BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa,...

84
BOLZANO BOZEN MAGAZINE 03 | 2014 Spedizione in a. p. 70% - Filiale di Bolzano - Taxe percue - Tassa riscossa Mercatino di Natale Il più bel sogno ricorrente Der Bozner Christkindlmarkt Ein Traum, der immer wiederkehrt Bolzano’s Christmas market A recurring dream

Transcript of BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa,...

Page 1: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

03 | 2014

Sped

izio

ne in

a. p

. 70%

- Fi

liale

di B

olza

no -

Taxe

per

cue

- Tas

sa ri

scos

sa

Mercatino di NataleIl più bel sogno ricorrente

Der Bozner ChristkindlmarktEin Traum, der immer wiederkehrt

Bolzano’s Christmas market A recurring dream

Page 2: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,
Page 3: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Care lettrici e cari lettori,è tempo d’autunno e di raccolto. Una stagione delle più amate che ci permette di tirare le prime somme e prepararci adeguamente al prossimo Mercatino. Un appuntamento che si riconferma molto atteso, ormai anche dai bolzanini che aspettano che la città si vesta a festa per il periodo più suggestivo dell’anno.Auguro a tutti i nostri ospiti di cogliere l’autenticità del nostro territorio, proposta attraverso i nostri prodotti, ma soprattutto attraverso l’atmosfera, le luci e i suoni dell’Avvento altoatesino.

Liebe Leserinnen und Leser,jede Jahreszeit hat in Südtirol und in Bozen ihren Reiz, aber der Herbst und der Winter warten mit einem ganz besonderen Potpourri an Farben und Erlebnis-sen auf. Unbestrittener Höhepunkt der zweiten Jahreshälfte – und nicht nur für unsere Gäste – ist sicher der Bozner Christkindlmarkt, der sich malerisch zu Füßen des Doms und vor der atemberaubenden Kulisse der schneebedeckten Dolomiten-gipfel ausbreitet. Ich wünsche Ihnen allen, dass sie die Besonderheiten unseres schönen Landes kennenlernen und schätzen können, nicht zuletzt auch dank unserer Produkte, vor allem aber dank der einzigartigen, alle Sinne ansprechenden Atmosphäre des Bozner Advents.

Dear readers,in South Tyrol each season has its highlights but autumn with its wonderful colours and winter with its snowy landscapes are particularly wonderful. The Christmas market nestling below Bolzano’s imposing Gothic cathedral and with the snow-covered Dolomites as a background, is for sure the highlight of winter, not only for the visitors but for the locals as well.I hope you all learn to get to know and appreciate the beauty of South Tyrol, its manifold products and the unique, multi-sensory atmosphere of Advent in Bolzano.

Дорогие читательницы и читатели! Осень – это время сбора урожая. Это одно из любимых времен года, которое позво-

ляет подводить первые итоги и достойным образом подготовиться к следующему

«Mercatino» – Рождественской ярмарке. Она стала событием, которое очень ждут,

даже и сами жители Больцано, желающие вновь увидеть, как прихорашивается их го-

род к самому красивому моменту года.

Желаю всем нашим гостям оценить подлинность нашего края, достигаемую через нашу

продукцию, и в первую очередь – через атмосферу, краски и звуки южно-тирольского

Рождественского кануна.

EDITORIALE

Dado DuzziPresidente dell’Azienda di Soggiorno e

Turismo di Bolzano

Präsident des Verkehrsamts der Stadt Bozen

President of the Tourism Board Bolzano Bozen

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 3

Page 4: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Krippen, Traditionen und christliche Kunst in BozenDopo il Mercatino alla riscoperta di tradizioni dimenticateOn the trail of Christmas

Non solo vino ...Nicht nur Wein ...Not just wine

WinterzauberMagia d’inverno Winter impressions

6

24

16 32

6

16

24

32

titolo titel title

argomenti themen featuresPur-amente Alto AdigePur SüdtirolPure South Tyrol

Neuer Blick auf die VergangenheitViaggio sotterraneoA new perspective on the past

Organi da chiesa a BolzanoDie Orgeln in BozenBolzano’s church organs

Mercatino di NataleDer Bozner ChristkindlmarktBolzano’s Christmas market

40

46

56

4

Page 5: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

ImpressumBOLZANO BOZEN MAGAZINERegistrazione al Tribunale di Bolzano/Reg. beim Gericht BozenNr. 11/99 del 19.07.1999

Editore | Herausgeber | PublisherAzienda di SoggiornoVerkehrsamt BozenPiazza Walther 8 • 39100 BolzanoWaltherplatz 8 • 39100 BozenTel. +39 0471 307 000 • Fax +39 0471 980 [email protected] • www.bolzano-bozen.it

Direttore editoriale | HerausgeberPierangelo DuzziDirettore responsabile | verantw. DirektorRenate MumelterCoordinatore | KoordinatorOthmar SeehauserRedazione | RedaktionRoberta Agosti, Giancarlo Ansaloni, Maurizio Ferrandi, Othmar Seehauser, Nicole Dominique Steiner, Peter Marsh Hunn, Fabio ZamboniTraduzioni | ÜbersetzungenDt. <> It., It <> Dt. - Nicole Dominique SteinerEngl. - Peter Marsh Hunn, Russ. - Marina MascherSegreteria | SekretariatAndrea KrössFotoredazione | FotoredaktionOthmar Seehauser, www.seehauserfoto.comFotografieOthmar Seehauser, Fondazione Cassa di Risparmio di Bolzano/Stiftung Südtiroler Sparkasse, Museo Archeologico dell’Alto Adige/Südtiroler Archäologiemuseum, CababozGrafica | GrafikFriesenecker & Pancheri, BzStampa | DruckAthesia, Bolzano BozenPubblicità | WerbungChristine Falser, Tel. 0471 930 191Christine Perwanger, Tel. 0471 980 681Azienda di Soggiorno di Bolzano/Verkehrsamt Bozen,Tel. 0471 307040

Die neue Goethe GalerieLa nuova vita della Galleria GoetheThe new Goethe art gallery

Cababoz - il cabaret bolzanino entra in scena Viel Theater in BozenAll the town’s a stage

ManifestazioniVeranstaltungen Calendar of Events

46

40

64

64

72

74

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 5

Page 6: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

MERCATINO DI NATALE

6

Page 7: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Il più bel sogno ricorrente

MERCATINO DI NATALE

TESTO: Roberta AgostiFOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

7BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 8: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Le luci illuminano percorsi verso il centro storico, taber-nacolo di architettura e cultura nordica, con gli altri mer-catini di Palais Campofranco, piazza della Mostra e del Municipio, la Chiesa dei Domenicani e il parco dei Cap-puccini, poi di nuovo verso il palazzo Mercantile, sede dell’omonimo museo, santuario del sapere e del potere commerciale cittadino, di piazza delle Erbe, del famoso Museo Archeologico con Ötzi, il museo civico con la pre-ziosa storia cittadina, il Museion e, oltre il ponte Talvera, il nuovo museo del monumento alla Vittoria che racconta la storia fra le due grandi guerre. Un tema non natalizio, ma che apre alla comprensione della città e spiega la sua coerenza, la sua essenza di ponte fra culture, la volontà di riproporre le sue tradizioni, fra le quali spicca, di sicuro, il mercatino di Natale.Da Bolzano il passo verso gli altri mercatini dei dintorni è breve: il Renon con gli originali allestimenti lungo il per-corso del trenino dalla stazione a monte della funivia alla romantica Collalbo, il villaggio di Sarentino, scrigno di tra-dizione autentica, il mercatino di Caldaro fino alla mostra dei presepi a San Paolo di Appiano, due paesi consacrati ai grandi vini.Info: www.mercatinodinatalebz.it

L e casette s’illuminano, si offrono agli occhi, strappan-do stupore, ognuna con la sua merce ben riposta e ordinata, cascate di piccoli oggetti: palline di Natale,

alcune vere e proprie opere d’arte, candele profumate e decorate con grande creatività, stelle di fiori secchi, corone d’Avvento, gnomi di terracotta che raccontano storie, stel-le e stelline di paglia e, ancora, un pulviscolo di ornamenti, minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab-bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina, il territorio. E poi ci sono i profumi. Che sono fastosi e festosi, dicono di spezie, di frittelle di mele, di dolci e di altri cibi di una tradizione che esiste da secoli, forse da millenni. Il mercatino di Natale è tutto questo, è anche questo, è molto più di questo. Spuntano dietro le casette figure oranti, espressione delle fatiche, e delle fantasie, di un gruppo di scultori gardenesi, che sembrano riunire il mercato al Duomo che si slancia,possente e armonioso, a ridosso della piazza: sembrano suggerire la spiritualità, sembrano spingere a insinuarsi in uno dei monumenti simboli della città, uno scrigno d’ar-te nel quale le note che si svelano dall’organo dicono di quell’attesa che è il vero messaggio dell’Avvento. Dal palco risuonano le musiche tradizionali del Natale così come lo si intende nell’arco alpino: ottoni, qualchestrumento a corda come l’arpa, la fisarmonica, ma anche lo scacciapensieri, suonato anticamente in molti masi dell’Alto Adige, la cetra, i corni delle Alpi, messaggi che su-perano l’allegro affaccendarsi del mercato per salire sopra la città.

EVENTIOgni fine settimana e nei ponti festivi musica popolare autentica delle tradizioni dell’Avvento in Alto Adige. Nelle Chiese concerti di organo, novene e i concerti dell’Avvento dei cori locali accompagnati da musica da camera.

A Palazzo Mercantile sala relax nei sabati e nelle domeni-che prima di Natale: la sala è aperta dalle 10.30 alle 17.30, offre la possibilità di rilassarsi, di leggere un buon libro natalizio prestato dalla biblioteca civica e di vivere alcuni laboratori artistici.

Green event: finalmente il mercatino si è dotato del marchio di sostenibilità. La raccolta differenziata, la scelta di prodotti chilometro zero, le decorazioni, tutto fin nei dettagli è stato studiato per limitare l’impatto ambien-tale. Con Tetrapak e la cooperativa sociale del latte Mila sono stati prodotti migliaia di sacchetti ecologici e alla fine del mercatino la CO2 prodotta sarà compensata dalla piantumazione di alberi. Scommettiamo quanti?

Manca qualche minuto alle 17.00 di giovedì 27 novembre e si respira il nervosismo che precede la gara. Il sole tramonta e piazza Walther rimane buia, le autorità sul palco si presentano e salutano il pubbli-co accorso numeroso fra l’albero di Natale e la statua di Walther von der Vogelweide, i fiati soffiano nell’aria i primi suoni dell’Avvento alpino e poi, con un gesto, si accendono le luci sulla magia del Natale.

8

Page 9: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

9BOLZANO BOZEN MAGAZINE 9BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 10: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Ein Traum, der immer wiederkehrt

DER BOZNER CHRISTKINDL-MARKT

10

Page 11: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Die Holzhäuschen rund um den Waltherplatz und der große festlich geschmückte Weihnachts-baum leuchten auf. Achtzig Aussteller haben ihre

Ware auf’s Schönste hergerichtet. Kunsthandwerk, Christ-baumschmuck, Holzgeschnitztes, Glasmalerei, allerhand Süßigkeiten, Wollenes, Kerzen, Adventskränze, Terrakotta-Zwerge, Schlernhexen, Krippen, Musik und vieles andere mehr zum Thema Weihnachten erwartet die Besucher. Ein Weihnachtsdörfchen scheint sich hier mitten in der Stadt aufzutun, Wohnstätte von Engeln und anderen guten Geistern, die dem Weihnachtsmann und dem Christkind zur Hand gehen.Neben den Farben und Lichtern ist es besonders der Duft, der jedes Mal aufs Neue in den Bann zieht. Diese unwi-derstehliche Mischung aus Zimt, Bienenwachs, Zucker, gerösteten Nüssen, Glühwein und süßem Punsch. Hinter den Hütten weisen mannshohe Holzskulpturen, geschaffen aus der jahrhundertealten Tradition von be-gnadeten Gadertaler Holzschnitzern den Weg zum Dom, wo die frohe Weihnachtsbotschaft verkündet und mit Orgelspiel besiegelt wird. Von der Bühne des Markts erklingen Bläser, Alphörner, Harfe, Zither und Gitarre, ganz im Zeichen der alpenlän-dischen Tradition.Auch das Zentrum von Bozen ist in die Farben des Advents gekleidet. Festlich geschmückte gotische Häuserfassaden und Schaufenster. Rot, gold und grün wohin das Auge blickt. Der Christkindlmarkt im Christkindlmarkt im Pa-lais Campofranco. Hier ist die Weihnachtsatmosphäre noch einmal anders interpretiert. Der Spaziergang durch die Winterstadt und ihre Sehenswürdigkeiten lässt mit jedem Schritt die Faszination dieser Stadt erleben, die

VERANSTALTUNGENAn jedem Wochenende und an den Feiertagen erwartet die Besucher ein reiches Begleitprogramm. Orgelkonzerte, Chorauftritte, besondere Gottesdienste.

Für Mußesuchende bietet das Merkantilmuseum an den Wochenenden einen Ruheraum, geöffnet von 10.30 bis 17.30 Uhr.

Green Event: Bozen setzt auch im Zeichen der Weihnacht auf Nachhaltigkeit. Mülltrennung, das Null-Kilometer-Prinzip und CO2-Reduzierung… Gemeinsam mit Tetra Pak und der Genossenschaft Mila wurden besondere Papier-tüten entwickelt. Im Januar wird die geschätzte CO2-Produktion in zu pflanzende Bäume umgesetzt. Wie viele werden es wohl sein?

reich an Geschichte und Kultur ist, geprägt von der Begeg-nung und dem lebendigen Austausch zweier Kulturen. Die Dominikanerkirche, der Kapuzinerpark, das Stadtmu-seum und das Ötzimuseum, das Museion und auf der anderen Seite der Talferbrücke, das neue Museum im Siegesdenkmal, das anschaulich die auch tragische Ge-schichte Bozens erzählt.Auch die Umgebung von Bozen steht ganz im Bann des nahen Weihnachtsfests. Auf dem Ritten ist entlang der historischen Bahn ein Weihnachtsparcours errichtet, das Dorf Sarnthein pflegt die alpenländische Tradition mit alten Riten, in den Weindörfern Kaltern und Eppan gibt es einen weiteren Markt und eine Krippenausstellung zu besichtigen.

27. November. Kurz vor 17 Uhr. Das letzte Dämmerlicht wirft seine Schatten, bevor der Waltherplatz im Dunkeln versinkt. Spannung liegt in der Luft. Sowohl die Honoratioren auf der Tribüne als auch das Publikum zu ihren Füßen warten gespannt ... Dann endlich ist es soweit: Spot an, Musik los. Zum 24. Mal wird der Bozner Christkindlmarkt eröffnet.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 11

Page 12: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

CHRISTMASMARKET

BOLZANO’S

Shortly before 5.00 pm on 27th November. Dusk slowly dies away as night falls on the Waltherplatz. There’s excitement in the air, the dignitaries on the

stage and the public below are waiting in eager anticipa-tion …And finally the time has come: the spotlights come on, the music plays, and Bolzano’s 24th Christmas market is inaugurated. The little wooden market stalls and the giant Christmas tree light up. Over eighty exhibitors have lovingly displayed their wares: handicrafts, Christmas tree decorations, wood-carvings, glass painting, all manner of sweets, woollens, candles, Advent wreaths, terracotta gnomes, Schlern-witches, cribs and much else besides. A little Christmas village right in the town centre, home to angels and other good spirits.

It’s not just the colours and lights that assault the senses, but also the wafting scents of cinnamon, beeswax, sugar, roasted nuts, mulled wine and sweet punch.Behind the market stalls, tall wooden sculptures crafted according to the age-old traditions of the woodcarvers of the Badia valley indicate the way to the cathedral, where the joyous Christmas message is proclaimed, to the ac-companiment of organ music.The market stage hosts an array of musicians playing traditional alpine instruments: wind, alphorns, harp, zither and guitar.The entire town centre is clad in the colours of Advent. The festively decorated facades of the Gothic buildings. Red, gold and green as far as the eye can see. The Christ-mas market in Palais Campofranco, with its own twist

A recurring dream28th November 2014 – 6th January 2015

on Christmas. A leisurely stroll through the wintry town and its sights allows you to experience the fascination of this town, rich in history and culture, a testimony to the meeting of two cultures. The Church of the Dominicans, the park of the Capuchins, the Civic Museum, the Ötzi Museum, the Museion and, on the other side of the river Talfer, the new museum inside the Victory monument which recounts the sometimes tragic history of the town.Christmas is also very much alive in the surroundings of Bolzano. Up on the Ritten there is a special Christmas trail along the tracks of the old narrow-gauge railway, the village of Sarnthein has its own very special alpine Christ-mas market, as do the wine villages of Kaltern and Eppan, each with more displays of cribs.

EVENTSA rich programme of fringe events awaits the visitor at weekends and on public holidays: organ recitals, choir per-formances, special church services. There is even a ‘quiet room’ in the Mercantile Museum for people seeking peace and quiet, open at weekends from 10.30 am – 5.30 pm.

Green event: even at Christmas the town of Bolzano takes sustainability seriously: separate rubbish bins for glass, paper, plastic and organic refuse, local-sourcing and re-duced CO2 emissions. Once the market is over, to compen-sate for the calculated CO2 that was emitted, a number of trees will be planted. How many will there need to be?

12

Page 13: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

17 часов 27 ноября. Над площадью Вальтер – заход солнца,

городская администрация приветствует публику, в воздухе

звучат звуки альпийского Рождественского кануна, зажига-

ются волшебные огни Рождества. Домики выставляют на вид

свои товары. Слышны запахи пряностей и кушаний многове-

ковой традиции.

Фигуры, изваянные мастерами из долины Валь-Гардена, сое-

диняют рынок с собором, где огранные ноты напоминают об

истинном послании Рождественского кануна.

Огни освещают пути к другим рыночкам – у Пале Кампоф-

ранко, на площадях делла Мостра и дель Муничипио, близ

Доминиканской церкви и парка Капуцинов, у музея Торговли,

у пьяццы делле Эрбе и Археологического музея с его Ётци, у

Музейона и, за мостом Тальвера, у нового музея Монумента

Победы, посвященного межвоенной истории.

Другие ярмарки в пригородах – не так далеки: это Ренон с

его оборудованием вдоль маршрута минипоезда; Сарентино;

Кальдаро; Сан-Паоло-Аппиано с выставкой рождественских

вертепов.

Box eventi – событияВ каждый уикенд и в праздничные дни – подлинная юж-

но-тирольская музыка в традициях Рождественского кануна.

В церквях – органные концерты, «новены» (девятидневные

службы), местные хоры в сопровождение камерных орке-

стров.

