Catalogo San Landart

48
UNIONE EUROPEA Région PACA queyras valle varaita s entier a rte e n atura www.queyras-montagne.com

description

Catalogo San Landart

Transcript of Catalogo San Landart

Page 1: Catalogo San Landart

UNIONE EUROPEA

RégionPACA

queyras valle varaita

s e n t i e r a r t e en a t u r a

www.queyras-montagne.com

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:21 Pagina 1

Page 2: Catalogo San Landart

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 2

Page 3: Catalogo San Landart

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 3

Page 4: Catalogo San Landart

… à Laila etLuca qui font

vivre lamontagne

Au fond qu’est-ce qu’on perd vraiment quand on la passe ? Qu’est ce qu’on gagne vraiment ? Qu’est-ce qu’on quitte et qu’est-ce qu’on retrouve ? Quel est ce trait géométrique, invisible dans le paysage,qui sépare et qui rapproche ? Entre vallée du Queyras en France et valle Varaita en Italie, le cold’Agnel / Agnello en matérialise le franchissement. Établie par les États, territoire politique oblige,(un baraquement de douane désaffecté nous le signale encore çà et là) mais ignorée le plus souventdes autochtones dans leur vie quotidienne, la frontière a longtemps ici été tout au plus un cadre admi-nistratif permettant l’organisation des échanges, économiques, linguistiques, culturels… sauf quandles nations reprenaient leurs droits, de temps à autre, le temps d’un conflit meurtrier, niant brutalementle dialogue des gens des deux côtés ; certains vestiges de casemates, ou de constructions militaires for-tifiées plus anciennes sont là pour nous le rappeler ; le front hier ?Toutes c es architectures, défensives ou offensives qui parsèment encore la montagne nous parlentaussi d’une autre histoire du regard, militaire celle-là : voir sans être vu. Telle était la condition sinequa non pour maîtriser le territoire et donc les autres. Puis passée la tourmente de la guerre, le paysageest redevenu pays sage comme se plaît aussi à le dire Alain Roger ; et dans ce qui nous occupe aujour-d’hui avec Sentier Arte e Natura, c’est bien de regard qu’il s’agit encore : celui porté par des artistessur un pays. Frontière encore… sans doute aussi une manière sensible de se situer dans l’espace, doncdans le monde, en nommant l’en-deçà et l’au-delà ainsi concrétisés : levant contre couchant, ailleurscontre ici, rêve contre réalité. Une manière de GPS intérieur, à la fois intuitif, affectif et culturel.Une ligne de partage pour se déterminer, à l’image des eaux des torrents alpestres qui se plient à unepente, une ligne de partage pour se situer : remonter la pente alors…Frontières aussi entre les morts au cours de l’Histoire… ligne de fracture de croyance et de pensée, si-gnifiée par une stricte partition funéraire : cimetière protestant d’un côté, cimetière catholique de

De la frontière…

Qu’est ce que c’est que cette ligne imaginaire, qui parcourtnos cartes et nos espaces politiques? Qu’est-ce qu’une frontière nomme à notre insu?

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 4

Page 5: Catalogo San Landart

l’autre. La frontière comme porteuse d’interdits ; rester alors dans le territoire qui vous est assigné, nepas transgresser. Mais qui dit interdit dit aussi désir ; l’obstacle figuré comme prétexte au rêve et à larencontre : l’autre, l’altérité. Voir ailleurs si l’ailleurs ressemble à l’ici… L’éprouver tant dans la di-mension physique que dans la confrontation humaine. Pourtant à bien y regarder, c’est le dialoguequi domine dans le paysage naturel. D’un bord l’autre, adrets et ubacs se répondent, comme une com-plétude d’évidence : soleil et ombre que se partagent soigneusement mélèzes et pins, brume et vive lu-mière du midi, tout comme les langues officielles se sont longtemps fondues dans des dialectes etpatois aux accents cousins. Patronymes et toponymes renvoient à des racines et des histoires collectivespartagées, tant la frontière entre les deux pays a été mouvante au cours de l’Histoire. Les façons devivre se ressemblent et conjuguent des rythmes semblables : ceux des saisons, ceux des métiers…Sur-vivre dans ce pays rude a longtemps été la préoccupation commune. Depuis quelques années, leprojet Sentier Arte e Natura propose à des artistes plasticiens en résidence alternée sur les deux terri-toires, de concevoir et produire des œuvres, susceptibles de se répondre de part et d’autre de cettefrontière franco-italienne. Tout comme le poète s’est attaché souvent à extraire du sens à partird’espaces physiques sensibles mettant en jeu des limites, tels l’estran sur le littoral ou la lisière de laforêt, les plasticiens se confrontent ici à la question de la frontière sous toutes ses formes. Quelles ré-sonances spatiales, formelles, poétiques peuvent être mises en œuvre pour donner sens à ce regardporté sur elle comme figure signifiante entre rupture et continuité. La frontière au risque de l’art…

Nicole Vitré pour Sentier Arte e NaturaRefuge Grongios Martre, Pontechianale, juillet 2011

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 5

Page 6: Catalogo San Landart

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 6

Page 7: Catalogo San Landart

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 7

Page 8: Catalogo San Landart

…a Laila eLuca che fanno

vivere lamontagna

In fondo cosa si perde realmente quando la si attraversa? Cosa si guadagna? Cosa si lascia dietro di sée cosa si scopre? Che cos’è questo tratto geometrico, invisibile nel paesaggio che separa e avvicina? Il colle dell’Agnello costituisce, dal punto di vista pratico, il passaggio tra la valle del Queyras inFrancia e la valle Varaita in Italia. Istituita dagli stati e dalle politiche territoriali (una vecchia doganaoramai in disuso ce lo ricorda ancora qua e là), ma spesso ignorata dai valligiani nella loro vita quoti-diana, la frontiera è stata qui a lungo soprattutto un elemento amministrativo che garantiva la gestionedi scambi economici, linguistici, culturali… tranne quando le nazioni, di tanto in tanto, si riprendevanoi loro diritti, in occasione di un conflitto mortale, negando brutalmente il dialogo tra le genti su en-trambi i versanti; alcuni resti di caserme o di più antiche costruzioni militari fortificate sono lì a ricor-darcelo; il fronte ieri? Tutte queste architetture di difesa o di offesa, disseminate ancora oggi nelle montagne narrano di unaltro tipo di sguardo, quello militare: guardare senza essere visti. Ecco la condizione sine qua non percontrollare il territorio e le persone. Poi, passate le turbolenze della guerra, il paesaggio è ritornato adessere “buono” come lo definisce Alain Roger. Il Sentiero Arte e Natura ripropone nuovamente unosguardo: quello degli artisti verso questa terra. Ancora una frontiera… un modo tangibile senza dubbio di inserirsi nello spazio, nel mondo, dando unnome concreto alle cose di qua e di là: alba e tramonto, altrove e qui, sogno e realtà. Una sorta diGPS interiore, intuitivo, affettivo e culturale. Una linea di divisione per auto-determinarsi comeacque di torrenti alpini che si allineano al pendio, una linea di divisione per collocarsi: risalire quellostesso pendio… Frontiere anche tra i morti nel corso della storia… linea di frattura fede e pensiero, te-stimoniata da una rigorosa ripartizione funeraria: cimitero protestante da un lato, cimitero cattolicodall’altro.

A proposito di frontiera…

Cosa rappresenta questa linea immaginaria che segna le nostre cartine e i nostri limiti territoriali?Cosa indica a nostra insaputa una frontiera?

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 8

Page 9: Catalogo San Landart

La frontiera portatrice di divieto; restare allora nel territorio assegnato, non trasgredire. Ma chi dicedivieto dice anche desiderio; l’ostacolo appare come una scusa per sognare e per incontrare: l’altro eil diverso. Guardare altrove per capire se l’altrove è simile a qui, nella dimensione fisica e nel confrontoumano. Eppure, a ben guardare, è il dialogo che domina nel paesaggio naturale. Da un versanteall’altro solatio e opaco si rispondono, in una completezza di elementi : sole e ombra si conciliano tralarici e pini, bruma e vivida luce del mezzogiorno, così come le lingue ufficiali à lungo si sono fuse neidialetti e nei patois dagli accenti simili. Patronimici e toponimi rinviano a delle radici e storiecollettive comuni perché nel corso della storia la frontiera è sempre stata in movimento. I modi divivere si assomigliano e coniugano ritmi comuni: quelli delle stagioni, dei mestieri… Sopravvivere inquesta terra aspra è sempre stata una preoccupazione comune.Negli ultimi anni il progetto Sentier Arte e Natura ha proposto a degli artisti in residenza alternatasui due territori, di progettare e realizzare delle opere che possano parlarsi da una parte all’altra dellafrontiera franco-italiana. Proprio come il poeta si dedica spesso a ricavare un senso partendo da spazifisici tangibili, mettendone in gioco i limiti come la striscia del litorale o l’estremità della foresta,l’artista si confronta in questi luoghi alla questione della frontiera, in tutte le sue forme. Quanterisonanze spaziali, formali, poetiche possono essere implementate per dare senso a questo sguardo sudi essa come elemento significativo tra rottura e continuità.La frontiera a rischio dell’arte…

Nicole Vitré per Sentier Arte e NaturaRifugio Grongios Martre, Pontechianale, luglio 2011

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 9

Page 10: Catalogo San Landart

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 10

Page 11: Catalogo San Landart

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 11

Page 12: Catalogo San Landart

Dott. Aldo Perotti, presidente Comunità Montana Valli del MonvisoMonsieur Jean Louis Poncet, président de l’Office de Tourisme du Queyras

