre repuestosoriginales.

51) Las clcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre serevidentes; hay que limpiarlas ysustituirlas si no son leibles (even-tualmente podemos solicitarlos alconcesionario).

52) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

49) Utilisez exclusivement les huilespréconisées.

50) Les pièces détachées doiventcorrespondre aux exigences définiespar le constructeur. Utilisez unique-ment des pièces d’origine.

51) Les décalcomanies relatives à lasécurité doivent être toujours visables.Il faut les garder bien propres et lesremplacer dès qu'elles sont peulisibles (vous pouvez éventuellementles demander au concessionarie).

52) La notice d'instructions doit êtreconservée pour toute la durée de lamachine.

Fig. 3

Page 14: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la zappatri-ce, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la zappatrice sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramentosiano pienamente efficienti.

- Controllare che la zappatrice sia benregolata per l'ottenimento della pro-fondità di lavoro desiderata.

NORME D'USOPer ottenere le migliori prestazioni dallazappatrice, seguire attentamente quantodi seguito riportato.

AVVERTENZA:Tutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e di preparazio-ne al lavoro, devono essere eseguitetassativamente con presa di forza deltrattore disinserita, macchina a terra etrattore spento e ben fermo.

APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione della zappatrice al trattoredeve avvenire in piano.Tutte le zappatrici sono applicabili a qual-siasi trattore munito di attacco universalea tre punti.Poiché le barre del sollevatore di ciascuntrattore hanno una loro lunghezza ed unforo con un ben determinato diametro, ènecessario per ogni modello determinarela posizione più favorevole dellazappatrice da applicare, inserendo i perni(1 Fig. 4) nei fori delle piastre più indicatea seconda della necessità.La ditta costruttrice declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

PERICOLO:L'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-

BEFORE USEBefore starting the machine, check that:- The machine is perfectly in order, that

the lubricants are at the correct levels(see “Maintenance” chapter) and thatall parts subject to wear anddeterioration are fully efficient.

- Check the rotary cultivator is correctlypositioned for obtain the right workingdepth.

USE INSTRUCTIONSStrictly comply with the followinginstructions to achieve the bestperformances.

WARNING:None of the following servicing,adjustment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

HITCHINGTO THE TRACTORThe implement may only be hitched to thetractor on flat ground. All steerage hoescan be hitched to any tractor equippedwith a universal three-point coupling.Since the lifting bars of the lift on eachtractor are of a certain length and possessa hole with a certain diameter, it will benecessary to establish the mostfavourable position for the steerage hoeaccording to the model in question. Thisis done by inserting the pins (1 Fig. 4) intothe most suitable plate holes as required.The manifactured declines anyrosponsability for any breakage to thetractor.

DANGER:Application of any implement to atractor is a very dangerous operation

VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor das Gerät in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicher zustellen:- Das Gerät muß vollkommen in Ordnung

sein, die Schmierstoffüllung mußstimmen (vgl. Kapitel “Wartung”) undalle Verschleiß und Beschädigungausgesetzten Teile müssen vollleistungsfähig sein.

- Sicherstellen, daß die Hackfrasë guteingestellt ist für die Gewünschte tiefe.

BETRIEBSANLEITUNGUm die besten Leistungen des Gerätes zuerhalten, immer die folgenden Anleitungenbeachten.

ACHTUNG:Alle im folgenden beschriebenenWartungs, Einstellungs undRüstarbeiten müssen mitausgeschalteter Schlepper-Zapfwelle,Gerät am Boden und ausgeschaltetemund stillstehendem Schlepperausgeführt werden.

ANBRINGUNGAM SCHLEPPERDer Anbau des Gerätes am Schleppermuß auf ebenem Boden erfolgen. AlleHackfräsen lassen sich an jedemSchlepper montieren, der mit eineruniversellen Dreipunkt-Kupplung versehenist. Da die Lenker jedes Schleppers eineandere Länge und ein Loch mit einembestimmten Durchmesser haben, ist es fürjedes Modell erforderlich, sie günstigsteAnbauposition der Hackfräse festzulegen,indem man die Bolzen (1 Abb. 4) in dieLöcher der Platten steckt, die am bestenzu den jeweiligen Größenverhältnissenpassen.Der Hersteller haftet nicht für Schaden amSchlepper.

GEFAHR:Der Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtig

ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquina,efectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté

perfectamente en orden, que loslubricantes estén a nivel (ver capítulomantenimiento) y que todos losorganos sujetos a desgaste estén enbuen estado.

- Controlar que la binadora esté bienregulada para obtener la profundidadde trabajo según las necesidades.

NORMAS DE USOPara obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir las siguientesinstrucciones.

ATENCION:Las siguientes operaciones demanutención, regulación ypreparación para el trabajo, debenrealizarse siempre con la toma defuerza del tractor desactivada, lamáquina sobre el suelo y el tractorapagado y detenido.

APLICACIONAL TRACTORLa aplicación del equipo al tractor debeser sobre terreno plano. Todas lasbinadoras pueden ser aplicadas en todotipo de tractor que posea engancheuniversal de tres puntos. Considerandoque las barras del elevador de cada unode los tractores tienen una longitud y unorificio con un preciso diámetro, esnecesario para cada modelo determinarla posición más favorable de la binadoraa aplicar, introduciendo los pernos (1 Fig.4) en los orificios de las placas másindicadas según las necesidades.El fabricante declina toda responsabilidadrespecto a las roturas del tractor.

PELIGRO:La aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha atención

AVANT UTILISATIONAvant de mettre la machine en marcheeffectuez les contrôles suivants:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bonniveau (voir chapitre «Entretien») etque toutes les pièces soumises à usu-re et détérioration sont en bon état.

- S'assurer que la houe rotative est bienréglée pour obtenir une profondeurplus appropriées suivant lesnecessités.

UTILISATIONPour obtenir les meilleures performancesde votre appareil respectez attentivementles instructions ci-après.

ATTENTION:Toutes les opérations d’entretien,réglage et préparation au travail nedoivent être effectuées que si la prisede force du tracteur est débrayée, lahoue rotative posée par terre et letracteur éteint et bloqué.

ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les houes rotatives peuvents’adapter à n’importe quel tracteur munid’un attelage universel à trois points.Les barres du relevage de chaque tracteuront une longueur et un trou d’un diamètredonné; pour chaque modèle, il faudradonc déterminer la position plus favorablede la houe à monter, en mettant les axes(1 Fig. 4) dans les trous des plaques lesplus appropriées suivant les nécessités.Notre societé décline toute responsabilitèen cas de dommages au tracteur.

DANGER:L’attelage au tracteur est une opérationtrès dangereuse.

Page 15: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ne ad effettuare l'intera operazioneseguendo le istruzioni.La corretta posizione trattore/zappatrice,viene determinata, ponendo la zappatri-ce ad una distanza, dal trattore, tale cheil giunto cardanico resti esteso 5-10 cmdalla posizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:

1- Accostare le barre del sollevatore po-nendole all'interno delle piastre (1 Fig.4), inserire il perno (2 Fig. 4) nel foropredisposto e bloccare con le copigliea scatto (3 Fig. 4).

2- Bloccare le barre del sollevatore con leapposite catene e tenditori paralleli sultrattore. Tale accorgimento deve es-sere messo in atto per evitare qualsia-si spostamento, in senso orizzontale,della zappatrice.

3- Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissarlacon l'apposita catenella. Rimuovere ilsostegno dell'albero cardanico (19Fig.1) e riporlo fissandolo nell'apposi-to aggancio.

4- Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazione conil tirante (1 Fig.5) verificando che ilpiano superiore della zappatrice (AFig. 5) risulti parallelo al piano terra (BFig. 5). Ciò è molto importante allo

vorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen .Die korrekte Position von Schlepper undGerät wird dadurch festgelegt, daß mandas Gerät in so einem Abstand vor denSchlepper bringt, daß die Gelenkwelle 5-10 cm länger ist als bei der Position, in dersie so weit wie möglich geschlossen ist.Nun folgendermaßen vorgehen:

1- Die Lenker des Krafthebers annähernund in die am besten geeigneten Plattenschieben (1 Abb. 4). Den Bolzen (2Abb.4) in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren (3Abb.4).

2- Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten undSpannvorrichtungen des Schleppersparallel zum Schlepper blockieren.Dieser Vorgang ist auch beiStraßenfahrten erforderlich, damit dasGerät nicht seitlich ausschwenkt.

3- Die Gelenkwelle einstecken undsicherstellen, daß sie fest mit derZapfwelle verbunden ist. Sicherstellen,daß der Gelenkwellenschutz sich freiversrehen kann und mit der Kettebefestigen. Den Halter der Gelenkwelle(19 Abb. 1) entfernen und ihn in demvorgesehenen Haken befestigen.

4- Den oberen Kupplungspunktanschließen und den oberen Lenker (1Fig. 5) korrekt einstellen. Sicherstellen,daß die obere Haubenkante der

Faites très attention et respectez lesinstructions.La position exacte de tracteur/houterotative est obtenue en mettant l’appareilà une distance telle que le joint de cardanreste détendu de 5-10 cm par rapport à laposition de fermeture totale.Après quoi procédez de la manièresuivante:

1- Approchez les barres du relevage enles plaçant à l’intérieur des plaques lesplus appropriées ( 1Fig.4), introduisezl’axe (2 Fig. 4) dans le troucorrespondant et bloquez par lesgoupilles à encastrement (3 Fig. 4).

2- Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3- Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il estbloqué parfaitement. Vérifiez que laprotection tourne librement et fixez-lapar la chaînette. Enlevez le support del'arbre à cardans (19 Fig. 1) et rangez-le en le fixant dans le crochet spécial.

4- Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(1 Fig. 5). Assurez-vous que le plansupérieur de la houe rotative (A Fig. 5)soit pratiquement parallèle au terrain(B Fig. 5). Ceci est très important envue d’obtenir le parallélisme entre l’axe

y efectuar toda la operación siguiendolas instrucciones. La correcta posición tractor/binadora, sedetermina, colocando el equipo a unadistancia del tractor, en modo tal que lajunta cardánica se extienda 5-10 cmdesde la posición de máximo cierre. Eneste momento:

1- Acercar las barras del elevadorponíendolas dentro de las placas másindicadas (1 Fig. 4), introducir el perno(2 Fig. 4) en el orificio y bloquear conlos pasadores de resorte (3 Fig. 4).

2- Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento, ensentido horizontal, de la máquina.

3- Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la proteccióngire libremente y fijarla con la relativacadena. Extraer el soporte de árbolcardánico (19 Fig. 1) y volver acolocarlo fijándolo con elcorrespondiente gancho.

4- Conectar el tercer punto superior yefectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (1 Fig. 5)controlando que el plano superior dela binadora (A Fig. 5) resulte paraleloal plano al nivel del suelo (B Fig. 5).Esto es muy importante para obtener

Fig. 4 1 2 3

and must only be carried out with theutmost care in compliance with theinstructions. The correct tractor/steerage hoe positionis established by setting the implement atsuch a distance from the tractor that theuniversal coupling remains 5-10 cm fromits maximum closing position. Nowproceed in the following way:

1- Near the lift bars, setting them in themost suitable plates (1 Fig.4). Insertthe pin (2 Fig. 4) into the relative holeand lock in place with the snap-in splitpins (3 Fig. 4).

2- Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor. This operation must be carriedout to prevent the machine from movingin a horizontal direction.

3- Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turn andfix it with the relative latch. Remove thecardan shaft support (19 Fig. 1) and re-position it by fixing it on the relativehook.

4- Connect the upper third-point andcorrectly regulate by means of theadjuster (1 Fig.5), checking that theupper surface of the steerage hoe (AFig. 5) is parallel to the ground (B Fig.5). This is very important since itachieves parallelism between the axisof the steerage hoe and that of the

B

A

1

Fig. 5

Page 16: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

scopo di ottenere il parallelismo tral'asse della zappatrice e quello dellapresa di forza del trattore. Operare inqueste condizioni significa limitare lesollecitazioni sulla presa di forza stes-sa e prolungare la durata dell'alberocardanico e della zappatrice stessa.

ALBERO CARDANICO

AVVERTENZA:L'albero cardanico è da considerarsi«componente pericoloso», pertanto pre-stare sempre la massima attenzione nel-l'applicazione e nel suo uso. Attenersi atutte le norme di seguito descritte non-ché alle istruzioni riportate nel specificolibretto "uso e manutenzione" in dota-zione a ciascun albero cardanico.

Adattamento albero cardanicoL'albero cardanico, fornito con la zappa-trice, è di lunghezza standard. Si rendequindi necessario adattarlo al trattore concui viene utilizzata la zappatrice stessa. Atal proposito, operare nel seguente modo:

1) Togliere le protezioni dall'albero car-danico.

2) Sfilare le due metà dell'albero carda-nico ed accoppiare: una parte allapresa di potenza della zappatrice,facendo scattare il fermo di arresto,l'altra metà dell'albero alla presa dipotenza del trattore, facendo sempreattenzione allo scatto del fermo.

3) Qualora l'albero cardanico fornito ab-bia il mozzo con bloccaggio a bulloni(2 Fig. 7), assicurarsi che questi sia-no serrati con forza.

4) Affiancare le due metà del cardano.Trovare la lunghezza minima di scor-rimento «L» (Fig. 6). Se l'albero car-danico risultasse troppo lungo si do-vranno accorciare, in uguale misura,prima i due tubi di protezione in plasti-ca esterni, poi quelli metallici interni(vedere Fig. 6). Quindi sbavare elubrificare.

tractor pto. When the implementoperates in these conditions, there willbe less stress on the pto itself while thecardan shaft and implement will bemuch less subject to wear.

CARDAN SHAFT

WARNING:The cardan shaft should be considereda “dangerous component”. Alwaystake the greatest care when installingand using this part. Comply with thefollowing regulations and theinstructions given in the specific “useand maintenance” manual suppliedwith each cardan shaft.

Cardan shaft adaptionThe cardan shaft supplied with theimplement is of standard length. It willtherefore be necessary to adapt it to thetractor with which the implement is used.Proceed in the following way:

1) Remove the guards from the cardanshaft.

2) Remove the two halves of the cardanshaft and couple them: fit one into thepto of the implement, allowing thestop to snap into place, then fit theother into the tractor pto, againallowing the stop to snap into place.

3) If the supplied cardan shaft has abolt-locked hub (2 Fig. 7), check thatthese bolts are fully tightened.

4) Place the two halves of the cardanshaft side by side.Establish the minimum sliding length“L” (Fig. 6). If the cardan shaft is toollong, it must be shortened.Proceed by first equally shorteningthe two external plastic guard tubesthen the internal metal ones(see Fig. 6). Finish by trimming andlubricating.