В Торговом дворце (palazzo Mercantile) – зал «релакс» по

субботам и воскресеньям до Рождества, с 10.30 до 17.30, для

отдыха, чтения рождественской книги из Городской библио-

теки и участия в творческих мастерских.

Green event – «Зеленое» событиеЯрмарка под знаком поддержки. Дифференцированный

сбор мусора, подборка продуктов с «нулевого километра»,

убранство – всё изучено с целью ограничения влияния на

окружающую среду. Фирма «Тетрапак» и общественный

молочный кооператив «Мила» выпустили тысячи экологи-

ческих мешков, и, наконец, произведенный углекислый газ

будет скомпенсирован посадкой деревьев.

Роберта Агости

РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ЯРМАРКАПрекрасный повторяющийся сон

Page 14: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Agnes Bacher Moschen würde am liebsten nichts anderes essen und tatsächlich verbringt sie einen Großteil ihrer Zeit mittendrin. Schokolade oder Chocolat, wie der Name ihres Geschäftes am Obstmarkt.

È il suo mondo. Agnes Bacher Moschen adora il cioccolato e in sua compagnia passa gran parte delle sue giornate. Nel suo negozio in Piazza delle Erbe, Chocolat.

Agnes Bacher Moschen life revolves around her shop ‚Chocolat‘ in the Obstmarkt, right in the centre of Bolzano.

Schokolade der verschiedensten Marken, Pralinen und was man dazu genießen kann bietet sie ihren Kunden an. Slitti, Cluizel, Obino, Domori - viele ihrer Marken kommen

aus Italien oder Frankreich, denn dort wird die edelste Schokolade hergestellt. Ein Südtiro-ler Produzent darf natürlich auch nicht fehlen im Sortiment: Oberhöller. Schokoladetafeln in allen Variationen, einzeln verpackte Schokoladeleckereien und feinste Pralinen lassen das Herz jedes Schokoladenliebhabers höher schlagen. Und in Völs am Schlern gerösteten Kaffee gibt es außerdem. Die Kunden sind bunt gemischt wie ihr Sortiment. Urlauber, Einheimische, Stammkunden und Zufallsbesucher, die nach einem Blick durchs Schaufenster der süßen Versuchung erliegen. Übrigens: Neunzig Prozent der Schokolade, die Agnes Bacher Moschen verkauft, sind dunkel! Kosten darf man auch und sich beraten lassen, was gut zur Schokolade passt: Schnaps, Rum oder Portwein, denn die gibt es auch bei Chocolat.

Cioccolato di tutti i tipi. Il migliore. Chi varca la soglia del piccolo negozio di solito è un intenditore. La maggior parte dei suoi clienti lo predilige nero, cioè puro. Quasi tutto il

suo cioccolato è di origine italiana o francese: Domori, Slitti, Obino, Cluizel. Nomi che suonano come musica per gli appassionati. Per chi cerca invece l’autenticità c’è il prodotto made in Alto Adige firmato Oberhöller. Il cioccolato in stecche e i cioccolatini singoli. Con noci, fiori o zenzero. Bianco e al latte. Poi ci sono le praline, finissime, di tutti i tipi. L’assortimento è vasto come la clientela. Turisti, bolzanini, gli habitué e chi entra per caso perché catturato dalla vetrina. Difficile resistere alla tentazione. Agnes Bacher Moschen accontenta tutti, anche i cultori più raffinati che amano accompagnare il loro dolce preferito con un bicchiere di rhum, porto o grappa. O magari, perché no, con un caffè torrefatto a Fiè allo Sciliar.

Her shop stocks the best chocolates to be had, like Slitti, Cluizel, Obino or Domori, the best of what Italy and France have to offer. But she also stocks a top-quality local producer:

Oberhöller. Chocolate here comes in all shapes and sizes, a veritable chocaholic’s dream! Her customers are an eclectic mix of locals, visitors and regulars, together with ordinary passers-by who can’t withstand the temptations on display!

Chocolat Moschén, Obstplatz/Piazza delle Erbe, 39100 Bolzano/Bozen, Tel. +39 0471 980622

CHOCOLATEinfach unwiderstehlich Semplicemente irresistibile Simply irresistable

14

Page 15: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

BM_inverno_210x297.indd 1 29/09/14 11:34

Page 16: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

TEXT: Giancarlo AnsaloniFOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

KRIPPEN, TRADITIONEN UND CHRISTLICHE KUNST IN BOZENAuf den Spuren der Weihnacht

16

Page 17: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

17BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 18: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Adventszeit in Bozen, das ist weit mehr als nur der Christkindlmarkt. Krippen, Weihnachtschöre, alte Tiro-ler Traditionen wie zum Beispiel die Rorate-Messe mit Bauern-Chorälen, begleitet von Zither, Harfe und Gitarre im Bozner Dom oder furcht-erregende Holz-masken heidnischen Ursprungs. All das gehört zum alpenländischen Weihnachten. StadtmuseumIm Stadtmuseum bezeugen zahlreiche holzgeschnitzte Madonnen-Skulpturen aus karolingischer Zeit bis hin zur Renaissance das Weihnachtsgeschehen. Einigen von ihnen sagt man auch tatsächlich Wunderkräfte zu. Das Stadtmu-seum vermittelt eine ganz besondere Form der „Besichti-gung”. Einige Werke werden von Musik begleitet. Wer sich die Kopfhörer aufsetzt und die Augen schließt, wird in Zeit und Raum des Werks vor dem er gerade steht versetzt.

KrippenmuseumVon der Barockzeit bis zur Moderne reicht die Ausstellung im Krippenmuseum, das im romanischen Turm des Bene-diktinerklosters in Gries untergebracht ist. Neben den traditionellen Weihnachtskrippen gibt es auch Fasten-krippen oder Jahreskrippen zu sehen, in denen die Passion Christi bzw. Szenen aus dem gesamten Leben Christi dar-gestellt sind. Von Dezember bis Anfang Februar jeden Samstag von 15 bis 17 Uhr, Info: Tel. +39 0471 281116, [email protected]

Versteckte KunstschätzeNur wenige Schritte von der Benediktinerkirche am Grieser Platz entfernt, liegt die Alte Grieser Pfarrkirche inmitten eines alten Friedhofs. Hier ist ein absolutes Meisterwerk gotischer Schnitzkunst zu bewundern. Der Michael-Pacher-Altar von 1471, der die Krönung der Muttergottes zum The-ma hat. Ebenfalls in dieser Kirche, die nur mittwochs bzw. auf Vereinbarung besichtigt werden kann, zu bewundern ist ein romanisches Holzkruzifix aus der Zeit um 1200. Im Franziskanerkloster im Zentrum der Bozner Altstadt ist eine holzgeschnitzte Geburtsszene von Hans Klocker aus dem Jahr 1500 ausgestellt. Einen Besuch lohnen auch die Fresken aus dem 13. und 12. Jahrhundert in der Johannes-kapelle in der Dominikanerkirche am gleichnamigen Platz und in der Kapelle St. Johann im Dorf im Bozner Stadtvier-tel St. Johann.

18

Page 19: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

19BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 20: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

20

Page 21: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Presepi, cori natalizi, antiche tradizioni del Vecchio Tirolo, maschere, abbigliamento e molti presepi: ecco quante curiosità e anche quanta cultura religiosa e popolare può offrire il periodo d’Avvento agli ospiti che approdano a Bolzano per il Mercatino di Natale. Il primo approccio nel deambulatorio del Duomo, dove viene allestito un presepe con statue intagliate, opera di un artigiano della Val di Sesto ai piedi delle Tre Cime di Lavaredo. Nel Duomo si rievocano anche antiche tradizioni musicali religiose tra cui una messa particolare detta “Ro-rate” (ovvero le “Novene”) accompagnata da canti corali, sia maschili che femminili delle contadine sudtirolesi e di bambini; le musiche vengono da strumenti tradizionali, quali la cetra, l’arpa e la chitarra.

Al Museo CivicoUn’eco natalizia si trova anche al Museo Civico (di fianco al Museo di Ötzi) grazie a una serie di statue lignee policro-me dedicate alla Madonna col Bambino, che abbracciano stili dall’epoca carolingia (VIII sec.) al Rinascimento, alcune ritenute “miracolose”; degna di nota è anche una stupen-da serie di 4 tavole d’altare risalenti al ‘500 con S. Giorgio e S. Bartolomeo e la splendida collezione di costumi tra-dizionali ricchi di colori e di fascino, indossati a Bolzano e dintorni nei periodi festa e devozione. Il Museo offre una sensazionale esperienza grazie speciali cuffie per vedere alcune opere… a occhi chiusi: un’espe-rienza di silenzio osservando le immagini e facendosi av-volgere da musiche d’atmosfera e ambientazioni sonore che subentrano semplicemente chiudendo gli occhi.

Museo dei PresepiNella torre romanica del castello-convento di Gries, svilup-pata su tre piani, la mostra dei presepi abbraccia tre secoli, da quelli barocchi risalenti al 1750 fino a opere di artisti contemporanei. L’esposizione offre la possibilità di ammi-rare gli stili, le tradizione e le culture dell’arco alpino pro-prio attraverso i suoi presepi. Accanto al presepe natalizio ci sono i cosiddetti Fastenkrippen (Presepi del digiuno) e Jahreskrippen (Presepi annuali). Mentre quello natalizio si limita alla Natività, la Fastenkrippe rappresenta le scene di sofferenza di Gesù, la Jahreskrippe invece scene tratte dai Vangeli, una sorta di messaggio visivo della Bibbia. Il museo durante il periodo natalizio (1a domenica d’Avven-to - 2 febbraio) resta aperto tutti i sabati, in dicembre sia sabato che domenica.Info: tel. 0471 281 116

Altri tesoriA pochi passi dal castello-abbazia si trova la Vecchia Par-rocchiale del rione di Gries, dove è esposto il capolavoro assoluto dell’arte lignea gotica (1471), l’altare di Michael Pacher con l’Incoronazione di Maria e ai lati due santi.Non meno prezioso il Crocifisso ligneo romanico del pri-mo 1200. La chiesa è aperta solo il mercoledì. Altri tesori da non perdere la non meno preziosa Natività lignea di Hans Klocker (1500) nel convento dei Francescani. Infine le cappelle affrescate: San Giovanni in Villa del XII secolo (in vicolo San Giovanni) con affreschi di chiaro influsso giottesco, che si ritrovano, splendidi anche nella Cappel-la omonima di San Giovani nella chiesa dei Domenicani, quasi a ridosso del Duomo.

Presepi, canti, riti e costumi

Com’era il Natale dei nonni Rivivere il passato partendo dal Duomo attraverso il Museo Civico e i conventi di Gries e dei Francescani

DOPO IL MERCATINO ALLA RISCOPERTA DI TRADIZIONI DIMENTICATE

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 21

Page 22: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Ein Morgen mit frischem Brot, ist wie ein Tag voller Sonne!

Una giornata piena di sole!

Page 23: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Civic MuseumIn the Civic Museum, the numerous hand-carved wooden statues ranging from the Romanesque Carolingian times to the Renaissance testify to the Christmas spirit. Some of these are displayed together with music – by using the earphones and closing your eyes, you will be transported back to the times the particular work was crafted.

Crib MuseumThe exhibition of cribs in the Romanesque tower of the Benedictine monastery in Gries ranges from the Baroque to the modern. And not just Christmas cribs, but also Easter cribs, showing the Passion of Christ.Saturdays from 3–5pm - from the beginning of December to the beginning of FebruaryInfo.: Tel +39 0471 281116, [email protected]

Hidden artistic gemsThe old parish Church of Gries, situated in the middle of a small old cemetery, is just a stone’s throw from the Ben-edictine monastery of Gries. It houses an absolute gem of Gothic wood-carving: the Michael Pacher altar dated 1471, depicting the coronation of the Virgin Mary. The church, which is only open Wednesdays or by prior arrangement, also contains a magnificent Romanesque wooden cruci-fix from around 1200. The Franciscan monastery in the centre of Bolzano contains beautiful woodcarvings from around 1500 depicting the Nativity scene while the church of the Dominicans in the Dominikanerplatz hosts striking 12th-century frescoes, as does the little church of St Johann im Dorf, tucked away in Bolzano’s St Johann district.

ON THE TRAIL OF CHRISTMAS

Cribs, Christmas traditions and Christian art in Bolzano

The period of Advent doesn’t just mean the Christmas market. It also means beautiful cribs, Christmas carol concerts, old Tyrolean traditions like the special ‘Rorate’ church services in Bolzano’s cathedral to the accompaniment of zither, harp and guitar, or fearsome wooden masks of pre-Christian, pagan origin – all these also form part of Christmas in the Alps.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 23

Page 24: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

NON SOLO VINO ...

L’Alto Adige produce eccellenti distillati di frutta e grappe

TESTO: Nicole Dominique SteinerFOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

24

Page 25: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

2525BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 26: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

peter thun

Quando si parla dell’Alto Adige si pensa alle montagne, al latte, alle mele e al buon vino, ma c’è un altro prodotto che merita l’attenzione per la genuinità della materia prima e della produzione: i distillati. Buoni per favorire la digestione dopo una buona cena e, perché no, anche per scaldarsi in una fredda giornata autunnale o dopo una passeggiata al Mercatino di Natale…

Sempre elegante e distinto, vestito in tweed inglese, erre moscia, un perfetto cosmopolita e soprattutto un grande intenditore di vini. Questo è Giorgio Grai,

famoso produttore di vini, enologo e sommelier di Bolza-no, consulente di grandi cantine in Italia e in Francia. Fino a dieci anni fa gestiva un’enoteca a Bolzano in piazza Walther, l´Edi Bar, dove si andava non soltanto per cercare consulen-ze e per comprare del vino eccellente o magari particolare, ma anche con la speranza di incontrare il titolare per disqui-sire amabilmente di bouquet, gradazioni e grandi annate.Ad essere sinceri, Giorgio Grai non è abituale consumatore di grappe e distillati, ma sa benissimo cosa serve per ar-rivare a produzioni di qualità superiore. L’Alto Adige dice Grai, è una terra molto fortunata, non soltanto per i suoi vini pregiati, ma anche perché qui cresce ancora della buona frutta. Non trattata, di sapore pieno e maturata naturalmente. Un’ottima base per un buon distillato. La grappa viene invece prodotta dalla vinaccia già fermenta-ta al punto giusto, se è di vino rosso, o dalla vinaccia che deve sapientemente essere portata ad una fermentazio-ne controllata se di uve bianche. E anche da questo punto di vista, l’Alto Adige sembra perfetto, soprattutto perché chi distilla ha a disposizione in vicinanza materie prime fresche e di ottima qualità. Vinaccie varietali di uve Pinot

Nero, Lagrein, Schiava, Gewürztraminer o di Chardonnay…La distillazione è un processo molto antico. Consiste nel riscaldare un liquido facendo evaporare e poi condensa-re i vapori con un opportuno sistema di raffreddamento. Questo procedimento di rettifica serve per separare i va-pori condensati in liquido a temperature differenziate per ottenere poi il cuore puro in etilico. Già gli antichi egiziani e greci distillavano il vino o il sidro per produrre altre bevande alcoliche. Da scavi in Pakistan si sa che anche in Mesopotamia nel 500 a. C. veniva utiliz-zata la tecnica della distillazione. Nel medioevo i monaci distillavano medicine da erbe, ma non solo...Manca però ancora un tassello, e anche per questo aspet-to l’Alto Adige si trova in prima linea. A fine distillazione il liquido ricavato ha una gradazione di alcol tra i 60 e i 100 gradi e deve quindi essere portato a diluizione con acqua purissima che qui in Alto Adige certo non manca. Accanto alle aziende grandi come Roner, Walcher o Psen-ner, forti di riconoscimenti che vanno ben oltre i confini provinciali, in Alto Adige si trovano ancora piccoli distilla-tori come per esempio Stocker a Lagundo, Unterthurner a Marlengo o il Plonhof a Termeno.

Vittorio Capovilla a Rosà/Bassano del Grappa è invece un attento e capace produttore sempre alla ricerca di otti-ma materia prima e che si serve della frutta cresciuta in Alto Adige per creare alcuni dei suoi famosi distillati, dalle pere nettarine alle mele Gravenstein e Golden e dalle albicocche della Val Venosta alle bacche di sottobosco. Alla Vostra Salute!

Giorgio Grai

Page 27: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

NICHT NUR WEIN ...Hochprozentiges höchster Qualität aus Südtirol

Südtirol ist ein gesegnetes Land. Eine wunderschöne und intakte Natur, hochwertige landwirtschaftliche Produkte. Eine Art Schlaraffenland zu Füßen des

Unesco Weltnaturerbes der Dolomiten. Wein, Milchpro-dukte und Äpfel sind die bekanntesten Südtiroler Spezia-litäten. Aber da ist noch mehr: erstklassige Destillate aus Trester oder Obst zum Beispiel. Ideal als Abschluss eines üppigen Menüs oder auch, um sich an einem kalten Tag oder nach einem Bummel über den Christkindlmarkt von innen aufzuwärmen… Elegant, distinguiert, ein Grandseigneur, am liebsten in englischen Tweed gekleidet, kultiviert, kosmopolitisch und vor allem ein exzellenter Weinkenner, das ist Giorgio Grai. International bekannter Weinproduzent, Sommelier und Önologe aus Bozen, technischer Berater von namhaften Kellereien in Italien und Frankreich. Bis vor zehn Jahren un-terhielt er eine Weinhandlung mit Lokal am Waltherplatz, Edis Bar, in der es neben ausgezeichneten Etiketten auch die Gelegenheit zu einem animierten Gespräch über Bou-quets, Weinlagen und Jahrgänge mit dem Hausherrn gab.BM hat sich von Giorgio Grai das Grundprinzip der Destil-lation erklären lassen. Voraussetzung für ein gelungenes Produkt sind exzellente Rohstoffe und Passion.