Dopo un lavoro di più di due anni, svolto in comune tra la Comunità Montana Valli del Monviso el’Office de Tourisme du Queyras vede la luce il catalogo del percorso di arte contemporanea “SentierArte & Natura”. Da tempo si voleva offrire ai turisti che frequentano questi due territori vicini, unitima “divisi” dal valico del Colle dell’Agnello, uno spunto in più per tornare a visitare le alte quote divalle Varaita e Queyras. Non solo natura, si potrebbe dire, ma tutto senza prescindere dalla natura,elemento fondamentale e “inviolabile”. Ecco che, nell’ambito dell’Alcotra Italia Francia 2007-2013,si è voluto creare un parco di arte contemporanea all’aperto, immerso ed integrato nel circostanteambiente naturale secondo la filosofia della corrente artistica detta della “land art” o arte ambientale.Affidato alla gestione artistica del collettivo francese Grandeur Nature, che da anni opera su progettidi questo tipo, il parco è strutturato in tre distinti sentieri, due in Italia e uno in Francia, lungo i qualisono stati deposti lavori di arte contemporanea realizzati per l'occasione. Opere esposte per la liberavisita, messe in relazione con l'ambiente circostante, di cui sono entrate a far parte. Opere che fannoriflettere, soprattutto: sull’ambiente, sulla natura e, in definitiva, sull’uomo. Con questo catalogo, realizzato grazie al contributo critico degli autori delle opere e di alcuni espertid’arte che li hanno frequentati e ne hanno carpito alcuni pensieri, si intende offrire ai visitatori unostrumento in più a supporto della visita. Un ringraziamento doveroso va a tutti coloro che hanno reso possibile il successo di questo lavoro,superando le inevitabili piccole e grandi difficoltà che si presentano durante la realizzazione di attivitàampie e articolate come queste.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 12

Page 13: Catalogo San Landart

Après plus de deux ans de travail réalisé en commun entre l’Office de Tourisme du Queyras et la Co-munità Montana Valli del Monviso, le catalogue du parcours d’art contemporain du “Sentier Arte &Natura” voit le jour. Depuis longtemps nous voulions offrir aux visiteurs de ces deux territoires voisins,unis mais séparés par le Col Agnel, une occasion supplémentaire de revenir visiter les hautes valléesdu Val Varaita et du Queyras. Pas seulement la nature pourrait-on dire, mais tout sans faire abstractionde la nature, élément fondamental et intouchable. Dans le contexte du programme ALCOTRAFrance Italie 2007-2013, nous avons voulu créer un parcours d’art contemporain à ciel ouvert, enpleine nature et intégré dans son environnement naturel selon la philosophie du courant artistiquedu « Land Art » ou Art environnemental. Confié à la gestion artistique du collectif français de l’as-sociation Grandeur Nature, qui œuvre depuis des années sur des projets de ce type, le parcours estcomposé de 3 sentiers distincts, 2 en Italie et 1 en France. Les œuvres d’art contemporaines spécialementréalisées durant cette résidence artistique ont été placées le long de ces sentiers et sont en visite libre.Elles s’inscrivent dans un environnement naturel auxquelles elles appartiennent désormais. Desœuvres qui font réfléchir plus particulièrement sur l’environnement sur la nature et en définitive surl’homme. Avec ce catalogue réalisé grâce à la contribution des auteurs des œuvres et de certainsexperts en art qui les ont côtoyés et qui ont su appréhender leur philosophie artistique, nous souhaitonsoffrir aux visiteurs un outil supplémentaire à la compréhension des œuvres.De sincères remerciements à tous ceux qui ont contribué au succès de ce travail, en surmontant lesinévitables difficultés qui se présentent durant la réalisation d’évènements de cette ampleur.

Monsieur Jean Louis Poncet, président de l’Office de Tourisme du QueyrasDott. Aldo Perotti, presidente Comunità Montana Valli del Monviso

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 13

Page 14: Catalogo San Landart

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 14

Page 15: Catalogo San Landart

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 15

Page 16: Catalogo San Landart

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 16

Page 17: Catalogo San Landart

sommario sommaire

I T A L I A

SP251

Chianale

F R A N C E

BRIANÇON

D205t

CUNEO

Pontechianale

CasteldelfinoSP105

Colle dell’Agnello

Molines-en-QueyrasFontgillardePont

de L’Ariane

Castello

3

4

5

6

7

8

910

15

MOLINES-EN-QUEYRASFONTGILLARDE

PONTDE L’ARIANE

D205t

SP105

15

74

5

68

9

10

12

14

11

1315

01. Claire Boucl p. 1802. Olivier de Sepibus p. 2003. Jean François Marc p. 2204. Jean Yves Piffard p. 2405. Luciano di Rosa p. 2606. Pascal Mirande p. 2807. Peter Gross p. 3008. Polska p. 3209. Stephanie Cailleau p. 3410. Sylvaine et Arnaud

de la Sablière p. 3611. Jun’ichiro Ishii p. 3812. François Méchain p. 4013. Patricia Meneses p. 4214. Bob Verschueren p. 4415. Collettivo Grandeur Nature p. 46

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 17

Page 18: Catalogo San Landart

Claire Boucl

1.

18

Claire Boucl lavora sull’impressione e sulletrasparenze... e sulla delicatezza di motividecorativi sovrapposti o sottintesi. Unosguardo ai luoghi e al sedimentarsi di storiae costumi locali.

Claire Boucl travaille sur l’impression etla transparence... et sur la finesse des mo-tifs décoratifs superposés ou implicites.Un clin d’œil sur les lieux et un témoi-gnage d’histoire sur les coutumes locales.

Claire Boucl è una giovane artista che traeispirazione dal concetto di luogo per creare erealizzare installazioni utilizzando prevalen-temente materiali naturali e di riciclo. La suaricerca artistica si orienta nel riportare allaluce le relazioni che intercorrono tra l’uomo el’ambiente naturale che lo circonda. Coinvolgere lo spettatore, indagare il temadella ciclicità del mondo naturale e dare ri-salto all’aspetto del recupero sono solo alcuniaspetti affrontati e analizzati da Claire. Espone per la prima volta nel Queyras e nellaValle Varaita, luoghi che considera “ideali peresprimere le mie idee”. Per il Sentier Arte & Natura propone un’in-stallazione giocata sulla trasparenza e sulladelicatezza di un motivo decorativo sapiente-mente riproposto. Partendo dal concetto chei tessuti sono per l’artista una seconda pelle,la flora può a tutti gli effetti considerarsi unaseconda pelle per la terra. Stabilendo un nesso con il territorio in que-

stione, l’artista propone quindi una chiave dilettura dell’ambiente naturale come luogoricco di memoria, storia e tradizione. Da quil’idea di rappresentare la natura attraverso unmotivo decorativo: con l’utilizzo del legno dinocciolo curvato e intrecciato, Claire proponeuna soluzione che ricorda il merletto al tom-bolo, tradizione artigiana molto radicata inquesto territorio che richiede grande abilitàtecnica e che nel corso degli anni è andatapressoché perduta. La volontà dell’artista èchiaramente quella di dare un nuovo e giustorisalto a questa tradizione locale.Il merletto vegetale è, di fatto, un pretestoper riportare alla memoria secoli di tradizioni,usi e costumi e viene esibito come simbolo egermoglio per una nuova stagione che mettain relazione armonica l’uomo e la natura.

Merletto vegetale / Dentelle vègètale | Paesaggio - modello di merletti Paysage - patron de den

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 18

Page 19: Catalogo San Landart

1919

e dentelle

Claire Boucl est une jeune artiste qui tire soninspiration du concept de lieu pour créer etréaliser des œuvres utilisant de préférencedes matériaux naturels ou recyclés.Sa recherche artistique vise à mettre en lu-mière les relations qui existent entre l’hommeet son environnement naturel. Impliquer lespectateur, enquêter sur le thème des cyclesde la nature et mettre en exergue la questiondu recyclage, voilà les thèmes abordés et ana-lysés par Claire.Elle expose pour la première fois dans leQueyras et dans le Val Varaita, des lieuxqu’elle considère comme «parfaits pour ex-primer ses idées».Pour le Sentier Arte & Natura elle proposeune œuvre qui joue sur la transparence et surla délicatesse d’un motif décoratif sagementrevisité. Partant du concept que les tissussont, pour un artiste, une seconde peau, laflore peut être considérée comme une se-conde peau pour la terre.

En établissant un lien avec le territoire, l’arti-ste propose ainsi une clé de lecture de l’envi-ronnement naturel riche en mémoire, histoireet tradition. D’où l’idée de représenter la na-ture à travers un motif ornementale utilisantle bois de noisetier recourbé et entrelacé.Claire nous présente un résultat qui rappellele travail de dentelle au fuseau, tradition arti-sanale bien ancrée dans ce territoire, exigeantune grande habileté technique qui s’est pre-sque perdue au fil des ans.La volonté de l’artiste est celle de mettre augoût du jour cette tradition locale.La dentelle végétale est en fait un prétextepour évoquer des siècles de tradition, les uset coutumes afin de devenir le symbole del’émergence d’une nouvelle saison qui mettraen harmonie, l’homme et la nature.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 19

Page 20: Catalogo San Landart

2.