Hackfräse (A Abb. 5) parallel zum Boden(B Abb. 5) steht. Das ist sehr wichtig, umdie Parallelität zwischen der Achse derHackfräse und der der Schlepper-Zapfwelle zu erhalten. Wenn dieseParallelität gegeben ist, wird die Zapfwelleweniger belastet und das Leben vonGelenkwelle und Gerät wird verlängert.

GELENKWELLE

ACHTUNG:Die Gelenkwelle ist als eine “gefährlicheKomponente” zu betrachten. Daher istihrem Anbau und ihrer Benutzung stets einHöchstmaß an Aufmerksamkeit zuschenken. Beachten Sie daher alle imfolgenden Text beschriebenen Normen,wie auch die Anleitungen, die in derspeziellen “Betriebs- und Wartungs-anleitung” stehen, die zusammen mit jederGelenkwelle zur Auslieferung kommt.

Anpassung der GelenkwelleDie mit dem Gerät ausgelieferte Gelenkwellehat eine Standardlänge. Aus diesem Grundmuß sie an den Schlepper angepaßt werden,mit dem das Gerät benutzt werden soll. Dazuauf die folgende Weise vorgehen:

1) Den Schutz der Gelenkwelle abnehmen.2) Die beiden Teile der Gelenkwelle

auseinanderziehen und wie folgt anordnen:Einen Teil an die Zapfwelle des Gerätesannähern und die Arretierung einrastenlassen. Den anderen Teil an die Zapfwelledes Schleppers annähern, ebenfalls bis erin der Arretierung einrastet.

3) Sollte die mit dem Gerät gelieferteGelenkwelle eine mit Schraubbolzenblockierte Nabe (2 Abb. 7) haben,sicherstellen, daß diese angezogen sind.

4) Die beiden Hälften der Gelenkwelleaneinander annähern. Die kleinsteGleitlänge “L” finden (Abb. 6). Wenn diebeiden Teile der Gelenkwelle zu lang seinsollten, müssen sie abgelängt werden, undzwar beide im gleichen Ausmaß, zuerst deräußere Kunststoffschutz, dann der innereMetallteil (vgl. Abb. 6). Dann sind sie zuentgraten und zu schmieren.

de la houe et celui de la prise de forcedu tracteur. Travailler dans cesconditions signifie limiter lessollicitations sur la prise de force etprolonger la durée de l’arbre à cardans,mais aussi de la machine.

ARBRE A CARDANS

ATTENTION:L’arbre à cardan est un “organedangereux”: il faut donc prêterbeaucoup d’attention lors du montageet de l’emploi. Suivre scrupuleusementtoutes les normes ci-après ainsi queles instructions de la notice spécifique“utilisation et entretien”accompagnant chaque arbre àcardans.

Adaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans livré avec la machine aune longueur standard.Il faut donc l’adapter au tracteur quidevra l’entraîner de la manière suivante:

1) Otez les protections de l’arbre àcardans.

2) Déboîtez les deux moitiés d’arbre etaccouplez une partie à la prise de forcede la machine, en faisant déclencher lasécurité, et l’autre partie de l’arbre à laprise de force du tracteur en faisantdéclencher également la sécurité.

3) Si le moyeu de l’arbre à cardansdispose d’un blocage par boulons (2Fig. 7), assurez-vous que ces dernierssont bien serrés.

4) Posez les deux moitiés de l’arbre àcardans une à côté de l’autre. Mesurezla longueur minimum de coulissement«L» (Fig. 6). Si l’arbre est trop long,vous devrez raccourcir de la mêmedimension les deux tubes deprotection extérieurs en plastique etpuis les tubes métalliques intérieurs(voir Fig. 6). Ensuite ébavurez etgraissez.

parelelismo entre el eje de la binadoray el eje de la toma de fuerza del tractor.Esto permite limitar los esfuerzos sobrela toma de fuerza misma y hacer durarel árbol cardánico y la máquina misma.

ARBOL CARDANICO

ATENCION:El árbol cardán se debe considerarcomo “componente peligroso”. Es pre-ciso por lo tanto prestar siempre muchaatención para su aplicación y empleo.Seguir todas las normas a continuaciónexpuestas como así también lasinstrucciones presentes en el relativomanual de “uso y manutención” queacompaña cada árbol cardán.

Adaptación árbol cardánicoEl árbol cardánico, provisto con la máquina,tiene una longitud estándard. Es precisoadaptarlo al tractor con el que vamos autilizar la máquina. Para ello:

1) Quitar las protecciones del árbolcardánico.

2) Extraer las dos mitades del árbolcardánico y acoplar: una parte a latoma de potencia de la máquina,haciendo saltar el bloqueo, la otramitad del árbol a la toma de potenciadel tractor, haciendo siempre saltar elbloqueo.

3) Si el árbol cardánico tiene el cubo conbloqueo de bulones (2 Fig. 7), controlarque estos últimos esten bien ajustados.

4) Juntar las dos mitades del cardán.Encontrar la longitud mínima dedeslizamiento “L” (Fig. 6).Si el árbol cardánico resulta demasiadolargo deberemos acortar, en medidaequivalente, en primer lugar los tubosde protección de plastico externos, yluego los tubos metálicos internos(ver Fig. 6). Luego limar y lubricar.

Page 17: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

CAUTELA:- Quando l'albero cardanico è sfilato

al massimo, i 2 tubi devono sovrap-porsi per almeno 15 cm. Quandoesso è inserito al massimo, il giocominimo consentito deve essere di 4cm.

- Usando la zappatrice su di un altrotrattore, verificare quanto riportatonel punto superiore e verificare chele protezioni coprano completamen-te le parti in rotazione dell'alberocardanico.

Regolazione dell'alberocardanico con frizioneL'albero cardanico può essere dotato difrizione di sicurezza per proteggere gliorgani di trasmissione della macchina dasforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il car-dano non deve superare l'inclinazione di10 gradi (Fig. 3). La frizione è già pre-regolata per uno sforzo medio. Se slittatroppo facilmente (surriscaldandosi) ènecessario avvitare uniformemente tutti idadi (1 Fig. 7) che stringono le molle.

CAUTELA:Se nonostante siano stati avvitati tuttii dadi la frizione slitta ancora, è neces-sario sostituire i dischi di attrito dellafrizione.

CAUTION:- When the cardan shaft is fully

extended, the two tubes mustoverlap by at least 15 cm. Whenfully inserted, the minimum playmust be 4 cm.

- If the implement is used on anothertractor, always check the above andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

Adjusting the cardan shaft withclutchThe cardan shaft can be equipped withsafety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stressand/or excessive overloads. The tilt ofthe cardan shaft must not exceed 10degrees (Fig. 3).The clutch is already pre-adjusted foraverage stress. If it slips too easily (andoverheats), it will be necessary to evenlytighten all the nuts (1 Fig. 7) that retain thesprings.

CAUTION:The clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.

IMPORTANT:- Quand l’arbre à cardans est déboîté

au maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, lejeu minimum admissible doit êtrede 4 cm.

- Si vous utilisez l'outillage sur unautre tracteur, vérifiez lesinstructions du point ci-dessus etcontrolez que les protectionscouvrent entièrement les parties enrotation de l'arbre à cardans.

Réglage de l’arbre à cardans avecembrayageL’arbre à cardans peut être équipéd’embrayage de sécurité pour protégerles organes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surchargesexcessives. L’inclinaison du cardan dedoit pas dépasser 10 degrés (Fig. 3).L’embrayage est déjà réglé pour un effortmoyen. Lorsqu’il patine facilement (en sesurchauffant) il faut visser de manièreuniforme tous les écrous (1 Fig. 7) deserrage des ressorts.

IMPORTANT:Si l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, remplacezles plateaux de l’embrayage.

CAUTELA:- Cuando el árbol cardánico está

extraido al máximo, los dos tubosdeben sobreponerse por lo menos15 cm. Cuando está inserido almáximo, el juego mínimo permitidodebe ser de 4 cm.

- Cuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar loexpuesto en el punto superior ycerciorarnos que las proteccionescubran integramente las partes enrotación del árbol cardánico.

Regulación del árbol cardánicocon embragueEl árbol cardánico puede tener embraguede seguridad para proteger los órganosde transmisión de la máquina deesfuerzos y/o sobrecargas excesivas. Elcardán no debe superar la inclinación de10 grados (Fig. 3).El embrague está ya pre-regulado paraun esfuerzo medio. Si patina muyfácilmene (recalentandose) es necesarioajustar uniformemente todas las tuercas(1 Fig. 7) que apretan en el resorte.

CAUTELA:Si luego de ajustar todas las tuercas elembrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.

VORSICHT:- Wenn die Gelenkwelle so weit wie

möglich auseinandergezogen ist,müssen die beiden Teile sich noch umwenigstens 15 cm überlappen. Wenndie beiden Teile ganz zusammenge-schoben sind, muß das kleinstmöglicheSpiel 4 cm ausmachen.

- Wenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem obigen Punkt steht, undsicherzustellen, daß die drehenden Teileder Gelwenkwelle ganz durch denSchutz bedeckt werden.

Einstellung der Gelenkwelle mitKupplungDie Gelenkwelle kann mit einerSicherheitskupplung ausgerüstet werden, umdie Getriebeteile des Gerätes vorÜberlastungen und/oder Beanspruchungenzu schützen. Die Gelenkwelle darf keineNeigung über 10 Grad aufweisen (Abb. 3). DieKupplung ist auf eine mittlere Beanspruchungvoreingestellt. Wenn die Kupplung zu schnellschlupft (Überhitzung), muß man alle Muttern(1 Abb. 7), die die Federn spannen, nochweiter anziehen.

VORSICHT:Wenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupplungangezogen hat, sind die Reibscheibender Kupplung zu ersetzen.

Fig. 6 Fig. 7

1

2

L

Page 18: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Se la frizione non slitta, svitare uniforme-mente tutti i dadi (1 Fig. 7) che fissano lemolle. Svitare un giro alla volta e verifica-re la frizione dopo circa 300 metri dilavoro. Se necessario ripetere l'operazio-ne, sempre svitando un giro alla volta.Se la frizione mantiene durante il lavorouna temperatura di circa 40-50 gradi cir-ca significa che è regolata in modo corretto.Non serrare mai a fondo i dadi, poichéin tal modo si annulla la funzione dellemolle e dunque della frizione a dannodegli organi di trasmissione.

Albero cardanico conlimitatore di sicurezzaIl limitatore, inserito nel giunto cardanico,è dotato di un bullone di sicurezza, taratoper uno sforzo medio. Qualora, in pre-senza di ostacoli particolarmente resi-stenti tale bullone si tranci, è necessariosostituirlo con uno nuovo di dimensioni emateriali uguali.Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.8) e si trancia ripetutamente, è consiglia-bile montarlo nel foro (1 Fig. 8).

CAUTELA:Evitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la zappatrice.Durante il lavoro evitare di effettuarecurve con la macchina interrata, netantomeno lavorare in retromarcia (Fig.9 e 10).Sollevarla sempre per i cambiamentidi direzione e le inversioni di marcia.Durante il trasporto, od ogniqualvoltasi renda necessario il sollevamentodella zappatrice, è opportuno che ilgruppo di sollevamento del trattorevenga regolato in modo che la zappa-trice stessa non sia sollevata da terraper più di 35 cm circa (Fig. 11).

AVVERTENZA:Tutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e di appronta-

If the clutch does not slip, evenly unscrewall the spring fixing nuts (1 Fig. 7). Unscrewone turn at a time and check the clutchafter having worked about 300 meters.Repeat the operation if necessary,remembering to unscrew one turn at atime. If the clutch maintains a temperatu-re of about 40-50 degrees during work,this means that it has been correctlyregulated.Never fully torque the nuts since thiswould void the function of the springsand, subsequently, of the clutch, thusdamaging the transmissioncomponents.

Shaft with safety limiterThe limiter, inserted in the cardan joint, isequipped with a safety bolt that is set foran average force.Whenever unduly resistant obstaclescause the bolt to shear, it must be replacedby a new bolt of the same size andmaterial.If the bolt, inserted in hole (2 Fig.8),shearsrepeatedly, then we recommend insertingin the hole (1 Fig. 8).

CAUTION:Never allow the rotary hoe to operateout of the soil.During work, avoid turning cornerswhile the implement is soil working.Never work in reverse (Fig. 9, 10).Always raise the implement in order toreverse or change direction.During transport, or whenever theimplement must be raised, it isadvisable to adjust the lift unit of thetractor so that the implement itself isnot raised more than about 35 cm fromthe ground (Fig. 11).

WARNING:None of the following servicing,adjustment and preparationoperations must be carried out unlessthe pto is disengaged, the machine is

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alleMuttern (1 Abb. 7), die die Federnspannen, gleichmäßig lockern. AlleMuttern um eine Umdrehunglosschrauben und die Kupplung nach 300Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgangfalls erforderlich wiederholen, jeweils eineUmdrehung pro Versuch. Wenn dieKupplung während der Arbeit eineTemperatur von circa 40-50°C beibehält,ist sie richtig eingestellt.Die Muttern nie ganz festziehen, weildabei die Wirkung die Federn unddamit der Kupplung aufgehobenwürde, was sich schädlich auf dieGetriebeteile auswirken würde.

Welle mit SicherheitsbegrenzerDer Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut,verfügt über eine Sicherheitsmutter, die aufeine mittlere Belastung eine gestellt ist. Wennsich bei besonders widerstandkräftigenHindernissen diese MutterschraubeDurchtrennt, muß sie durch eine neuegleicher Maße und gleichen Materials ersetztwerden. Wenn diese Mutterschraube inÖffnung (2 Fig.8) eingefügt ist und sichwiederholt durchtrennt, raten wir sie Öffnung(1Fig.8) zu montieren.

ACHTUNG:Vermeiden Sie es, die Hackfräseunbelastet (außerhalb der Erde) laufenzu lassen.Wenn das Gerät unterirdisch arbeitet,keine Kurven fahren und auch nichtrückwärts fahren (Abb. 9, 10).Das Gerät zum Ändern der Richtungund zum Wenden immer ausheben.Während des Transportes, jedesmalwenn das Ausheben des Geräteserforderlich wird, sollte der Kraftheberdes Schleppers immer so eingestelltwerden, daß das Gerät nicht mehr alscirca 35 cm Abstand vom Bodenaufweist (Abb. 11).