Schnaps oder Grappa wird aus Trester hergestellt, ein Nebenprodukt der Weinherstellung. Vorgegoren, wenn er von Rotweintrauben stammt bzw. kontrolliert zur Gärung gebracht, wenn er von weißen Trauben stammt. Für Obst-brände verwendet man hingegen frisch geerntetes, na-turgereiftes und natursüßes Obst. Im Wein- und Obstland Südtirol in bester Qualität zur Hand.Das Verfahren der Destillation war schon in der Antike bei den Ägyptern und den Griechen bekannt. Es beruht auf der starken Erhitzung einer Flüssigkeit, anschließend wird der entstandene Dampf gezielt abgekühlt und konden-siert. Dieses thermische Trennverfahren dient dazu, ver-dampfbare Substanzen von festen zu trennen. In unserem

Fall Aromen und Düfte aus Obst bzw. aus Traubentrester. Die Araber verfeinerten diese Technik für medizinische Zwecke, im Mittelalter wurde sie vor allem in den Klöstern wieder aufgegriffen, um Kräuterkonzentrate herzustellen. Aber nicht nur… Neben den Rohstoffen gibt es noch einen Grund, der für die in Südtirol hergestellten Wein- und Obstbrände spricht. Das durch den Destillationsprozess hergestellte Konzentrat weist einen Alkoholgehalt zwischen 60 und 100 Grad auf und muss daher auf 42 bis 45 Prozent ver-dünnt werden, erklärt Giorgio Grai. Und Südtirol ist reich an frischem Quellwasser. Neben den großen Firmen wie Roner, Psenner und Walcher, deren Produkte mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet sind, gibt es in Südtirol auch noch einige kleine Privat-brennereien wie z. B. Stocker in Algund, Unterthurner aus Marling oder der Ansitz Plonhof in Tramin. Der bekannte Destillateur Vittorio Capovilla aus Rosà/Bassano del Grappa hingegen verwendet für einige seiner exzellenten Obst-brände ausschließlich Obst aus Südtirol: Äpfel der Sorten Gravensteiner oder Golden, Aprikosen aus dem Vinschgau, Waldbeeren oder Honigbirnen. Wohl bekomm’s!

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 27

Page 28: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

NOT JUST WINE Exquisite spirits from South Tyrol

South Tyrol is blessed with wonderful natural beau-ty, an intact landscape and top-quality agricultural products – almost a land of milk and honey at the

foot of the Dolomites UNESCO World Heritage site. Its wines, its dairy products and its apples are among the main South Tyrolean specialities. But there is more: South Tyrol is also home to exquisite distillates made from local fruit or from pomace, the residue of pulped grape skins. The ideal way to round off a great meal or to warm your insides on a cold day at the Christmas market.

We asked Giorgio Grai, an elegant, cosmopolitan gentle-man-sommelier who is an excellent connoisseur of wines and consultant to many of Italy’s and France’s top winer-ies to tell us something about the basic principles of the making of distillates.He explains that the main preconditions for making a top distillate are the excellence of the raw materials and pas-sion. Schnaps or grappa are made from pomace, the pulped grape skins that are a by-product of the wine-making pro-

cess, whereas fruit spirits are made with freshly-harvested, naturally-ripened fruit, which abound here in South Tyrol.Already the ancient Egyptians and Greeks were familiar with the process of distillation, in which a liquid is first heated to a high temperature and then the resulting steam is suddenly cooled and condenses. This ensures that substances in the liquid which can be vaporised are sepa-rated from solids. In our specific case, aromas and scents from fruit or pomace. The Arabs perfected this technique for medicinal purposes and then medieval monks in Eu-rope used these methods to produce herbal tinctures and much else besides ….But it’s not only the availability of the high-quality raw ma-terials that speaks for South Tyrol’s distillates – it’s also the purity of South Tyrol’s spring waters with which the high-percentage alcohol is diluted to between 42% and 45%.

The big players in this field in South Tyrol, firms like Roner, Psenner and Walcher, which have won many international quality awards, are flanked by several small private distill-eries like Stocker in Algund, Unterthurner in Marling or Ansitz Plonhof in Tramin. Cheers!

28

Page 29: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Ein Fest für die Sinne, inmitten von Bozen: Erleben Sie unsere phantasievollen Kreationen aus Schokolade und verschiedensten Früchten, Macarons und Pralinen in unserem neu eröffneten Geschäft in der Bozner Altstadt.

La festa dei sensi a Bolzano: Scoprirete le nostre creazioni al cioccolato e alla frutta, macarons e praline nel nostro nuovo negozio, nel centro storico di Bolzano.

A feast for your senses in the middle of Bolzano: Enjoy fine delicacies of chocolate and fruit, macaroons and chocolate candy in our newly opened shop in downtown Bolzano.

Acherer Patisserie.Blumen

Acherer Patisserie.BlumenStadtgasse, Via Centrale 8B

Bruneck 39031 Brunico Tel: +39 0474 41 00 30

Acherer Patissier.ChocolatierVia Leonardo Da Vinci Str. 1d

Bozen 39100 Bolzano Tel & Fax: +39 0471 97 72 69

www.acherer.com - [email protected]

Bruneck - Brunico Bozen - Bolzano

Когда говорят о Южном Тироле, то в воображении возникают горы, молочные про-

дукты, яблоки, доброе вино. Однако заслуживают особого внимания и местные

дистилляты.

Консультант винодельческих фирм в Италии и Франции, Джорджо Грай, имевший

еще десять лет назад собственную винотеку в Больцано, утверждает, что в этих

краях до сих пор вызревают качественные фрукты, отличная база для дистилля-

тов. Граппу получают иначе, из виноградного жмыха – и этот исходный материал

в Южном Тироле также обладает высоким качеством.

Дистилляция – весьма древний процесс, которым владели еще древние египтяне

и греки, а также обитатели Месопотамии. В Средние века монахи добывали пере-

гонкой лекарства, но и не только их…

В самом конце дистилляции перегнанная жидкость должна быть разбавлена чи-

стейшей водой, которой в Южном Тироле в избытке.

Наряду с большими фирмами – такими, как Ронер, Вальхер или Псеннер, тут ра-

ботают еще малые дистилляторы, например, Стокер, Унтерхурнер или Плонхоф.

С другой стороны, такой производитель, как Витторио Каповилла из Роза / Бас-

сано-дель-Граппа использует южно-тирольские фрукты для своих знаменитых

дистиллятов. За Ваше здоровье!

Не только вино… В Южном Тироле производят превосходные фруктовые дистилляты и граппу.

Page 30: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Panificio FranziskanerFranziskaner è uno dei più antichi panifici di Bolzano, da sempre fedele alla tradizione artigianale. Sono otto i punti vendita in città, negozi dove è possibile trovare più di cento tipi diversi di pane e panini, dagli altoatesini “Schüttelbrot” e “Vorschlag” al pane toscano o pugliese, e poi ciabattine, ma anche torte fresche, brioches fragranti, il famoso strudel di mele e tanti prodotti di stagione come il pane dolce chiamato fochaz o le numerose specialità del periodo natalizio. Qui anzi si apre un mondo. Accanto al clas-sico zelten bolzanino, ci sono infatti anche con lo stollen e i biscotti natalizi tipici della tradizione tedesca.

Franziskaner BäckereiVinschgauer, Schüttelbrot aber auch Mantovane, Pane Pugliese, Ciabat-te, Aprikosenbrot ... fast hundert verschiedene Brot- und Brötchensorten verlassen täglich die handwerkliche Backstube der Franziskanerbäckerei, eine der ältesten Bäckereien der Stadt. In den acht über die ganze Stadt verteilten Filialen finden sich auch saisonale Spezialitäten und Mitbringsel für alle Gelegenheiten wie Apfelstrudel, Stollen, Zelten, Weihnachtskekse oder Bozner Fochaz.

The Franziskaner bakeryThis artisan bakery, one of the oldest in Bolzano, is where the bread tra-ditions of north and south meet: the special rye breads typical of South Tyrol’s Vinschgau valley, such as Vinschger and Schüttelbrot, the typical bread of Italy like Mantovane or Ciabatte, special types like apricot bread, these are just some of the nearly 100 different varieties made every day. The bakery has eight branches spread all over the town and over the Christmas period offers seasonal specialities like apple strudel, zelten, stollen and Christmas biscuits.

Panificio Franziskaner Bäckerei Via Francescani 3 Franziskanergasse, 39100 Bolzano/BozenTel. +39 0471 976443, [email protected]

Acherer patissier e chocolatierI criteri di scelta sono tra i più esigenti del mondo, Relais Dessert invita solo i migliori a entrare nella cerchia dei propri soci. Andreas Acherer è riuscito a entrare nell’olimpo degli ottanta migliori patissiers e chocolatiers del mon-do. La sua vetrina in via Leonardo da Vinci è tentazione e promessa in uno: macarons di tutti i colori, pasticcini che sembrano delle piccole opere d’arte e mini guglhupf, cioccolato e praline, da acquistare per se o per regalo e da assaggiare in compagnia di un ottimo caffè.

Acherer Patissier und ChocolatierDer Blick in das kleine Schaufenster in der Leonardo-da-Vinci-Straße ist Versuchung und Versprechen zugleich. Im Mund zerschmelzende bunte Macarons, köstliche, liebevoll dekorierte Petit Four, Miniguglhupf, Frucht-törtchen, Schokolade und Pralinen aller Art gibt es bei Andreas Acherer nicht nur zu kaufen – für sich selbst und als Geschenk, sondern auch zu-sammen mit einem guten Kaffee zu kosten. Acherer zählt zu den achtzig weltbesten Chocolatiers und Patissiers aus 19 Ländern, ausgewählt nach strengsten Kriterien von Relais Dessert.

Acherer Patissier and ChocolatierGlancing through the display window of the shop in Bolzano’s very central via Leonardo da Vinci is extremely tempting: mouth-watering macaroons, lovingly decorated petit-fours, fruit tartlets, miniature Gugelhupf cakes, all manner of chocolates – Andreas Acherer has them all.Not only to buy and take away, but also to try out for yourself together with a delicious cup of coffee. Andreas Acherer counts as one of the world’s best chocolatiers and patissiers, as selected by the stringent criteria of ‘Relais Dessert’.

Acherer Patissier.Chocolatier Via Leonardo Da Vinci Str. 1D, 39100 Bolzano/BozenTel. & Fax +39 0471 97 72 69, [email protected], www.acherer.comLu–Ve/Mo–Fr: 10–19, Sa: 9.30–18, Do/So/Su: giorno di riposo/Feiertag

UNA FESTA PER I SENSIEIN FEST FÜR DIE SINNEA FEAST FOR THE SENSES

NON SOLO PANENICHT NUR BROTNOT ONLY BREAD

Page 31: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

La Cantina BolzanoOttimi terreni, un clima ideale, vitigni autoctoni e tanto zelo nella coltiva-zione da parte di tutti: cooperativa, piccoli e grandi produttori. La cantina Bolzano conta più di 200 soci, che coltivano vitigni su ca. 320 ettari produ-cendo tra i 17.000 e i 17.500 quintali di uva all’anno, da cui si ottengono tre milioni di bottiglie, di cui il 35 % di bianchi. Tra i rossi spiccano il Lagrein e il Santa Maddalena, i due vini autoctoni della conca di Bolzano.

Die Kellereigenossenschaft BozenMildes Klima und fruchtbare Böden sowie Winzer, die mit Passion, Fleiß und Sorgfalt ihre Arbeit verrichten. Das sind die optimalen Bedingungen für einen exzellenten Wein. Die Kellereigenossenschaft Bozen zählt 200 Mitglieder, die insgesamt 330 ha anbauen und im Jahr 34.000–35.000 Zentner Trauben produzieren; ca. drei Millionen Flaschen Wein bester Qualität werden daraus gekeltert, 35 % davon sind Weißweine. Ein abso-lutes Must für Liebhaber Südtiroler Weine sind die beiden autochthonen Sorten Bozens: Lagrein und St. Magdalener.

The Bolzano WineryA mild climate, fertile soils and vintners who go about their work with care and passion – these are the optimum conditions for exceptional wines. The Bolzano Winery has 200 members who together farm 330 hectares, producing around 3 million bottles of high-quality wine, of which 35% are white. An absolute must are the superb local red wines, Lagrein and St Magdalener.

Cantina Bolzano Kellerei BozenPiazza Gries 2 Grieser Platz, 39100 Bolzano/BozenTel. +39 0471 [email protected]

Artigiani AtesiniUna splendida cornice – il Palazzo Mercantile sotto i Portici – per un con-tenuto molto particolare. Sono i l lavori di artigianato artistico dei maestri altoatesini: sculture in legno, ceramica, incisioni, ricami a vena di pavone, pittura su seta e su vetro, presepi e ornamenti per l’Avvento e quant’altro. Fedeli alle tradizioni tramandate di generazione in generazione, ma anche capaci di creare e di innovare senza stravolgere. Vengono eseguiti anche lavori su commissione.

Kunsthandwerk aus den Südtiroler WerkstättenDie Südtiroler Werkstätten sind ein Zusammenschluss von Kunsthandwer-kern aus ganz Südtirol. Holzschnitzarbeiten, Federkielstickerei, Keramik, Krippen, handbemalte Christbaumkugeln, Stoffe. Kunsthandwerk höchs-ter Qualität, ganz nach altem Brauch oder neu interpretiert, liebevoll aus-gestellt unter den Lauben in den geschichtsträchtigen Räumlichkeiten des alten Merkantilgerichts. Auch auf Bestellung.

Traditional handicrafts from South Tyrolean workshopsThe ‘Südtiroler Werkstätten’ are an association of various craftsmen and -women from all over South Tyrol: wood-carvings, ceramics, cribs, hand-painted Christmas baubles, textiles – all work of exceptional quality, in part according to old traditions, in part interpreted in a modern way, all on display in the beautiful rooms of the medieval merchants’ building in Bolzano’s Lauben.

Südtiroler Werkstätten Artigiani AtesiniPortici 39 Lauben, 39100 Bolzano/[email protected]

VINI PER INTENDITORIWEINE FÜR KENNERWINES FOR CONNOISEURS

NEL RISPETTO DELLA TRADIZIONEDER TRADITION VERPFLICHTETTRADITION MEANS DEDICATION

Page 32: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

TEXT: Nicole Dominique SteinerFOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

32

Page 33: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

WINTERZAUBER

Winter – das heißt Lichter, Musik, Duft nach Glühwein und gerösteten Kastanien. Geräusch von bestiefelten Schritten und Stimmen. In der Stadt. Winter – das ist Fun und Sport, farbenfrohe Schnelligkeit. Auf den Pisten von Carezza und Obereggen. Winter – kann auch so sein. Stille, kalte Frische im Gesicht, verharschter Schnee, der jeden

Schritt dämpft. Kristallklarer Himmel und blauweißes Licht. Atemwolken. Im Eggental. Ein Spaziergang um den Karersee. Inmitten des weißen Winterwalds zu Füßen von Latemar und Rosengarten. Weiß und stolz erheben sie sich in den stahlblauen Himmel. Stumme Wächter der ruhenden Natur.

Impressionen rund um den tiefverschneiten Karersee und Obereggen

33BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 34: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

MAGIA D’INVERNO

Impressioni dal lago di Carezza e ObereggenImmagini d’inverno. Luci, musica e profumo di vin brulé e di castagne. Il rumore di passi e voci nelle strade. Inverno in città. Fun e velocità, colori che sfrecciano. Sulle piste di Carezza e Obereggen. O invece questo. Un silenzio ghiac-ciato, tinto di blu e bianco. Fresco elettrizzante sul viso. La neve cristallizzata sotto gli stivali, passi ovattati. Respirare nuvole. Inverno in val d’Ega, un mondo magico a pochi chilometri dalla città. Una passeggiata attorno al lago di Carezza in mezzo al bosco incantato e candido di neve. Ai piedi del Latemar e del Catinaccio, stampati in un cielo limpido. Guardiani silenziosi della natura addormentata.

34

Page 35: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

35BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 36: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Neue 6er-Sessel-Umlaufbahn mit Direktantrieb TSCHEIN im Dolomiti Superskigebiet Carezza

Die neue Anlage verläuft auf einer Län-ge von knapp 2.000 Metern, ersetzt den bisherigen 3er-Sessellift und garantiert einen bequemen Aufstieg zum „Tschein“ Berg in nur 6 Minuten. Der rund 710 m längere Lift startet 550 m weiter südlich Richtung Moseralm. Die neue Bergsta-tion wird rund 80 Höhenmeter höher angelegt. Die Skifahrer kommen somit in den Genuss eines zusätzlichen Pistenteils unterhalb der Kölner Hütte.Die insgesamt 41 Pistenkilometer unterm Rosengarten und Latemar sind überaus gut erreichbar: In nur 15 Minuten erreicht man von Bozen Nord die Kabinenbahn im Ortszentrum von Welschnofen.

The new TSCHEIN 6-seat revolving chairlift with direct drive in the Carezza Dolomiti Superski area

The fifth new aerial lift since 2008 is now being constructed in the Eggen Valley ski area beneath the Rose Garden.The new facility has a total length of al-most 2,000 meters, replaces the former 3-seat chairlift, and guarantees a conven-ient ascent to the mighty Tschein moun-tain in just six minutes. This lift is approx. 710 meters longer and starts 550 meters farther to the south, in the direction of the Moser Alm. The new mountain sta-tion is located about 80 meters higher. The total of 41 km of slope beneath the Rose Garden and Latemar are very easy to reach: In just 15 minutes, you can get to the aerial tram in the center of Welschnofen from north Bozen / Bolzano.

www.carezza.it

Nuova seggiovia ad agganciamento automatico esaposto a Carezza

Il nuovo Tschein, pronto a diventare l’im-pianto di punta dell’intera area, sarà lun-go 2.000 metri e il tempo di percorrenza dello stesso, rispetto al precedente, di-mezzerà da 12 a 6 minuti. Le relative piste, amate in particolare per l’esposizione so-leggiata, verranno ampliate garantendo il massimo del divertimento sia a sciatori esperti che principianti.Un paradiso per sciatori praticamente a portata di mano: bastano 15 minuti per in-nalzarsi da Bolzano Nord sulle piste dell’a-rea sciistica Carezza incastonata fra le vette di Rosengarten e Latemar. La nuova cabinovia di Nova Levante consente di rag-giungere le piste in modo comodo e veloce.

Bergstation des neuen Sesselliftes TscheinStazione a monte della nuova seggiovia TscheinMountain station new chair lift Tschein

36

Page 37: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

37BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 38: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Winter – lights, music, the scent of mulled wine and roasted chestnuts, muffled footsteps in the snow. In town. Winter fun and sport, speed on the slopes of Carezza and Obereggen – this is also winter, with faces glowing from the winter cold. A blue sky and intense light. A winter walk around the Karersee lake, at the foot of the majestic Latemar and Rosengarten pinnacles.

WINTER IMPRESSIONSof the Karersee lake and Obereggen

38

Page 39: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Impressionen rund um den tiefverschneiten Karersee

Winter– das sind Lichter, Musik, Duft nach Glühwein und gerösteten Kastanien. Geräusch von bestiefelten Schritten und Stimmen. In der Stadt. Winter – das ist Fun und Sport, Farbenfrohe Schnelligkeit. Auf den Pisten von Carezza und Obereggen. Winter – kann auch so sein. Stille, kalte Frische im Gesicht, verharschter Schnee, der jeden Schritt dämpft. Das ist kristallklarer Himmel und blauweißes Licht. Atemwolken. Im Eggental. Ein Spaziergang um den Karersee. Inmitten des weißen Winterwalds zu Füßen von Latemar und Rosengarten. Weiß und stolz erheben sie sich in den stahlblauen Himmel. Stumme Wächter der ruhen-den Natur.