Olivier de Sepibus

Olivier de Sepibus è a tutti gli effetti un artistache ama la plasticità delle forme e delle co-struzioni. Desideroso di proporre opere desti-nate ad interrogare e affascinare lo spettatorestimolando fantasia e immaginazione, utilizzacon sapiente abilità sia gli strumenti praticidell’edilizia sia l’ironia e la cultura, che ali-menta traendo spunto da colti riferimenti fi-losofici ed intellettuali. Il progetto realizzato consiste in due angoliretti in pietra secca che sorgono sui due ver-santi del colle dell’Agnello: due spigoli rossiche escono dal paesaggio naturale per indi-care chiaramente un intervento antropico, conil preciso intento di evocare l’esistenza di unenorme parallelepipedo rettangolare sotterra-neo che fuoriesce solo in parte dalla monta-gna.“Questi angoli sono la prova di una civiltàsommersa? Nascondono un enorme e miste-rioso monumento seppellito? Ciò che mi in-teressa è l’immaginario che può scaturire da

Olivier de Sepibus esamina la natura allaricerca di integrare una realizzazione pla-stica, talvolta monumentale, con le tradi-zioni di un tempo. Lavora con cazzuola elivella, ma anche con banco ottico e filo-sofia.

Olivier de Sepibus étudie la nature pourintégrer une réalisation plastique parfoismonumentale avec les traditions d’autre-fois. Il travaille avec truelle et niveau, maisaussi avec optique et philosophie.

una forma minimale come l’angolo retto, ri-petuta in due luoghi differenti e che dà ori-gine ad una terza forma, gigantesca ed invi-sibile”. Come allude il titolo dell’opera, la suaquasi totalità è invisibile, frutto dell’immagi-nazione dello spettatore. L’artista sembra volerci dire che quandol’uomo osserva un paesaggio non tutto è comeappare e che non tutto è comprensibile conun solo sguardo: la montagna e l’ambientenaturale possono offrire la possibilità di sof-fermarsi a meditare, andando oltre le appa-renze. Il fatto che l’installazione ponga in comuni-cazione due stati distinti arricchisce di ulte-riori significati interpretativi il progetto:un’opera visibile ad un occhio attento e cu-rioso, che nell’osservare si pone domande percomprendere e analizzare la realtà delle cose.

20

Iceberg#02

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 20

Page 21: Catalogo San Landart

21

Olivier de Sepibus est un artiste qui aime laplasticité des formes et des constructions.Désireux de proposer des œuvres destinées àinterpeller et envoûter le spectateur en sti-mulant son phantasme et son imagination. Ilmanie avec habileté soit les outils destinés àla construction soit l’ironie et la culture qu’ilalimente avec des notions philosophiques etintellectuelles.Le projet réalisé présente deux angles droitsen pierre sèche de couleur ocre apparents surles deux versants du col Agnel et qui émergentpour indiquer clairement une intervention hu-maine, laissant suggérer sous terre l’existenced’un énorme parallélépipède rectangulairedont seule la partie supérieure est visible.« Ces angles sont-ils la preuve d’une civilisa-tion submergée ? Cachent-ils un énorme etmystérieux monument enseveli ? Ce qui m’in-téresse est l’imaginaire qui peut surgir d’uneforme minimaliste comme l’angle droit, répétéen deux lieux différents et qui donne origine

à une troisième forme, géante et invisible ».Comme le laisse suggérer le titre de l’œuvre,sa presque totalité est invisible, fruit de l’ima-gination du spectateur.Selon l’artiste quand l’homme observe un pay-sage, tout n’est pas comme il y paraît et toutn’est pas toujours compréhensible au premierregard : la montagne et l’environnement na-turel offrent la possibilité de s’arrêter et mé-diter, allant au delà des apparences.L’œuvre met en liaison deux pays différents,enrichissant le projet de procédés d’interpré-tation : une œuvre visible pour un oeil attentifet curieux qui suscite des questionnementsafin de comprendre et analyser la réalité deschoses.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:22 Pagina 21

Page 22: Catalogo San Landart

3.

Jean François Marc

Il lavoro dell’artista si incentra su un perso-nalissimo punto di vista sulla natura: egli ri-taglia e inquadra il paesaggio adattando lesue costruzioni per favorire una nuova visionedell’ambiente naturale. L’obiettivo è quello ditraslare oggetti che fanno parte del mondoumano e urbano all’interno di un contestomutevole quale è il paesaggio.Un lavoro dal forte impatto visivo che si de-clina in due opere distinte, deposte sui dueversanti italiano e francese. Da una parte, in Queyras, le “Armure d’arbre”,armature costituite da svariati materiali, chesolitamente ritroviamo in città, a proteggerenormalissimi alberi: una necessità di proteg-gere il mondo vegetale, più vulnerabile, maanche un modo per porre l’accento sul rap-porto tra il mondo urbano e quello naturale,in una continua lotta tra prevaricazione e sof-focamento. Dall’altra parte, in valle Varaita, il“Bois de cadre”, ovvero cornici in legno cheinquadrano brani di paesaggio.

“È una creazione di punti di vista: finestreaperte sull’ambiente naturale. Le materializzoin cornici che determinano un limite visivodel paesaggio”.Le cornici di Jean François guidano lo spetta-tore ad una precisa visuale determinando alcontempo un preciso istante in cui avvienel’azione.Seguendo l’esempio di René Magritte, la cor-nice coinvolge il visitatore instaurando conlui un dialogo e proponendo svariate e molte-plici letture di un’opera, in questo caso, legataad un paesaggio in divenire. L’uomo si trovacosì costretto a dialogare con la natura, in uncontinuum tra spazio osservato e osservatore,che propone in modo delicato il concetto chetutti gli esseri viventi sono soggetti al tempoe alla durata.

22

Armatura di alberi / Armure d’arbre | Legno di cornici / Bois de cadre

Jean François Marc è pittore e autore diperformance e installazioni: stimola la no-stra percezione della natura, la soggettivitàe il nostro sguardo, così come il posto cheoccupiamo nello spazio e nel tempo.

Jean François Marc est à la fois peintre etauteur de performances et d’œuvres d’art: il aiguise notre perception de la nature,la subjectivité et notre regard, ainsi quela place que nous occupons dans l’espaceet dans le temps.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:23 Pagina 22

Page 23: Catalogo San Landart

23

Le travail de l’artiste se concentre sur la na-ture d’un point de vue très personnel : il dé-coupe et encadre le paysage en conciliant sesouvrages avec une nouvelle vision de l’envi-ronnement naturel.Le but poursuivi est celui de transposer desobjets qui font partie du monde humain eturbain à l’intérieur d’un contexte différent,comme celui d’un paysage en plein change-ment. Un travail au fort impact visuel quis’organise en deux œuvres distinctes, chacunevisibles sur un des deux versants italien etfrançais.Dans le Queyras, l’«Armure d’arbre» : ces ar-mures sont constituées par différents maté-riaux que l’on retrouve habituellement en ville.Ceci dans le but de protéger les arbres : lanécessité d’assurer la protection du mondevégétal, plus vulnérable ; c’est aussi une façonde souligner le rapport entre le monde urbainet la nature, en lutte continuelle contre abuset oppression.

Et dans le Val Varaita, le « Bois de cadre » :c’est-à-dire des cadres en bois qui encadrentle paysage.« C’est une création de points de vue : fenê-tres ouvertes sur l’environnement naturel. Jeles matérialise dans des cadres qui délimitentvisuellement le paysage ».Les cadres de Jean-François conduisent lespectateur à une visualisation précise, déter-minant ainsi l’instant exact où l’action se dé-roule. Suivant l’exemple de René Magritte, lecadre mobilise le visiteur en instaurant aveclui un dialogue, en proposant différentes lec-tures d’une œuvre insérées dans un paysageen devenir. L’homme se retrouve ainsi obligéà dialoguer avec la nature dans un continuumentre espace observé et observateur, propo-sant de façon délicate le concept auquel tousles êtres vivants sont confrontés : le rapportau temps et à la durée.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:23 Pagina 23

Page 24: Catalogo San Landart

4.

Jean Yves Piffard

I lavori di Jean Yves Piffard sono alla costantericerca di un’armonia tra l’uomo e la natura:in un primo tempo egli si preoccupa di crearel’installazione con quello che trova sul posto(legno, foglie, neve ecc.) lasciando alla naturail compito di trasformare ciò che incontra sulsuo cammino. In un secondo momento Piffardfotografa quanto realizzato: le immagini cat-turano le intenzioni dell’artista e conservanouna memoria dei cambiamenti che si sonoverificati.Per il Sentier Arte & Natura ha realizzato duediverse opere, deponendone un esemplare suentrambi i versanti italiano e francese. La prima, “Cellule”, è costituita da cerchiconcentrici di pietre che creano una cellula,dove i confini sono rimarcati dall’uso dell’ar-gilla come colorante: “l’argilla è usata comeuna pittura, con del carbone di legna dellacenere”. Le forme e i segni così impressi danno vitaad una varietà stilistica sorprendente.

La seconda, molto ambiziosa e ben riuscita,è una biblioteca di mani stampate sull’argilla,testimonianza del passaggio di chi vive neipressi del colle dell’Agnello, in Queyras e invalle Varaita. Tavolette in argilla di formato A4, con le im-pronte delle mani su un lato e il nome delproprietario delle mani stesse sull’altro, sonostate essiccate e cotte sul posto, utilizzandola tecnica dei forni primitivi. Le tavolette vengono quindi esposte comelibri all’interno di uno scaffale naturale, libe-ramente circolanti da un territorio all’altro: ilsegno lasciato dall’artista nel paesaggio e daquanti sono stati coinvolti nell’iniziativa nonfa altro che accentuare lo stretto legame trauomo e natura.

24

Cellule|Biblioteca a due mani / Bibliothèque pour deux mains

Jean Yves Piffard è un artista svizzero. Ap-passionato di arte in natura, realizza opereall'aperto ma anche dipinti, sculture e in-stallazioni: lavora con la natura e nella na-tura.

