bottin_recupero04.pdf

4
1 RECUPERO 4 Il presente. L’imperfetto. • proposizioni temporali: p. 79 • participio congiunto: p. 108 • compl. di causa: p. 17 compl. di mezzo: p. 17 1 Un’impresa dell’indovino Melampo Melampo era un famoso indovino e con la sua arte riuscì a liberare le donne di Argo da una malattia, scatenata dalla dea Era. Responsabili della punizione erano le figlie del re, che avevano l’abitudine di prendersi gioco di Era. Melavmpou" polla; me;n kai; a[lla dia; th'" mantikh'" teravstia ejpoivei, ejpoivei de; kai; tovde. AiJ Proivtou tou' basilevw" tw'n ΔArgeivwn qugatevre", Lusivpph kai; ΔIfiavnassa, hJmavrtanon eij" ”Hran: oJsavki" ga;r eijsh'/san eij" to;n th'" qeou' newvn, e[skwpton th;n qea;n levgousai pollw'/ plousiwvteron ei\nai to;n tou' patro;" oi\kon tou' th'" qea'" iJerou'. ΔEk touvtou dia; th;n th'" ”Hra" ojrgh;n novso" ejpilambavnei pavsa" ta;" gunai'ka", h} ojduvnhn e[fere ouj movnon aujtai'", ajlla; kai; toi'" paisivn. Dia; tou'to paragivnetai oJ Melavmpou" mavnti" w]n kai; uJpiscnei'tai pavsa" qerapeuvein lambavnwn katavxion th'" qerapeiva" misqovn. “Hdh ga;r hJ novso" dekaeth;" h\n. ÔO de; Proi'to" ejpaggevlletai didovnai tw'/ Melavmpodi kai; mevro" th'" basileiva" kai; mivan tw'n qugatevrwn, h}n qevlei, eij" gavmon. ÔO de; Melavmpou" ija'tai th;n novson, diav te iJkesiw'n kai; qusiw'n th;n ”Hran meilissovmeno", kai; lambavnei pro;" gavmon ΔIfiavnassan. (da Ferecide) • compl. di causa: p. 17 • prop. relative: p. 100 • prop. infinitive: p. 19 • concordanza del sogg. neutro plur.: p. 22 2 ✱✱ La caccia e la guerra Nell’età dell’oro non c’era la guerra, perché tutti gli uomini vivevano felici della loro pover- tà. Con l’età «nomadica», o della pastorizia, gli uomini prima impararono a catturare gli ani- mali e poi a fare la guerra: la caccia e la guerra nella letteratura greca sono spesso connesse. Aujtovmata me;n ga;r pavnta ejfuveto, ouj ga;r aujtoiv ge oiJ a[nqrwpoi kateskeuvazon oujdevn, o{ti mhvte th;n gewrgikh;n ei\covn pw tevcnhn mhvqΔ eJtevran mhdemivan aJplw'". Dia; de; to; aujto; kai; scolh;n h\gon kai; dih'gon a[neu povnwn kai; merivmnh". “Eti de; oujk ejnovsoun: ou[te ga;r th'" fuvsew" ijscurotevran trofh;n 1 prosefevronto, ou[te th;n pleivw th'" metriva" dia; th;n eJtoimovthta, ajlla; th;n ejlavttw dia; th;n spavnin. ΔAlla; mh;n oujde; povlemoi aujtoi'" h\san oujde; stavsei" pro;" ajllhvlou", a\qlon ga;r oujde;n ajxiovlogon ejn tw'/ mevsw/ prokeivmenon uJph'rcen, uJpe;r o{tou nu'n oiJ a[nqrwpoi pollavki" polemou'sin. ”Wste sunevbainen to; kefavlaion ei\nai tou' bivou scolhvn, rJa/qumivan, uJgiveian, eijrhvnhn, filivan. ”Usteron oJ nomadiko;" eijshvrceto bivo", kaqΔ o}n perittotevran h[dh kth'sin prosperiebavllonto kai; zwv/wn h{ptonto kai; ta; me;n ejtiqavseuon, toi'" de; ejpetivqento, kai; a{ma touvtw/ tw'/ bivw/ suneisevrcetai povlemo". (da Dicearco) 1. th'" fuvsew" ijscurotevran trofh;n: «cibo più forte della natura» cioè «più forte di quanto potesse sopportare la natura del loro corpo».

Transcript of bottin_recupero04.pdf

  • 1RECUPERO

    4Il presente. Limperfetto.

    proposizionitemporali: p. 79

    participiocongiunto: p. 108

    compl. di causa:p. 17

    compl. dimezzo: p. 17

    1 Unimpresa dellindovino Melampo

    Melampo era un famoso indovino e con la sua arte riusc a liberare le donne di Argo da unamalattia, scatenata dalla dea Era. Responsabili della punizione erano le figlie del re, cheavevano labitudine di prendersi gioco di Era.