Special exhibitionSouth Tyrol Museum of ArchaeologyFebruary 2014 – February 2015

Climate change also has its archaeological aspect. It can bring to light what has been hidden under glacial ice for a very long time. The Iceman with its complete cloth-ing and equipment is the best known find, but he was not the only lucky find of the last decades. Many other objects have been exposed from the ice, recounting exciting stories from a distant past. And every new discovery gives rise to the question: What was it that drove people onto the glaciers for thousands of years?FROZEN STORIES is an exhibition of rare and in some cases only recently discovered finds from the glacier regions of the Alps, some of them appearing in public for the first time. A multimedia tour with animations, videos and original finds explains the glacier phe-nomenon to visitors in all its exciting topi-cality.

South Tyrol Museum of Archaeology Museumstr. 43, 39100 Bolzano/Bozen. Phone: +39 0471 320100, www.iceman.it Opening times: Tuesday to Sunday 10 am to 6 pm In December also open on Mondays.

Sonderausstellung Südtiroler ArchäologiemuseumFebruar 2014 – Februar 2015

Der Klimawandel hat auch eine archäolo-gische Seite. Er bringt zu Tage, was für lan-ge Zeit im Gletschereis verborgen war. Der Mann aus dem Eis mitsamt seiner Ausrüs-tung ist der bekannteste Glücksfund, aber er ist nicht der einzige in den letzten Jahrzehn-ten. Viele weitere Objekte sind aufgetaut und erzählen uns spannende Geschichten aus der Vergangenheit. Und mit jedem neu-en Fund stellt sich die Frage: Was trieb die Menschen über Jahrtausende auf die Glet-scher?FROZEN STORIES zeigt seltene und teilweise erst kürzlich geborgene Funde aus den Glet-scherregionen der Alpen. Ein multimedial gestalteter Parcours macht das Phänomen Gletscher fassbar und fasziniert durch seine Aktualität.

Südtiroler Archäologiemuseum Museumstr. 43, 39100 BozenTel. +39 0471 320100, www.iceman.it Geöffnet: Di–So 10–18 Uhr; im Dezember ist das Museum auch montags geöffnet.

Mostra temporanea Museo Archeologico dell’Alto AdigeFebbraio 2014 – febbraio 2015

Il cambiamento climatico ha conseguenze anche archeologiche. Esso porta alla luce oggetti e tracce rimasti nascosti per lun-go tempo nei ghiacciai. L’Uomo venuto dal ghiaccio insieme al suo equipaggiamento è il reperto più conosciuto, ma non è il solo caso fortunato degli ultimi decenni. Molti al-tri reperti sono emersi dal ghiaccio e ci rac-contano storie del passato. E con ogni nuovo ritrovamento si pone la domanda: cosa spin-se gli esseri umani ad andare sui ghiacciai nel corso dei secoli?FROZEN STORIES mostra reperti rari e, in parte, relativamente recenti rinvenuti nei ghiacciai delle Alpi, alcuni dei quali sono esposti per la prima volta. Un percorso multimediale con animazioni, video e ri-trovamenti originali rende comprensibile il fenomeno dei ghiacciai e affascina per la sua attualità.

Museo Archeologico dell’Alto Adige Via Museo 43, 39100 BolzanoTel. 0471 320100, www.iceman.it Orari: Ma–Do ore 10–18; nel mese di dicem-bre aperto anche il lunedì.

facebook OetziTheIceman

FROZEN STORIES

Reperti e storie dai ghiacciai alpini

Gletscherfunde aus den Alpen

Discoveries in the Alpine glaciers

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 39

Page 40: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Storcono il naso quando sentono la parola negozio, si tratta infatti di veri e propri mercati. A Merano e Brunico e da agosto anche a Bolzano. Pur-amente Alto Adige, il nome scelto da Günther Hölzl e Ulrich Wallnöfer comprende già tutta la filosofia che anima questo progetto.

TESTO: Nicole Dominique SteinerFOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

40

Page 41: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Prodotti freschi a chilometro zero

PUR-AMENTE ALTO ADIGE

41BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 42: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

I tanti prodotti offerti freschi ogni gior-no coprono tutto il fabbisogno, a par-tire da latte e biscotti per la prima co-

lazione fino alla tisana prima di andare a dormire. Burro di capra, yogurt, latte bio, formaggi di tutti i tipi, salame, pasta, tro-ta affumicata, carciofi e carote, cioccolato e caffè, vino e sidro – tutto rigorosamente a chilometro zero e prodotto in Alto Adi-ge secondo severi criteri di qualità e di sostenibilità.L’atmosfera infatti è di mercato. La mer-ce offerta ben in vista su scaffali aperti, i commessi specializzati, tra cui dieci sommelier di vino e tre sommelier di for-maggio, felici di spiegare ai loro clienti la particolarità di ogni prodotto. “Ci tenia-mo molto a trasmettere la storia e a rac-contare la persona che si cela dietro ogni nostro prodotto”, spiega Ulrich Wallnöfer. “E questo vale tanto per il maso dove si producono yogurt e formaggio quanto per la torrefazione del caffè.”

Pur-amente Alto Adige vuole essere più di un luogo dove fare la spesa. Ogni merca-to dispone infatti di un angolo bar dove prendere un caffè, un aperitivo o anche dove mangiare un toast o una zuppa as-sieme ad un buon bicchiere di vino. Un luogo quindi per incontrarsi, rilassarsi, uno spazio da vivere e da gustare. Con calma e con piacere. Aperto dalle 7.30 alle 19.30. Stessa filosofia anche per i materiali usa-ti per l’arredo e il design degli shop, dai cesti per la spesa agli scaffali per la mer-ce. Tutto rigorosamente altoatesino e a chilometro zero. Il designer Harry Thaler è stato premiato per questo progetto con il “Best Shop Designer 2014” del magazi-ne lifestyle londinese „monocle”. Da pur-amente Alto Adige a Bolzano si possono anche assistere alla produzione di pasta e grissini o degustare uno dei vini delle 17 cantine che fanno parte dell’assorti-mento.

I clienti possono scegliere tra più di 1.800 prodotti stagionali di 220 produttori alto-atesini. Accanto al comparto alimentare c’è anche la linea “pur manufactur” che offre oggetti artigianali fatti di legno, vetro o lana reinterpretati con un nuovo design. Ma da cosa è nata l’idea? Semplice. Da padri di figli piccoli, Hölzl e Wallnöfer in quanto imprenditori, hanno sentito la re-sponsabilità di promuovere sostenibilità ambientale e peculiarità regionale in un mondo sempre più globalizzato ed indu-strializzato. Bella idea!

INFOPur-amente Alto AdigeVia Perathoner 9, BolzanoTel. +39 0471 095651www.pursuedtirol.com

42

Page 43: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Was haben Ziegenbutter und -joghurt, Biomilch und -brot, Salami, Speck, Nudeln, geräu-

cherte Lachsforelle, Sidro, Wein, frisch ge-presste Säfte, Artischocken, Schokolade und Kaffee gemeinsam? Sie kommen alle aus Südtirol, entsprechen dem Null-Kilo-meter-Prinzip und man kann sie in einem der drei Pur Südtirol Märkte kaufen.Im Geschäft, pardon Markt, herrscht auch tatsächlich Marktatmosphäre. Die spezi-alisierten Verkäufer der drei Verkaufsstel-len, unter anderem zehn Wein- und drei Käsesommeliers, nehmen sich ausführ-lich Zeit, um ihren Kunden Eigenheiten des jeweiligen Produktes zu erklären.Ulrich Wallnöfer: „Hinter jedem unserer Produkte stehen ein Gesicht und eine re-ale Südtiroler Lebensgeschichte. Und ge-nau das wollen wir vermitteln.“ Fleisch,

Käse, Obst und Gemüse, Milchprodukte… hier gibt es alles, was man im Laufe des Tages so braucht, vom Frühstück bis zum Kräutertee vor dem Einschlafen.Pur Südtirol ist mehr als nur ein Ort zum Einkaufen. Jedes der drei Geschäfte hat im Marktraum eine Bar und eine einla-dende Sitzecke. Platz für einen schnellen Kaffee zwischendurch, zum Frühstücken mit frisch gepresstem Saft, für einen Aperitif nach der Arbeit oder aber einen Bio-Wein und einen Bauerntoast. Ein Ort zum Einkaufen, zum Treffen, zum Schnuppern, zum Erleben und zum Ge-nießen, geöffnet von 7.30 bis 19.30 Uhr. Auch das Design und die Materialien für Einrichtung und Ausstattung, angefan-gen von den geflochteten Einkaufskörben bis zum Holz der Regale, sind Pur Südtirol. Der Designer Harry Thaler ist dafür vom

PUR SÜDTIROL TÄGLICH FRISCH AUF DEM MARKT

Londoner Lifestyle-Magazin „Monocle“ mit dem begehrten Preis „Best Shop Desig-ner 2014“ ausgezeichnet worden. In Bozen kann man im Untergeschoss zuschauen wie Nudeln und Grissini gefertigt werden oder einen der Weine der 17 Weinkellerei-en aus dem Angebot verkosten. Das Sortiment umfasst mehr als 1.800 saisonale Produkte von 220 Lieferanten, rigoros aus Südtirol. Neben Lebensmittel gibt es auch die Linie Pur Manufaktur, die altes Handwerk in neues Design kleidet. Objekte aus Holz, Glas, Wolle u. a. m. Auf die Idee gekommen sind Hölzl und Wallnöfer aus der Verantwortung ihren Kindern gegenüber. Nachhaltigkeit und Regionalität als Werte in einer immer glo-balisierteren und industrialisierten Welt. Das Konzept scheint aufzugehen.

INFOPur SüdtirolPerathonerstraße 9, BozenTel. +39 0471 095651www.pursuedtirol.com

Nein, sie haben keine drei Geschäfte, sondern drei Märkte. In Meran, Bruneck und seit August auch in Bozen. Mitten im Zentrum. Pur Südtirol nennt sich die auf den Punkt gebrachte Philosophie von Günther Hölzl und Ulrich Wallnöfer.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 43

Page 44: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

What do goat’s butter, organic milk and bread, salami, speck, pasta, smoked rainbow trout,

cider, wine, freshly-squeezed juices, ar-tichokes and chocolate all have in com-mon? They all come from South Tyrol and are therefore locally-sourced, and they can all be bought in one of the three Pur Südtirol markets.There really is a market atmosphere and the specialist shop assistants, among them wine sommeliers and cheese ex-perts, take their time to explain the dis-tinctive features of each product. As Ul-rich Wallnöfer says: “There’s a story and a

PURE SOUTH TYROLFresh locally-sourced products

face behind each of our products – a part of South Tyrol’s story – and that is what we want to transmit to our custom-ers.” Meat, cheese, fruit and vegetables, dairy products – they stock everything you need from organic yoghurts for your breakfast to herbal teas for your bedtime.Each of the three shops has a bar and a cosy sitting area – ideal for a quick coffee, an elaborate healthy breakfast, an aperi-tif after work, or a good glass of organic wine. So definitely a place not only to shop but to meet friends and soak up the atmosphere. They’re open from 7.30 am to 7.30 pm.

The interior design of the shops is stun-ning, with their wickerwork trolleys to the beautiful wooden shelving. Interior designer Harry Thaler won the London lifestyle magazine ‘Monocle’ award for ‘Best Shop Designer 2014’. In the base-ment you can taste the local wines and even watch people making pasta.So Hölzl and Wallnöfer are completely dedicated to the principles of sustain-ability and local-sourcing even in a glo-balised and industrialised world. Their concept seems to be paying off.

INFOPur-amente Alto AdigeVia Perathoner 9, BolzanoTel. +39 0471 095651www.pursuedtirol.com

Не только магазины, но настоящие и под-

линные рынки. В Мерано, Брунико и Боль-

цано. «Pur-amente Alto Adige / Pur Südtirol»,

т.е. «Чисто Южный Тироль» - название,

которое выбрали Гюнтер Хёльцль и Ульрих

Вальнёфер - воплощает философию данно-

го проекта.

Это гастрономические продукты строго от

нулевого километра и согласно критериям

качества и поддержки окружающей среды.

Это хорошо выставленные товары, специа-

лизированный персонал, в том числе – де-

сять сомелье по вину и три по сыру.

«Pur-amente Alto Adige / Pur Südtirol» - это

не только место, куда ходят за покупками.

На каждом рынке есть и бар. Часы работы

с 7.30 до 19.30.

Та же философия – и для дизайна. Всё –

чисто южно-тирольское, с нулевого кило-

метра. Художник Харри Талер за эту работу

получил от лондонского журнала «Мо-

нокль» премию 2014 г. как лучший дизай-

нер магазина (Best Shop Designer).

Наряду с 1800 сезонными продуктами от

220 южно-тирольских производителей

есть и линия “pur manufactur” - изделия

ремесленников с новым дизайном.

Как родилась идея? Будучи отцами малень-

ких детей, Хёльцль и Вальнёфер почувство-

вали ответственность за поддержку окру-

жающей среды и региональных особенно-

стей перед лицом всё более глобализиро-

ванного и индустриализированного мира.

Информация

Pur-amente Alto Adige/Pur SüdtirolVia Perathoner 9

Bolzano

тел. +39 0471 095651

www.pursuedtirol.com

Pur-amente Alto Adige / Pur SüdtirolСвежайшие продукты и нулевой километр

They insist on making the point: they don’t have three shops but three markets: in Meran, Bruneck and, since August, in Bolzano. Bang in the centre. It’s called Pur Südtirol and that just about sums up the philosophy of Günther Hölzl and Ulrich Wallnöfer.

44

Page 45: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Bolzano, Portici 39 Lauben, Bozen

Genossenschaft der Südtiroler Werkstätten, www.werkstaetten.it, [email protected], Tel. +39 0471 978590

Page 46: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

NEUER BLICK AUF DIE VERGANGENHEIT

TEXT: Maurizio FerrandiFOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

Ein Denkmal - eine Stadt - zwei Diktaturen: das Museum im Siegesdenkmal

46

Page 47: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

47BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 48: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Im Juli öffnete das Museum im Sieges-denkmal seine Tore. Bis dato war das den Siegesplatz beherrschende Mo-

nument unnahbar, versperrt von einem Eisenzaun. 1927 vom Stararchitekten des faschistischen Regimes, Marcello Piacen-tini erbaut, um den Sieg über Österreich-Ungarn im Großen Krieg zu zelebrieren.Ein weithin sichtbares Zeichen der Annek-tierung, der Italianisierung Südtirols. Bis in die Gegenwart eine offene Wunde. Nun führt es die Besucher in die Tragik jener Jahre ein. Zeigt, was und wie man aus Ge-schichte lernen kann. Südtirol zwischen 1918 und 1945. Ohne Tabu. Die Folgen des Ersten Weltkriegs für Südtirol, die vom Faschismus bestimmte Zwischenkriegs-zeit, die Errichtung der Bozner „Neustadt” zwischen altem Stadtkern und Gries, das Leid der Südtiroler Option, die Nähe zum Nazi-Regime, das Konzentrationslager.Fotografien, Filmmaterial, Dokumente werden der Geschichte in all ihren Fa-cetten gerecht und arbeiten sie auf. Ge-schichte vermischt mit einem ethnischen und gesellschaftlichen Konflikt, mit inter-nationaler Politik und lokalen Ereignissen.Über Jahrzehnte wurde in Bozen und in

ganz Südtirol kontrovers über das Schick-sal des Siegesdenkmals und allgemein der Bauten aus der Zeit des Faschismus diskutiert. Abreißen oder ignorieren. Achtzig Jahre nach dem Bau ist die rich-tige Antwort gefunden: historisieren. Die Monumente als Zeitzeugen nutzen. Durch sie die Vergangenheit aufarbeiten und verständlich machen.Wer nach dem Durchlaufen des Aus-stellungsparcours bis unter den Giebel aufsteigt, kann die Skulpturen von Al-fonso Wildt bewundern und mit neuem Verständnis auf Bozen, das alte und das neue Bozen, herunterblicken.

INFOMuseum im SiegesdenkmalFreiheitsstraße/ SiegesplatzWinter-Öffnungszeiten (01.10. – 31.03.):Dienstag–Samstag: 10.30–12.30 Uhr und 14.30–16.30 UhrSonntag: 10.30–12 Uhr / 15–17 UhrGeschlossen: an Montagen, am 24. und 25.12., 31.12., 01.01. und an Osternwww.siegesdenkmal.com

Über Jahrzehnte war es ein Zeichen der Trennung. An der Grenze zwischen der Altstadt und Neustadt. Zwischen Deutsch und Italienisch. Das Siegesdenkmal. Umstritten. Verherrlicht. Verhasst. Seit Juli hat es zu seiner Bestimmung gefunden. Ein Zeitzeuge, in dem erlebte Geschichte zusammenfließt und sich ergänzt. In Zukunft wird es die beiden Bozen, das mittelalterliche und das während des Faschismus erbaute, nicht mehr trennen, sondern zusammenführen.

Page 49: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

VIAGGIOSOTTERRANEO

Il Monumento alla Vittoria “storicizzato”

Das Kaffeehaus mit Tradition im Herzen von BozenLa Pasticceria nel cuore di Bolzano

Goethestraße 13 via Goethe · T 0471 977744

Das Kaffeehaus mit Tradition im Herzen von BozenDas Kaffeehaus mit Tradition im Herzen von Bozen

Page 50: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

È un viaggio nella storia recente di una terra nella quale gli echi delle vicende e dei drammi del novecen-

to si mescolano con un conflitto etnico aspro e irrisolto, sovrapponendo e intrec-ciando i temi della politica internazionale a quelli delle vicende locali.Per decenni a Bolzano, si è discusso sulla sorte dei monumenti lasciati in eredità alla città da parte del regime fascista. Un dibattito sempre complesso e spesso in-fuocato. La soluzione scelta, rinunciando da un lato a proporne la demolizione e dall’altro a lasciarli intatti, è stata quella di “storicizzarli” riportandoli al loro conte-sto originario e accompagnandoli con un racconto storicamente accurato di quan-to hanno rappresentato nel bene e nel male di questa terra.Un piccolo suggerimento al visitatore. Si inoltri per prima cosa, nel museo sotter-raneo con l’ingresso posto nella parte po-steriore del monumento. Solo dopo aver compiuto l’itinerario storico salga, dalla scalinata anteriore, sin lì col violino sotto la volta dell’arco. Qui troverà pregevolissi-me sculture dedicate dall’artista Alfonso

Wildt ai martiri Cesare Battisti, Damiano Chiesa e Fabio Filzi, ma potrà soprattut-to gettare uno sguardo più consapevole verso il basso. Ad est, oltre il ponte e il fiu-me, la vecchia città medioevale tedesca. A ovest la città italiana, voluta dal fascismo, disegnata come il monumento dall’archi-tetto Marcello Piacentini.Sarà più facile capire come il monumento sia anche la cicatrice, mai completamen-te guarita, sulla ferita che da quasi un se-colo separa queste due realtà.