Jean Yves Piffard est un artiste suisse.Passionné par l’art en nature, il réalise enpleine nature aussi bien des peintures,sculptures et installations: il travaille avecla nature dans la nature.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:23 Pagina 24

Page 25: Catalogo San Landart

25

Les travaux de Jean Yves Piffard sont à la re-cherche constante d’une harmonie entre l’-homme et la nature : dans un premier tempsil crée l’œuvre avec ce qu’il trouve sur place(bois, feuilles, neige etc…) laissant à la naturele devoir de transformer ce qu’elle rencontresur son chemin. En second lieu, Jean-YvesPiffard photographie ce qu’il a réalisé : lesimages capturent les intentions de l’artiste etconservent une mémoire des changementsqui se sont opérés.Pour le Sentier Arte & Natura il a réalisé deuxœuvres différentes, sur chacun des deux ver-sants, italien et français.La première est la « cellule » : constituée decercles concentriques en pierres qui créentune cellule où les limites sont marquées parune coloration à l’argile : « L’argile est utiliséecomme une peinture, avec du charbon debois de cendres ». Les formes et les signesainsi imprimés donnent naissance à une va-riété de styles surprenants.

La deuxième, ambitieuse et très réussie re-présente une bibliothèque de mains impri-mées dans l’argile, témoignage du passagede ceux qui vivent tout près du Col Agnel,dans le Queyras et dans le Val Varaïta.Les tablettes sont en argiles de la dimensiond’une feuille A4. Chacune reçoit sur une faceles empreintes des deux mains d’une per-sonne et sur l’autre face, son prénom. Ces ta-blettes ont été séchées et cuites sur place enutilisant la technique des fours primitifs. Ellessont exposées tels des livres sur une étagèrenaturelle, pouvant circuler librement d’un ter-ritoire à l’autre : la marque laissée dans lepaysage par l’artiste et ceux qui ont partagél’initiative, contribue à souligner le lien trèsfort entre l’homme et la nature.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:23 Pagina 25

Page 26: Catalogo San Landart

5.

Luciano di Rosa

Unico italiano a partecipare al progetto, sicontraddistingue per opere di grande impattovisivo: all’interno di un’ambientazione com-pletamente immersa nella natura, l’artista mo-stra i drammi della nostra società ormai votataalla corruzione e al consumismo.Utilizzando il metallo, materiale per eccel-lenza simbolo dell’uomo e dell’industrializza-zione, che piega per far assumere le formedesiderate, decora un aeroplano di carta euna barca con pagine tratte da due romanzisimbolici del XX secolo: 1984 di George Or-well e Il mondo nuovo di Aldous Huxley. Sia l’aeroplano che la barca sembrano esserestati catapultati all’interno di un ambiente in-contaminato che non conosce corruzione, mala loro presenza è la testimonianza che unenorme macigno grava sulle nostre coscienze.Le parole dei due romanzi descrivono inquie-tanti mondi immaginari e sono un invito a ri-flettere e meditare sui cambiamenti repentinidella nostra società.

L’idea stessa di servirsi di simboli tanto carial mondo dell’infanzia e ben noti al mondoadulto, sembrano farci capitolare ancora dipiù in una dimensione che va alla deriva. Di Rosa gioca sul simbolismo, la plasticitàdelle grandi forme e le sensazioni che questeevocano nell’animo di ognuno di noi: catturalo spettatore e lo obbliga inesorabilmente ariflettere, lo pone di fronte a quesiti e interro-gativi.Impossibile non provare a darsi almeno qual-che risposta. Le opere “ci ricordano ciò cheBrecht diceva quando i nazisti salirono al po-tere in Germania: «Oggi l’artista che è un in-timista, bada all’estetica, che crea opered'arte è come un pittore che appende dellesplendide nature morte nel salone del Titanicche sta per colare a picco»”.

26

I buoni presagi / Les heureux présages

Luciano Di Rosa si è occupato di sceno-grafie teatrali; come artista cerca di cattu-rare l’attenzione dello spettatore attraversoopere forti, sia per sensazioni e simboli-smo, sia per plasticità.

Luciano Di Rosa a travaillé sur les décorsde théâtre ; c’est un artiste qui tente decapter l'attention du spectateur à traversdes œuvres fortes, aussi bien en terme desens et de symbolique, qu’en terme deplastique.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:23 Pagina 26

Page 27: Catalogo San Landart

27

Seul italien à participer au projet, il se distin-gue par des œuvres ayant un grand impact vi-suel : immergé dans la nature, l’artiste montreles tragédies de notre société d’aujourd’huiafin de lutter contre la corruption et le con-sumérisme.Il utilise le métal, matériau symbole par ex-cellence, de l’homme et de l’industrialisation,qui se plie au gré des formes souhaitées. Ilréalise donc un avion en papier et un bateauavec deux pages tirées de deux célèbres ro-mans du XXe siècle: "1984" de George Orwellet "Le Meilleur des Mondes" d’Aldous Huxley.L’avion et le bateau semblent avoir été cata-pultés dans un environnement vierge exemptde corruption. Leur présence est la preuvequ’un énorme poids pèse sur nos consciences.Les textes de ces deux romans décrivent desmondes inquiétants et imaginaires qui sontune invitation à réfléchir et à méditer sur leschangements violents de notre société.L’idée d’utiliser des symboles si chers à l’en-

fance et bien connus du monde des adultes,semble nous faire entrer dans une dimensionqui conduit encore plus à la dérive.Di Rosa joue sur la symbolique, la plasticitédes grandes formes et les sentiments qu’ilsévoquent dans l’âme de chacun. Il saisit lespectateur et l’oblige à penser inexorable-ment, en le mettant face à ses questionne-ments et à ses doutes. Impossible donc dene pas essayer de s’autoriser au moins quel-ques réponses.Cela rappelle ce que disait Brecht quand lesnazis ont pris le pouvoir en Allemagne : «Au-jourd’hui, l’artiste qui est intimiste, qui soignel’esthétique, qui fait de l’art, est comme unpeintre qui accroche de merveilleuses naturesmortes dans le salon du Titanic, qui est entrain de couler par le fond».

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:23 Pagina 27

Page 28: Catalogo San Landart

6.

Pascal Mirande

Disseminate sul territorio seguendo una lineaimmaginaria tra l’Italia e la Francia, PascalMirande ha posizionato lungo i due versantidel Sentier Arte & Natura alcune variopintecabine che tanto ricordano quelle che si pos-sono incontrare d’estate lungo le spiagge oquelle che contraddistinguono i posti di fron-tiera.Concepite come un quesito sul paesaggio esul pensiero umano e decorate utilizzandouna vernice che rispetta l’ambiente, non pas-sano inosservate proprio per il loro colore eper la loro forma. Non si pensi che la forma della cabina siastata scelta senza un motivo di fondo: essarappresenta, pur nel suo modo di essere gio-coso e inventivo, un esplicito richiamo allatradizione dell’artigianato locale nella costru-zione di bauli e cassoni: un’arte portata avanticon sapienza e costanza da secoli. Spinti dallacuriosità i visitatori rimarranno affascinati daqueste strutture, vorranno provare ad entrare

o a guardare dallo spioncino, che si trasformain un buon mezzo per riflettere e per venire aconoscenza di tutti i pensieri più profondi cheaffollano la mente umana. “Mi auguro che chi passeggia scopra il con-tenuto per sua volontà e in modo individuale:il mio scopo è di proporre un momento di ri-flessione”. Al loro interno il visitatore rimarràcolpito dalla presenza una breve frase riportatain italiano e in francese dalla mano stessadell’artista. Gli autori di queste citazioni sonoMarcel Duchamp, Robert Filliou, Boris Vian,Leonardo Da Vinci e Michelangelo: grandinomi che hanno dedicato la propria vita al-l’arte, ma in fondo l’arte è la vita stessa, forzain grado di scatenare infinite energie posi-tive.

28

Cabine / Guérites

Pascal Mirande si esprime con fotografiaplastica, disegno e arte in natura: le sueinstallazioni sono il punto di partenza perulteriore produzione artistica attraverso ladocumentazione fotografica.

Pascal Mirande s’exprime à travers la pho-tographie plasticienne, le design et l'artenvironnemental: ses installations sont lepoint de départ pour des productions arti-stiques futures grâce à une documentationphotographique.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:23 Pagina 28

Page 29: Catalogo San Landart

29

Disséminées sur le territoire suivant une ligneimaginaire entre le Italie et la France, PascalMirande a positionné le long des deux versantsdu Sentier Arte e Natura quelques guéritescolorées qui rappellent beaucoup les cabinessituées le long des plages en été ou biencelles qui représentent des postes-frontières.Conçues comme un questionnement sur lepaysage et sur la pensée humaine, chacuneest recouverte d’une peinture respectueusede l’environnement. Elles ne passent pas ina-perçues au compte-tenu de leur couleur etde leur forme. Ne pensez pas que la forme dela cabine ait été choisie au hasard : elle ad’une certaine façon une fonction ludique etcréative précise faisant référence à la traditionde l’artisanat local dans la construction desmalles et des coffres : un art perpétué avecconstance au fil des siècles. Poussés par lacuriosité, les visiteurs seront fascinés par cesstructures et auront envie d’essayer d’y entrerou de regarder à travers le judas. Elles de-

viennent alors un bon moyen de réflexion etde prise de conscience de toutes les penséesles plus profondes qui remplissent l’esprit hu-main.«Je souhaite que le promeneur découvre lecontenu par sa propre volonté et de manièreindividuelle : Mon but est de proposer unmoment de réflexion.»Au plus profond d’eux-mêmes, les visiteursseront surpris par la présence d’une courtephrase écrite de la main de l’artiste en italienet en français. Les auteurs de ces citationssont Marcel Duchamp, Robert Filliou, BorisVian, Leonardo Da Vinci et Michel-Ange : degrands noms qui ont consacré leur vie à l’art.Mais après tout, l’art est la vie elle-même,dont la force peut déclencher une énergie po-sitive infinie.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:23 Pagina 29

Page 30: Catalogo San Landart

7.