ACHTUNG:Alle im folgenden beschriebenenWartungs, Einstellungs und Rüstarbeiten

Si l’embrayage ne patine pas, dévissezde manière uniforme tous les écrous (1Fig. 7) de fixation des ressorts. Dévissezd’un tour à la fois et vérifiez l’embrayageaprès environ 300 mètres de travail. Sinécessaire, répétez l’opération endévissant toujours d’un tour à la fois.Quand l’embrayage maintient unetempérature d’environ 40-50 degréspendant le travail, cela signifie qu’il estréglé correctement.Ne serrez jamais à fond les écrous carcela annule la fonction des ressorts etdonc de l’embrayage au détriment desorganes de transmission.

Arbre avec limiteur de sécuritéLe limiteur engagé dans le joint de cardan,est équipé d'un boulon de sécurité pourun effort moyen. Si en présenced'obstables particuliérement résistants ceboulon se casse, le remplacer par in boulonneuf aux mêmes dimensions et materiau.Si ce boulon est introduit dans letrou (2Fig. 8) et se casse maintes fois, onconseille de le monter dans le trou (1Fig.8).

IMPORTANT:Evitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol).Pendant le travail évitez les viragesquand la houe est enterrée ou bien enmarche arrière.Relevez toujours l’appareil lors deschangements de direction et desinversions de marche (Fig. 9, 10).Pendant le déplacement et chaque foisqu’il faut relever la houe, veillez à ceque le groupe de relevage du tracteursoit réglé de manière à la soulever aumoins de 35 cm (Fig. 11).

ATTENTION:Toutes les opérations d’entretien,réglage et préparation au travail nedoivent être effectuées que si la prisede force du tracteur est débrayée, la

Si el embrague no patina, aflojar unifor-memente todas las tuercas (1 Fig. 7) quefijan el resorte. Aflojar una vuelta a la vezy controlar el embrague luego de 300metros de trabajo. Si es necesario repetirla operación siempre aflojando un giro ala vez. Si el embrague mantiene duranteel trabajo una temperatura de 40-50grados significa que está regulado enmodo correcto.No ajustar jamás a fondo las tuercas,ya que así se inutiliza el resorte y lafricción dañando los órganos detransmisión.

Arbol con limitador de seguridadEl limitador, colocado en la conexiòn delcardàan, posee un perno de sicuridadajustado para un esfuerzo mediano.Si, debido a obstaculos sobremaneraresistentes, se tronchara el perno, hacefalta que se substituya con otro nuevoque tenga dimensiones y materialesiguales. Si el perno està introducido en elagujero (2 Fig. 8) y se tronchara muchasveces, se aconseja montarlo en el agujero(1 Fig. 8).

CAUTELA:Evitar hacer girar en vacio (no apoyadasobre el terreno) la binadora.Durante el trabajo evitar efectuarcurvas con la máquina enterrada y notrabajar marcha atrás.Alzarla siempre para cambiar dedirección y para las inversiones demarcha (Fig. 9, 10).Durante el transporte, cada vez que sehace necesario alzar el equipo, es con-veniente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 11).

ATENCION:Las siguientes operaciones demanutención, regulación y preparación

Page 19: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

mento alla lavorazione devono essereeseguite tassativamente con la presadi forza disinserita, attrezzatura a ter-ra, trattore spento e ben frenato, chia-ve di avviamento disinserita.

PROFONDITÀDI LAVOROQuesta operazione si esegue ruotando lamanovella (1 Fig. 12) che comanda lospostamento verticale delle ruote. A re-golazione avvenuta, fermare la manovel-la con l'apposita forcella di arresto (2 Fig. 12).

GRUPPI FRESANTI

AVVERTENZA:I gruppi fresanti oscillanti conferisco-no alla zappatrice una elevata versati-lità nell'adattamento ai dislivelli e altipo di terreno su cui si opera.È indispensabile però che essi sianopredisposti opportunamente, effet-tuando le regolazioni seguenti.

INCLINAZIONE DELGRUPPO FRESANTELa posizione del gruppo fresante rispettoal suolo è molto importante al fine diottenere le migliori condizioni di lavoro.

on the ground, the tractor engine is offand the tractor itself is safely at abraked , starter key disengaged.

WORK DEPTHThis poeration is performed by rotatingthe crank (1 Fig. 12) which controls thevertical shift of the whells. Once theadjustment has been made, lock the crankusing the special lock fork (2 Fig. 12).

WORKING BODIES

WARNING:The oscillanting working bodies giveto implement great versatility inadapting to uneven ground and theking of the grond kind of ground beingoperated upon. It is thereforenecessary to set them appropriately,by performing the followingadjustements.

INCLINATION OFWORKING BODYThe position of the working body relativeto the ground is very important in order toobtain the best working conditions.

houe rotative posée par terre et letracteur éteint et bloqué, clé decontact débranchée.

PROFONDEURDE TRAVAILCette operation doit etre effectuée entournant la manivelle (1 Fig. 12) dudeplacement vertical des roues . Quandon a acheve le reglage, arretez lamanivelle moyennant la fourche d’arretexpressement prévue (2 Fig. 12).

GROUPES DE FRAISAGE

ATTENTION:Les groupes de traisage oscillantsapportent a l’équipement une versatilitemaximum pour l’adaptation auxdénivellatlons et au type de sol surlequel l’on travaille. Il est par contreindispensable qu’ils solent opportu-nément appretes, ce qui s’obtient eneffectuant les réglages sulvants.

INCLINAISON DUGROUPE DE FRAISAGELa position du groupe de fraisage parrapport au sol est très importante, afind’obtenir les meilleures conditions de

para el trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el suelo y eltractor apagado y detenido, llave dearranque desconectada.

PROFUNDIDAD TRABAJODicha operación se efectua rodeando lamanivela (1 Fig. 12) que manda eldesplazamiento vertical de la ruedas.Cuando la regulación es acabada parar lamanivela por medio de la horquilla de paroapropriada (2 Fig. 12).

GRUPOS DE FRESADO

ATENCION:Los grupos de fresado oscilanteconfieren al equipo una versatilidadelevada, en la adaptación a los disnivelesy al tipo de suelo. Es todavíaindispensable que los mismos seencuentren oportunamente ajustados,efectuando los reglajes siguientes.

INCLINACION DEL GRUPODE FRESADOLa posición del grupo de fresado relativa-mente al suelo es muy importante, a efectode conseguir las mejores condiciones de

Fig. 9 Fig. 10

1234567890123456789012345678901212345678901234567812345678901234567890123456789012123456789012345678123456789012345678901234567890121234567890123456781234567890123456789012345678901212345678901234567812345678901234567890123456789012123456789012345678

35 cm

Fig. 11

1

2

Fig. 8

müssen mit ausgeschalteter Schlepper-Zapfwelle, Gerät am Boden undausgeschaltetem und stillstehendemSchlepper ausgeführt werden,Zündschlüssel herausgezogen.

REGULIERUNG DERARBEITSTIEFEDiese wird durch Drehen der Kurbelausgefuhrt (1 Abb. 12), die die senkrechteVerstellung der Rader steuert. Nach derEinstellung wird die Kurbel mit derentsprechenden Festklemmgabelblockiert (2 Abb. 12).

FRÄSGRUPPEN

ACHTUNG:Die schwingenden Fräsgruppenverleihen dem Gerät eine hoheAnpassungsfahigkeit anUnebenheiten und Art des Bodens,aut dem man arbeitet. Es ist jedochunentbehrlich, dass sie richtigeingestellt werden. Dazu muss manfolgende Regulierungen vornehmen.

NEIGUNG DERFRÄSGRUPPEDie Neigung der Fräsgruppe im Verhältniszum Boden ist sehr wichtig, um dieg’unstigsten Arbeitsbedingungen

Page 20: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

L'adattamento ai dislivelli del terreno èottimale quando i singoli gruppi fresantisono paralleli ad esso; mentre inclinan-do all'indietro il gruppo di fresatura, siottiene una tendenza a lavorare meno inprofondità.Con la zappatrice abbassata, ruotare lamanovella di regolazione (2 Fig. 13) finoa rendere ogni gruppo fresante paralleloalla superficie del terreno.

PRESSIONE DI SPINTADEL GRUPPO FRESANTEPer regolare la pressione di spinta, tene-re bloccata la manovella di regolazione(2 Fig. 13) ed agire sulla vite (1 Fig. 13)avvitandola o svitandola a secondo sidesideri una maggiore o minore pressio-ne del gruppo frenante sul terreno.Per questa operazione è indispensabilel'utilizzo di una seconda chiave per impe-dire la rotazione della manovella di rego-lazione (2 Fig. 13).

COMPONIBILITÀ

AVVERTENZA:Dopo eventuali spostamenti dei grup-pi fresanti lungo l'albero esagonaleper l'ottimizzazione delle distanzeinterfilari, si deve adeguare l'aperturadei lamierini di protezione, facendoli

Adaptation to the unevenness of theground is optimised when the singleworking bodies are parallel to it; the morethe working body is angled backwards,the less the unit tends to work at depth.With the equipment lowered and using anappropriate wrench, rotate the adjustmentscrew (2 Fig. 13) until each working bodyis parallel to the ground surface.

WORKING BODY THRUSTPRESSURETo adjust the pushing pressure, keep theregulating lever locked (2 Fig. 13) andtighten or loosen the screw (1 Fig. 13)according to whether more or lesspressure is required on the soil. Use of asecond wrench is essential during thisoperation, in order to prevent theregulating lever from turning.

ASSEMBLING

WARNING:After having moved the cutting unitsalong the shaft in order to optimizeinter-row distances, it will be necessaryto adapt the opening of the protectiveplates by allowing them to slide over

travail. L’adaptation aux dénivellationsdu sol est optimale quand les groupes defraisage particuliers sont paralleles ausol même. Lorsque l’equipement estbaisse, et moyennant la cle appropriee,tournez la vis de réglage (2 Fig. 13)jusqu’a mettre chaque groupe de fralsageen position parallèle a la surface du sol.

PRESSION DE POUSSEEDU GROUPE DE FRAISAGEPour régler la pression de poussée,bloquer la manivelle de réglage (2 Fig.13) et visser ou dévisser la vis (1 Fig. 13)suivant les exigences d’une pression plusou moins forte du groupe de fraisage surle terrain. Pour cette opération il estindispensable d’utiliser une deuxième cléqui empêche la rotation de la manivellede réglage.

COMPOSABILITE

ATTENTION:Après chaque déplacement desgroupes de fraisage le long de l’arbrehexagonal afin d’optimiser lesdistances entre les rangs, il fautadapter l’ouverture des tôles de

trabajo. La adaptación a los disnivellesdel suelo es optimal, cuando los gruposparticulares de fresado son parallelos almismo: la disposición al trabajo deprofundidad disminui con la inclinaciónatrás del grupo de fresado. Con el equipobajado y utilizando la llave apropriada,rodear el tornillo de regulación (2 Fig. 13)hasta que cada grupo de fresado seaparalelo a la superficie del suelo.

PRESION DE EMPUJEDEL GRUPO DE FRESADOPara regular la presión de empuje, man-tener bloqueada la palanca de regulación(2 Fig. 13) y operar con el tornillo (1 Fig.13) enroscándolo o desenroscándolo,según las exigencias de mayor o menorpresión del grupo de binadura sobre elterreno. Para esta operación resultaindispensable el empleo de una segundallave, para impedir la rotación de lapalanca de rotación.

MODULACION

ATENCION:Después de eventualesdesplazamientos de los grupos debinadura a lo largo del eje hexagonal,para la optimización de las distanciasentre las hileras, debemos adaptar la

herzustellen. Die Anpassung anUnebenheiten des Bodens ist optimal,wenn die einzelnen Frasgruppen parallelzum Boden sind. Je mehr der Fraskorpernach hinten geneigt ist, desto kleiner wirddie Arbeitstiefe der Gruppe. Beigesenktem Gerat dreht man mit demdafur gelieferten Schlussel dieStellschraube (2 Abb. 13), bis alleFräsgruppen parallel mit dem Erdbodensind.

DRUCK DERFRÄSGRUPPEZum Einstellen dies Schubdrucks dieStellkurbel (2, Abb. 13) blockiert haltenundf die Schraube (1, Abb. 13) je nachBedarf, d.h. ob der Druck der Fräsgruppeauf den Boden größer oder kleiner seinmuß, los- oder festdrehen. Für diesenVorgang braucht man unbedingt einenzweiten Schlüssel, um die Rotation derStellkurbel zu verhindern.

ZUSAMMENSETZBARKEIT

ACHTUNG:Nach einer etwaige Verschiebung derFräselemente längs der Sechskantwelle,um diese an die Reihenweite anzupassen,ist auch die Öffnung der Schutzblecheeinzustellen, indem man sie übereinander

2

1

1

2

Fig. 13Fig. 12 Fig. 14 Fig. 15

Page 21: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

scorrere uno sull'altro e fissandoli congli appositi bulloni (Fig.14).In relazione alle dimensioni dello spazio interfilare è possibile diminuire od au-mentare la larghezza di lavoro dei singoligruppi fresanti, modificando la posizionedelle zappette e variando la quantità deirotori.È possibile aggiungere o togliere an-che gruppi fresanti completi, a secon-da di esigenze particolari e del tipo dicoltura, purché venga sempre ripristi-nato e adeguato il sistema di protezio-ni dell'albero esagonale.

COMPONIBILITÀDELLE ZAPPETTE(per versioni stretta media e larga)Orientando verso l'interno tutte e quattrole zappette di ogni rotore, si ottiene l'in-gombro minimo (Fig. 15).Orientando verso l'esterno le due zap-pette di un rotore, si ottiene l'ingombrointermedio (Fig. 16).Orientando verso l'esterno due zappettedi entrambi i rotori, si ottiene l'ingombromassimo (Fig. 17).Operare come segue:1- Ruotare il gruppo fresante verso l'alto

e togliere le viti di regolazione delcofano (Fig. 18).

each other and fixing them with therelative bolts (Fig. 14).It is possible to reduce or increase theworking width of the single working unitsaccording to the dimension of the inter-row space by modifyng of the blades andvarying the number of sprockets.Complete cutting units can also beadded or removed according toparticular requirements and the typeof crop. The shaft protection systemmust, however, always be reset andadapted.

BLADESASSEMBLING(for narrow,medium and large seriesmodels)Turning all four blades on each sprocketinterward (Fig. 15) gives minimum bulk.Turning two blades on one sprocketoutwards gives intermediate bulk (Fig. 16).Correctly refit the removed screws thenreplace the sides of the cowling,positioning them at the requiredmeasurement (Fig. 17).Operate in the following manner:1- Rotate the working body upwards and

remove the bonnet adjustment screws(Fig. 18).

protection en les faisant coulisser l’unesur l’autre et en les fixant par lesboulons prévus à cet effet (Fig. 14).Par rapport aux dimensions de l’espacedes rangées, il est possible de réduire oud’augmenter la largeur de travail desgroupes particuliers de fraisage, enmodifiant la position des lames et enchangeant la quantité des rotors.Il est possible d’ajouter ou d’enlevermême des groupes de fraisagecomplet, suivant les exigencesspécifiques et le type de culture, àcondition que soit toujours remonté etadapté le système de protections del’arbre hexagonal.