INFOIl percorso espositivo presso il Monumento alla Vittoria di Bolzano è aperto nel periodo invernale e cioè dal 1° ottobre al 31 marzo, dal martedì al sabato, con orario 10.30–12.30/14.30–16.30. La domenica con orario 10.30–12/15–17. Chiuso lunedì, 24 e 25.12, 31.12, 01.01, Pasqua.www.monumentoallavittoria.com

Dal mese di luglio del 2014 la città di Bolzano apre ai suoi visitatori e ai suoi abitanti una nuova finestra su un capitolo importante e drammatico della sua storia. Nella cripta e nei sotterranei del Monumento alla Vittoria, l’arco marmoreo costruito dal fascismo e inaugurato nel 1927 per celebrare la fine vittoriosa della grande guerra, è allestito un interessante percorso lungo le vicende altoatesine tra il 1918 e il 1945. Di sala in sala, di allestimento in allestimento, si passa, con l’ausilio di un gran numero di fotografie, di filmati, documenti, dal periodo immediatamente successivo alla fine della guerra, con l’occupazione italiana, agli anni del fascismo con il tentativo di snazionalizzare completamente la minoranza sudtirolese, al triste connubio con il regime nazista, con le famigerate “opzioni di cittadinanza”, al dramma della seconda guerra mondiale e dell’occupazione da parte della Germania hitleriana.

50

Page 51: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Mer

kant

ilmus

eum

Boz

enM

useo

Mer

cant

ile B

olza

no

Merkantilmuseum BozenLauben 39 – Silbergasse 6

Museo Mercantile BolzanoVia Portici 39 – Via Argentieri 6

21.11.2014 - 31.10.2015

Öffnungszeiten: 10.00 – 12.30 UhrSonn- und Feiertage geschlossen

Orario: 10.00 – 12.30chiuso domenica e festivi

InfoTel. +39 [email protected]

Gut und Blut fürs Vaterland!Der Erste Weltkrieg und die Handelskammer Bozen

Beni e vite per la patria!La Grande guerra e la Camera di commercio di Bolzano

Page 52: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Photos, films and documents do justice to all the aspects of the history of those years. A history which also contains an ethnic and social conflict, mixed with international politics and local events. For many years there was a lot of controversy about what to do with the monument and all the other fascist build-ings. To pull them down or to ignore them? Now, eighty years after it was built, we finally have the right answer: historicise it, use it as a witness to come to terms with the past and to try and understand it. Whoever climbs up to the gables after seeing the exhibi-tion will be able to admire the sculptures by Alfonso Wildt and to look down on the old and the new Bolzano with fresh eyes.

INFOMuseum im SiegesdenkmalFreiheitsstraße / SiegesplatzWinter opening times (1.10.–31.03.):Tuesday to Saturday 10.30 am – 12.30 pm and 2.30 – 4.30 pmSunday: 10.30 am – 12 noon / 3 – 5 pmClosed: Mondays, on Dec 24th and 25th, Dec 31st, Jan 1st and at Easterwww.monumenttovictory.com

For decades it was the symbol of separation. Constructed at the edge of the medieval town and the new suburbs. A boundary between German and Italian. The ‘Victory’ monument. Glorified by some. Hated by others. Always controversial. Since July, it has finally found its true pur-pose as a witness to troubled times. From now on, it will bring together the two souls of Bolzano, the medieval (German) town and the (Italian) ‘new’ town constructed under fascism.

The museum inside the Victory monument opened its gates in July. Until then the monument was unapproachable, cordoned off by a metal fence.

It was built in 1927 by Marcello Piacentini, the star archi-tect of the fascist regime to celebrate the victory over Austria-Hungary in the Great War. A highly visible sign of the annexation of South Tyrol, of its Italianisation. An open wound right up to recent times. Now it introduces the visitor to those tragic times and shows us how we can learn from history, the history of South Tyrol between 1918 and 1945. And with no taboos: the consequences of the Great War for South Tyrol, the fascist inter-war years, the construction of Bolzano’s Italian new town between the medieval centre and Gries, the misery of the “Option”, the collaboration of many of the German-speakers with the Nazis, the local concentration camp.

A NEW PERSPECTIVEON THE PASTA monument – a town – two dictatorships: the ‘Victory’ monument museum

G o e t h e s t r a ß e 2 1 B V i a G o e t h e | B o z e n B o l z a n oT e l . 0 4 7 1 0 5 3 3 8 2

G o e t h e s t r a ß e 2 1 V i a G o e t h e | B o z e n B o l z a n oT e l . 0 4 7 1 0 5 3 3 8 2

52

Page 53: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

DOVE? Ai Piani di Bolzano vicino al

ponte Campiglio

www.mercatobz.com [email protected]

Via Macello, 29 Schlachthofstr. Bolzano / Bozen

• Frutta e Verdura• Pesce• Alimentari• Vino e Bevande• Fiori

Qualità econvenienza

WO?Am Bozner Boden in der Nähe

der Kampiller Brücke

• Obst und Gemüse• Fisch• Lebensmittel• Wein und Getränke• Blumen

Qualität zumgünstigen Preis

cHe cos‘É il mercato generale ?

Il Mercato Generale di Bolzano è un complesso di aziende

all’ingrosso autonome e specializzate in diversi settori

Was ist Der grossmarKt ?

Die Großmarkthalle Bozen besteht aus autonomen

und spezialisierten Engros-betrieben, die in verschiedenen

Bereichen tätig sind

Was ist Der grossmarKt ?

cHe cos‘É il mercato generale ?

www.mercatobz.com [email protected]

Via Macello, 29 Schlachthofstr. Bolzano / Bozen

Page 54: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Historische Gastbetriebe haben ZukunftAusgezeichnete Architektur und Kultur der Gastlichkeit

Das Hotel Laurin steht beispielhaft für die große gastliche Tradition der Lan-deshauptstadt. 2010 ist das Hotel als „Historischer Gastbetrieb“ von der Stif-tung Südtiroler Sparkasse ausgezeichnet worden. Der renommierte Preis wird seit 2007 alljährlich von der Stiftung Südtiroler Sparkasse gemeinsam mit dem Landesdenkmalamt und dem Hoteliers- und Gastwirteverband HGV verliehen. Die Liste der Preisträger ist beeindruckend: Die Ehre der ersten Auszeichnung ging an das Hotel „Drei Zinnen“ in Sexten. Es folgten das Parkhotel Holzner in Oberbozen und der Ansitz zum Steinbock in Villanders, zuletzt das Seehotel Ambach am Kalterer See. Sie alle erfüllen die doppelte und deshalb schwierige Bedingung: zugleich historische Baudenkmäler und zeitgemäße, exzellente Gastbetriebe zu sein, wie der Preisträger 2015, das Restaurant Sigmund in Meran. Gratulation!

Die Teilnahmebedingungen des jährlich stattfindenden Wettbewerbs „Der historische Gastbetrieb des Jahres“ - nächstes Abgabedatum 30.04.2015 - können der homepage www.historischergastbetrieb.it entnommen werden.

Gli alberghi storici hanno un futuro Architettura e cultura dell’ospitalità eccellenti

L’Hotel Laurin è un esempio della grande tradizione alberghiera del capoluogo altoatesino. Nel 2010 l’hotel è stato premiato dalla Fondazione Cassa di Rispar-mio di Bolzano quale “albergo storico dell’anno”. Dal 2007 il rinomato premio viene conferito ogni anno dalla Fondazione Cassa di Risparmio di Bolzano in collaborazione con la Soprintendenza ai Beni Culturali e l’Unione albergatori e pubblici esercenti. L’elenco degli esercizi premiati è davvero impressionante: l’onore del primo riconoscimento è andato all’albergo “Tre cime - Drei Zinnen” a Sesto Pusteria. Sono seguiti poi il Parkhotel Holzner a Soprabolzano, l‘Hotel Ansitz zum Steinbock a Villandro, ed infine il Seehotel Ambach sul lago di Cal-daro. Tutti i vincitori possedevano il doppio e quindi difficile requisito di essere un edificio storico ed al tempo stesso un esercizio alberghiero eccellente, come il vincitore del 2015, il ristorante Sigmund a Merano. Congratulazioni!

Le norme e le modalità del concorso “l’Albergo storico dell’anno” - prossima consegna 30/04/2015 - sono scaricabili dalla homepage www.albergostorico.it.

Historical hotels have a futureExcellent architecture coupled with great hospitality

Bolzano’s Hotel Laurin epitomizes the town’s long tradition of hospitality and was awarded the Südtiroler Sparkasse bank’s accolade of ‘Historic Hotel’ in 2010, an annual prize that goes back to 2007. Previous prizewinners were the ‘Drei Zinnen’ hotel in Sexten, Parkhotel Holzner in Oberbozen, Steinbock manor in Villanders and Seehotel Ambach in Kaltern. They all fulfill the difficult criteria of being historical buildings and at the same time excellent hotels, just like the 2015 winner, the restaurant ‘Sigmund’ in Meran. Congratulations!

You can find the detailed requirements to enter the annual contest “historic restaurant of the year” - closure 30.04.2015 - on our homepage: www.historischergastbetrieb.it / www.albergostorico.it.

Parkhotel Laurin, Bozen/Bolzano

Parkhotel Laurin, Bozen/Bolzano

Hotel Elephant, Brixen/Bressanone

Hotel Pragser Wildsee/Lago di Braies

Parkhotel Holzner, Oberbozen/SoprabolzanoFoto

s/Fo

to: R

ené

Rille

r; Te

xt/T

esto

: Maj

a Cl

ara

Foto

: Ann

ette

Fisc

her

54

Page 55: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Wirtshaus Löwengrube, Bozen/Bolzano

Suite & Breakfast Ottmanngut, Meran/Merano

Wirtshaus Vögele, Bozen/Bolzano

Restaurant Sigmund, Meran/Merano

Hotel & Restaurant Ansitz Zum Steinbock, Villanders/Villandro

Hotel Pension Briol, Barbian - Dreikirchen/Barbiano - Tre Chiese

Zirmerhof, Radein/Redagno

Hotel Drei Zinnen, Sexten/Sesto

Seehotel Ambach, Kalterer See/Lago di Caldaro

Page 56: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

ORGANI DA CHIESA A BOLZANO Un’esplorazione musicale con

il musicista Claudio Astronio

TESTO: Fabio ZamboniFOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

56

Page 57: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Se l’organo è lo strumento simbolo dell’Avvento e dei con-certi natalizi, Bolzano è una città fortunata: sono infatti ben 41 gli strumenti censiti in città, alcuni di notevole pregio, e bolzanino è uno degli organisti italiani più ap-prezzati nel panorama musicale internazionale. Claudio Astronio, organista ma anche clavicembalista e direttore d’orchestra, è dunque la guida ideale nell’esplorazione del nostro patrimonio organario. BM: COM’È, MAESTRO, LA MAPPA BOLZANINA DI QUESTI SCENOGRAFICI E PREZIOSI STRUMENTI, QUASI TUTTI CU-STODITI IN CHIESE E CONVENTI, A PARTE IL CONSERVATO-RIO E RARISSIME CASE PRIVATE?Claudio Astronio: La città vanta un numero elevato di stru-menti, come documenta il ponderoso volume – oltre 700 pagine – “Südtiroler Orgellandschaft” che nel 2011 Pater Urban Stillhard e Hannes Torggler hanno dedicato al ricco patrimonio altoatesino degli organi. A Bolzano ne hanno censiti ben 41. Pochi però sono gli strumenti di interesse storico sopravvissuti alle guerre, anche se Bolzano si è im-pegnata quasi subito nella ricostruzione dei migliori stru-menti meccanici. L’organo Metzler del Duomo, ad esempio, è stato costruito nel 1960, quello nella chiesa di Gries è un Mathis del 1971 ma in stile neobarocco, ricostruito dentro una cassa bianca bordata di oro zecchino che risale al Set-tecento.BM: ALTRI STRUMENTI CHE MERITEREBBERO DI ESSERE “SCOPERTI” DA BOLZANINI E TURISTI?Claudio Astronio: Quello della vecchia Parrocchiale di Gries, che campeggia accanto all’altare di Pacher e al pre-zioso crocefisso, è uno strumento del sudtirolese Aigner che risale al 1853. E dello stesso artigiano segnalerei il pic-colo organo della chiesetta di Sant’Antonio, realizzato un anno più tardi. Fra quelli più recenti segnalerei il grande organo dei Francescani, un Pirchner del 1995 ma anche quello della chiesa Evangelica, recentissimo come quello della chiesa di San Giuseppe ai Piani.BM: PROPRIO IN QUEST’ULTIMA CHIESA CLAUDIO ASTRO-NIO CURA LA RASSEGNA “CANNE AL VENTO” DEDICATA APPUNTO ALL’ORGANO. MA C’È FORSE QUALCHE PICCO-LA STORIA CURIOSA DENTRO LA GRANDE STORIA DEGLI ORGANI BOLZANINI?Claudio Astronio: C’è ed è recente: è tornato a nuova vita un piccolo ma prezioso organo del 1699 che era stato di-menticato nei magazzini del Museo Civico e che fu “sco-perto” negli anni Novanta: fu assegnato allora a don Rauzi per la sua chiesa in viale Europa, ma alla sua morte ven-ne rimosso. Ora, grazie all’intervento del Comune, è stato riportato dentro il Museo Civico e valorizzato all’interno della Sala delle Stufe. Lo abbiamo inaugurato il 13 agosto con un concerto del festival Antiqua.

Claudio Astronio, musicista bolzanino di fama internazionale, è un artista eclettico: solista di clavicembalo e organo, è anche direttore d’orchestra. Specialista di fama internazionale nel repertorio barocco e nella musica antica, è aperto anche a importanti esperienze jazz, spesso con solisti di fama come Paolo Fresu e Maria Pia De Vito. Come organista e clavicembalista si è esibito in tutto il mondo e ha inciso numerosi cd, come direttore d’orchestra ha debuttato anche nell’opera con “Orfeo ed Euridice” al Ravenna Festival del 2007. Dal 2012 è il direttore principale della Theresia Youth Baroque Orchestra, ha fondato e dirige l’ensemble Harmonices Mundi ed è fondatore e direttore del festival di musica antica Antiqua di Bolzano.

Claudio Astronio

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 57

Page 58: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Die gewaltige mitreißende Musik der Orgel ist eine der Klangwelten der Weihnachtszeit. Bozen ist auch in die-ser Hinsicht begnadet: 41 Orgeln gibt es in der Stadt, ei-nige von ihnen von herausragender Qualität. Aber nicht nur. Bozen darf auch einen der weltweit bekanntesten Organisten zu seinen Bürgern zählen. Claudio Astronio, Organist, Cembalospieler, Dirigent und Forscher der Alten Musik begleitet uns auf einem Rundgang durch Bozens Orgelschätze.

DIE ORGELN IN BOZEN

BM: EINE 2011 VORGENOMMENE ZÄHLUNG HAT IN BOZEN 41 ORGELN FESTGESTELLT. Claudio Astronio: Die meisten dieser wertvollen Instru-mente finden wir, abgesehen vom Konservatorium und einigen wenigen Privathäusern, natürlich in den Kirchen und Klöstern der Stadt. Es handelt sich um zum Teil sehr wertvolle Klanginstrumente, allerdings haben nur wenige auch einen historischen Wert. Die Metzler Orgel im Dom ist 1960 erbaut worden, in der großen Grieser Pfarrkirche wurde 1971 eine Orgel im neubarocken Stil in einen mit Gold verzierten weißen Resonanzraum aus dem 18. Jahr-hundert eingebaut.BM: IN GRIES FINDEN WIR ABER AUCH EINE HISTORISCHE ORGEL?Claudio Astronio: Neben dem Pacheraltar und dem goti-schen Holzkreuz steht in der Alten Grieser Pfarrkirche eine Orgel aus dem Jahr 1853. Erbaut wurde sie vom damals sehr bekannten Tiroler Orgelbauer Joseph Aigner, der ein Jahr später auch die Orgel der St. Antonskirche in Bozen realisiert hat. BM: DIE ÄLTESTE ORGEL BOZENS STEHT NICHT IN EINER KIRCHE, SONDERN IN EINEM MUSEUM.Claudio Astronio: Mit dieser Orgel ist auch eine kleine Geschichte verbunden. Sie stammt aus dem Jahr 1699 und wurde zufällig in den 90er Jahren im Magazin des Stadtmuseums entdeckt, über Jahrzehnte, wenn nicht sogar Jahrhunderte von allen vergessen. Zunächst wurde sie in der Kirche Maria Heimsuchung in der Europa-Allee aufgebaut. Kürzlich wurde sie auf Bestreben der Stadt Bozen wieder ins Museum zurückgeführt. Wir haben ihren neuen Standort im August mit einem Konzert im Rahmen des Festivals Musica Antiqua eingeweiht.BM: DER MUSIKALISCHE WERT EINER ORGEL HÄNGT ABER NICHT VON IHREM ALTER AB?Claudio Astronio: Auf gar keinen Fall, es gibt ausgezeich-nete neue Orgeln. In Bozen haben wir zum Beispiel die große Pirchner-Orgel in der Franziskanerkirche, die 1995 gebaut wurde und in der evangelischen Kirche in der Col-di-Lana-Straße haben wir auch ein ganz besonderes Exemplar, die zwischen 2004 bis 2010 von Glauco Ghilardi aus Lucca nach dem Vorbild des berühmten Orgelbauers Arp Schnitger (1648 – 1719) gebaut worden ist. BM: SIE SIND KURATOR EINER GANZ BESONDEREN VER-ANSTALTUNG IN DER HL.-JOSEFS-KIRCHE AM BOZNER BODEN, „CANNE AL VENTO“.Claudio Astronio: Diese Veranstaltung sieht jedes Jahr eine Reihe von Konzerten mit bekannten Organisten aus aller Welt vor. Der Eintritt ist frei und wir möchten damit das Interesse an der Orgelmusik wecken, gerade auch unter einem jugendlichen Publikum.