Peter Gross

Una serie di ceppi d’albero, provenienti daun precedente taglio, vengono sapientementedorati con alluminio successivamente luci-dato. L’intento dell’artista è quello di raccon-tare una storia che muove da un elementoreale e naturale, anche se non più vivo, pertoccare le corde della fantasia e del sogno.Questi ceppi si trasformano infatti in specchi,pronti a riflettere la luce e, spingendo oltrel’immaginazione su suggerimento dell’artista,possono diventare addirittura stravaganti pie-distalli per angeli, richiamati dalla riflessionedei raggi solari sulla superficie lucente del-l’alluminio.Particolare è il contrasto fra l’elemento natu-rale degli alberi così come si trovano e il sa-piente lavoro umano nell’intervenire e modi-ficare il processo biologico. Dodici ceppi sonopoi scolpiti con leggere ondulazioni, quasi avoler imitare le onde del lago di Pontechia-nale. “Quest’opera per me è un catalizzatore,un invito al porsi delle domande e una porta

sull’immaginario. Il ceppo è lo strumento diuna trasformazione in oggetto metafisico”. Il ceppo diventa dunque elemento concretoper mostrare, in modo semplice e immediato,l’invisibile e l’immaginario. Le possibilità interpretative diventano infattimilioni nella mente di ciascuno di noi e ciògrazie alla contemplazione dell’arte applicataalla natura.Grazie a Gross, in altre parole, ciò che è invi-sibile diventa visibile con il semplice aiutodell’immaginazione: il suo è un mondo uto-pico, etereo e impalpabile, che offre un modoper indagare la relazione che intercorre tra lanatura e le leggi dell’universo. Tramite le suecreazioni in bilico tra sogno e realtà, tra fiabae verità, si esplica il suo intento artistico: ge-nerare nella mente umana tanti mondi possi-bili relazionandoli all’elemento naturale.

30

Ceppi / Souches

La personalità eccentrica del franco-ru-meno Peter Gross predilige mondi imma-ginari ad una meno fantasiosa realtà dellecose: realizza opere in bilico tra sogno eambiente naturale.

La personnalité excentrique du franco-rou-main Peter Gross, préfère les mondes ima-ginaires à une réalité moins fantaisiste:crée des œuvres en équilibre entre rêve etenvironnement naturel.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:23 Pagina 30

Page 31: Catalogo San Landart

31

Une série de souches d’arbres, issues d’unecoupe récente ont été savamment décoréesavec de l’aluminium puis polies. L’artiste sou-haite raconter une histoire qui s’articule au-tour d’un élément concret et naturel, ne vivantplus, afin de toucher les Cordes de l’imagina-tion et des rêves. Ces souches sont transformées en miroirs,prêts à réfléchir la lumière. En allant au-delàde l’imagination de l’artiste, ils peuvent de-venir d’insolites piédestaux pour les anges,attirés par la réfraction de la lumière du soleilqui brille sur la surface de l’aluminium.Il existe tout particulièrement un contrasteentre l’arbre à l’état naturel et l’habile façon-nage humain dans l’intervention et la modifi-cation du processus biologique. Douze sou-ches ont ensuite été sculptées avec desondulations douces, comme si l’artiste voulaitimiter les vagues du lac Pontechianale.«Cette œuvre est pour moi un catalyseur, uneinvitation au questionnement et une porte

ouverte sur l’imaginaire. La souche est l’in-strument permettant une transformation enobjet métaphysique».La souche devient donc une preuve concrètepour montrer d’une façon simple et immé-diate, l’invisible et l’imaginaire.Il y a des millions d’interprétations possiblesdans l’esprit de chacun et ceci grâce à lacontemplation de l’art appliqué à la nature.Merci à Peter Gross, grâce à qui ce qui estinvisible devient visible simplement à l’aidede l’imagination : son monde est utopique,éthéré et impalpable, et offre un moyen d’étu-dier la relation entre la nature et les lois del’univers. A travers ses créations, en équilibre entre rêveet réalité, entre fable et vérité, il exerce sonconcept artistique : susciter dans l’esprit hu-main de nombreux mondes possibles en lesreliant à la nature.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:23 Pagina 31

Page 32: Catalogo San Landart

8.

Polska

Il tema del viaggio e del movimento: è questol’argomento scelto da Polska per l’opera rea-lizzata nell’ambito del progetto del SentierArte & Natura. Un viaggio affrontato però insenso quasi metafisico, con un mezzo chepiù che trasportare il corpo si propone di muo-vere la mente e l’anima. Una piroga realizzatacon canne di bambù intrecciate a rami di vi-mini, sospesa sull’acqua, invita infatti il visi-tatore alla scoperta e alla meditazione. Essa non disturba la visuale paesaggistica maanzi si inserisce armoniosamente nell’am-biente circostante. Poco resistente alle intem-perie e al vento è destinata al movimento e adolci oscillazioni che provocano sull’acquapiacevolissimi riflessi cangianti sia a secondadelle condizioni climatiche ma anche in baseall’ora e al mutare delle stagioni.L’imbarcazione porta con sé il messaggiodell’artista: amore e rispetto per la natura cheva percepita attraverso la meditazione e lacontemplazione. La piroga zen scatena dun-

que la volontà di andare alla ricerca non solodi ciò che ci circonda, ma anche di quantopotrebbe nascondersi più lontano. Il fattostesso poi che la barca sia stata costruita in-trecciando i rami, come se si trattasse di unnido di uccello, evoca nuovamente il temadel viaggio, di una partenza e di un possibileritorno.L’opera è quindi solo apparentemente fragile,ma si fa invece forte di un messaggio chescatena nell’uomo la voglia di indagare più afondo ciò che lo circonda. Destinata a mutare,invita lo spettatore a osservarne i cambiamentie a compiere un viaggio con il pensiero, allaricerca di un contatto con la natura che troppospesso ha cercato di evitare o allontanare.

32

Piroga zen / Pirogue zen

Polska, artista franco-polacca, si contrad-distingue per un approccio al mondo na-turale sensibile e poetico: le sue operesono leggere, quasi fragili, sospese neltempo e nello spazio.

Polska est une artiste franco-polonaiseévoluant dans un monde sensible et poé-tique. Son imaginaire est celui du mondeléger, et ses œuvres apparemment si fra-giles paraissent comme suspendues dansle temps et dans l’espace.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:23 Pagina 32

Page 33: Catalogo San Landart

33

Le thème du voyage et du mouvement : c’estle sujet choisi par Polska pour réaliser sa créa-tion dans le cadre du Sentier Arte e Natura.Un voyage, dans un sens presque métaphysi-que. Plutôt que de transporter le corps il pro-pose de déplacer l’âme et l’esprit. Une piroguefabriquée à partir de branches de bambou etd’osier tissé, suspendus au-dessus de l’eau,invite le visiteur à la découverte et à la médi-tation. Elle ne perturbe pas le paysage maistend plutôt à se fondre harmonieusement avecl’environnement qui l’entoure.Peu résistante aux intempéries et au vent,elle est destinée à se mouvoir au moyen dedouces oscillations qui provoquent sur l’eaud’agréables reflets, pures et changeants enfonction du temps, de l’heure mais aussi augré des saisons.Par le biais de cette embarcation l’artiste ap-porte un message : l’amour et le respect dela nature à travers la méditation et la con-templation.

La pirogue zen déclenche le désir d’aller à larecherche non seulement de ce qui nousentoure, mais aussi de ce qui pourraitse cacher plus loin.Cette embarcation, faite d’entrelace-ments de branches est construitecomme s’il s’agissait d’un nid d’oi-seau et évoque le thème du voyage,d’un départ et d’un retour possible.Ce travail si fragile en apparence,est plutôt un message fort qui dé-clenche le désir chez l’homme d’en-quêter de manière plus approfondiesur l’environnement.Destinée à changer, elle invite lespectateur à observer les change-ments et à faire un voyage à traversla pensée, à la recherche du contactavec la nature que l’on a trop souventtenté d’éviter ou d’éloigner.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:23 Pagina 33

Page 34: Catalogo San Landart

9.

Stephanie Cailleau

Per il Sentier Arte & Natura propone un’operadestinata a porre domande al territorio, nellasua essenza minerale e nella sua componenteumana, dove l’elemento naturale viene messoin relazione con la sapiente lavorazione delfeltro giocando sul contrasto visivo e tattile.Ne scaturisce un’opera dolce ma allo stessotempo inquieta e ibrida, in cui materiali, ele-menti, natura e trasformazione umana sem-brano mescolarsi in modo inscindibile. L’operasi avvale degli elementi che troviamo comu-nemente negli alpeggi: rocce, pecore ma an-che curiosi escursionisti costituiscono la basefisica e ideale sulla quale essa si appoggia.Partendo dalla materia prima che è la roccia,scelta preferibilmente grande e dalla formatondeggiante, viene applicato su di essa unostrato di lana naturale di colore bianco. A ciòvengono poi aggiunti dei germogli di lana co-lorata con dei fiori dai colori molto accesi,sul versante francese, o tendenti alle grada-zioni del verde sul versante italiano. Una

scelta che rispecchia la natura circostante ailuoghi in cui le opere si trovano: prato consgargianti fioriture in Queyras, bosco fitto invalle Varaita.Questi fiori vengono però realizzati con tessuti,provenienti dal reimpiego di indumenti datrekking come giacche a vento, maglioni, pileo felpe. Ad un’osservazione attenta è facilescorgere frammenti di polsini, cerniere e bot-toni: gli elementi vegetale, animale e infineumano trovano una sintesi perfetta in questistraordinari “anemoni d’alpeggio”. Lo scopo dell’artista è cercare di unire il na-turale e l’artificiale, di dare vita ad una crea-tura mista, in grado di mettere in crisi le no-stre capacità percettive e di classificazionedi elementi sulla base di categorie. Impossi-bile dunque non interrogarsi sul rapporto chemette in stretta relazione l’uomo e il modoche abita.