COMPOSABILITEDES LAMES(pour modèles de serie etroite, moyenneet large)En orientant vers l’interieur les quatre lamesdont chaque rotor est equipe (Fig. 15) I’onobtient un encombrement minimum. Enorientant vers l’exterieur deux lames d’unrotor, l’on obtient l’encombrementintermediaire (Fig. 16). En orientant versl’exterieur deux lames des deux rotors, I’onobtient l’encom-brement maximum (Fig. 17).operer de la maniere suivante:1- Tournez le groupe de traisage vers le

haut, et enlevez les vls de reglage aucoffre (Fig. 18).

apertura de las chapas de protección,deslizándolas una sobre otra yfijándolas con los relativos bulones(Fig. 14).Relativamente a las dimensiones delespacio inter-hilar, es posible disminuir oacrecer el ancho de trabajo de los gruposde fresado particulares, modificando laposición de las azaditas y cambiando lacantidad de los rotores.Resulta posible también agregar oquitar grupos de binadura completos,para exigencias particulares yespeciales tipos de cultivo,reestableciendo y adaptando siempreel sistema de protecciones del árbolhexagonal.

MODULARIDADDE LAS AZADITAS(para modelos de la familia estrecha ymedia y ancha)Disponiendo hacia el interior las cuatroazaditas por disco (Fig. 15) se consigueel impedimento minimo. Disponiendohacia el exterior dos azaditas de un di-sco, se consigue el impedimento inter-medio (Fig. 16). Disponiendo hacia elexterior dos azaditas de ambos los discos,se consigue el impedimento maximo (Fig. 17).Actuar en el modo siguiente:1- Rodear el grupo de fresado hacia el

alto, y quitar los tornillos de regulaciondel capot (Fig. 18).

gleiten läßt und mit den vorhandenenSchraubbolzen befestigt (Abb. 14).Je nach Breite des Abstands zwischenden Reihen kann man die Arbeitsbreiteverringern oder erh.ohen, und zwar fur dieeinzelnen Frasgruppen, indem man dieStellung der Messer und die Anzahl derRotoren andert.Je nach dem Typ und denErfordernissen der Kultur kann maneinzelne Fräselemente auch ganzausbauen, vorausgesetzt man sorgtstets für ein passendes System zumSchutz der Sechskantwelle.

ZUSAMMENSETZBARKEITDER MESSER(fur Modelle der engen oder mittlerenoder breite Serie)Wenn man alle vier Messer jedes Rotorsnach innen richtet (Abb. 15), erhalt mandie Kleinsten Abmessungen. Wenn manzwel Hacken eines Rotors nach aussenrichtet, erhalt man mittlere Abmessungen(Abb. 16). Wenn man zwei Hacken beiderRotoren nach aussen richtet, erhalt mandie maximalen Abmessungen (Abb. 17)Man verfahrt wie folgt:1- Die Frasgruppe nach oben drehen und

die Stellschrauben der Schutzhaubeabnehmen (Abb. 18).

Fig. 16 Fig. 17 Fig. 18

Page 22: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

2- Togliere le viti di fissaggio dellezappette interessate e invertirle a se-conda del bisogno.

3- Rimontare correttamente le viti tolte,quindi rimettere le fiancate del cofanoposizionandole alla misura necessaria.

COMPONIBILITÀDEI ROTORI(per versione media e larga)L'aggiunta di uno o più rotori portazappepermette di allargare ulteriormente il cam-po d'azione del gruppo fresante.Dopo aver tolto le fiancate del cofano(Fig. 18), montare il rotore utilizzando ifori predisposti. Aggiungere le zappetteoccorrenti e rimontare le fiancate del co-fano fissandole con le viti alla misuranecessaria.In figura 19 sono rappresentate tutte lesoluzioni realizzabili in funzione del tipo digruppo fresante installato sulla zappatrice.

ZAPPETTELe zappette con cui viene equipaggiata lazappatrice sono adatte per la lavorazionesu terreni di normale conformazione.Controllare giornalmente la loro usura ointegrità.

2- Remove the screws which secure theblades concerned and reverse themas required.

3- Correctly refit the removed screws thenreplace the sides os the cowling,positioning them at the requiredmeasurement.

ROTORASSEMBLING(for narrow,medium and large seriesmodels)The addition of one or more blade rotorsallows the working field of the workingbody to be further extending.After having removed the sides of thebonnet (Fig. 18), fit the rotor by utilisingthe present holes. Add the required bladesand refit the sisdes of the bonnet, securingthem with screw at the required size.Figure 19 shows all the solutions whichcan be produced according to the king ofworking body fitted on the equipment.

HOE BLADESThe hoe blades with which the steeragehoe is equipped can work soils of normalconformation. Check the degree of wearand condition of the hoe blades each day.If the blades should accidentally bend (or

2- Enlevez les vis de fixation des lamesintéressees et invertissez-les suivant lanécessité.

3- Remontez de manière correcte les visenlevées, et replacez les côtés du coffreen les positionnant à la mesurenécessaire.

COMPOSABILITEDES ROTORS(pour modèles de serie etroite, moyenneet large)L’addition d’un ou de plusieurs rotorsportelames permet d’allarger encore ledomaine d’action du groupe de fraisage.Après avoir enléve les côtés du coffre, montezle rotor en utilisant les trous expressémentpercés (Fig.18). Additionnez les lamesnécessaires et remontez les côtés du coffreen les fixant par les vis à la dimensionnécessaire.Sur la figure 19 on a représenté d’une manièreschématique toutes les solutions réalisablesen fonction du type de groupe de fraisageinstallé sur l’équipement.

COUTEAUXLes couteaux montés sur la houe sontindiqués pour travailler les sols ordinaires.Contrôlez tous les jours leur usure etintégrité.Lorsqu’ils se plient (ou se cassent)

2-Quitar los tornillos de sujecion de lasazaditas interesadas, invertiéndolassegun la necesidad.

3- Montar nuevamente y correctamentelos tornillos quitados, y luego poner loscostados del capot, posicionandolos ala medida necesaria.

MODULARIDADDE LOS ROTORES(para modelos de la familia estrecha ymedia y ancha)La adición de uno o más rotores porta-azadas permite acrecer el ancho deacción del grupo de fresado.Trás haber quitado los costados del capot,montar el rotor, disfrutando de losagiujeros previstos (Fig. 18). Adicionarlas azaditas necesarias y montarnuevamente los costados del capot,asujetándolós con los tornillos de medidaoportuna. En la figura 19 se representanesquematicamente todas las solucionesposibles, en función del grupo de fresadoinstalado en el equipo.

AZADITASLas azaditas que presenta la máquinason idóneas para trabajar sobreterrenos de normal conformación.Controlar todos los días su buen estadoy eventual desgaste. Si durante el trabajo

2- Die Befestigungsschrauben derentsprechenden Hacken abnehmenund diese je nach Bedarf umstellen.

3- Die abgenommenen Schraubenwieder richtig anschrauben, dann dieSeitenbleche der Haube im richtigenAbstand wieder anbringen.

ZUSAMMENSETZBARKEITDER ROTOREN(fur Modelle der engen oder mittlerenoder breite Serie)Das Hinzufugen eines oder mehrererRotoren mit Messer gestattet die weitereVerbreiterung des Arbeitsbereichs derFrasgruppe. Nach Abnehmen derSeitenplatten der Haube baut man den Rotorein. Dazu benutzt man die vorgesehenenLocher (Abb.18). Die notigen Messer werdenangebracht und die Seitenplatten der Haubewieder anmontiert und mit den Schraubenim richtigen Abstand wieder festgemacht.Auf Abb.19 sind alle moglichen Losungen jenach dem Typ der Fräsgruppe, die an demGerät angebracht wurde, schematischdargestellt.

HACKMESSERDie Hackmesser, mit der die Hackfräseausgerüstet wird, eignen sich zurBearbeitung von Boden mit normalerBeschaffenheit. Sie sind täglich auf ihreUnversehrtheit und ihren

1620

2125

2630

3235

Fig. 19

Page 23: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

break) during work, they must beimmediately replaced.Remember to mount the new hoe bladein exactly the same position as the oldone (Fig. 20). If several hoe blades mustbe replaced, it is advisable to remove andassemble one hoe blade at a time in orderto prevent positioning errors.The heads of the bolts fixing the hoeblades in place must be on the side of thehoe blades themselves, while the nutwith relative washer must be on the flangeside (Fig. 20).If the hoe blades must be changed, rememberto set the new blades in the same positionsas the demounted ones (Fig. 20).

EXCLUDINGTHE WORKING BODY

DANGER:The cutters (Fig. 21) are alwaysconnected to the pto. They musttherefore only be lifted or kept raisedduring maintenance work, with the ptodisenganged, the tractor off and brakedand the tractor starter key removed.

According the requirements, it is possibleto rotate one or more working bodiesupwards:

Qualora durante il lavoro dovessero percause accidentali piegarsi (o rompersi) ènecessario sostituirle immediatamenteavendo l'accortezza di rimontare la nuo-va zappetta nella identica posizione diquella da sostituire (Fig. 20).Se fosse necessario sostituire piùzappette, è consigliabile effettuare leoperazioni di smontaggio e montaggio,sempre una zappetta alla volta, per evita-re così errori di posizione.I bulloni che fissano le zappette devonoavere la testa dalla parte delle zappette eil dado con relativa rondella dalla partedella flangia (Fig. 20).Se si devono sostituire le zappette, fareattenzione che le nuove assumano laposizione di quelle smontate (Fig. 20).

ESCLUSIONE DELGRUPPO FRESANTE

PERICOLO:Gli elementi fresanti (Fig. 21) sonosempre collegati alla presa di forza;pertanto vanno sollevati o tenuti solle-vati solamente per lavori di manuten-zione, con la presa di forza disinserita,con il trattore spento e frenato, con lachiave di avvio trattore disinserita.

Gli elementi fresanti vanno sollevati nelseguente modo:

pendant le travail il faut les remplaceraussitôt.Le nouveau couteau devra être montéexactement dans la position de celui àremplacer (Fig. 20).S’il faut remplacer plusieurs couteaux,démontez et montez toujours un couteauà la fois, pour éviter des erreurs deposition.Les boulons de fixation des couteauxdoivent avoir la tête côté couteau et l’écrouavec la rondelle côté flasque (Fig. 20).En cas de remplacement des couteaux,veillez surtout à ce que les nouveauxcouteaux occupent les positions de ceuxdémontés (Fig. 20).

EXCLUSION DU GROUPEDE FRAISAGE

DANGER:Les éléments de binage (Fig. 21) sonttoujours reliés à la prise de force; ilfaut donc les soulever ou les maintenirseulemet pour les travaux d'entretien,la prise de force désenclenchée, letracteur éteint et freiné, la clé decontact du tracteur débranchée.Suivant les nécessités, il est possible detourner vers le haut un ou plusieursgroupes de fraisage:

por eventuales accidentes se doblan orompen es necessario sustituirlasinmediatamente prestando atención demontar la nueva azadilla en la idénticaposición de la precedente (Fig. 20).SI es necesario sustituir varias azadillasaconsejamos efectuar las operacionesde desmotaje y montaje siempre unaazadilla a la vez, para evitar errores deposición. Los bulones que fijan lasazadillas deben tener la cabeza de laparte de las azadillas y la tuerca con larelativa arandela de la parte de la brida(Fig. 20). Cuando sustituimos azadillasrespetar la posición de las azadillasdesmontadas (Fig. 20).

EXCLUSION DEL GRUPODE FRESADO

PELIGRO:Los elementos de fresado (Fig. 21)esán siempre conectados a la toma defuerza; por lo tanto deben ser alzadoso mantenidos alzados exclusivamentepara trabajos de mantenimiento, conla toma de fuerza desconectada, con eltractor apagado y frenado, con la llavede arranque tractor desconectada.Según las necesidades se puede rodearhacia el alto uno o más grupos de fresado:

Verschleißzustand zu prüfen. Sollten siebei der Arbeit verbiegen oder zu Bruchgehen, müssen sie sofort ersetzt werden.Dabei ist zu beachten, daß man das neueHackmesser an der gleichen Stelle montiert,an der sich das beschädigte befand (Abb.20). Sollten gleich mehrere Hackmesser zuersetzen sein, sollte man jeweils einHackmesser ein und ausbauen, um einefalsche Einbauposition zu vermeiden. DieSchrauben, mit denen man die Hackmesserbefestigt, müssen den Kopf auf der Seitedes Hackmessers und die Mutter mit derUnterlegscheibe auf der Flanschseite haben(Abb. 20). Wenn man die Hackmesserersetzen muß, darauf achten, daß die neuenin der Position der ersetzen am Hacksternangebracht werden (Abb. 20).

AUSSCHLUSS DERFRASGRUPPE

GEFAHR:Die Fräselemente (Abb. 21) sind immerder Zapfwelle verbunden. Sie daher nurbei ausgeschalteter Zapfwelle, ausge-schaletem und abgebremstemSchlepper und abgezogenem Schlepper-zündschlüssel für Wartungsarbeiten zuheben oder ausgehoben zu haleten.Je nach Bedarf ist es moglich eine odermehrere Frasgruppen nach oben zu drehen:1 - Den Federsplint abnehmen und den

Zapfen, der die Gruppe auf dem Lager

Fig. 21

2 1

Fig. 20

Page 24: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1- Togliere la copiglia elastica e sfilare ilperno (1 Fig. 21) che blocca il grupposul supporto (2 Fig. 21).

2- Sollevare il gruppo stesso fino a far com-baciare i fori del gruppo e del supporto.

3- Rimettere il perno tolto assicurandolocon la copiglia elastica.

PERICOLO:L'uso di questo dispositivo è consi-gliabile ogniqualvolta si deve interve-nire sul rotore portazappe. L'aumentodell'accessibilità al gruppo rende ognioperazione più comoda ma, l'interven-to deve essere eseguito assolutamen-te con presa di forza del trattore disin-serita, attrezzatura a terra e trattorespento e ben fermo.

TENSIONE CATENAPer tensionare correttamente la catena diciascun gruppo fresante, allentare il dado(2 Fig. 22) e avvitare la vite di registro (1Fig.22), controllando manualmente chela rotazione della fresa rimanga scorrevo-le. A registrazione ottimale, stringere beneil dado di bloccaggio (2 Fig. 22).