    Melavmpou" polla; me;n kai; a[lla dia; th'" mantikh'" teravstia ejpoivei, ejpoiveide; kai; tovde. AiJ Proivtou tou' basilevw" tw'n Argeivwn qugatevre", Lusivpph kai;Ifiavnassa, hJmavrtanon eij" Hran: oJsavki" ga;r eijsh'/san eij" to;n th'" qeou'newvn, e[skwpton th;n qea;n levgousai pollw'/ plousiwvteron ei\nai to;n tou'patro;" oi\kon tou' th'" qea'" iJerou'. Ek touvtou dia; th;n th'" Hra" ojrgh;n novso"ejpilambavnei pavsa" ta;" gunai'ka", h} ojduvnhn e[fere ouj movnon aujtai'", ajlla; kai;toi'" paisivn. Dia; tou'to paragivnetai oJ Melavmpou" mavnti" w]n kai; uJpiscnei'taipavsa" qerapeuvein lambavnwn katavxion th'" qerapeiva" misqovn. Hdh ga;r hJnovso" dekaeth;" h\n. O de; Proi'to" ejpaggevlletai didovnai tw'/ Melavmpodi kai;mevro" th'" basileiva" kai; mivan tw'n qugatevrwn, h}n qevlei, eij" gavmon. O de;Melavmpou" ija'tai th;n novson, diav te iJkesiw'n kai; qusiw'n th;n Hranmeilissovmeno", kai; lambavnei pro;" gavmon Ifiavnassan.

    (da Ferecide)

    compl. di causa:p. 17

    prop. relative: p. 100

    prop. infinitive:p. 19

    concordanza delsogg. neutroplur.: p. 22

    2 La caccia e la guerra

    Nellet delloro non cera la guerra, perch tutti gli uomini vivevano felici della loro pover-t. Con let nomadica, o della pastorizia, gli uomini prima impararono a catturare gli ani-mali e poi a fare la guerra: la caccia e la guerra nella letteratura greca sono spesso connesse.

    Aujtovmata me;n ga;r pavnta ejfuveto, ouj ga;r aujtoiv ge oiJ a[nqrwpoikateskeuvazon oujdevn, o{ti mhvte th;n gewrgikh;n ei\covn pw tevcnhn mhvq eJtevranmhdemivan aJplw'". Dia; de; to; aujto; kai; scolh;n h\gon kai; dih'gon a[neu povnwn kai;merivmnh". Eti de; oujk ejnovsoun: ou[te ga;r th'" fuvsew" ijscurotevran trofh;n1

    prosefevronto, ou[te th;n pleivw th'" metriva" dia; th;n eJtoimovthta, ajlla; th;nejlavttw dia; th;n spavnin. Alla; mh;n oujde; povlemoi aujtoi'" h\san oujde; stavsei"pro;" ajllhvlou", a\qlon ga;r oujde;n ajxiovlogon ejn tw'/ mevsw/ prokeivmenonuJph'rcen, uJpe;r o{tou nu'n oiJ a[nqrwpoi pollavki" polemou'sin. Wstesunevbainen to; kefavlaion ei\nai tou' bivou scolhvn, rJa/qumivan, uJgiveian,eijrhvnhn, filivan. Usteron oJ nomadiko;" eijshvrceto bivo", kaq o}n perittotevranh[dh kth'sin prosperiebavllonto kai; zwv/wn h{ptonto kai; ta; me;n ejtiqavseuon,toi'" de; ejpetivqento, kai; a{ma touvtw/ tw'/ bivw/ suneisevrcetai povlemo".

    (da Dicearco)

    1. th'" fuvsew" ijscurotevran trofh;n: cibo pi forte della natura cio pi forte di quanto potesse sopportare lanatura del loro corpo.

  • 2IL PRESENTE. LIMPERFETTO.

    Lamore di un fiume e di una ninfa

    Non lontano dalla citt achea di Patrasso c un fiume, che un tempo era un bel giovane. Dilui si innamora una ninfa marina, la quale per ben presto si stanca e sparisce. Il giovanemuore damore e Afrodite lo trasforma in un fiume che guarisce dalle pene sentimentali.