34

Anemoni d’alpeggio / Anémones d’alpage

Stephanie Cailleau è una giovane artistaappassionata di opere polimorfe, spaziandodalla bio alla land art: mette in relazionela natura con il feltro, materiale che predi-lige come medium per esprimersi.

Stéphanie Cailleau est une jeune artistepassionnée de création polymorphe, enpassant de la matière bio au land art : ellemet en relation la nature avec le feutre,matériel qu’elle préfère et qu’elle utilisecomme un moyen pour s’exprimer.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:23 Pagina 34

Page 35: Catalogo San Landart

35

Sur le Sentier Arte & Natura cette œuvre estdestinée à susciter le questionnement sur leterritoire, de part son essence minérale et sacomposante humaine, où l’élément naturelest en corrélation avec le travail habile dufeutre en jouant sur le contraste qui existeentre le visuel et le tactile. Il en résulte untravail délicat, mais en même temps inquié-tant et hybride, dans lequel les matériaux,les éléments, la nature et la transformationhumaine semblent se mélanger de manièreindissociable.Ce travail fait appel à des éléments communsse trouvant dans les alpages : les rochers, lesmoutons mais aussi les randonneurs curieuxqui constituent ainsi la base physique idéalesur lesquels il repose.Il est réalisé à partir de la matière premièrequi est la roche, de préférence choisie poursa forme large et ronde et sur laquelle est ap-pliquée une couche de laine naturelle de cou-leur blanche.

Il a ensuite été ajouté des fleurs en laine co-lorées de couleurs très vives pour la partiefrançaise, et plutôt marquées par des nuancesde vert pour le versant italien. Un choix quireflète la nature environnante : des prairiesde fleurs vivement colorées pour le Queyraset une forêt dense pour la vallée Varaita. Ce-pendant, ces fleurs sont faites de tissus etproviennent de vêtements recyclés commedes vestes de randonnée, pulls, polaires oubien sweat-shirts.En observant attentivement, il est facile devoir des fragments de manches, fermetureséclair et boutons : le végétal, l’animal et enfinl’humain ont finalement trouvé une parfaitesymbiose dans ces extraordinaires “anémonesd’alpages”.Le but de l’artiste est de relier le naturel etl’artificiel, de donner vie à une créature hy-bride dont la vue perturbe notre réflexe declassification et de séparation des mondespar catégories (minéraux, végétaux…).

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:24 Pagina 35

Page 36: Catalogo San Landart

10.

Sylvaine et Arnaud de la Sablière

Questa coppia di artisti, che vivono e lavoranoinsieme, realizza opere partendo da interessidiversi: architettura per uno, arti plasticheper l’altro. Lo scopo comune ai due è scopriree analizzare nel dettaglio le trasformazioni diun oggetto all’interno del suo ambiente, in-dagare le emozioni che alcuni oggetti provo-cano nella mente umana, ricercare luoghi evo-cativi per attivare l’immaginazione attraversoinstallazioni o video performance. In partico-lare, essi lavorano nella natura per farsi por-tatori di importanti messaggi, proposti aglispettatori come strumento di riflessione suirischi che ambiente e biodiversità vegetale eanimale corrono ogni giorno che passa. Non fanno eccezione le opere che hanno rea-lizzato per il Sentier Arte & Natura: due crea-zioni che simboleggiano un alveare dalleforme gigantesche e la doppia spirale delDNA.Il primo lavoro, posto in Queyras, è un monitoper interrogarsi sul fenomeno attuale del-

l’estinzione delle api, insetto la cui storia èda sempre intrecciata a quella dell’uomo. Unaparte dell’alveare gigante è semicarbonizzatoed evoca un crollo imminente, forse apportatoda una mano umana. La doppia spirale delDNA, invece, si trova in valle Varaita: un’im-magine simbolo della vita viene accostata adue alberi che sorreggono la struttura a doppiaelica. “L’idea è quella di evocare le gravi mi-nacce che pesano sulla biodiversità: le duecatene opposte della spirale sono come erosedal fuoco e suggeriscono la possibile fossiliz-zazione di ogni essere vivente sulla terra”. Gli alberi, le api ma anche il fuoco sono ele-menti che invitano il visitatore a riflettere,seppure immerso in un paesaggio, comequello di montagna, che sembra apparente-mente non conoscere problemi.

36

Feu l’abeille / Fuoco e api | ADN / DNA

Sylvaine e Arnaud de La Sablière sono unacoppia di artisti che lavorano con un fortemessaggio per porsi in contrasto con lacontemplazione dello spettatore immersonella natura.

Sylvaine et Arnaud de la Sablière sont uncouple d’artistes qui travaillent dans lanature avec un message fort pour contra-ster avec la contemplation du spectateuren pleine nature.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:24 Pagina 36

Page 37: Catalogo San Landart

37

Ce couple d’artiste, qui vit et travaille ensem-ble, réalise des œuvres en partant d’intérêtdifférents : architecture pour l’un, art plasti-que pour l’autre. Leur but commun à tous les deux est de dé-couvrir et d’analyser dans le détail les tran-sformations d’un objet à l’intérieur de son en-vironnement, de rechercher les émotions quecertains de ces objets provoquent dans l’esprithumain, de rechercher les endroits évocateurspour activer l’imagination à travers des in-stallations ou performances vidéo. En particulier, ils travaillent dans la naturepour être les porteurs d’importants messages,proposés aux spectateurs comme instrumentsde réflexion sur les risques encourus au quo-tidien pour notre environnement ainsi quepour la biodiversité végétale et animale. Les œuvres réalisées pour le Sentier Arte &Natura ne font pas exception ; ce sont deuxcréations qui symbolisent une alvéole gigan-tesque et la double spirale de l’ADN.

Le premier travail, exposé dans le Queyras,

est un signe qui nous interroge sur le phéno-

mène actuel de la disparition des abeilles,

insecte dont l’histoire est depuis toujours in-

dissociable de celle de l’homme.

Une partie de l’alvéole géante est semi-car-

bonisée et évoque ainsi une catastrophe im-

minente, peut-être apportée par l’homme.

En revanche, la double spirale d’ADN se

trouve dans le Val Varaita : c’est une image

posée entre deux arbres qui soutiennent la

double hélice d’ADN.

“L’idée est d’évoquer les graves menaces qui

pèsent sur la biodiversité ; les deux hélices

opposées de la spirale sont comme érodées

par le feu et suggèrent la possible fossilisation

de chaque être vivant sur la terre”.

Les arbres, les abeilles mais aussi le feu sont

des éléments qui invitent le visiteur à réflé-

chir, même immergés dans un paysage

comme celui de la montagne.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:24 Pagina 37

Page 38: Catalogo San Landart

11.

Jun’ichiro Ishii

Quando l’artista proviene da una cultura estre-mamente lontana e “altra”, come quella giap-ponese, l’esito creativo può essere estrema-mente diverso dai canoni a cui siamo abituati.Nel caso di Jun’ichiro, ciò viene meno per viadel processo di ricerca dell’ispirazione chesta alla base di ogni suo lavoro: egli si lasciainfluenzare dalla cultura del luogo che loospita, e per coglierne al meglio le bellezzenon parte con un preciso progetto da rispet-tare in tutto e per tutto, ma rimane piacevol-mente influenzato da tutto ciò che lo circonda.In questo modo cerca di rendere l’opera an-cora più particolare ed evocativa nel suo la-vorare e interagire in un determinato luogo.Nel contesto naturale di valle Varaita e Quey-ras si è dedicato alla costruzione di grandiquadrifogli in legno di pino: lo spettatore lipotrà ammirare andando lui stesso alla lororicerca sui sentieri, senza conoscerne l’esattaubicazione e il numero. L’idea è di percorrereun grande prato e, come si faceva da bambini,

andare a caccia di quadrifogli: “quest’operanon è pensata soltanto per essere apprezzatacome oggetto ma anticipa il processo di «ri-cerca». La mia intenzione è di presentare untempo apparentemente senza significato edil processo di trovare qualcosa da parte deglistessi spettatori”.Evidente la scelta di utilizzare il quadrifogliocome portafortuna: un simbolo occidentaleperaltro sconosciuto ad un giapponese. In unasocietà moderna votata all’efficienza e allatecnologia a discapito della sensibilità, andarealla scoperta di questi arbusti può rappresen-tare un buon auspicio per un’era nuova, piùaccorta al tema della natura e della bellezzadelle piccole e semplici cose: non si deve tra-scurare inoltre il fatto che questo processocreativo si è svolto a pochi mesi di distanzadal disastro ambientale di Fukushima.

38

Quadrifogli / Trèfle à quatre feuilles

Nato in Giappone ma residente a Parigi,ha esordito dedicandosi al desing di internie alla pittura, passando poi a azioni crea-tive più articolate, con attenzione partico-lare alle peculiarità culturali locali.