Ein musikalischer Rundgang mit dem Musiker Claudio Astronio

Claudio Astronio – Vielseitiges Talent

Alte Musik, Barock, Oper, Jazz – der Bozner Claudio Astronio ist ein vielseitiger Musiker, zuhause in den Konzertsälen und auf den Bühnen der Welt. Masterclasses und Festivals in Japan, Canada und in den USA, Konzerte überall. Er gilt als einer der begabtesten Orgel- und Cembalosolisten der Gegenwart, immer auf der Suche nach vergessenen Musikschätzen in den verschiedensten Archiven und Bibliotheken. Sein Debüt als Dirigent erfolgte 2007 beim Ravenna-Festival, wo er die Oper Orpheus und Eurydike dirigierte. Seit 2012 steht er dem Theresia Youth Orchestra vor, er ist Begründer und Direktor des Ensembles Harmonices Mundi und leitet das Bozner Festival Musica Antiqua. Claudio Astronio hat zahlreiche CDs aufgenommen und immer wieder spannt er den Bogen von der Klassik zur Moderne, insbesondere zum Jazz, wenn er mit Musikern wie Paolo Fresu oder Maria Pio De Vito auftritt.

58

Page 59: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

39100 Bolzano BozenVicolo della Parrocchia 1/A Pfarrgasse

T 0471 976776, [email protected]

Page 60: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

BOLZANO’S CHURCH ORGANS

A musical walkabout with the musician Claudio Astronio.

Powerful and stirring organ music is a feature of Christ-mas everywhere and Bolzano is blessed with no less than 41 organs, some of which are of superb quality. But there’s more – the town also boasts one of the world’s top organ-ists: Claudio Astronio, organist, harpsichordist, conductor and researcher of old music. He conducts us on a tour of Bolzano’s rich array of organs.

BM: A CENSUS CONDUCTED IN 2011 ESTABLISHED THAT BOLZANO HAS NO FEWER THAN 41 ORGANS.Claudio Astronio: Apart from a few in private houses and in the music conservatory, most of these valuable instru-ments are to be found in the town’s churches and mon-asteries. They are valuable musical instruments, but only a few also have historical value. The cathedral’s Metzler organ, for example, was built as late as 1960 and the main parish church of Gries contains a neo-baroque organ dat-ing from 1971.BM: BUT WE CAN ALSO FIND A HISTORICAL ORGAN IN GRIES, CAN’T WE?Claudio Astronio: Yes, you’re right. The old parish church of Gries boasts not only the famous Michael Pacher altar but also an organ from the year 1853, built by the then famous Tyrolean organ-builder Joseph Aigner, who a year later went on to build the organ in the church of St. Anton.

BM: AND ISN’T IT TRUE THAT BOLZANO’S OLDEST ORGAN ISN’T IN A CHURCH BUT IN A MUSEUM?Claudio Astronio: That’s right, there’s a story behind that. It dates from the year 1699 and was found by chance in the cellars of the Civic Museum, after having languished there for centuries. Initially it was re-erected in the church of the Assumption in viale Europa but it has since moved back to the museum, an event marked with a special concert last August, as part of the “Musica Antiqua” festival.BM: SO THE MUSICAL VALUE OF AN ORGAN HAS NOTHING TO DO WITH ITS AGE?Claudio Astronio: Absolutely not – there exist excellent new organs, such as the large Pirchner organ built in 1995 in the church of the Franciscans in Bolzano, and the Evan-gelical church in Col-di-Lana Strasse contains a gem of a modern organ, built by Glauco Ghilardi of Lucca between 2004 and 2010, modelled on organs built by the famous organ-builder Arp Schnitzger (1648–1719).BM: YOU ARE THE CURATOR OF A VERY SPECIAL FESTIVAL IN THE CHURCH OF ST. JOSEPH IN BOLZANO’S PIANI DIS-TRICT “CANNE AL VENTO”.Claudio Astronio: This festival consists of a series of con-certs with famous organists from all over the world. En-trance is free and we thereby hope to awaken interest in organ music generally, especially among young people.

Claudio Astronio – a multi-talented musician

Old music, baroque, opera, jazz – Bolzano’s Claudio Astronio is an eclectic musician, at home on the world’s stages and in its concert halls. Masterclasses and festivals in Japan, Canada and the USA, concerts all over the world. He ranks among the most talented contemporary organ and harpsichord soloists, and is always searching for long-forgotten musical gems in archives and libraries. He had his debut as a conductor in 2007 at the Ravenna festival, where he conducted the opera Orpheus and Eurydice. He has been conductor of the Theresia Youth Orchestra since 2012, he is the founder and director of the Harmonices Mundi Ensemble and he’s also director of Bolzano’s Musica Antiqua festival. Claudio Astronio has released several CDs, spanning music from the classical to the modern, particularly jazz, when he performs together with musicians like Paolo Fresu or Maria Pio De Vito.

60

Page 61: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Fine dining and more

Via Rencio 48/A Rentscher Straße · Bolzano Bozen · T +39 0471 978 267 · [email protected] · www.bolzano-hotel-bozen.com

Hotel · Restaurant

Page 62: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

AEW illumina la città L’Azienda Energetica

Ins rechte Licht getauchtDie Etschwerke

Green energy thinkingThe Etschwerke energy company

62

Page 63: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Vor mehr als hundert Jahren began-nen die Etschwerke, AEW Energie

für stromgespeiste Glühbirnen zu liefern. Am Anfang kaum mehr als viertausend. Heute liefert die Gesellschaft Strom an 130.000 Haushalte in ganz Südtirol und Gas an 40.000 Haushalte in Bozen und Meran. Strom produziert nach den mo-dernsten Umweltkriterien in Südtirol. Green Thinking ist eines der Grundprin-zipien des Energieunternehmens. Auch der Bozner Weihnachtsmarkt leuchtet im Licht der Etschwerke. Die Energiespar-lampen der einzelnen Stände sind ein Ge-schenk der AEW. Frohe Weihnachten!

Sono passati cento anni da quando l’A-zienda Energetica ha iniziato a fornire

corrente alle prime lampade elettriche che poco alla volta iniziavano a subentra-re a candele e lampade ad olio. Oggi gra-zie alle forniture dell’AEW si illuminano più di 130.000 case in tutto l’Alto Adige, e solo a Bolzano si contano 40.000 uten-ze per l’erogazione del gas. Ambiente e green thinking sono una parte fonda-mentale della filosofia dell’azienda. Con questo spirito anche un regalo partico-lare al Mercatino di Natale di Bolzano: tutte le lampade ecologiche che illumi-nano gli stand sono un dono dell’Azienda Energetica. Buon Natale a tutti!

The Etschwerke began to supply elec-tricity to private households 100

years ago, to power barely 4000 light bulbs. Nowadays the company supplies electricity to 130,000 households all over South Tyrol as well as gas to 40,000 households in Bolzano and Merano. En-ergy is produced according to the most up-to-date environmental criteria follow-ing the principles of ‘Green Thinking’. Also Bolzano’s Christmas market is powered with Etschwerke’s energy and the market stalls’ energy-saving light bulbs are a gift from the company. A merry Christmas to you!

Azienda Energetica S.p.a. / Etschwerke AGVia Dodiciville 8 Zwölfmalgreiener Straße 39100 Bolzano/Bozen, Tel. 0471 225111www.etschwerke.com

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 63

Page 64: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

64

TEXT: Nicole Dominique SteinerFOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

64

Page 65: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

65BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Nach der Ausstellung 1964–2014 wird umgezogen

DIE NEUEGOETHE GALERIE

65BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 66: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Die erste private Galerie Bozens, die größte. Ge-wachsen im Gleichschritt mit ihren Künstlern. Junge Südtiroler Talente, die in den sechziger Jah-

ren von der Galerie lanciert wurden, sind heute weit über die Grenzen bekannt. Karl Plattner, Willy Valier, Paul Flo-ra, Adolf, Bruno und Markus Vallazza. Aber auch damals schon international bekannte Maler wie Guidi, Fontana, Music oder Chagall stellten in der Goethe Galerie aus. In den Siebzigern machten die Casciaros das Bozner Publi-kum mit Vertretern der spanischen Graphik bekannt, Mirò, Tapies, Picasso oder Guinovart. In den Achtzigern waren es die modernen Österreicher. Gino Severini gesellte sich 1995 dazu, es folgten Pedro Cano und die neue Generation der Südtiroler: Robert Pan, Gotthard Bonell, Marcello Jori, Robert Bosisio, Eduard Habicher, Arnold Mario Dall’O, ...

Umziehen nach fünfzig Jahren, ein halbes Jahrhundert. Kein leichtes Unterfangen. Nostalgie gemischt mit der prickelnden Spannung eines neuen Abenteuers. Am kommenden 31. Dezember schließt die Galerie Goethe in der Mustergasse ihre Tore, um im neuen Jahr in den erneuerten Lokalen der goethe 2 in der Kapu-zinergasse wieder zu eröffnen.

INFOGalleria Goethe GalerieMustergasse 1, BozenTel. +39 0471 975 461www.galleriagoethe.itAb 1. Januar 2015: Kapuzinergasse 26 a

All diese und viele andere Namen werden in der Jubilä-umsausstellung vom 22. November bis 31. Dezember ein letztes Mal die Wände in den Räumen der Mustergasse bevölkern. Werke der Galerie und Leihgaben von Samm-lern. 1964 – 2014 - Fünfzig Jahre sichtbar gemacht. Fünfzig Jahre auf Du und Du mit der aufregenden Welt der Kunst, vergangen wie im Flug. Die Geschichte der Galerie eng verwoben mit der Geschichte der Familie Casciaro, Ennio, Ivana und ihr Sohn Alessandro, der sich in den vergange-nen zehn Jahren in der goethe 2 in der Kapuzinergasse ganz der zeitgenössischen, experimentellen Kunst gewid-met hat. Die Kapuzinergasse, erneuert, erweitert und neu konzi-piert, wird ab Januar die neue Heimat der Goethe Galerie. „Am 31. Dezember schließt nicht die Goethe Galerie, sie wechselt Wände. Schließen wird hingegen die goethe 2“, unterstreicht Alessandro Casciaro. Der Umzug ist nicht zuletzt eine Antwort auf die Verände-rungen im Kunstsektor in den vergangenen zehn Jahren. „Früher war eine Galerie eine Art Salon, ein Treffpunkt, ein Ort des Austauschs. Die Leute schauten vorbei, nahmen sich Zeit“, erinnern sich Ivana und Ennio Casciaro. Heute unterliegt auch eine Kunstgalerie den Anforderungen ei-nes globalisierten Marktes. Messe- und Internetpräsenz sind gefragt, Ausstellungen im In- und Ausland. „Wir ent-ziehen uns dem nicht, verzichten aber nicht auf die Ga-lerie als Ort der Begegnung, darauf, unsere Kunden die Emotion Kunst direkt erleben zu lassen.“ Der Umzug ist ein Zeit-Sprung.

Page 67: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

LA NUOVA VITA DELLA GALLERIA GOETHEDopo la mostra per i cinquant’anni di attività il trasloco

67BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 68: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

68

Galleria storica di Bolzano, la prima galleria priva-ta, la Goethe è cresciuta assieme ai suoi artisti. Infatti chi negli anni Sessanta era alle prime

armi oggi fa parte dell’Olimpo dei grandi artisti altoate-sini. Nomi come Karl Plattner, Willy Valier, Paul Flora, Adolf, Bruno e Markus Vallazza. Ma anche già pittori di fama come Guidi, Music, Fontana, Chagall… La famiglia degli artisti però non ha mai smesso di crescere. Negli anni Settanta è arrivata la grafica spagnola con artisti come Mirò, Tapies, Picasso o Guinovart. Negli anni Ottanta sono invece degli artisti moderni austriaci, seguiti a partire dal 1995 da Gino Severini e dopo il 2000 da Pedro Cano e dalla nuova generazione di artisti altoatesini. Robert Pan, Gotthard Bonell, Marcello Jori, Robert Bosisio, Eduard Habicher, Arnold Mario Dall’O, ... Tanti nomi che si ritroveranno insieme per la mostra dedi-cata ai cinquant’anni di attività, aperta dal 22 novembre al 31 dicembre. Opere di proprietà della galleria, opere di col-lezionisti. Cinquant’anni resi visibili. Cinquant’anni volati, vissuti sempre nel segno dell’arte, seguendo con passione e intuizione questo mercato affascinante. La storia della Galleria Goethe è anche la storia della fa-miglia Casciaro, Ennio e Ivana e il figlio Alessandro, che da una decina d’anni si è dedicato all’arte contemporanea dando spazio e visibilità agli artisti emergenti negli spazi della Goethe 2 in via dei Cappuccini.

“Il 31 dicembre infatti non chiude la Galleria Goethe”, tiene a precisare Alessandro. “Chiude invece la goethe 2 e si tra-sferisce la Galleria Goethe.” Nei locali di via dei Cappuccini appunto, allargati, ripensati e adattati alle esigenze di una galleria importante.Negli ultimi dieci anni il mondo dell’arte è cambiato pro-fondamente, come del resto tutto. “Oggi la galleria non è più un salotto, è sempre meno un luogo d’incontro, dove la gente passa, si ferma”, sostengono Ivana e Ennio Casciaro. L’attività di una galleria d’arte si è globalizzata. “Bisogna es-sere presenti alle fiere, portare la galleria e gli artisti fuori, anche all’estero.” La galleria resta comunque sempre im-portante, ma in modo diverso. “Noi non rinunceremo a rea-lizzare mostre, a fare vivere e incontrare l’emozione dell’ar-te ai nostri clienti.” Insomma, il trasloco segna il passo.

INFOGalleria Goethe GalerieVia della Mostra 1, BolzanoTel. 0471 975 461www.galleriagoethe.itdal 1° gennaio 2015: Via dei Cappuccini 26 a

68

Page 69: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Moving an art-gallery after fifty years in the same place is certainly no simple venture. It combines a touch of nostal-gia with the tingling suspense of the new. The Goethe art gallery in the Mustergasse closes its doors on 31st Decem-ber and will re-open in the new year in the refurbished rooms of ‘goethe 2’ in the Kapuzinergasse.

Founded and run by the Casciaro family, the Goe-the was Bolzano’s first private art gallery and is the largest. It has grown in line with its artists – young

South Tyrolean talents whose works were launched by the gallery in the 1960’s and who have meanwhile achieved international renown: Karl Plattner, Willy Valier, Paul Flo-ra, Adolf, Bruno and Markus Valazza. The gallery has also hosted works by famous painters like Guidi, Fontana or Chagall. During the 1970’s the Casciaro family introduced Spanish graphic masters such as Mirò, Tapies and Picasso to the people of Bolzano, in the 1980’s it was the turn of contemporaray Austrian artists and more recently a whole new generation of South Tyrolean artists: Robert Pan, Got-thard Bonell, Marcello Jori, Robert Bosisio, Eduard Habich-er, Arnold Mario Dall’O, …

An eclectic selection of works by these and many others will be on show at the 50th anniversary special exhibi-tion in the gallery in the Mustergasse, providing a fasci-nating artistic tableau of the years 1964 – 2014.The gallery will then move to the completely refurbished former ‘goethe 2’ gallery, in the Kapuzinergasse. The art world is changing, it has become more globalised, with the focus on art-fairs and internet art-portals, and the Casciaros are no exception. And yet they still see their gallery as a meeting point, a place where people drop in and take their time. The new gallery will combine the old with the new.

INFOGalleria Goethe GalerieMustergasse 1, BozenTel. +39 0471 975 461www.galleriagoethe.itFrom 1st january 2015: Kapuzinergasse 26 a

THE NEW GOETHE ART GALLERYA last exhibition before the big move

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 69

Page 70: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

70

Page 71: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

GÄRTNEREI / FLORICOLTURA / NURSERY

SCHULLIAN

Gärtnerei Floricoltura Schullian Meraner Straße 75 A Via Merano39100 Bozen Bolzano Tel. +39 0471 933006 [email protected]

Dauerausstellung Glashaus IIIMostra Serra IIIPermanent exhibition in greenhouse III

Geschichte zum Anfassen, Alltags-Geschichte das ist das Glashaus Nummer III der Gärtnerei Schulli-

an. Eine Hommage an den Gründer, Franz Schullian und an einen anderen Gärtner, der Bozens Gesicht gestaltet hat, Gildo Spagnolli. Ein Blick in die vergangenen sechs Jahrzehnte Bozens, liebevoll kura-tiert von Künstler Paul Thuile. Werkzeuge, Gießkannen, Videos mit Interviews und jede Menge Fotos. Feste und ihr für die damalige Zeit typischer Blumenschmuck. Bozner Gärtnerdynastien. Gärtnereiall-tag. Und rundherum auf 9.000 m2 alles, was eine moderne Gärtnerei heute zu bieten hat. (Bio)Pflanzen für Haus, Balkon und Garten, Bäume, Blumen, Kakteen, Blumenkästen und -töpfe sowie Dekora-tionsideen. Fachkundige Beratung und Planung durch Martina Schullian und ihr Team. Die Gärtnerei verstanden als Ort der Begegnung und des Austauschs. Neben Pflanzen wird hier auch die Kunst gepflegt, im Rahmen der Veranstaltun-gen „Kunst & Pflanzen“.

Storia di floricoltura, ma soprattutto storia di un uomo, Franz Schullian, fondatore dell’omonima giardine-

ria. E ancora: storia di costume e storia della città e dei suoi cambiamenti nonché omaggio alle dinastie dei giardinieri della città che hanno plasmato la Bolzano ver-de. La mostra “Serra III”, curata dall’artista Paul Thuile, ci porta indietro nei decenni. Utensili, annaffiatoi, video con intervi-ste e tante foto d’epoca che rievocano i tipici ornamenti floreali di quegli anni, immagini di giardinieri immersi nel loro quotidiano, immagini della Bolzano che fu. E tutto attorno, su 9.000 m2 un vero paradiso di fiori, forme e profumi, tutto quanto fa parte oggi di una giardineria moderna. Piante (bio e non) per casa, bal-cone e giardino, alberi, cactus, fiori, vasi e vasetti e tante idee per le decorazioni da interni e da esterni. Il tutto accompagna-to dai consigli pieni di esperienza di Mar-tina Schullian e del suo team. Insomma, la giardineria intesa come luogo dove col-tivare non solo piante ma anche l’anima, un posto speciale dove riuscire a coniuga-re persino natura e arte come accade per le manifestazioni “arte & piante”.

A hands-on history of gardening in all its varied facets. An exhibition dedicated to the founder of the

nursery, Franz Schullian, and also to the many generations of gardeners that have helped shape the history of the town. This enchanting trip down a gardener’s mem-ory lane is lovingly curated by the artist Paul Thuile and shows gardening tools, all manner of old watering cans, videos with interviews and a large number of histori-cal photos showing, for example, the floral displays used to organise celebrations in the past. This is all surrounded by a large, modern, state-of-the-art nursery, includ-ing plants for the home, for balconies and gardens, cut flowers, trees, cacti, all man-ner of pots and decorative accessories, with expert advice provided by Martina Schullian and her team. Here the nurs-ery is a meeting-place, with various art + plants special events.