    Ouj povrrw tou' Patrw'n a[stew" phghv te Argura' ejsti ejn dexia'/ th'" lewfovroukai; Sevlemno" potamo;" katiw;n ej" qavlassan. Levgousi de; oiJ ejpicwvrioi o{tipavlai meiravkion wJrai'on, Sevlemno" tou[noma, ejpoivmainen ejntau'qa, Argura'de; h\n tw'n ejn qalavssh/ numfw'n, h{ti" h[ra tou' Selevmnou kai; ajnhv/ei ejkqalavssh" kai; ejfoivta eij" aujto;n kai; ejkavqeude par aujtw'/. Meta; de; ouj polu;ncrovnon oujkevti wJrai'o" ejfaivneto aujth'/ Sevlemno" kai; oujkevti eij" aujto;n ejfoivtahJ nuvmfh. Sevlemno" de; monouvmeno" Argura'" ejteleuvta uJpo; tou' e[rwto" kai;Afrodivth to; meiravkion potamo;n ejpoivei. Hkousa1 de; kai; a[llon lovgon ejpi;touvtw/ tw'/ potamw'/, wJ" to; u{dwr tou' Selevmnou suvmforon kai; ajndravsin ejstiv kai;gunaixi;n ej" e[rwto" i[ama: louomevnoi" ga;r ejn tw'/ potamw'/ lhvqhn e[rwto"givnesqai. Eij de; mevtestin ajlhqeiva" tw'/ lovgw/, timiwvteron crhmavtwn pollw'nejstin ajnqrwvpoi" to; u{dwr tou' Selevmnou.

    (da Pausania)

    1. Hkousa: Ho udito, Ho sentito.

    prop.dichiarative: p. 19

    acc. di relazione:p. 74

    compl. partitivo:p. 62

    compl. diinteresse: p. 28

    3

    compl. dagente:p. 10

    compl. partitivo:p. 62

    aggettivoneutro: p. 32

    prop.dichiarative: p. 19

    4 Novit o mostruosit?

    Il re Tolomeo presenta agli Egiziani in un teatro due creature che avrebbero dovuto stupir-li: una cammella tutta nera e un uomo mezzo bianco e mezzo nero. Gli spettatori in parteinorridiscono e in parte ridono.

    Ptolemai'o" oJ Lavgou duvo kaina; ej" Ai[gupton h\gen, kavmhlovn te Baktrianh;npammevlainan, Dareivou h] Kambuvsou h] Kuvrou keimhvlion, kai; divcrwmona[nqrwpon: to; me;n ga;r hJmivtomon aujtou' ajkribw'" mevlan h\n, to; de; e{teron ej"uJperbolh;n leukovn. Kai; ej" to; qevatron sunh'ge tou;" Aijguptivou" kai;ejpedeivknuto aujtoi'" a[lla te polla; qeavmata kai; to; teleutai'on kai; tau'ta,th;n kavmhlon kai; to;n hJmivleukon a[nqrwpon, kai; w[/eto ejkplhvttein tw'/ qeavmati.OiJ de; pro;" me;n th;n kavmhlon ejfobou'nto kai; polloi; aujtw'n ajnevqrw/skonkai; e[feugon, pro;" de; to;n a[nqrwpon oiJ me;n polloi; ejgevlwn, oiJ dev tine" wJ"ejpi; tevrati ejmusavttonto. Wste oJ Ptolemai'o" sunivei o{ti oujk eujdokimei'par aujtoi'" oujde; qaumavzetai uJpo; tw'n Aijguptivwn hJ kainovth", ajlla; pro; aujth'"to; eu[ruqmon kai; to; eu[morfon krivnousin.

    (da Luciano)

    RECUPERO 4

  • 3 prop. relative: p. 100

    prop.consecutive: p. 132

    compl. ditempo: p. 4

    compl. dimezzo: p. 17

    6 Alessandro e Diogene

    Alessandro Magno, con tutta la sua potenza e ricchezza, non era libero, aveva bisogno deglialtri. Diogene invece era povero e libero.

    Alexavndrw/ me;n e[dei th'" Makedovnwn favlaggo" kai; tou' Qettalw'n iJppikou'kai; Qra/kw'n kai; Paiovnwn kai; a[llwn pollw'n, eij mevlloi1 badivzein o{poibouvloito kai; tugcavnein w|n ejpiqumoivh: oJ de; Diogevnh" movno" ajphv/ei pavnuajsfalw'" ouj movnon hJmevra", ajlla; kai; nuktov", e[nqa aujtw'/ ejdovkei: kai;Alevxandro" me;n crusivou kai; ajrgurivou pampovllou ejdei'to, w{st ejpitelei'n tiw|n ejbouvleto: e[ti de; eij ejbouvleto peiqomevnou" e[cein Makedovna" kai; tou;"a[llou" Ellhna", ajnavgkh pollavki" aujtw'/ qerapeuvein touv" te a[rconta" kai;to;n a[llon o[clon lovgoi" te kai; dwvroi": oJ de; Diogevnh" oujdevna ajnqrwvpwnuJphv/ei qwpeuvwn, ajlla; tajlhqh' pro;" a{panta" levgwn kai; oujde; mivan dracmh;ne[cwn wJ" ejbouvleto e[pratte kai; tw'n prokeimevnwn oujdeno;" ajpetuvgcane kai;movno" to;n bivon e[zh, o}n hJgei'to a[riston kai; eujdaimonevstaton.