Né au Japon et résidant à Paris, il a com-mencé à se consacrer à la peinture et audesign d’intérieur, avant de passer à descréations plus complexes, en portant uneattention particulière aux spécificités dela culture locale.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:24 Pagina 38

Page 39: Catalogo San Landart

39

Quand l’artiste provient d’une culture autreet lointaine comme la culture Japonaise, lerésultat peut être très créatif par rapport à ceque nous sommes habitués à voir. Dans le cas de Jun’ichiro, c’est un processusde recherche et d’inspiration qui est la basede son œuvre : il se laisse influencer par laculture du lieu où il se trouve, pour appré-hender ce qu’il y a de plus beau. Il ne démarrepas avec un projet précis qu’il doit respecterà tout prix, mais reste agréablement influencépar tout ce qui l’entoure. Il essaie de réaliser un travail encore plus di-stinctif et évocateur en tentant d’interagir surun lieu donné.Dans l’environnement naturel de la vallée Va-raita et du Queyras, il s’est consacré à la con-struction de grands trèfles à quatre feuillesréalisés en pin : le spectateur pourra les ad-mirer en partant à leur recherche sur les sen-tiers, sans connaître exactement leur empla-cement et leur nombre.

L’idée est de parcourir un grand champ et departir comme les enfants à la chasse aux trè-fles à quatre feuilles : « Cette œuvre n’estpas seulement pensée pour être appréciée entant qu’objet, mais s’inscrit dans un proces-sus de "recherche". Mon intention est de pré-senter un instant « vide de sens », et ainsipermettre au public de trouver quelque chosepar lui-même via ce processus de décou-verte ». Il a été évident de choisir le trèflecomme porte bonheur : un symbole occidentalet inconnu pour un japonais. Dans une société moderne consacrée à l’effi-cacité technique au détriment de la sensibi-lité, l’exploration de ces arbustes peut êtreun heureux présage pour une nouvelle ère.Réalisés sur le thème de la nature et la beautédes choses qu’elles soient petites ou simples,nous ne devons pas négliger le fait que ceprocessus créatif a eu lieu seulement quel-ques mois après la catastrophe écologique deFukushima.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:24 Pagina 39

Page 40: Catalogo San Landart

12.

François Méchain

François Méchain si definisce un artista no-made, alla costante ricerca di un luogo cheriesca a suscitare stupore e bellezza. Deve averlo sicuramente trovato in quel terri-torio che si trova a cavallo tra la Francia el’Italia e che chiamiamo colle dell’Agnello.“Rendetevi conto, 2.744 metri, temibile etemuto, è il secondo più alto valico di Franciae Italia. Quando il generale Inverno ha final-mente ritirato le sue truppe, vi si può acce-dere dal lato francese con una lunga salitaattraverso un impressionante deserto mine-rale. Versante italiano: un muro scosceso astrapiombo, da superare in uno slancio”. Méchain inserisce nel paesaggio due grossialveari, uno sul versante francese e l’altro suquello italiano: simboleggiano l’impollinazionedi culture che nel corso dei secoli ha subito ilterritorio. Da sempre qui si sono succeduteguerre, conflitti religiosi o passaggi di frontieraper scambi di merci e beni. Ma l’uomo, come il lupo, il camoscio e l’ape,

ignoravano questo confine e si spostavano

laddove ritenevano più opportuno.

La sua opera aiuta a riflettere: la frontiera po-

litica diventa quindi un mero simbolo di igno-

ranza e paura, una chiusura innaturale da

contrastare visivamente con i suoi alveari.

“E se le frontiere non fossero che i punti di

sutura della nostra ignoranza?”

Come Sylvaine e Arnaud de la Sablière,

Méchain utilizza la metafora dell’ape per spie-

gare come l’uomo dovrebbe vivere nella so-

cietà: pronto e votato all’altruismo e all’aper-

tura e non strenuo difensore del suo orto; la

paura del diverso e dell’altro non fa altro che

allontanare l’uomo dai valori positivi offerti al

contrario dalla reciproca impollinazione cul-

turale.

Evidente è anche la critica mossa dall’artista

nei confronti di quei fenomeni dilaganti al

giorno d’oggi quali inquinamento e intensifi-

cazione delle monoculture.

40

Territori precari: a tutti gli animali selvatici del mondo / Territoires précaires : A tous les animau

Artista con all’attivo un curriculum fitto diesposizioni e mostre, è scultore e fotografo. Cerca di trasporre nelle sue opere i duetemi a lui più cari: la società e la natura.

Artiste avec à son actif, un curriculum vi-tae fait d’expositions et de salons. Il estsculpteur et photographe. Il cherche àmettre en valeur dans ses œuvres, les deuxthèmes qui lui sont les plus chers : la so-ciété et la nature.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:24 Pagina 40

Page 41: Catalogo San Landart

41

François Méchain se définit comme un artistenomade toujours à la recherche d’un lieu quipuisse susciter l’étonnement et la beauté.C’est sûrement ce qu’il a trouvé dans ce ter-ritoire, à cheval entre France et Italie et quel’on appelle le Col Agnel. « Rendez-vous compte, 2744 m, redoutableet redouté, c’est le deuxième plus haut pas-sage de l’hexagone. Quand l’hiver a bien vouluranger ses derniers oripeaux on y accède côtéfrançais par une longue montée dans un im-pressionnant désert minéral. Côté italien parun mur abrupt qui vous surplombe et qu’ilfaut franchir dans l’élan ». Méchain introduit dans le paysage deux gros-ses ruches, une sur le versant italien et l’autresur le versant français : symbole de pollinisa-tion des cultures, que le territoire a subi pen-dant des siècles. Depuis toujours des guerres se sont succédé,conflits religieux ou passages de frontière pouréchanger biens et marchandises. Mais l’-

homme, comme le loup, le chamois et

l’abeille ont ignoré la frontière et se sont dé-

placés et installés là où c’était le mieux pour

eux. Son œuvre fait réfléchir : la frontière po-

litique devient ainsi un symbole d’ignorance

et de peur, une fermeture contre nature qui

contraste avec ses ruches.

« Et si les frontières n’étaient que les points

de suture de notre propre ignorance ? »

Comme Sylvaine et Arnaud de la Sablière,

Méchain se sert de la métaphore de l’abeille

pour expliquer que l’homme doit vivre en so-

ciété : prêt et voué à l’altruisme, à l’ouverture

et non pas à être défenseur de son jardin ; la

peur du différent, de l’autre, ne fait qu’éloi-

gner l’homme, des valeurs positives offertes

par la pollinisation culturelle réciproque.

De toute évidence, c’est aussi le pouvoir de

critique de l’artiste envers les phénomènes

de notre temps tels que la pollution et l’in-

tensification des monocultures.

nimaux sauvages du monde

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:24 Pagina 41

Page 42: Catalogo San Landart

13.

Patricia Meneses

Affascinata dal mondo del cinema, dalla mu-sica, dalla danza, dalla pittura e anche dallaletteratura da sempre è influenzata da tuttociò che la circonda.Per dare vita ai suoi progetti parte da un sen-timento, da uno stato d’animo o da un’emo-zione per poi arrivare ad un’immagine e infinealla realizzazione di un’opera. Allo spazio fisico tocca infine l’arduo compitodi rispondere a questi bisogni di essenzialitàe chiarezza.Il progetto presentato per il Sentier Arte &Natura prende le mosse da una riflessione diPatricia: “nulla appartiene di più all’indivi-duo, nulla è più vicino alla sua conoscenza,che il suo stesso corpo”. Il lavoro si declinain una serie di quattro opere che hanno ilcompito di far riflettere l’uomo contemporaneoin relazione al suo habitat naturale. Sono stravaganti strutture realizzate in legno,tessuto e chiodi che sembrano nascere dallaterra e trovare un loro spazio in cui vivere e

crescere. L’idea che rappresentino una sorta

di costume, di abito o di seconda pelle sembra

voler dire che così come il vestito copre e

cela una parte dell’individuo così queste in-

stallazioni sembrano mascherare o rivelare

qualche segreto. “Il corpo umano è conside-

rato come uno spazio individuale e il costume

come una sorta di architettura intima che ge-

nera il nostro personale spazio interiore.

Il vestito è una forma di inventario dell’essere

umano, una seconda pelle, un’estensione

della pelle, un ritornare alle nostre origini

animali. Le opere proposte come degli og-

getti-spazio integrano l’Architettura e il Co-

stume, l’Arte e la Natura nella medesima poe-

tica, sotto la forma di architetture letterarie e

visive che stabiliscono un nuovo dialogo tra

corpi e natura”.

Fa parte del progetto una videoperformance,

eseguita nei pressi del colle dell’Agnello con

accompagnamento musicale.

42

Nature Poems

Patricia Meneses è un architetto di originemessicana che si occupa di arte e funzio-nalità dedicandosi in particolare a design,scultura, installazioni e progetti architet-tonici.

Patricia Meneses est une architecte d’ori-gine mexicaine qui s’intéresse à l’art et àses fonctionnalités et qui se dédie en par-ticulier au design, à la sculpture, à l’in-stallation et aux projets architecturaux.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:24 Pagina 42

Page 43: Catalogo San Landart

43

Fascinée par le monde du cinéma, de la mu-sique, de la danse, de la peinture mais ausside la littérature, elle est depuis toujours in-fluencée par ce qui l’entoure.Pour donner vie à ses projets elle part d’unsentiment, d’un état d’âme ou d’une émotion,pour arriver ensuite à une image et enfin à laréalisation d’une œuvre. Un espace physiquea enfin le devoir de répondre à ses besoinsessentiels et clairs. Le projet présenté par leSentier Arte &Nature reflète la proposition dePatricia : « rien n’appartient plus à l’individu,rien n’est plus proche à sa connaissance queson propre corps ». Le travail se décline dans une série de quatreœuvres qui ont pour but de présenter l’hommemoderne en relation avec son habitat naturel.Ce sont d’extravagantes structures faites debois, clous et tissus qui semblent sortir deterre et trouver leur espace où vivre et grandir.L’impression de costume, d’habit ou de se-conde peau, comme le vêtement qui couvre

une partie de l’homme, semble cacher et ré-véler quelques secrets. « Le corps humainest comme un espace individuel et le costumeune sorte d’architecture intime qui génèrenotre espace intérieur. L’habit est une formed’inventaire de l’être humain, une secondepeau, une extension de la peau, un retouraux origines animales. Les œuvres proposéescomme objets-espaces, intègrent l’Architec-ture et le Costume, l’Art et la Nature dans lamême poésie, sous la même forme d’archi-tecture littéraire et visuelle qui instaure unnouveau dialogue entre le corps et la nature».Une vidéo de performance faisant partie duprojet, avec accompagnement musical a étéréalisée aux alentours du Col Agnel.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:24 Pagina 43

Page 44: Catalogo San Landart

14.