Page 72: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Fam. Alois Untermarzoner • Klobenstein/Ritten • Südtirol • Collalbo/Renon • Alto Adige • Kematerstraße 29 Via Caminata Tel. Hotel +39 0471 356 356 • Tel. Restaurant +39 0471 356 148 • Fax +39 0471 356 363 • [email protected] • www.kematen.it

jung.it

Heimische und italienische Küche im à-la-carte Restaurant Cucina locale e mediterranea nel ristorante à la carteLocal and Italian cuisine in our à-la-carte restaurant

Circa 800 Jahre alter Patriziersitz in herrlicher Panoramalage am Ritten, von Bozen erreichbar in 25 Minuten.

Stadlrestaurant, hauseigene Konditorei,Sonnenterrasse, Hotel, Bogenschieß-Parcour, Tagungsraum.

Casa nobile di circa 800 anni con vista panoramica incantevole sull’Altopiano di Renon. Da Bolzano raggiungibile in 25 minuti.Ristorante rustico, pasticceria-produzio-ne propria, terrazza panoramica, hotel,percorso di tiro con l’arco, sala convegni.

Approx. 800-year old Patrician residence in wonderful panoramic setting on the Renon high-plateau, situated at 25 minutes from Bolzano.Restaurant tirolean style, cake made by our own, sunny terrace, hotel, parcours of archery, conference-room.72

CABABOZ

A lla quarta stagione di spettacoli, si può proprio dire che sono cresciuti. E non solo perché i liceali del gruppo ora sono universitari e perché gli uni-

versitari hanno magari incominciato a lavorare: i venti gio-vani bolzanini che fanno parte della compagnia Cababoz strappano pubblico nei teatri e spazio sui media perché sono cresciuti anche artisticamente, diventando una risor-sa della città di Bolzano. Al punto che quest’anno sono sta-ti inseriti nel cartellone “Altri Percorsi” del Teatro Stabile: il 30 e il 31 gennaio si esibiranno al Teatro Studio di piazza Verdi festeggiando il loro cinquantesimo show cabaret-tistico. Perché qui parliamo di cabaret, come dice bene il nome Cababoz, sintesi di cabaret-bozen. “Benedetti”, alla conferenza stampa di presentazione della stagione, da sindaco e assessore comunale alla Cultura, i ragazzi del Cababoz non hanno presentato solo il loro debutto allo Stabile, ma anche le altre otto date che li vedono prota-gonisti sempre in situazioni e con contenuti differenti. In settembre hanno aperto la stagione al Teatro Battisti di

Il cabaret bolzanino entra in scena

Oltrisarco, in ottobre, il 18 nello stesso auditorium, propor-ranno una serata a totale, spericolata improvvisazione. Il 22 novembre saranno ospiti del Teatro grande di Appiano, il 13 dicembre una serata ispirata al Natale nel Carambo-lage di Bolzano; in gennaio come detto il doppio evento al Teatro Comunale (Studio), il 28 febbraio di nuovo al Ca-rambolage con uno show inedito, il 21 marzo al Ca’ de Bez-zi, il 18 aprile di nuovo al Carambolage con un programma dedicato al cinema, in collegamento con il festival Bozner Filmtage del Filmclub. Altra esperienza stimolante quella in programma su Radiodue regionale: tutte le domeniche da ottobre a dicembre alle ore 14 andrà in onda Radio Ca-baboz. Vediamo infine chi sono i venti “cababozzi”, in or-dine alfabetico: Diego Baruffaldi, Alberto Brugnoli, Mattia Brutto, Emanuele Colombi, Marco Concer, Salvatore Cutrì, Alessia De Paoli, Ayyoub Elhilaa, Giacomo Flaim, Gianluca Iocolano, Elia Liguori, Vladi Martello, Max Meraner, Danie-le Patton, Daniel Ruocco, Roberto Tubaro, Giancarlo Maria Vincenti, Diego Zambiasi, Tommaso Zamboni, Marco Zenti.

TESTO: Fabio ZamboniFOTOGRAFIE: Cababoz

Page 73: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Fam. Alois Untermarzoner • Klobenstein/Ritten • Südtirol • Collalbo/Renon • Alto Adige • Kematerstraße 29 Via Caminata Tel. Hotel +39 0471 356 356 • Tel. Restaurant +39 0471 356 148 • Fax +39 0471 356 363 • [email protected] • www.kematen.it

jung.it

Heimische und italienische Küche im à-la-carte Restaurant Cucina locale e mediterranea nel ristorante à la carteLocal and Italian cuisine in our à-la-carte restaurant

Circa 800 Jahre alter Patriziersitz in herrlicher Panoramalage am Ritten, von Bozen erreichbar in 25 Minuten.

Stadlrestaurant, hauseigene Konditorei,Sonnenterrasse, Hotel, Bogenschieß-Parcour, Tagungsraum.

Casa nobile di circa 800 anni con vista panoramica incantevole sull’Altopiano di Renon. Da Bolzano raggiungibile in 25 minuti.Ristorante rustico, pasticceria-produzio-ne propria, terrazza panoramica, hotel,percorso di tiro con l’arco, sala convegni.

Approx. 800-year old Patrician residence in wonderful panoramic setting on the Renon high-plateau, situated at 25 minutes from Bolzano.Restaurant tirolean style, cake made by our own, sunny terrace, hotel, parcours of archery, conference-room.

VIEL THEATER IN BOZENOffizielles und alternatives Programm auf den Bühnen der Stadt

Die Bozner sind große Theaterliebhaber. Jedes Jahr können sie sich auf die zwei Saison-Programme der zwei Theater in der Stadt freuen: Die deutsch-

sprachigen Vereinigten Bühnen und das italienisch-sprachige Teatro Stabile, die sich die beiden Bühnen des Neuen Stadttheaters am Verdiplatz teilen. Aber es gibt noch mehr. Kleinkunsttheater in beiden Sprachen in der Carambolage in der Silbergasse und seit einigen Jahren auch Cabaret. Cababoz nennt sich die quirlige Gruppe, die in der kommenden Saison erstmals auch offiziell in das Programm des Teatro Stabile eingebunden ist. Zwanzig junge Menschen, die schon zu Schulzeiten in Jugendzen-tren aufgetreten sind und die jetzt als junge Erwachsene, noch im Studium oder bereits an der ersten Arbeitsstelle, ihre Freizeit mit zunehmendem Erfolg dem Cabaret wid-men. Im Januar können sie ihre fünfzigste Aufführung feiern, insgesamt stehen sie mit ihrem neuen Programm zwischen September und April achtmal auf den verschie-denen Bühnen in Bozen und Umgebung.

ALL THE TOWN’S A STAGEEstablished and alternative drama in the town’s theatres

The townspeople of Bolzano love drama and enjoy the many performances of the two main theatres: the German-language ‘Vereinigte Bühnen’ and the

Italian-language ‘Teatro Stabile’, who share the two stages of Bolzano’s main theatre building in the Verdiplatz. But there’s a lot more: fringe theatre including cabaret in both languages in the Carambolage theatre in the Silbergasse. There’s also a quirky new theatre ensemble called Cababoz which will figure as part of Teatro Stabile’s repertoire in the coming season: twenty youngsters who were already active in school theatre groups and who now, as young adults, perform cabaret in their free time. They will be putting on their 50th performance in January, in the middle of a string of 8 performances between September and April at various venues in Bolzano and surroundings.

Page 74: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

AUSSTELLUNGEN

Merkantilmuseum“Ulrich Glantschnigg 1661–1722 Der Bozner Barockmaler – Caravaggio als Vorbild”bis 31. Oktober 2014Laubengasse, Tel. +39 0471 945702Ausstellung mit Werken von Ulrich Glantschnigg, einem der angesehensten, bekanntesten und höchstbezahlten Barock-maler.

Schloss Runkelstein Artus auf Runkelstein – Die Tafelrunde und die Bilderburgbis 1. Februar 2015Tel. +39 0471 329808, www.runkelstein.infoIm Rahmen der Ausstellung „Artus auf Run-kelstein“ soll zunächst der Weg der Legende von Cornwall nach Tirol nachgezeichnet werden. Ein besonders wertvolles Objekt bildet dabei der Kopf einer Artus-Statue aus der Zeit um 1370, die einst an einem zentralen Platz in Nürnberg stand. Weiters stellt das Germanische Nationalmuseum in Nürnberg eine bisher unveröffentlichte Replik der berühmten König Artus Figur vom Grabmal Kaiser Maximilian I. in der Innsbrucker Hofkirche zur Verfügung.

StadtmuseumEin Buch als Freund – Illustrierte Kinderbücher (Sammlung Loner)bis 2. November 2014Tel. +39 0471 997960www.gemeinde.bozen.it

Messner Mountain MuseumReinhold Messner 70 – About Lifebis 16. November Tel. +39 0471 631264www.messner-mountain-museum.itSeinen 70. Geburtstag feiert Reinhold Mess-ner auch in seinem sechsteiligen Museum (Messner Mountain Museum): Im Herzen der Anlage, Firmian in Schloss Sigmunds-kron, zeigt er seine 8000er, die Antarktis und die Gobi anhand von Werken des Tiro-ler Künstler Richard Rangger.

VERANSTALTUNGEN Oktober 2014 – März 2015

Südtiroler ArchäologiemuseumFrozen Stories – Gletscherfunde aus den Alpenbis 22. Februar 2015Tel. +39 0471 320100, www.iceman.itDie Sonderausstellung beleuchtet eine unerwartete Facette des Klimawandels: Seine archäologische Seite. FROZEN STO-RIES zeigt dabei seltene und teilweise erst kürzlich geborgene Funde aus den Glet-scherregionen der Alpen, manche von ihnen werden erstmals öffentlich ausgestellt.

Museion – Museum für moderne und zeitgenössische KunstSoleil politique – Das Museum zwischen Licht und Schatten kuratiert von Pierre Bal-BlancRä di Martino – Authentic News of Invisible Thingsbis 11.1.2015Carol Bove / Carlo ScarpaNatascha Sadr Haghighian – Solo Show1.11.2014 – 1.3.2015Nanni Balestrini – Oltre la poesia15.11.2014 – 22.2.2015Tel. +39 0471 223412, www.museion.it

Naturmuseum SüdtirolWild, frei und mobil28.10.2014 – 13.9.2015Tel. +39 0471 412960, www.naturmuseum.it Fotoausstellung von Florian Schulz zu Tierwanderungen und Naturkorridoren in Nordamerika

VERANSTALTUNGEN

Jeden Freitag, 21.30 UhrAll that music (Jazz) in der Laurin BarInfo: Laurin Bar, Laurinstraße 4, Tel. +39 0471 311000, www.laurin.it

1. + 2. Oktober, 20 UhrJägerstätter von Felix Mitterer Ein Gastspiel des Theaters in der Josefstadt im WaltherhausInfo: Südtiroler Kulturinstitut; Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org

3. – 5. OktoberOption. Spuren der ErinnerungTheateraufführung im StadttheaterInfo: Vereinigte Bühnen Bozen; Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it

11. – 25. OktoberNoch ist Polen nicht verloren Theateraufführung im StadttheaterInfo: Vereinigte Bühnen Bozen; Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it

16. + 17. + 18. Oktober, 17 UhrDie kleine Raupe Nimmersatt Theateraufführung in deutscher Sprache für Kinder ab 3 JahrenInfo: Theater im Hof am Obstplatz, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

21. Oktober, 20 UhrKonzert des Haydn Orchesters unter der Leitung von Arvo Volmer im Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it

22. Oktober, 20 UhrHerrinnen von Theresia Walser Ein Gastspiel des Nationaltheaters Mann-heim im Waltherhaus.Info: Südtiroler Kulturinstitut; Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org

24. Oktober, 21 UhrRimbamband Show – Arte del far ridere Theateraufführung in italienischer Sprache im Cristallo TheaterInfo: Cristallo Theater, www.teatrocristallo.it

25. Oktober, 14.30 UhrBacchus Urbanus – geführte Wanderung durch die Weinanbaugebiete der Landes-hauptstadt mit Kellereibesichtigung und Verkostung. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

28. Oktober, 20 UhrKonzert des Haydn Orchesters unter der Leitung von Arvo Volmer im Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it

28. Oktober, 20.30 UhrImprotheater “Follow the leaver”Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

74

Page 75: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

28. Oktober, 21 UhrAll you need is love (l’economia spiegata con i Beatles) – Arte del far ridere Theateraufführung in italienischer Sprache im Cristallo TheaterInfo: Cristallo Theater, www.teatrocristallo.it

31. Oktober, 20.30 UhrLene Morgenstern „liest betont betont“ (D/BZ)Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

5. November, 20 UhrSpatz und Engel von Daniel Große Boymann, Thomas Kahry – Ein Gastspiel des Wiener Burgtheaters im Waltherhaus.Info: Südtiroler Kulturinstitut; Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org

5. – 7. November, 20.30 Uhr13. Europäischer KleinkunstwettbewerbInfo: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

6. + 7. + 8. November, 17 UhrZauberkuchen Kuchenzauber Theateraufführung in deutscher Sprache für Kinder ab 4 JahrenInfo: Theater im Hof am Obstplatz, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

6. – 9. NovemberLa vita che ti diedi von Luigi Pirandello Theateraufführung in italienischer Sprache im StadttheaterInfo: Teatro Stabile, Tel. +39 0471 301566, www.teatro-bolzano.it

10. November, 20.30 UhrErik Friedlander (USA) „Solo“ – einer der besten Cellisten weltweitInfo: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

11. November, 20 UhrKonzert des Haydn Orchesters unter der Leitung von Zhang Xian im Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it

13. November, 20.30 UhrNolunta‘s (BZ) - KonzertInfo: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

13. + 14. + 15. November, 17 UhrDer kleine Prinz – Theateraufführung in deutscher Sprache für Kinder ab 5 JahrenInfo: Theater im Hof am Obstplatz, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

13. – 30. NovemberSanguinare inchiostro von Andrea CastelliTheateraufführung in italienischer Sprache im StadttheaterInfo: Teatro Stabile, Tel. +39 0471 301566, www.teatro-bolzano.it

14. + 15. November, 20.30 UhrSarah Hakenberg (D) „Der Fleischhauerball“Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

15. November, 19.30 UhrCult.urnacht 10 Die Cult.urnacht 10 im Stadttheater lädt heuer zum ersten Mal nicht nur Künstlerin-nen und Künstler aus Südtirol ein, sondern auch aus den Nachbarregionen. Info: Vereinigte Bühnen Bozen; Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it

18. November, 20.30 UhrImprotheater „Schuld & Bühne“Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

19. + 20. + 21. November, 20 UhrDer zerbrochene Krug von Heinrich von Kleist – Ein Gastspiel des Berliner Ensemb-les im WaltherhausInfo: Südtiroler Kulturinstitut; Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org

20. November, 21 UhrBayou Side (BZ) „All I fell“ CD-PräsentationInfo: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

20. + 21. + 22. November, 17 UhrAus dem Lehm gegriffen Theateraufführung in deutscher Sprache für Kinder ab 4 JahrenInfo: Theater im Hof am Obstplatz, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

21. + 22. November, 20.30 UhrEdson Cordeiro (BR) „Balada para un loco“Info: Kleinkunsttheater Carambolage,

Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

22. + 23. NovemberDon Giovanni von Wolfgang Amadeus Mozart – Operaufführung im StadttheaterInfo: Stadttheater; Tel. +39 0471 053800, www.stadttheater.bozen.it

24. November, 20.30 UhrMarkus Linder (A) - „TASTA-TOUR“ Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

24. November, 21 UhrFrancesco Ponticelli Quartet (I/USA) „Ellipses“ Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

27. November, 17 UhrOffizielle Eröffnungszeremonie der 24. Ausgabe des Bozner Christkindlmarktes am WaltherplatzInfo: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.christkindlmarktbz.it

27. November, 21 UhrJEMM Music Project (BZ) - Konzert Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

27. + 28. + 29. November, 17 UhrFerdinand im Müll – Theateraufführung in deutscher Sprache für Kinder ab 5 JahrenInfo: Theater im Hof am Obstplatz, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

27. November – 21. DezemberAmadé und Antoinette – Theaterstück für Kinder ab 5 Jahren im StadttheaterInfo: Vereinigte Bühnen Bozen; Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it

28. November, 16–1 UhrLange Nacht der Bozner MuseenSechs Bozner Museen bieten bis in die Mor-genstunden ein farbenreiches Programm. Erleben Sie geführte Rundgänge, Aus-stellungen, Konzerte, Spiel und Spaß und blicken Sie hinter die Kulissen der Museen. Zwischen 16 und 20 Uhr sind die Angebote der Museen speziell auf Familien mit Kin-dern abgestimmt.Info: www.langenacht.it

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 75

Page 76: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

28. November – 6. Januar 2015Der Bozner Christkindlmarkt mit seinen rund 80 Ausstellern lädt auch dieses Jahr Gäste und Einheimische zum gemütlichen Flanieren durch die Altstadt in vorweih-nachtlicher Atmosphäre ein. Eine besondere Neuheit bieten dieses Jahr die täglichen Vorführungen einheimischer Handwerker am Waltherplatz.