1- Enlevez la goupille elastlque et défilezle pivot (1Fig. 21) qul bloque le groupesur le support (2 Fig. 21).

2- En utilisant la poignée appropriée,soulevez le groupe luimême à lahauteur désirée.

3- Replacez le pivot enlevé, en le serrantavec la goupille élastique.

PERICOLO:L’emploi de ce dispositif, en plus auxexigences d’emploi est conseillablechaque fois que l’on doit intervenir surle rotor portelames. L’accroissementde l’accessibilité au groupe facilitechaque opération, l'intervention doitêtre effectuée avec la prise de force dutracteur désenclenchée, outillage ausol et tracteur éteint et bie arrêté.

TENSION DE LA CHAINEPour tendre correctement la chaîne dechaque groupe de fraisage, desserrerl’écrou (2 Fig. 22) et visser la vis deréglage (1 Fig. 22) tout en contrôlantmanuellement que la rotation de la fraisesoit libre. A la fin du réglage, serrer l’écroude blocage (2 Fig. 22).

1- Quitar la clavija elastica, y deshilar lapierna (1 Fig. 21) que bloquea el gruposobre el soporte (2 Fig. 21 ).

2- Disfrutando del mando previsto, levantarel qrupo mismo a la altura deseada.

3- Reponer la pierna quitada, asegurandolacon ia clavija elastica.

PELIGRO:La utilizacion de dicho dispositivo, ademásde las exigencias de empleo, se aconsejapartiecularmente a cada intervenciónsobre el rotor porta-azadas. Elacrecimiento de la accesibilidad al grupohace cada operación más facíl, pero, laintervencion se deberá llevar a cabosiempre con la toma de fuerza del tractordesconectada, el equipo apoyado al suelo,el tractor apagado y bloqueado bien.

TENSION DE LA CADENAPara dar la tensión correcta a la cadenade cada uno de los grupos de binadura,aflojar la tuerca (2 Fig. 22) y ajustar eltornillo de regulación (1 Fig. 22),controlando manualmente que la rotaciónde la binadora se deslice bien. Cuandologramos una regulación óptima apretarbien la tuerca de bloqueo (2 Fig. 22).

1- Remove the snap split pin and side outthe pin (1 Fig. 21) which locks the unitto the support (2 Fig. 21).

2- Using the special handle, lift the unititself up to the required height.

3- Replace the removed pin secuing itwith the snap split pin.

DANGER:The use of this device is advisablewhenever intervention has to be madeon the blades rotor. The increase inaccessibility to the unit makes eachoperation easier, but the operationmust be carried out with the tractorpto disengaged, the implementlowered to the ground, the tractor offand at a perfect standstill.

CHAIN TENSIONTo correctly tighten the chain of eachcutting unit, slacken the nut (2 Fig. 22)and tighten the adjuster screw (1 Fig. 22),manually checking that cutter rotationremains smooth. Fully tighten the locknut (2 Fig. 22) once optimum adjustmenthas been achieved.

halt, herausziehen (1 Abb. 21) und (2Abb. 21).

2- Unter Benutzung des dafurvorgesehenen Griffs, hebt man dieGruppe bis zur gewunschten Hohe an.

3- Den Zapfen, den man vorherabenommen hat, wieder einsetzen undmit dem Federsplint befestigen.

PERICOLO:Die Verwendung dieser Vorrichtungempfiehlt sich nicht nur beiVorbereitung der Maschine auf dieArbeits-bedingungen, sondern auchimmer dann, wenn man am Rotor, derdie Messer trägt, arbeiten muss. Dieverbesserte Zugänglichkeit zu derGruppe macht alle Arbeitsgängeeinfacher. Aber die Arbeit mußunbedingt mit ausgeschalteterSchlepperzapfwelle ausgeführtwerden, wenn das Gerät am Bodensteht und der Schlepper ausgeschaltetist und stillsteht.

KETTENSPANNUNGUm die Kette jedes Fräselements richtigzu spannen, die Mutter (2, Abb. 22) lockernund die Einstellschraube (1, Abb. 22)anziehen. Von Hand prüfen, daß sich dieFräse immer noch gut verdrehen läßt.Wenn die Einstellung stimmt, dieSperrmutter (2, Abb. 22) wieder festanziehen.

Fig. 22 Fig. 23

12

2

1

Fig. 24

1

2

3 4 Fig. 25

1

2

3

Page 25: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ASSOLCATORIPOSTERIORIL'applicazione degli assolcatori, poste-riormente ad ogni gruppo fresante, per-mette l'immediato rincalzo del terrenofresato. La loro messa a punto si effettuacon le seguenti regolazioni:ProfonditàAgire ruotando la manovella di regolazio-ne indicata in figura 23.Pressione di spintaPer aumentare o diminuire la pressionedi spinta della molla sull'assolcatore, agi-re con una chiave idonea sulla sedeinferiore della molla stessa (1 Fig. 23),rispettivamente caricandola o scarican-dola. Per questa operazione è indispen-sabile tenere ferma la vite di regolazione(2 Fig. 23) tramite l'apposito manovella.L'utilità di questo dispositivo si evidenzain caso di lavoro su terreno particolar-mente ondulato.AltezzaPer regolare l'altezza occorre allentare leviti di arresto (1 Fig. 24), posizionare nelpunto desiderato l'asta porta assolcatore(2 Fig. 24) quindi bloccare le viti medesime.AmpiezzaPer regolare l'apertura delle pale e otte-nere un solco più o meno ampio, si deveallentare la vite di fermo (3 Fig. 24),posizionare le aste forate (4 Fig. 24) nelpunto desiderato riavvitando poi la vitestessa.

SPANDICONCIMEIl gruppo spandiconcime (1 Fig. 25), ab-binato alla zappatrice e montato sullatrave di scorrimento dei gruppi fresanti, èdotato di leva (2 Fig. 25) per la chiusuraautomatica delle bocchette d'uscita.L'azionamento avviene comodamentedal trattore.I condotti flessibili (3 Fig. 25) devonoessere vincolati sulla parte anteriore delgruppo fresante.Regolazione tensione cinghie dellospandiconcimePer regolare la tensione delle cinghie (1

REAR RIDINGPLOWSThe application of the ridgers to the rearof each working body allows immediateridging of the ploughed soil. They are setup by performing the followingadjustments:DepthThe adjustment of the working depth isperformed by rotating the special screwin both directions (Fig. 23).Thrust pressureIn order to increase on reduce the thrustpressure of the spring on the ridger, acton the lower seat of the spring itself usinga suitable wrench (1 Fig. 23), loading ordeloading it respectively. The use of asecond wrench in order to impede therotation of the adjustment screw (2 Fig.23) is indispensable for this operation.The utility of this device is evident whenworking on particularly undulation ground.HeightIn order to adjust the height, it is necessaryto slacken the lock screw (1 Fig. 24),position the holer rod (2 Fig. 24) in thedesided position, and then lock the samescrew.WidthIn order to adjust the blade opening andobtain a more or less broad furrow, slackenthe lock screw (3 Fig. 24), position theblades (4 Fig. 24) at the desired point andthen retighten the screw.

FERTILIZER DISTRIBUTORThe fertilizer distributor unit (1 Fig. 25),combined with the implement and fittedon the work machine sliding beam, isfitted with a lever (2 Fig. 25) for automaticoutlet feed opening closure.Drive is easily performed from the tractor.The hoses (3 Fig. 25) must be linked tothe front part of the working body.Belt tensionIn order to adjust the tension of the belts(1 Fig. 26) which trasmit drive motion tothe agitator shaft, it is necessary to slackenthe lock nuts (2 Fig. 26), to pull the belt

BUTTOIRSARRIÈREL’application des buttoirs, sur l’arrière dechaque groupe de fraisage, permet lebuttage immédiat du sol fraisé. La miseau point de ces buttoirs s’effectuemoyennant les réglages sulvants:ProfonditéLe réglage de la profondité de travails’effectue en tournant dans les deux sensla vis a propriée (Fig. 23).Pression de pousséePour augmenter ou pour réduire lapression de poussée du ressort sur lebuttoir, agissez en utilisant une cléappropriée sur le siège inférieur du ressortlui-même (1 Fig. 23) e le chargeant ou enle déchargeant respectiv ment. Pour cetteopération, il est indispensable d’utiliserune autre clé, pour empêcher lepivotement de la vis de réglage (2 Fig.23).L’utilité de ce dispositif est soulignèe aucas où l’on travaille des sols parrticu-lièreme ondulés.HauteurPour régler la hauteur, il faut relacher lavis, d’arret (1 Fig. 24), et aussi positionnersur point désiré la tige percée (2 Fig. 24);bloquez ensuite la vis.AmpleurPour régler l’ouverture des pelles, enobtenant un sillon plus ou moins large ilfaut relacher la vis d’arrêt (3 Fig. 21), etpositionner les pelles elles-mêmes (4 Fig.24) sur le point desiré, en revissant ensuite lamême vis.

EPANDEUR D’ENGRAISLe groupe d’engrais (1 Fig. 25) accoupléà l’equipement et monté sur la barre deglissement des groupes de fraisage, estéquipé d’un levier (2 Fig. 25) pour leserrage automatique des bouches desortie. L’actionnement se passecommodement du tracteur.Les conduits flexibles (3 Fig. 25) doiventêtre ancrés sur le côté avant du groupede fraisage.Tension les courroifsPour régler la tension des courroifs (1Fig. 26) qui transmettent le mouvement

SURCADORESTRASEROSLa aplicación de los surcadores, tráscada grupo de fresado, permite el recalzoinmediato del suelo fresado. Su ajuste seefectua por medio de los reglajssiguientes:ProfundidadLa regulación de la profundidad de trabajose efectua rodeando en los dos sentidosel tornillo apropriado (Fig. 23).Presion de empujePara acrecer o disminuir la presión deempuje del resorte del surcador actuarcon la llave apropriada en el asientoinferior del resorte mismo (1 Fig. 23),respectivamente cargandolo odescargandolo. Para dicha operación,hay que utilizar otra llave, a efecto deimpedir la rotacion del tornillo de reglaje(2 Fig. 23). El beneficio de dicho disposi-tivo se pone en evidencia al trabajar unsuelo muy ondulado.AlturaPara arreglar la altura, hay que aflojar eltornillo de paro (1 Fig. 21), posicionandoen el punto deseado la varilla agujerada(2 Fig. 21) y luego bloquear el tornillomismo.AmplitudPara arreglar la abertura de las palas,consiguiendo un surco mas o menosancho, hay que aflojar el tornillo de paro(3 Fig. 21) y posicionar las palas (4 Fig.24) en el punto deseado, atornillandoluego el tornillo mismo.

ABONADORAEl grupo de la abonadora (1 Fig. 25)acoplado al equipo y montado sobre lapolea de deslizamiento de los grupos defresado, està equipado de una palanca(2 Fig. 25) para cierre automatico de lasboquillas de salid. El accionamiento sepasa comodamente desde el tractor. Losconductos flexibles (3 Fig. 25) tienen queser anclados al costado delantero d grupode fresado.Tensiòn de las correasPara arreglar la tensión de las cadenas (1Fig. 26) que transmiten el movimiento al

HINTERERFURCHENZIEHERDie Anbringung der Furchenzieher hinterjeder Fräsgruppe gestattet das sofortigeHäufeln des gefrästen Bodens. IhreRegulierung wird wie folgt ausgeführt:TiefeDie Einstellung der Arbeitstiefe erfolgtdurch Drehen der entsprechendenSchraube in beiden Richtungen (Abb. 23).DruckUm den Druck der Feder auf denFurchenzieher zu erhöhen oder zuverringern, wirkt man mit einemgeeigneten Schlüssel auf den unterenSitz der Feder ein (1 Abb. 23), d.h. manspannt sie oder entspannt sie. Für diesenHandgriff braucht man unbedingt einenzweiten Schlüssel, um zu verhindern,dass die Einstellschraube sich dreht (2Abb. 23). Die Nützlichkeit dieserVorrichtung zeigt sich bei der Bearbeitungbesonders welligen Bodens.HöneUm die Höhe zu verstellen, muss man dieKlemmschraube (1 Abb. 24) regulieren,die Lochstange bis zum gewünschtenPunkt verschieben (2 Abb. 21) und danndie Schraube festziehen .OeffnungsbreiteZur Regulierung der Schaufelöffnung undFurchenbreite muss man die Befestigunchraube (3 Abb. 21) lockern, die Schaufelrdie gewünschte Stellung (4 Fig. 24)bringen und dann die Schraube wiederanziehen.

DUNGERSTREUERDie Dungerstreugruppe (1 Abb. 25), diemit dem Gerat gekoppelt ist und auf demGleitbalken der Frasgruppen montiertwird, ist mit einem Hebel (2 Abb. 25) zurautomatischen Schliessung derAustrittsöffnung versehen. Die Bedienungerfolgt bequem vom Traktor aus. DieSchläuche (3 Abb. 25) müssen mit demvorderen Teil der Frasgruppe verbunden sein.TreibrlemenspannungUm die Spannung der Ketten zu regulieren(1 Abb. 26), die Bewegu ng zur Rührwelleübertragen, muss man die

Page 26: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 26) che trasmettono il moto all'alberoagitatore, occorre allentare i dadi dei fer-mo (2 Fig. 26), tendere le cinghie fino aottenere la tensione corretta, quindi bloc-care nuovamente i dadi di fermo.

CAUTELA:Terminato l'uso dello spandiconcime,eseguire sulla vasca un energico lavag-gio allo scopo di evitare dannose corro-sioni dovute all'azione prodotti chimici.

AVVERTENZA:Il coperchio dello spandiconcime deverimanere sempre ben chiuso quandola zappatrice è in funzione.

IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente la zap-patrice nel terreno. Evitare di premeresconsideratamente il pedale dell'accele-ratore con la presa di forza inserita. Que-sto può essere molto dannoso per lazappatrice oltreché per il trattore stesso.

CAUTELA:La velocità del trattore con la zappatri-ce in lavoro non deve superare i 6 Km/ora al fine di evitare rotture o danneg-giamenti.

until the correct tension is obtained, andre-lock the lock nuts.

CAUTION:Once the fertilizer distributor is nolonger to be used, thoroughly cleanthe tank in order to avoid damagingcorrosion resulting from the chemicalproducts.

WARNING:The cover of the fertilizier spreadermust always be well closed when theimplement is operating.

IN WORKStart work with the pto at running rate,gradually lowering the steerage hoe intothe soil. Never excessively press downon the accelerator pedal when the pto isengaged. This could be very harmful forboth the steerage hoe and the tractoritself.