Bob Verschueren

Amante della natura e della vegetazione, haesordito con il suo linguaggio artistico nel1978 con i “wind paintings”, pigmenti natu-rali lasciati liberi di vagare nella natura e tra-sportati dalla forza del vento: da allora ha rea-lizzato più di 300 installazioni a cielo apertoin Europa e nel mondo. Per il Sentier Arte &Natura l’artista propone una riflessione sulguardare, sull’ammirare e sull’idea di conqui-sta delle vette e di reciproco rapporto tra paesiconfinanti. Una monumentale sedia alta seimetri, poggiata su quattro tronchi d’albero sitrova davanti ad una cornice intagliata, cheinquadra le montagne in direzione del confine.Un punto di vista duplice, che evoca il tenta-tivo umano di superare i propri limiti attra-verso la conquista delle cime, inquadrate dallacornice, ma anche uno sguardo attento ai re-ciproci rapporti tra popoli e nazioni, non sem-pre facili. Due opere identiche sui due ver-santi, con unica concessione al locale nelladecorazione della cornice: barocca quella ita-

liana, occitana e con il motivo tradizionaledella rosa del Queyras in Francia. “Due paesi,due paesaggi, due diversi modi di vedere l’al-trove. Due punti di vista per osservare, scru-tare, rappresentare ciò che distingue il «qui»dal «là», il vicino dal lontano, il voi dal noi.Qui sta forse il confine tra rimirare e ammi-rare. Qui si trovano forse due luoghi per co-noscersi e riconoscersi”.Natura e cultura sono, ancora una volta sot-toposte alla riflessione dell’arte. Si avverteun’intima presenza in quest’oera, il silenzioche suscita genera a sua volta un senso di at-tesa, un teatro di intimità, una percezione dilaboratorio aperto, dove la rappresentazioneprende forma autonoma e irripetibile nella te-sta dello spettatore, che può proiettarsi comemeglio crede nella poetica che ha davanti agliocchi.

44

Questione di sguardi / Question de regards

Bob Verschueren, di origine belga, si è ap-procciato da autodidatta all’arte: superatauna fase pittorica, si è dedicato al paesag-gio e alle installazioni vegetali.

Bob Verschueren, d’origine belge, s’est in-téressé à l’art de façon autodidacte : aprèsune phase pittoresque, il s’est consacréau paysage et aux installations végétales.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:24 Pagina 44

Page 45: Catalogo San Landart

Amoureux de la nature et de la végétation, ilfait connaître son langage artistique en 1978avec ses « wind paintings », pigments naturelsrépandus au vent dans le paysage. Depuis ila réalisé plus de 300 installations à ciel ouverten Europe et dans le monde. Pour le SentierArte & Natura, l’artiste invite au regard, à l’admiration et à la conquête des sommetset aux relations réciproques entre deux paysvoisins. Une monumentale chaise haute de six mètres,composée de quatre troncs d’arbre porte unencadrement au travers duquel on aperçoitles montagnes frontalières. Un point de vuequi évoque la tentative humaine à surpasserses propres limites, à travers la conquête deshauts sommets, et aussi un regard attentifaux rapports réciproques, pas toujours facilesentre populations et nations.Deux œuvres identiques pour les deux ver-sants, seule différence : le cadre style baroquecôté Italie et occitan avec la traditionnelle ro-

45

sace du Queyras, côté France. « Deux pays,deux paysages, deux visions de l’ailleurs.Deux points de vue pour observer, scruter,dépeindre ce qui distingue l’ici du là-bas, leproche du lointain, le vous, du nous. Ici setrouve peut-être la frontière qu’il y a entremirer et admirer. Ici se trouvent peut-êtredeux lieux pour se connaître et se reconnaî-tre »Nature et culture sont encore une fois soumi-ses au reflet de l’art. On perçoit ici l’intimitéde tout cela, le silence qui génère une sensa-tion d’attente, un théâtre d’intimité, une per-ception de laboratoire ouvert, ou la représen-tation prend une forme autonome et uniquedans la tête du spectateur qui peut se projeterdans la vision poétique qu’il a devant lui.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:24 Pagina 45

Page 46: Catalogo San Landart

15.

Collettivo Grandeur Nature

Perché il cubo? Dalla metà del XX secolo, e più in particolarea partire dall’esposizione “Vide” dell’artistanizzardo Yves Klein, lo spazio vuoto e biancoè diventato un simbolo dell’arte contempora-nea. Locali come atelier, gallerie, musei e piùin generale spazi espositivi, luoghi che perloro natura devono essere neutri e impercetti-bilmente al servizio delle opere che ospitano,venivano definiti dai critici d’arte “whitecube”, cubi bianchi. A partire dagli anni Sessanta, alcuni artisti,tra cui diversi appartenenti al movimento dellaLand Art o arte ambientale, decisero di pro-porre un altro contesto espositivo: uscironodai white cube per investire gli spazi pubblicie quelli aperti della natura.Nel progettare il Sentier Arte & Natura, il Col-lettivo Grandeur Nature è partito da questoatto simbolico e ha cercato di riproporlo informa attualizzata, ammiccando in modochiaro e diretto alla storia dell’arte. Per creare

un segno di riconoscimento di questo percorsodi arte contemporanea creata in situ hannoscelto la forma referenziale del cubo, che nonesiste in natura ma viene ampiamente utiliz-zata come segno simbolico, e le hanno datola colorazione bianca per renderla a tutti glieffetti un white cube, che diventa sia il mar-chio dell’iniziativa che la cifra comune a tuttii partecipanti al progetto. Il cubo bianco, aperto sul paesaggio, rendesingolare il territorio e simboleggia il luogo dipartenza del percorso artistico, svolgendo an-che il ruolo di catalogo a cielo aperto. Il cubo riunisce tutte le componenti che per-mettono di valorizzare le opere di arte con-temporanea create dagli artisti invitati inresidence.Dopo l’uscita dal white cube è il white cubestesso che esce... e che si apre.

46

White cube

Attiva dal 2004, l’associazione GrandeurNature è un collettivo di talenti artistici e tecnici: sviluppa e diffonde attività per fa-vorire un “altro sguardo” alla natura, par-tecipando attivamente allo sviluppo cultu-rale in montagna.

Active depuis 2004, l'Association Gran-deur Nature est un collectif d'artistes ettechniciens: elle développe et propage desactivités pour favoriser "un autre regard"envers la nature, participant vivement audéveloppement culturel en montagne.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:24 Pagina 46

Page 47: Catalogo San Landart

47

Depuis la moitié du XXème siècle, et plusparticulièrement à partir de l’exposition “Vide”de l’artiste Niçois Yves Klein, l’espace vide etblanc est devenu un symbole de l’art con-temporain. Les locaux comme les ateliers, galeries, mu-sées et plus généralement les espaces d’ex-position, les lieux qui par leur nature doiventêtre neutres et de façon imperceptible au ser-vice des œuvres qu’ils accueillent, seront dé-finis par des critiques d’art de “White Cube”,cubes blancs. A partir des années soixante,quelques artistes, parmi lesquels plusieursappartenant au mouvement Land Art ou artenvironnemental, ont décidé de proposer unautre contexte d’exposition : Ils sortiront desWhite Cubes pour investir les lieux publics etceux ouverts sur la nature. Dans le projet “Sentier Arte & Natura”, leCollectif Grandeur Nature est parti de cet actesymbolique et a cherché à le proposer sousune forme actualisée, en faisant un clin d’œil

visible et direct à l’histoire de l’art. Pour réaliser une signalétique de reconnais-sance de ce parcours d’art contemporain, créé“in situ”, ils ont choisi la forme de référencedu cube, qui n’existe pas dans la nature maisqui sera très largement utilisé comme panneausymbolique. Ils lui ont donné la couleur blanche pour luidonner tous les effets d’un “White Cube”, quidevient ainsi la marque de l’initiative de lacompréhension commune de tous les partici-pants au projet. Le cube blanc, ouvert sur le paysage, rendunique le territoire et symbolise le lieu de dé-part du parcours artistique, en effectuantaussi le rôle de catalogue à ciel ouvert. Le cube réunit tous les éléments qui permet-tent de valoriser les œuvres d’art contempo-raines créées par les artistes invités en rési-dence. Après la sortie du White Cube c’est le White Cube lui-même qui sort... et qui s’ouvre.

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:25 Pagina 47

Page 48: Catalogo San Landart

RégionPACA

www.sentier-san.eu

Informazioni / Informations: Office de Tourisme du Queyras - Aiguilles

+33 (0)4 92467618www.queyras-montagne.com

Comunità Montana Valli del MonvisoFrassino +39 0175 970640Paesana +39 0175 94273www.vallidelmonviso.gov.it

Ufficio stampa +39 0171 696240 [email protected]

Progetto graficoBbox Cuneo

FotografiePaolo Viglione e Bertrand Bodin

HH

HH

H

H H H

HH

H

H

UNIONE EUROPEA

www.queyras-montagne.com

San catalogo 2012_21x21 chiuso giustificato 11/09/12 11:25 Pagina 48