    (da Dione Crisostomo)

    1. eij mevlloi: se si apprestava.

    participiocongiunto: p. 108

    prop. causali: p. 130

    gen. assoluto: p. 108

    5 Mandane chiede la morte di Temistocle

    Mandane, sorella di Serse, aveva perduto dei figli nella battaglia di Salamina e ora, trovando-si di fronte Temistocle, ne chiede la punizione. Serse non le d ascolto, e Mandane riesce asollevare il popolo. Serse allora istituisce un tribunale e Temistocle viene assolto.

    Mandavnh Dareivou me;n h\n qugavthr, ajdelfh; de; gnhsiva tou' Xevrxou, megivsth"d ajpodoch'" tugcavnousa para; toi'" Pevrsai". Au{th tw'n uiJw'n ejsterhmevnh1 ejnth'/ peri; Salami'na naumaciva/ calepw'" e[fere th;n ajnaivresin tw'n tevknwn, kai;dia; to; mevgeqo" th'" sumfora'" hjleei'to para; tw'/ plhvqei. Au{th ou\n punqavnetaith;n parousivan tou' Qemistoklevou" kai; eij" ta; basivleia e[rcetai penqivmhnejsqh'ta e[cousa, kai; meta; dakruvwn iJkevteue to;n ajdelfo;n ejpitiqevnai timwrivantw'/ Qemistoklei'. W" d ouj prosei'cen aujth'/, perihv/ei tou;" ajrivstou" tw'nPersw'n ajxiou'sa kai; kaqovlou ta; plhvqh paroxuvnousa pro;" th;n tou'Qemistoklevou" timwrivan. Tou' d o[clou meta; kraugh'" ejxaitou'nto" ejpi;timwrivan to;n Qemistokleva, oJ basileu;" dikasthvrion kaqivsth ejk tw'n ajrivstwnPersw'n kai; oJ Qemistoklh'" th'/ Persivdi dialevktw/ crwvmeno" kata; th;najpologivan ajpeluveto tw'n ejgklhmavtwn.

    (da Diodoro Siculo)

    1. ejsterhmevnh: essendo stata privata, il verbo sterevw regge il genitivo tw'n uiJw'n.

    IL PRESENTE. LIMPERFETTO. RECUPERO 4

  • 4 prop. temporali:p. 79

    prop. infinitive:p. 19

    prop. relative: p. 100

    gen. assoluto: p. 108

    7 Unelefantessa che fa la nutrice

    La moglie del guardiano degli elefanti di Antigono affida il suo piccolo a una elefantessa equesta se ne prende cura svolgendo tutte le operazioni che fa normalmente una nutrice, esclu-so lallattamento.

    Ote Antivgono" ejpoliovrkei Megareva", eJni; tw'n ejlefavntwn tw'n polemikw'nsunetrevfeto kai; qh'lu", o[noma Nivkaia. Tauvth/ toivnun hJ tou' trevfonto" aujto;ngunh; paidivon, o} e[tuce tekou'sa1 pro; hJmerw'n triavkonta, parakatetivqeto. O2

    de; kai; ejfivlei to; paidivon kai; ejfuvlatte, kai; keimevnou plhsivon h{deto, kai;knuzoumevnou parevblepe3, kai; kaqeuvdonto" th'/ proboskivdi ta;" muiva"ajpesovbei kalavmou kladi; tou' paraballomevnou ej" trofhvn: eij4 de; mh; parh'n to;brevfo", tovte kai; trofh;n ajnestevlleto5. Kai; e[dei th;n trevfousan aujto;ejmpivmplasqai me;n tou' gavlakto", parativqesqai de; aujtivka tw'/ khdemovni, h]pavntw" hjganavktei hJ Nivkaia. Pollavki" de; ajnaklaivonto" aujtou' th;n skavfhnh|/ ejnevkeito dievseie, paramuqouvmeno" tw'/ seismw'/ to; brevfo", oi|a dhvpoufilou'si kai; aiJ trofoi; kai; aiJ tivtqai dra'n, poiw'n oJ ejlevfa".

    (da Eliano)

    1. e[tuce tekou'sa: aveva partorito. 2. ejlevfa" esclusivamente maschile, e perci pu significare ancheelefantessa. 3. parablevpw significa guardare con la coda dellocchio. 4. eij: se. 5. ajnastevllomai significarifiutare, respingere.

    IL PRESENTE. LIMPERFETTO. RECUPERO 4