CAUTION:In order to prevent breakages ordamage, the speed of the tractor mustnever exceed 6 Km/hour when theimplement is working.

de l'arbre agitateur, il faut relâcher lesécrous d arrêt (2 Fig. 26) teindre la courroifjusqu'à obtenir la tension correcte: puisbloquez; nouveau les écrous d'arrêt.

IMPORTANT:A la fin de l'ulilisation de pandeurd'engrais, lavez-en énergiquement lacuve afin d'éviter les corrosionsdangereuses du produit chimique.

ATTENTION:Le couvercle de l'épandeur d'engraisdoit toujours rester bien fermé quandl'outillage est en service.

EXECUTION DU TRAVAILCommencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissezgraduellement la houe dans le sol. Evitezd’appuyer trop fort sur la pédaled’accélérateur quand la prise de force esten marche. Ce qui serait très dangereuxpour l’appareil et le tracteur.

IMPORTANT:La vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pasdépasser 6 km/h pour éviter toute sor-te de dégâts ou de ruptures.

árbol agitador, hay que aflojar las tuercasde paro (2 Fig. 26) tender la correa hastaconseguir la tensión correcta y luegobloque nuevamente las tuercas de paro.

CAUTELA:Acabado el empleo de la abondoralimpiar cuidadosamen la cuba a efectode evitar corrosiones perjuiclosas delproducto químico.

ATENCION:La tapa de la distribudora de abonosdebe quetar siempre bien cerradacuando el equipo está funcionando.

EN FUNCIONAMIENTOEmpezar a trabajar con la toma de fuerzaa régimen, enterrando gradualmente labinadora en el terreno. Evitar apretarexcesivamente el pedal del aceleradorcon la toma de fuerza activada.Esto es perjudicial para la binadora ypara el tractor mismo.

CAUTELA:Las velocidades del tractor con elequipo trabajando no deben superarlos 6 km/hora para evitar roturas odaños.

Befestigungsmuttern (2 Abb. 26)auspannen den wieder festziehen.

VORSICHT:Wenn man mit der Benutzung desDüngerstreuers fertig ist, muss dieWanne gründlich gewaschen werden,um Korrosion durch chemisheEinwirkung zu vermeiden.

ACHTUNG:Der Deckel des Düngerbehälters mußgeschlossen sein, wenn das Gerätarbeitet.

BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und denHackfräse dann allmählich in den Bodeneinsenken lassen. Vermeiden, zu stark Gaszu geben, wenn die Zapfwelle eingeschaltetist. Das kann zu größeren Schäden an derHackfräse und auch am Schlepper führen.

VORSICHT:Die Fahrgeschwindigkeit desSchleppers mit arbeitendem Gerät darfnicht über 6 km/h liegen, um Schädenund Bruch zu vermeiden.

Fig. 26

2

1

Fig. 27

Page 27: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PERICOLO:In fase di lavoro è possibile che venga-no sollevati sassi o altri corpi contun-denti dalle zappe in rotazione. Con-trollare quindi, costantemente, che nonvi siano persone, bambini o animalidomestici nel raggio d'azione dellamacchina.

GUIDA DIREZIONALEPer particolari coltivazioni, le ruote ante-riori di regolazione della profondità pos-sono essere anche sterzanti, permetten-do così di seguire ogni cambiamentodella configurazione del filare e mantene-re costante la distanza di lavoro dallepiante (Fig.27). Questa possibilità com-porta la presenza di un operatore anchea bordo della zappatrice, per controllarela qualità del lavoro ed operare le neces-sarie correzioni, agendo sulla leva che necomanda la sterzata.La deviazione laterale possibile è co-munque contenuta entro un campo di 10cm; di conseguenza, vanno lasciate libe-re per un movimento laterale massimodella macchina di pari entità, le barre diattacco del trattore.

AVVERTENZA:PER LA SICUREZZA DELL'OPERATO-RE CHE OPERA SULLA ZAPPATRICEIN LAVORO, PROCEDERE SEMPRE ESOLO IN AVANTI E A PASSO D'UO-MO. SOLO A QUESTE CONDIZIONI ÈCOMPATIBILE LA PARTICOLAREPRESTAZIONE DELL'OPERATORESULLA ZAPPATRICE.

PERICOLO:È VIETATO UTILIZZARE IL POSTO DISPO-NIBILE SULLA ZAPPATRICE DURANTEQUALSIASI TRASFERIMENTO (Fig. 28).

DANGER:Stones or other sharp objects may beraised by the rotating hoe bladesduring the soil working phase.Constantly check that there are nopersons, children or domestic animalswithin the field of action of theimplement.

STEERINGWhen particular crops are worked, thefront depth regulating wheels can also beof the steering type. They can then followeach change in the row configuration andmaintain the same plant working distance.Use of this option requires an operator onthe steerage hoe in order to check the joband make the necessary corrections.These are carried out by means of thesteering control lever. Side shift can beachieved within a 10 cm range. The tractorcoupling links must therefore be left freefor a maximum side movement of themachine of this entity.

WARNING:TO SAFEGUARD THE OPERATORWORKING ON THE STEERAGE HOE,ALWAYS PROCEED IN A FORWARDDIRECTION ONLY AND AT WALKINGSPEED. ONLY THESE CONDITIONSARE COMPATIBLE WITH THEPARTICULAR SITUATION WHEREBYTHE OPERATOR WORKS ON THESTEERAGE HOE.

DANGER:IT IS FORBIDDEN TO USE THESTEERAGE HOE SEAT DURINGTRANSPORT (Fig. 28).

DANGER:Pendant le travail la houe peut souleverdes cailloux ou d'autres corpscontondants, par effet de la rotationdex couteaux. Contrôlez donc souventque personne ne se trouve dans lerayon d’action de la machine.

DIRECTIONPour des cultures particulières, les rouesavant de réglage de la profondeur peuventêtre directrices; ce qui permet de suivreles changements de la configuration desrangs et de maintenir constante ladistance de travail par rapport aux plantes.Cette possibilité nécessite la présenced’un opérateur assis sur le siège de l’enginpour contrôler la qualité du travail etapporter les corrections nécessaires aumoyen du levier qui commandel’orientation. La déviation latérale possibleest de 10 cm. Les barres d’attelage autracteur doivent être laissées libres pourpermettre un mouvement latéralmaximum de la machine de même valeur.

ATTENTION:POUR LA SÉCURITÉ DEL'OPÉRATEURQUI TRAVAILLE SUR LA MACHINE AUTRAVAIL, PROCÉDER TOUJOURS ETUNIQUEMENT VERS L'AVANT E TRÉSDOUCEMENT. C'EST UNIQUEMENT ÃCES CONDITIONS QUE L'ACTION DEL'OPÉRATEUR SUR LA BINEUSE ESTCOMPATIBLE .

DANGER:IL EST INTERDIT D’UTILISER LAPLACE DISPONIBLE (Fig. 28).

PELIGRO:En fase de trabajo las azadas enrotación pueden levantarpiedras uotros cuerpos contundentes.Controlar por lo tanto constantementeque no estén presentes en lasadyacencias personas, niños oanimales domésticos.

GUIA DIRECCIONALPara cultivos particulares, las ruedasdelanteras de regulación de laprofundidad puden ser tambiéndirectrices, pudiendo así seguir todas lasvariaciones de las configuraciones de lashileras y manteniendo constante ladistancia de trabajo desde las plantas.Esta posibilidad implica la presencia deun operador a bordo de la binadora, paracontrolar la calidad del trabajo y paraefectuar las correcciones necesariasmediante la palanca que controla ladirección. La desviación lateral posibleestá de todos modos contenida en uncampo de 10 cm; consecuentemente, lasbarras de conexión del tractor tendránlibertad para un movimiento lateralmáximo de la máquina de la mismaenvergadura.

ATENCION:PARA LA SEGURIDAD DELOPERADOR QUE OPERA SOBRE LABINADORA EN FUNCIÓN, PROCEDERSIEMPRE EXCLUSIVAMENTE HACIAADELANTE Y A VELOCIDAD MíNIMA.SOLAMENTE RESPETANDO ESTASCONDICIONES SE HACE POSIBLEESTA PARTICULAR PRESTACIÓN DELOPERADOR SOBRE LA BINADORA.

PELIGRO:ESTA PROHIBIDO OCUPAR ELLUGAR DISPONIBLE SOBRE LABINADORA DURANTE TODOS LOSDESPLAZAMIENTOS (Fig. 28).

GEFAHR:Bei der Arbeit mit dem Gerät kann esvorkommen, daß infolge der Rotationder Hackmesser Steine und andereharte Gegenstände gehoben werden.Kontrollieren Sie daher immer, daßsich in der Reichweite des Geräteskeine Erwachsenen, Kinder oderHaustiere aufhalten.

LENKEINRICHTUNGENFür besondere Anbautypen können dieVorderräder zur Tiefeneinstellung auchlenkend sein, damit das Gerät jederÄnderung der Konfiguration derPflanzenreihe folgen kann und um dieArbeitsabstand von den Pflanzen konstantzu halten. Dies bedingt aber, daß auch aufder Hackmaschine ein Bedienervorhanden ist, der die Bearbeitungsqualitätüberwacht und bei Bedarf die Richtungkorrigiert, indem er den Hebel betätigt, derdie Räder lenkt. Die Möglichkeit zumseitlichen Ausscheren ist allerdings aufcirca 10 cm beschränkt.Folglich sind auch die seitlichenAnschlußstangen des Schleppers auf einseitliches Ausschwanken diesesAusmaßes einzustellen.

ACHTUNG:FÜR DIE SICHERHEIT DES ARBEITERS,DER AUF DER HACKMASCHINEMITFÄHRT, ISTMMER NUR INVORWÄRTSRICHTUNG UND BEIGEHGESCHWINDIGKEIT ZU ARBEITEN.NUR UNTER DIESEN BEDINGUNGEN ISTDIE ARBEIT DES BEDIENERS AUF DERHACKMASCHINE TRAGBAR.

GEFAHR:ES IST VERBOTEN, DEN ARBEITSPLATZAUF DER HACKMASCHINE WÄHRENDDES TRANSPORTS ZU BENUTZEN (Abb.28).

Page 28: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

CONSEJOS UTILES PARAEL TRACTORISTAProfundidad insuficientea) Volver a controlar la regulación de las

ruedas de profundidad.b) Avanzar más lentamente, la potencia

del tractor podria resultar insuficiente.c) Si el terreno es demasiado duro se

hacen neccesarios ulteriores pasajes.d) Las azadas giran sobre el terreno en

vez de pertrar: avanzar más lenta-mente.

Excesiva trituración del terrenoa) Aumentar la velocidad de avanceEscasa tirturación del terrenoa) Reducir la velocidad de avanceb) No trabajar sobre terreno demasiado

mojadoObstrucción de los rotoresa) Terreno demasiado mojado para

trabajarb) Reducir la velocidad de avancec) Evitar trabajar con presencia de hierba

muy alte, eventualmente limpiar biena los lados del rotor la hierba retenidaen los soportes para evitar excesivosrecalentamientos.

La binadora rebota sobre el terreno ovibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las azadasb) Azadas montadas en modo incorrecto,

no dispuestas helicoidalmente o con

CONSEILS UTILES POURLE CONDUCTEURDU TRACTEURProfondeur insuffisantea) Régler de nouveau les roues en

profondeur.b) Avancez plus lentemnet, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c) Si le sol est trop dur, il faut procéder

à d'autres passages.d) Les house roulent sur le sol au lieu de

pénétrer.Avancez plus lentemnet.

Fractionnement excessif du sola) Augmenter la vitesse d'avancement.Fractionnement du sol insuffisant.a) Réduisez la vitesse d'avancement.b) Ne binez pas un terrain trop mouillé.Blocage du rotora) Sol trop mouillé pour biner.b) Diminuez la vitesse d'avancement.c) Evitez d'utiliser la machine en

présence d'herbe trop haute.Nettoyez soigneusement sur lescôtés du rotor ce qui s'est pris dansles supports pour éviter toutphénomène de surchauffe.

La houe rotative rebondit sur le terrainou vibre.a) Corps étrangers bloqués entre les

houes.b) Houes mal montées sans la

disposition hélicoidale, le bord non

TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THETRACTOR OPERATOR/DRIVERInsufficient deptha) Check the adjustment of the depth wheels.b) Move forward more slowly as the

power of the tractor may beinsufficient.

c) If the earth is too hard a second or thirdhoeing may be necessary.

d) If the hoe blades are rotating on top of theearth instead of cutting into it proceedmore slowly.

The earth is too finely broken upa) Increase the forward moving speed of

the tractor.The earth is not broken up finely enougha) Reduce the tractor speed.b) Don’t work earth that is too wet.Rotor clogginga) The earth is too wet for hoeing.b) Reduce the tractor speed.c) Avoid hoeing where there is long grass

and carefully clean whatever debris hasgathered on the supports on the sides ofthe rotor to avoid overheating.

The rotary hoe bounces over the earth orvibratesa) There are foreign bodies caught between

the hoe blades.b) The hoe blades have been incorrectly

assembled thereby not forming the

CONSIGLI UTILI PER ILTRATTORISTAProfondità insufficientea) Rivedere la regolazione delle ruote di

profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

c) Se il terreno è troppo duro sono ne-cessari ulteriori passaggi.

d) Le zappette rotolano sul terreno inve-ce di penetrare: avanzare più lenta-mente.

Eccessivo sminuzzamento delterrenoa) Aumentare la velocità d'avanzamen-

to.Scarso sminuzzamento del terrenoa) Ridurre la velocità d'avanzamento.b) Non lavorare in terreno troppo bagna-

to.Intasamento del rotorea) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Ridurre la velocità d'avanzamento.c) Evitare di lavorare con presenza di

erba molto alta, eventualmente pulirebene ai lati del rotore ciò che si èfermato sui supporti per evitare surri-scaldamenti eccessivi.

La zappatrice rimbalza sul terreno ovibraa) Corpi estranei bloccati fra le zappette.b) Zappette montate non correttamente

senza la disposizione elicoidale o con

NÜTZLICHE HINWEISEFÜR DENSCHLEPPERFAHRERArbeitstiefe unzureichenda) Die Einstellung der Tiefenräder prüfen.b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung

des Schleppers könnte unzrureichendsein.

c) Wenn der Boden zu hart ist, sindmehrere Fräsgänge erforderlich.

d) Die Hacken drehen sich über demBoden, statt in ihn einzudringen:langsamer fahren.

Der Boden wird zu stark zerkleinerta) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.Der Boden wird ausreichendzerkleinerta) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.b) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er

zu feucht ist.Verstopfung der Rotorena) Boden zu feucht zum Arbeiten.b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.c) Vermeiden bei zu homen Gras zu

arbeiten. Ggf. die beiden Rotorendenvon dem reinigen, was sich auf denTrägern angesammelt hat, um ein zustarkes Überhitzen zu vermeiden.

Die Hackfräse spingtauf dem Bodenoder vibrierta) Fremdkörper, die zwischen den

Hacken festsitzen.b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne

Fig. 28

Page 29: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

il bordo non tagliente che penetra perprimo nel terreno.

c) Zappette consumate o rotte.

MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata della macchina dipen-de, tra l'altro, dalla metodica e costanteosservanza di tali norme.

CAUTELA:I tempi di intervento elencati in questoopuscolo hanno solo carattere infor-mativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertantosubire variazioni in relazione al gene-re di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc. Nelcaso di condizioni più gravose di ser-vizio, gli interventi di manutenzionevanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescoli-no con il grasso, facendo diminuire,o addirittura annullare, l'effetto del-la lubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è consigliabile usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZA:Tenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori.Evitare il contatto con la pelle.Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamentee a fondo.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti.

helix shape or with the blunt edge placedto cut into the earth first instead of thecutting edge.

c) Worn or broken hoe blades.

MAINTENANCEThe various servicing operations are listedin the following paragraphs. Lower runningcosts and longer machine life depend onconstant and methodical compliance withthese operations.

CAUTION:The given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject tovariations in relation to the type ofservice, a more or less dustyenvironment, seasonal factors, etc. Inthe case of heavy-duty conditions, themaintenance operations shouldobviously be more frequent.- Before injecting grease into the

lubricators, the greasing pointsmust be thoroughly cleaned toprevent mud, dust or foreign bodiesfrom mixing with the lubricant, thusreducing or even annulling itslubricating effect.

- When topping up or changing thelubricant, always ensure that the oilis of the same type as that usedpreviously.

WARNING:Always keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on thecontainers.Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash afteruse.The utilized oils should be treated incompliance with the current laws inforce.

tranchant pénétrant le premier dansle sol.

c) Houes usées ou endommagées.

ENTRETIENLes différentes opérations d’entretien sontreportées ci-dessous. Les faibles coûtsde service et la durée de cette machinedépendent, entre autre, du respectconstant de ces opérations.

IMPORTANT:Les temps d’intervention indiqués sontdonnés à titre d’information etcorrespondent à des conditionsd’utilisation normales. Ils peuvent su-bir des variations en fonction du typede service, de l’environnement plusou moins poussiéreux, de facteurssaisonniers, etc. Dans des conditionsparticulièrement défavorables, lesinterventions d’entretien serontnaturellement augmentées.- Avant de mettre de la graisse

lubrifiante dans les graisseurs,nettoyez avec soin les points degraissage pour empêcher la boue,la poussière et les corps étrangersde se mélanger à la graisse; ce quipourrait réduire ou même annulerl’effet de la lubrification.

- En faisant les rajouts ou lesvidanges, utilisez le même typed’huile utilisée précédemment.

ATTENTION:Gardez toujours les huiles et lesgraisses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement lesrecommandations et les précautionsindiquées sur les boîtes. Evitez lecontact avec la peau. Après utilisation,lavez-vous soigneusement. Traitez leshuiles usagées conformément aux loisen vigueur.

el borde no cortante que penetra antesque el resto en el terreno.

c) Azadas gastadas o rotas

MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación lasoperaciones de mantenimiento quedebemos efectuar periódicamente. Elmenor costo de ejercicio y la durabilidadde la máquina dependen de la metódicay constante observación de dichasnormas.

CAUTELA:Los tiempos de intervenciónenumerados en este manual tienencarácter meramente orientativo y estánsupeditados a condiciones normalesde empleo, pueden por lo tanto sufrirvariaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factoresestacionales, etc. En caso de servicioen condiciones de mayores exigenciaslas intervenciones de manutención sedeberán incrementar.- Antes de inyectar la grasa de

lubricación en los engrasadores, esnecesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerposextraños se mezclen con la grasa,disminuyendo o anulando inclusoel efecto de la lubricación.

- No rellenar o cambiar el aceite conotro distinto al usado precedente-mente.

ATENCION:Tener siempre los aceites y las grasaslejos del alcance de los niños.Leer siempre atentamente lasadvertencias y las precaucionesindicadas en los envases.Evitar el contacto con la piel.Despues del uso lavarse bien y a fon-do. Tratar los aceites usados como loindican las leyes vigentes.

die schraubenförmige Anordnung odermit der nichtschneidenden Kante, diezuerst in den Boden eindringt.

c) Hacken verschlissen oder beschädigt.

WARTUNGHier werden die verschiedenenWartungsarbeiten angeführt, die inregelmäßigen Abständen durchzuführensind. Die geringeren Betriebskosten unddie lange Haltbarkeit des Gerätes hängenunter anderem von der ständigenDurchführung dieser Arbeiten ab.

VORSICHT:Die Zeitabstände, die für dieDurchführung der Wartungsarbeitenangegeben werden, sind nur Richtwerteund beziehen sich auf normaleEinsatzbedingungen. Sie können daherschwanken, wenn diese sich ändern, wiez.B. weniger oder mehr Staub in derArbeitsluft, jahreszeitliche Schwan-kungen, Bodentyp etc. Wenn dieEinsatzbedingungen sich versch-lechtern, müssen die Wartungsarbeitenhäufiger vorgenommen werden.- Bevor Schmierfett in die Schmiernippel

eingespritzt wird, sind dieSchmierstellen gründlich zu reinigen,damit Schlamm, Staub undFremdkörper sich nicht mit dem Fettvermischen und die Schmierwirkungdadurch verringern oder gar aufheben.

- Wenn Schmierstoff nachgefülltwerden muß, sind Schmierstoffe desgleichen Typs zu verwenden.

ACHTUNG:Bewahren Sie die Schmierfette undöle immer außerhalb der Reichweitevon Kindern auf. Lesen Sie dieHinweise und Vorsichtmaßnahmen,die auf den Schmierstoffbehälternstehen. Nach Benutzung sind dieBehälter immer sorgfältig undgründlich zu verschließen. Altöl nachden gesetzlichen Bestimmungenentsorgen.

Page 30: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

30

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

OGNI 8 ORELAVORATIVE- Ingrassare le crociere dell'albero car-

danico .- Verificare il serraggio dei bulloni di

fissaggio delle zappette .- In presenza di spandiconcime chimi-

co, ingrassare il perno delle pulegge.

OGNI 50 ORELAVORATIVE- Verificare l'olio del riduttore tramite il

tappo di livello (5 Fig. 29) ed eventual-mente ripristinare tramite il tappo diriempimento (4 Fig. 29).

- Iniettare grasso negli ingrassatori del-le pulegge (1 Fig. 29).

- Verificare la tensione catena di cia-scun gruppo fresante.

OGNI 400ORE LAVORATIVE- Sostituire completamente l'olio del ri-

duttore scaricandolo dal relativo tappo(6 Fig. 29).

- Pulire catene e pignoni rimettendo nelcarter grasso nuovo.

- Smontare e pulire i dischi frizione (nelcaso si utilizzi un albero cardanico confrizione).

PERIODICAMENTENel caso sia montato lo spandiconcime:- Controllare lo stato di usura dei tubi, se

usurati o rotti, sostituirli.

MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la zappatrice soprattutto da conci-

mi e da prodotti chimici ed asciugarla.- Controllarla accuratamente ed even-

tualmente sostituire le parti danneg-giate o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni,

EVERY 8 WORKHOURS- Grease the cardan shaft cross journals.- Check that the bolts fixing the hoe

blades are well tightened.- Grease the pulley pin when chemical

fertilizer is used.

EVERY 50WORK HOURS- Check the oil in the reduction unit by

means of the level plug (5 Fig. 29) andtop up through the fill plug (4 Fig. 29) ifnecessary.

- Inject grease into the pulley lubricators(1 Fig. 29).

- Check the chain tension of each cuttingunit.

EVERY 400WORK HOURS- Completely change the oil in the

reduction unit, draining the old oil fromthe relative plug (6 Fig. 29).

- Clean the chains and pinions, placingfresh grease in the casing.

- Demount and clean the clutch discs (ifa cardan shaft with clutch is used).

ROUTINE MAINTENANCEIf the fertilizer spreader is mounted:- Check the condition of the pipes and

replace them if they are worn or broken.

STORAGEIt is advisable to proceed in the followingway at the end of the season or if themachine is to remain inactive for a longperiod of time:- Wash the implement, particularly

removing any fertilizer and/or chemicalproducts, then thoroughly dry it.

- Carefully check for any damaged or

TOUTES LES 8 HEURESDE TRAVAIL- Graissez les croisillons de le cardan.- Vérifiez le serrage des boulons de

fixation des couteaux.- Graissez les fusées du rotor.- En présence d'engrais chimique,

graissez l'axe des poulies.

TOUTES LES 50HEURES DE TRAVAIL- Vérifiez l'huile du réducteur à travers le

bouchon de niveau (5 Fig. 29) etéventuellement le rétabilir par lebouchon de remplissage (4 Fig. 29).

- Injectez de la graisse dans lesgraisseurs des poulies (1 Fig. 29).

- Vérifier la tension de la chaîne dechaque groupe de fraisage.

TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL- Vidanger entièrement l’huile du

réducteur par le bouchon prévu à ceteffet (6 Fig. 29).

- Nettoyer les chaînes et les pignons enremettant de la graisse neuve dans lecarter.

- Démontez et nettoyez les disquesd'embrayage (si vous utilisez un arbreà joints de cardan à friction).

PÉRIODIQUEMENTQuand l'épandeur d'engrais est monté:- Contrôlez l'etat d'usure des tubes;

remplacez-les s'ils sont usés oucassés.

REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vousprévoyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout

les engrais et les produits chimiques,et séchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ou

CADA 8 HORAS DETRABAJO- Engrasar las crucetas del árbol

cardánico.- Controlar el ajuste de los bulones de

fijación de las azadillas.- Cuando utilizamos abono quimico,

engrasar el perno de las poleas.

CADA 50 HORASDE TRABAJO- Controlar el aceite del reductor me-

diante el tapón de nivel (5 Fig. 29) yeventualmente rellenar a través deltapón de llenado (4 Fig. 29).

- Inyectar grasa en los engrasadores delas poleas (1 Fig. 29).

- Controlar la tensión de la cadena decada uno de los grupos de binadura.

CADA 400 HORASDE TRABAJO- Sustituir completamente el aceite del

reductor descargándolo a través delrelativo tapón (6 Fig. 29).

- Limpiar las cadenas y los piñones in-corporando en el cárter grasa nueva.

- Desmontar y limpiar los discos delembrague (en el caso que usemos unárbol cardánico con embrague).

PERIÓDICAMENTESi está montada la distribudora de abonos:- Controlar el desgaste de los tubos; si

están gastados o rotos, sustituirlos.

PERIODOS DE REPOSOFinalizada cada estación, o en el casoque se prevé un largo períodode reposo,es aconsejable:- Lavar el equipo, sobre todo eliminar

abonos y/o productos químicos ysecarlo.

- Controlar cuidadosamente y eventual-mente sustituir las partes averiadas o

ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.- Sicherstellen, daß die Schrauben zur

Befestigung der Hackmesser festangezogen sind.

- Wenn Kunstdünger vorhanden ist, ist derBolzen der Riemenscheiben zu fetten.

ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- Bei der Ölstandschraube (5 Abb. 29) den

Ölstand des Getriebes prüfen und ggf.durch die Einfüllschraube (4 Abb. 29)nachfüllen.

- Fett in die Schmiernippel derRiemenscheiben (1 Abb. 29) einspritzen.

- Die Kettenspannung jeder Fräsgruppeprüfen.

ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Das Getriebeöl ganz ersetzen, indem

man es aus dem entsprechendenStopfen ausfließen läßt (6 Abb. 29).

- Ketten und Kettenräder reinigen undneue Fett in das Gehäuse geben.

- Die Kupplungsscheiben ausbauen undreiningen (falls man eine Gelenkwellemit Rutschkupplung verwendet).

REGELMÄSSIGFalls der Düngerstreuer montiert ist:- Den Verschleißzustand der Rohre

prüfen und, falls sie beschädigt undverschlissen sind, ersetzen.

RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn einelängere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Das Gerät gründlich reinigen, vor allem

Dünger und/oder Chemikalienreste gutentfernen, um es dann zu trocknen.

Page 31: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

31

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

in particolare quelli che fissano le zap-pette.

- Le parti non verniciate passarle con unpo' di lubrificante.

- Effettuare un accurato ingrassaggioed infine proteggere tutta la zappatricecon un telo e sistemarla in un ambienteasciutto.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà una zappatrice in perfette condizioni.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

worn parts and replace these asnecessary.

- Fully clamp all screws and bolts,particularly those fixing the hoe blades.

- Thoroughly lubricate the implementand lastly protect it with a plastic sheet.Store it in a dry place. Apply a littlelubricant to the unpainted parts.

Careful compliance with these instructionswill be all to the advantage of the userwho will be sure to use an implement inperfect conditions when work beginsagain.

Remember that the Manufacturer isalways at your disposal for anyassistance or spare parts as may berequired.

endommagées.- Serrez à fond toutes les vis et les

boulons, en particulier celles descouteaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec. Passezdu lubrifiant sur les parties qui ne sontpas peintes.

Si ces opérations sont réaliséessoigneusement, lors de la reprise destravaux l’utilisateur trouvera un outil enparfait état.

Le Constructeur demeure à votredisposition pour tout besoind’assistance et de pièces détachées.

gastadas.- Ajustar a fondolos tornillos o bulones,

en particular los que fijan las azadillas.- Efectuar un cuidadoso engrase y por

último proteger toda la máquina conuna lona y emplazarla en un ambienteseco. Pasar un poco de lubricante enlas partes no pintadas.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones, cuando retomemos eltrabajo, encontraremos el equipo enperfectas condiciones.

Recordamos por último que elFabricante está siempre a sus órdenespara toda necesidad de asistencia yrepuestos.

- Auf das Vorhandensein etwaigerSchäden oder Verschleißstellen prüfenund die schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzenfest anziehen, vor allem diejenigen,die die Hackmesser befestigen.

- Alle Schmierstelle gründlichschmieren, die Oberfläche mit einerKunststoffplane schützen und dasGerät dann wegstellen und in einemtrockenen Raum aufbewahren. Nichtlackierte Stellen mit einer dünnenÖlschicht schützen.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführtwerden, wirkt sich das zum Vorteil desBenutzers aus, weil er das Gerät, wenner es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.

Vergessen Sie nicht, daß dieHerstellerfirma für alle Fragenhinsichtlich Kundendienst undErsatzteilen stets zur Verfügung steht.

Page 32: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

32

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1 Ingrassatori su puleggie. 2 Carter di trasmissione ai corpi fresanti.

3 Gruppo riduttore. 4 Tappo inserimento olio. 5 Tappo livello olio. 6 Tappo scarico olio.

LUBRIFICANTI- Per il gruppo riduttore e per i carter di

trasmissione per la trasmissione aicorpi fresanti, si consiglia: OLIO AGIPROTRA MP SAE 85W/140 o equiva-lente, per le specifiche, vedere ultimapagina di copertina.

- Per tutti i punti di ingrassaggio sullepuleggie dell'albero agitatore dellospandiconcime si consiglia: GRASSOAGIP GR MU EP 2 o equivalente, perle specifiche, vedere ultima pagina dicopertina.

Fig. 29

LUBRIFICAZIONE

1 Lubrificators on pulleys. 2 Transmission casing for the cutters.

3 Reduction unit. 4 Oil fill plug. 5 Oil level plug. 6 Oil drain plug.

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA

MP SAE 85W/140 OIL or equivalentfor the reduction unit (or gear box) andside transmission. Consult the lastcover page for the relativespecifications.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for allgreasing points. Consult the last coverpage for the relative specifications.

1 Nippel auf den Riemenscheiben. 2 Antriebsgehäuse der Fräskörper.

3 Untersetzungsgetriebe. 4 Einfüllstopfen. 5 Ölstandsstopfen. 6 Ablaßstopfen.

SCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Getriebes (oder

wechselgefriebe) und der Zahnräderdes Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRAMP SAE 85W/140 oder einegleichwertige Sorte, vgl. letzteUmschlagseite.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte, vgl. letzte Umschlagseite.

1 Graisseurs sur poulies. 2 Carter de transmission aux corps

de fraisage.3 Boîtier réducteur.

4 Bouchon de huile. 5 Bouchon de niveau. 6 Bouchon de vidange.

LUBRIFIANTS- Huile conseillée pour le groupe

réducteur (ou du boîte) et pour lesengrenages de la transmission latérale:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 ou équivalente; voir lesspécifications dans la couverture.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MUEP 2 ou équivalente; voir lesspécifications dans la couverture.

LUBRICATION SCHMIERDIENST LUBRIFICATION LUBRICACION

1 Engrasadores de poleas. 2 Cárter de transmisión a las

piezas de fresado.3 Reductor.

4 Tapón introducción aceite . 5 Tapón de nivel aceite. 6 Tapón descrga aceite.

LUBRICANTES- Para el grupo reductor (o cambio) y

para los engranajes aconsejamos:ACEITE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

1

2

3

4

6

LUBRIFICAZIONELUBRICATION

SCHMIERDIENSTLUBRIFICATIONLUBRICACION

OLIOOIL

LT. 0,75 ÖLHUILEACEITE

GRASSOGREASE

KG. 0,75 FETTGRAISSEGRASA

5

Page 33: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

33

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:

- Tipo, modello e numero di matrico-la dell'attrezzatura. Tali dati sonostampigliati nell'apposita targhetta dicui è dotata ogni attrezzatura (17 Fig.1).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Numero della tavola.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la Ditta Co-struttrice, pur dedicando a questo ser-vizio una particolare cura, non rispon-de di eventuali ritardi di spedizionedovuti a cause di forza maggiore. Lespese di trasporto si intendono semprea carico del destinatario. La merceviaggia a rischio e pericolo del commit-tente anche se venduta franco destino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indica-to nelle descrizioni, và inteso guardandol'attrezzatura dal lato posteriore

INDICE DELLE TAVOLETelaio 3°punto e ruote .......................... Tav. 61/1Corpetti trasmissione . Tav. 61/2Cofani fresa ................ Tav. 61/3Gruppo riduttore ......... Tav. 61/4Assolcatori .................. Tav. 61/5Spandiconcime........... Tav. 61/6Guida direzionale ....... Tav. 61/7Albero cardanico ........ Tav. 13/29Albero cardanico ........ Tav. 13/30

SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:

- Type, model and serial number ofthe machine. These data are punchedon the data plate with which everyimplement is equipped (17 Fig. 1).

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number.

- Means of dispatch . If this item is notindicated, the Manufacturer, whilededicating particular care to thisservice, shall not be held responsiblefor delays in delivery caused by casesof force majeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEX3rd point unit and wheels ....................... Tav. 61/1Transmission housings . Tav. 61/2Cutter shields ............. Tav. 61/3Reduction unit ............ Tav. 61/4Ridgers ....................... Tav. 61/5Fertilizer spreader ...... Tav. 61/6Steering unit ............... Tav. 61/7Cardan shaft ............... Tav. 13/29Cardan shaft ............... Tav. 13/30

ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgenden Angabenzu machen:

- Typ, Modell und Serien-Nummer desGeräts . Diese Daten stehen auf demTypenschild, mit dem jedes Gerätversehen ist (17 Abb. 1).

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile . Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl.

- Tafelnummer.

- Versandmittel . Wenn dieser Punktnicht spezifiziert wird, haftet dieHerstellerfirma nicht für etwaigenLieferverzug aufgrund höherer Gewalt,auch wenn er diesen Servicebesonders aufmerksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegenimmer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm. : Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELNRahmen, Oberlenker und Räder ................. Tav. 61/1Körper Antrieb ............ Tav. 61/2Fräsenhauben ............ Tav. 61/3Getriebegruppe .......... Tav. 61/4Häufler ........................ Tav. 61/5Düngerstreuer ............ Tav. 61/6Lenkung ..................... Tav. 61/7Gelenkwelle ................ Tav. 13/29Gelenkwelle ................ Tav. 13/30

PIEZAS DE REPUESTOSLos pedidos de repuestos debenefectuarse mediante Concesionario ydeben incluir siempre las siguientesindicaciones:

- Tipo, modelo y número de matrículadel equipo. Dichos datos estánimpresos en le relativa placa presenteen el equipo (17 Fig.1).

- Número de código de la parterequerida presente en el catálogorepuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Numero de illustracion.

- Medio de transporte. En el caso queeste ítem no esté especificado, elfabricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto, noresponde por eventuales retardos deenvío debidos a causas de fuerzamayor. Los gastos de transporte seconsideran siempre a cargo del desti-natario. La mercadería viaja bajo riesgoy peligro del comprador, incluso cuandose vende franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdoindicado en las descripciones, se consideramirando el equipo desde el lado posterior.

INDICE ILUSTRACIONESChasis 3° punto y ruedas .................... Tav. 61/1Cuerpos transmisión .. Tav. 61/2Capots binadora ......... Tav. 61/3Grupo reductor ........... Tav. 61/4Surcadores ................. Tav. 61/5Distribuidoras de abonos Tav. 61/6Guía direccional ......... Tav. 61/7Arbol cardánico .......... Tav. 13/29Arbol cardánico .......... Tav. 13/30

PIECES DÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:

- Type, modèle et numéro de série dela machine . Ces données sont gravéessur la plaque d’identification de chaqueoutil (17 Fig. 1).

- Numéro de code de la piècedétachée indiqué sur le catalogue despièces détachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan.

- Moyen d’expédition. Si cette rubriquen’est pas indiquée, le Constructeur,bien que soucieux de ce service, nerépond pas des retards d’expéditionpour des causes de force majeure.Les frais de transport sont toujours à lacharge du destinataire. Lamarchandise voyage aux risques etpérils de l’acheteur même si venduefranco de port.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indiquédans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANSChâssis 3e point et roues ......................... Tav. 61/1Corps de transmission Tav. 61/2Capots fraise .............. Tav. 61/3Groupe réducteur ....... Tav. 61/4Sillonneurs ................. Tav. 61/5Epandeurs de fumier .. Tav. 61/6Direction ..................... Tav. 61/7Arbre à cardans.......... Tav. 13/29Arbre à cardans.......... Tav. 13/30

Page 34: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

TAV. 61/1

00553289

0111073700552990

67115534 - L= 48067124534 - L= 93067135534 - L= 1430

00555647

751005247510052500553107

67100535005534800055410167100533

00556658005541220055714575100526

005536150055412200557145

0055531900551623

75100522 75100523

67100536005515436310055100553410

6311258100555511

2710076075100501 75100504

00553414

14100545

00551623

63112581

005534800055410167100533

75115519 - L= 15075124519 - L= 24075133519 - L= 333

005531077510052875100527

0055311100554505

005516230055410500551298

67115101 - L= 15067124101 - L= 24067133101 - L= 333

0055295500553480671001060055348000552955

00551231

67112529 - L= 12067124529 - L= 24067148529 - L= 48000551622

75100530005534147510053100553308

Page 35: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

TAV. 61/1

Page 36: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

TAV. 61/2

0055310775100303 75100301

0055311100551664

75100304005555016710051475100304

751003127510031175100306

751003070055330800551216

751003107510030875100309

0055330800551224

75100302 0055615175100318

0055330800551219

75100320

005571257510031600557125

00555501731003287510032775100329

75100326

0055313575100330005535030055450400551544

67100308751003230055615175100314

00557125005585577510031700557125

00558556005533080055415100551237

75100315 0055330800551219

75100321

0055615175100313

751003190055330800551219

005561510055330800551221

005512580055310675100322

7510033375100331 00553503

0055450400551544

75100332

751003310055351100551641

75100325

Page 37: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

TAV. 61/2

Page 38: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

TAV. 61/3

005512210055410300553503

005516090055360475100509

7510050775100518

75100511751005087510051075100512

005535030055410300551221

75100517

00553503005541037510051600551221

75100513 - L= 9375100514 - L= 14075100515 - L= 200

005512410055413100553534

Page 39: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

TAV. 61/3

Page 40: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

00551291005541057510011775100101

751001170055410200551113

6710010310100159

0055417500551231

75100110 sp 0,375100111 sp 0,475100112 sp 0,575100113 sp 1

0055522200556108

751001080055129100557150

75100119

7510010200552903

0055613500557151

7510011600551291

TAV. 61/4

005571500055539275100115

0055715100556135

75100103 sp 0,375100104 sp 0,475100105 sp 0,575100106 sp 1

Page 41: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

TAV. 61/4

Page 42: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

TAV. 61/5

67100602

67100604

00551293

00553605

67100611

67100603

00553565

75100602

75100601

75100312

75100604

75100311

75100605

75100309

0055360500553605

00551608

00551596

75100603

Page 43: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

TAV. 61/5

Page 44: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

TAV. 61/6

7510070875100705

00556985

00554102005511130055701400555641480003050055520300555315

6710070100552949

00551544

0055162339100746751003030055341421100654

75100701

0055410739100736005536050055570200566997

39115722 - mt 1,539120722 - mt 2,0

00556990

0055702067100703

005534100055341639100741

39115715 - mt 1,539120715 - mt 2,0

0055309839100710005541020055111539100726

3910072839100708

00554104

00553410

39100709

391007200055122900554503

39115707 - mt 1,539120707 - mt 2,0

39115711 - mt 1,539120711 - mt 2,0

39100710

00552455

39115701 - mt 1,539120701 - mt 2,0

00557057

005512570055310475100703

0055330800557057005511520055565567100704

67100702

Page 45: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

TAV. 61/6

Page 46: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

TAV. 61/6

7510070875100705

00556985

00554102005511130055701400555641480003050055520300555315

6710070100552949

00551544

0055162339100746751003030055341421100654

75100701

0055410739100736005536050055570200566997

39115722 - mt 1,539120722 - mt 2,0

00556990

0055702067100703

005534100055341639100741

39115715 - mt 1,539120715 - mt 2,0

0055309839100710005541020055111539100726

3910072839100708

00554104

00553410

39100709

391007200055122900554503

39115707 - mt 1,539120707 - mt 2,0

39115711 - mt 1,539120711 - mt 2,0

39100710

00552455

39115701 - mt 1,539120701 - mt 2,0

00557057

005512570055310475100703

0055330800557057005511520055565567100704

67100702

Page 47: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

TAV. 61/6

Page 48: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

TAV. 61/7

00555319

75100524

005553190055665800554122751006080055412200553615

005515680055410100553599751006097510052500553107

7510052500553107

0055245400554105005545050055311175100611

0055566875100610

0055411275100612

67100514

75100614

0055418375100606

00555653

0055160700553605

75100613

75100607

00557145

Page 49: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

TAV. 61/7

Page 50: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

WALTERSCHEIDTAV. 13/29

00570301

00570502

00570346

00570304

0055568400570312

00570313

00555684

00570314

00570304 ∆ 00551215s 00551130

q 00570301

L (min)

∆ 00570068s 00570360

L

∆ 00572044 L= 660 R= 64 — W

q 00572110 L= 660 — — A - E - KL

s 00572076 L= 660 R= 48 — A - E - H - NC

n 00572046 L= 660 — X A - E - H - NCKM - KL

00570311

00570037

00570038

00570039

0057004000570041

005705190057051900570042

00570043

n 00570036

R

00570502

Page 51: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

TAV. 13/29

Page 52: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

EUROGIUNTITAV. 13/30

L

∆ 00572107 L= 660 R= 48/56 — W-A-E-H-NCKL - KM

q 00572108 L= 660 R= 42 — W

0057088100570808

00570882

00570031

00570032

00551234

00570882R

L (min)

00570885

∆ 00570888q 00570034

00570808

Page 53: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

TAV. 13/30

Page 54: Cod. 00553272 KL - Maschio · tipla interfilare. Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice multipla», può operare solo tramite un albero cardanico applica-to alla presa

34

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

MASCHIO S.p.A.35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. 049/9200250Fax 049/645070Telex 430419 Maschi I

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.45240 Z.I. - La Ferte St. AubinTel. (38) 64.61.55Fax (38) 64.66.79

MASCHIO of AMERICA Inc.2637 Gust Road, Verona, WI 53593 - P.O. Box 218Ph. (608) 845-8088Fax (608) 845-8152

Utilizzando zappette non originali MASCHIO, la garanzia decade.The use of tines other than MASCHIO will invalidate our warranty.

Originalacken zu verzenden, sonst für eventuellen Schäden wird keine Garantie geleistet.D'éventuels endommagements qui pourraient se vérifier sur nos machines avec des couteaux différents ne seront pas considerés sous garantie.

La garantia decae, en caso de montaje de azaditas que no sean originales MASCHIO.

USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALIALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS

IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDENEMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES

UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES

GR MU EP 2ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

Cen

tro

Tec

nico

Gra

fico

MIN

IAT

O (

VR

)