1. Dezember, 20 UhrDance Company Theater Osnabrück im StadttheaterInfo: Stadttheater; Tel. +39 0471 053800, www.stadttheater.bozen.it

2. Dezember, 20 UhrKonzert des Haydn Orchesters unter der Leitung von Ekhart Wycik im Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it

11. + 12. + 13. Dezember, 17 UhrTante Elsa und die WeihnachtsmausTheateraufführung in deutscher Sprache für Kinder ab 4 JahrenInfo: Theater im Hof am Obstplatz, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

11. – 14. Dezember Il Giardino dei ciliegi von Anton CechovTheateraufführung in italienischer Sprache im StadttheaterInfo: Teatro Stabile, Tel. +39 0471 301566, www.teatro-bolzano.it

16. Dezember, 20 UhrKonzert des Haydn Orchesters unter der Leitung von Juraj Valcuha im Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it

18. Dezember, 20 UhrBallet du Grand Théâtre de Genève im StadttheaterInfo: Stadttheater; Tel. +39 0471 053800, www.stadttheater.bozen.it

18. + 19. + 20. Dezember, 17 UhrZi Nick – die wahre WeihnachtsgeschichteTheateraufführung in deutscher Sprache für Kinder ab 4 JahrenInfo: Theater im Hof am Obstplatz, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

29. Dezember, 20 UhrIcegalaEiskunstlauf der Extraklasse. Die weltbesten EiskunstläuferInnen und Paare werden Sie mit artistischen Darbietungen verzaubern.Info: www.icegala.it, Kartenvorverkauf: Verkehrsamt Bozen Tel. +39 0471 307000

31. DezemberBOclassicBeim 40. internationalen Silvesterlauf liefern sich ab 13.00 Uhr Weltmeister, Olym-piasieger und Europameister packende Rennen auf dem Rundkurs durch die Bozner Altstadt. www.boclassic.it

Theaterprogramme Januar – Februar – März 2015www.kulturinstitut.orgwww.theater-bozen.itwww.stadttheater.bozen.itwww.teatrocristallo.it www.carambolage.org www.teatro-bolzano.it

10. + 11. JanuarDarts Italienmeisterschaften in der Messe Bozen. Info: www.fidart.it

12. – 15. FebruarFamily Festival Ein Familienfestival zu Fasching wird den Waltherplatz zu einer großen Bühne unter freiem Himmel verwandeln. Hauptattrak-tion ist die alte europäische Tradition des Puppentheaters und dessen faszinierende archaische wie moderne Geschichten.Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

13. – 15. FebruarAuf den Spuren der LiebeGeführte Besichtigungen zu „Schauplätzen der Liebe“ organisiert vom Verkehrsamt der Stadt Bozen. Diese ungewöhnlichen Zeit-reise wird als Rundgang durch die Altstadt bis hinauf auf Schloss Runkelstein und als Spaziergang auf den Virgl und auf die Hasel-burg angeboten. Berühmte Persönlichkeiten der Stadt führen und erzählen an den ver-schiedenen Schauplätzen Geschichten zum Thema Liebe im Laufe der Jahrhunderte.Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

MESSEN

20. – 21. OktoberAutochtona 2014 Forum für autochthone Weine

20. – 23. OktoberHotel 2014 Internationale Fachmesse für Hotellerie und Gastronomie

5. – 9. NovemberHerbstmesse 2014 Das Schaufenster Südtirols

7. – 9. NovemberNutrisan 2014 Fachmesse für Lebensmittelintoleranzen und eine ausgewogene ErnährungBiolife 2014 Fachmesse für Bioprodukte

20. – 22. November Interpoma 2014 Internationale Fachmesse für Anbau, Lagerung und Vermarktung des Apfels

29. Januar – 1. Februar Klimahouse 2015 Internationale Fachmesse für energieeffizi-entes Bauen und Sanieren

25. – 27. Februar Viatec 2015 Internationale Fachmesse für Straßenbau und Infrastrukturbewirtschaftung

26. – 28. MärzKlimamobility 2015 Internationale Fachmesse für nachhaltige MobilitätKlimaenergy 2015 Internationale Fachmesse der erneuerbaren Energien für Gemeinden und Unternehmen

Info: Messe Bozen, Tel. +39 0471 516000, www.messebozen.it

76

Page 77: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

MANIFESTAZIONI Ottobre 2014 – marzo 2015

MOSTRE

Museo MercantileUlrich Glantschnigg – Il pittore barocco di Bolzano – Sulle orme del Caravaggiofino al 31 ottobre 2014via Portici, tel. +39 0471 945702Glantschnigg fu il pittore più quotato dell’Alto Barocco a livello locale e ottenne commissioni importanti anche nel Tirolo del nord.

Castel RoncoloArtus a Castel Roncolo – La tavola rotonda e il maniero illustratofino al 1° febbraioTel. +39 0471 329808, www.roncolo.infoLa mostra “Artù a Roncolo” comincia con la ricostruzione del viaggio della leggenda arturiana dalla Cornovaglia in Tirolo. A questo proposito è doveroso menzionare l’esposi-zione di un oggetto fondamentale, cioè della testa di una statua di re Artù (1370 circa) che si trovava in una piazza centrale di Norim-berga. Inoltre, il Germanische Nationalmu-seum di Norimberga mette a disposizione una copia della famosa statua di re Artù del monumento funebre dell’imperatore Massi-miliano I nella Chiesa di Corte di Innsbruck.

Messner Mountain MuseumReinhold Messner 70 – About Lifefino al 16 novembre Tel. +39 0471 631264www.messner-mountain-museum.itReinhold Messner ha scelto i sei musei dedicati alla montagna che compongono l’itinerario Messner Mountain Museum per festeggiare il suo settantesimo com-pleanno. Nel cuore di Castel Firmiano una mostra sarà dedicata agli ottomila da lui conquistati, all’Antartide, al deserto del Gobi con opere dell’artista tirolese Richard Rang-ger e alla sua biografia.

Museo Archeologico Alto AdigeFrozen Stories – Reperti e storie dai ghiacciai alpinifino al 22.02.2015Tel. +39 0471 320100, www.iceman.itIl cambiamento climatico ha conseguenze

anche archeologiche. Esso porta alla luce oggetti e tracce rimasti nascosti per lungo tempo nei ghiacciai. FROZEN STORIES mostra reperti rari e, in parte, relativamente recenti rinvenuti nei ghiacciai delle Alpi, alcuni dei quali sono esposti per la prima volta. Un percorso multimediale con anima-zioni, video e ritrovamenti originali rende comprensibile il fenomeno dei ghiacciai e affascina per la sua attualità.

Museo di Scienze NaturaliLiberi e selvaggi13 ottobre 2014 – 13 settembre 2015tel. +39 0471 412960, www.naturmuseum.itMostra fotografica di Florian Schulz sulle migrazioni degli animali e sui corridoi natu-rali nel Nordamerica, con riferimento alla situazione alpina.

Museion – Museo di arte moderna e contemporaneaSoleil politique – Il museo tra luce e ombrafino all’11.1.2015Rä di Martino – Authentic News of Invisible Thingsfino al 11.1.2015Carol Bove / Carlo ScarpaNatascha Sadr Haghighian – Solo Show1.11.2014 – 1.3.2015Nanni Balestrini – Oltre la poesia15.11.2014 – 22.2.2015tel. +39 0471 223412, www.museion.it

Museo CivicoInfanzia a colori – Libri illustrati per bambini (collezione Loner)fino al 2.11.2014tel. +39 0471 974625, www.comune.bolzano.it

MANIFESTAZIONI

Ogni venerdì, ore 21.30All that music (Jazz) al Laurin BarInfo: Laurin Bar, via Laurin 4, tel. +39 0471 311000, www.laurin.it

1 + 2 ottobre, ore 20Jägerstätter di Felix Mitterer Spettacolo teatrale in lingua tedesca alla Casa della Cultura

Info: Südtiroler Kulturinstitut; tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org

3 – 5 ottobreOption. Spuren der Erinnerung Spettacolo teatrale in lingua tedesca al Teatro Comunale.Info: Vereinigte Bühnen Bozen; tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it

11 – 25 ottobreNoch ist Polen nicht verloren Spettacolo teatrale in lingua tedesca al Teatro Comunale.Info: Vereinigte Bühnen Bozen; tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it

16 – 18 ottobre, ore 17Il piccolo bruco Maisazio Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 3 anni.Info: Teatro Cortile in piazza delle Erbe, tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

21 ottobre, ore 20Concerto dell’Orchestra Haydn con il diret-tore Arvo Volmer all’Auditorium.Info: Orchestra Haydn, tel. +39 0471 053800, www.haydn.it

22 ottobre, ore 20Herrinnen di Theresia Walser Spettacolo teatrale in lingua tedesca al Teatro Comunale.Info: Südtiroler Kulturinstitut; tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org

24 ottobre, ore 21Rimbamband Show Arte del far ridere al Teatro CristalloInfo: Teatro Cristallo, www.teatrocristallo.it

25 ottobre, ore 14.30Bacchus UrbanusUna sorta di trekking urbano lungo percorsi che attraversano le zone produttive dei due vini autoctoni di Bolzano, il Santa Madda-lena e il Lagrein, con visita e degustazione commentata presso una cantina produt-trice del pregiato nettare.Info e prenotazioni: Azienda di Soggiorno Bolzano, tel. +39 0471 307000

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 77

Page 78: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

28 ottobre, ore 20Concerto dell’Orchestra Haydn con il diret-tore Arvo Volmer all’Auditorium.Info: Orchestra Haydn, tel. +39 0471 053800, www.haydn.it

28 ottobre, ore 20.30Improtheater “Follow the leaver” Spettacolo teatraleInfo: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

28 ottobre, ore 21All you need is love (l’economia spiegata con i Beatles) – Arte del far ridere al Teatro CristalloInfo: Teatro Cristallo, www.teatrocristallo.it

31 ottobre, ore 20.30Lene Morgenstern “liest betont betont” (D/BZ) - Spettacolo teatrale in lingua tedescaInfo: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

5 novembre, ore 20Spatz und Engel di Daniel Große Boymann, Thomas Kahry – Spettacolo teatrale in lin-gua tedesca alla Casa della Cultura.Info: Südtiroler Kulturinstitut; tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org

5 – 7 novembre, ore 20.30 13° Concorso Europeo dedicato al teatro comico Info: Carambolage, via Argentieri 19 tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

6 – 8 novembre, ore 17Torte incantate e dolci magie Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 4 anni.Info: Teatro Cortile in piazza delle Erbe, tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

6 – 9 novembreLa vita che ti diedi di Luigi Pirandello Spettacolo teatrale al Teatro ComunaleInfo: Teatro Stabile, tel. +39 0471 301566, www.teatro-bolzano.it

10 novembre, ore 20.30Erik Friedlander (USA) “Solo” – uno dei migliori cellisti a livello mondialeInfo: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

11 novembre, ore 20Concerto dell’Orchestra Haydn con il diret-tore Zhang Xian all’Auditorium. Info: Orchestra Haydn, tel. +39 0471 053800, www.haydn.it

13 novembre, ore 20.30Nolunta’s (BZ) - concertoInfo: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

13 – 15 novembre, ore 17Il piccolo principe – Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 5 anni.Info: Teatro Cortile in piazza delle Erbe, tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

13 – 30 novembreSanguinare inchiostro di Andrea Castelli Spettacolo teatrale al Teatro Comunale.Info: Teatro Stabile, tel. +39 0471 301566, www.teatro-bolzano.it

14 + 15 novembre, ore 20.30Sarah Hakenberg (D) “Der Fleischhauerball” - spettacolo teatrale in lingua tedescaInfo: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

15 novembre, ore 19.30Cult.urnacht 10 – Per la prima volta saranno presenti non solo artisti dell’Alto Adige, ma anche da regioni vicine.Info: Vereinigte Bühnen Bozen; tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it

18 novembre, ore 20.30Improtheater “Schuld & Bühne” Spettacolo teatrale in lingua tedescaInfo: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

19 – 21 novembre, ore 20Der zerbrochene Krug di Heinrich von Kleist Spettacolo teatrale in lingua tedesca alla Casa della Cultura.Info: Südtiroler Kulturinstitut; tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org

20 novembre, ore 21Bayou Side (BZ) “All I fell” Presentazione del nuovo cdInfo: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

20 – 22 novembre, ore 17Nato dal fango – Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 4 anniInfo: Teatro Cortile in piazza delle Erbe, tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

21 – 22 novembre, ore 20.30Edson Cordeiro (BR) “Balada para un loco” Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

22 – 23 novembreDon Giovanni di Wolfgang Amadeus Mozart – Opera al Teatro ComunaleInfo: Teatro Comunale; tel. +39 0471 053800, www.teatrocomunale.bolzano.it

24 novembre, ore 20.30Markus Linder (A) - “TASTA-TOUR” Spettacolo teatrale in lingua tedescaInfo: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

24 novembre, ore 21Francesco Ponticelli Quartet (I/USA) “Ellipses”Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

27 novembre, ore 17Cerimonia di inaugurazione della 24° edi-zione del Mercatino di Natale di Bolzano sotto il grande albero di Natale in piazza Walther.Info: Ufficio informazioni di Bolzano, tel. +39 0471 307000, www.mercatinodinatalebz.it

27 novembre, ore 21JEMM Music Project (BZ) - Concerto Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

27 – 29 novembre, ore 17Ferdinando nei rifiuti – Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 5 anniInfo: Teatro Cortile in piazza delle Erbe, tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

27 novembre – 21 dicembreAmadé und Antoinette Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 5 anni al Teatro ComunaleInfo: Vereinigte Bühnen Bozen; tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it

78

Page 79: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

28 novembre 2014 – 6 gennaio 2015Mercatino di Natale di BolzanoPer l’appuntamento più atteso dell’anno Bolzano, da sempre punto di incontro della cultura mediterranea e mitteleuropea, si trasforma e si veste dei suoni e dei colori del Natale: centinaia di luci illuminano le vie del centro storico e nel sottofondo di odono le tradizionali melodie dell’Avvento.Info: Ufficio informazioni di Bolzano, tel. +39 0471 307000, www.mercatinodinatalebz.it

28 novembre, ore 16–1La Lunga Notte dei Musei a BolzanoMostre, letture, musica, visite guidate, laboratori e tante nuove scoperte: in una avvolgente atmosfera notturna sei musei bolzanini aprono le loro porte alla città dalle 16 all’una di notte. Info: www.lunganotte.it

1° dicembre, ore 20Dance Company Theater Osnabrück al Teatro ComunaleInfo: Teatro Comunale; tel. +39 0471 053800, www.stadttheater.bozen.it

2 dicembre, ore 20Concerto dell’Orchestra Haydn con il diret-tore Ekhart Wycik all’Auditorium.Info: Orchestra Haydn, tel. +39 0471 053800, www.haydn.it

11 – 13 dicembre, ore 17Zia Elsa e il topolino natalizio Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 4 anni.Info: Teatro Cortile in piazza delle Erbe, tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

11 – 14 dicembre Il Giardino dei ciliegi di Anton Cechov Spettacolo teatrale al Teatro Comunale.Info: Teatro Stabile, tel. +39 0471 301566, www.teatro-bolzano.it

16 dicembre, ore 20Concerto dell’Orchestra Haydn con il diret-tore Juraj Valcuha all’Auditorium.Info: Orchestra Haydn, tel. +39 0471 053800, www.haydn.it

18 dicembre, ore 20Ballet du Grand Théâtre de Genève al Teatro ComunaleInfo: Teatro Comunale; tel. +39 0471 053800, www.stadttheater.bozen.it

18 – 20 dicembre, ore 17Zi Nick – la vera storia del Natale Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 4 anni.Info: Cortile/Theater im Hof in piazza delle Erbe, tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

29 dicembre, ore 20 Ice GalaPrestazioni sportive di alto livello e spetta-colari esibizioni artistiche su ghiaccio, quali ingredienti essenziali per una travol-gente serata di sport e spettacolo. Info: www.icegala.it, prevendita biglietti presso l’Azienda di Soggiorno di Bolzano: tel. +39 0471 307000

31 dicembreCorsa di San Silvestro BOclassicDa 40 anni la BOclassic è la tradizionale corsa su strada nelle vie del centro storico di Bolzano. www.boclassic.it

Per i programmi degli spettacoli teatrali di gennaio, febbraio e marzo 2015:www.kulturinstitut.orgwww.theater-bozen.itwww.stadttheater.bozen.itwww.teatrocristallo.it www.carambolage.org www.teatro-bolzano.it

10–11 gennaioCampionati Italiani di Darts alla Fiera di Bolzano. Info: www.fidart.it

12–15 febbraioFamily FestivalUn festival della famiglia a Carnevale trasfor-merà piazza Walther in un grande palcosce-nico a cielo aperto. Come attrazione princi-pale si annuncia l’antica tradizione europea del teatro delle marionette e delle loro storie antiche e moderne, sempre affascinanti.Info: Azienda di Soggiorno di Bolzano, tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

13–15 febbraioI Luoghi dell’AmorePasseggiate guidate gratuite e percorsi segreti sulle tracce di amori tra cantanti d’opera e imperatori, di antichi riti per la fertilità e nelle “case di piacere” del 1400. Un viaggio nei sentimenti e nelle pieghe dell’a-more, fatto di tappe inconsuete, incontri leggendari e soste in angoli permeati dal fascino della storia e della natura.Info: Azienda di Soggiorno di Bolzano, tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

FIERE

20 – 21 ottobreAutochtona 2014 - Forum dei vini autoctoni20 – 23 ottobreHotel 2014 - Fiera specializzata per hotelle-rie e ristorazione5 – 9 novembreFiera d’autunno 2014 - La vetrina dell‘Alto Adige7 – 9 novembreNutrisan 2014 - Il salone dedicato alle intolleranze alimentari e alla corretta ali-mentazioneBiolife 2013 - Fiera del prodotto biologico20 – 22 novembreInterpoma 2014 - Fiera internazionale per la coltivazione, conservazione e commercializ-zazione della mela29 gennaio – 1° febbraioKlimahouse 2015 - Fiera internazionale per l‘efficienza energe-tica e il risanamento in edilizia25 – 27 febbraioViatec 2015 - Fiera internazionale per la costruzione e manutenzione di infrastrut-ture stradali26 – 28 marzoKlimamobility 2015 - Salone internazionale della mobilità sostenibileKlimaenergy 2015 - Fiera internazionale delle energie rinnovabili per Comuni e imprese

Info: Fiera Bolzano, tel. +39 0471 516000 www.fierabolzano.it

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 79

Page 80: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

EVENTS October 2014 – March 2015

EXHIBITIONS

Mercantile MuseumThe Bolzano Baroque painter Ulrich Glantschnigguntil 31st October 2014Tel. +39 0471 945702/ 945637 www.handelskammer.bz.it

Schloss RunkelsteinKing Arthur at Runkelstein – The Round Table and the Legendary CastleUntil 1st FebruaryTel. +39 0471 329808, www.runkelstein.info The exhibition traces the path of the leg-end from Cornwall to the Tyrol, with special exhibits from Nürnberg

Civic museumThe book as a friend – Illustrated children’s books (Loner collection)Until 2nd November 2014Tel. +39 0471 997960, www.gemeinde.bozen.it

Messner Mountain MuseumReinhold Messner 70 – About Lifeuntil 16th November Tel. +39 0471 631264, www.messner-moun-tain-museum.itReinhold Messner also celebrates his 70th birthday in one of his six museums: in the MMM Firmian in Schloss Sigmundskron. Display of his 8000 m peaks, the Antarctic, the Gobi desert as illustrated by the Tyro-lean painter Richard Rangger.

South Tyrol Museum of ArchaeologyFrozen Stories – Glacier finds from the Alpsuntil 22nd March 2015Tel. +39 0471 320100, www.iceman.itThis special exhibition explores the rela-tively little-known archaeological aspect of climate change with recently discovered finds from the glaciers.

Museion – Museum of Modern and Contemporary ArtSoleil politique - The museum between light and shadowcurated by Pierre Bal-BlancRä di Martino – Authentic News of Invisible Thingsuntil 11.1.2015Carol Bove / Carlo ScarpaNatascha Sadr Haghighian – Solo Show1.11.2014 – 1.3.2015Nanni Balestrini – Beyond poetry15.11.2014 – 22.2.2015Tel. +39 0471 223412, www.museion.it

South Tyrol Natural History MuseumWild, free and mobile28.10.2014 – 13.9.2015Tel. +39 0471 412960, www.naturmuseum.it Exhibition of photos byFlorian Schulz about animal migrations and nature corridors in North America

EVENTS

Every Friday 9.30 pmAll that music (Jazz) in the Laurin BarInfo: Laurin Bar, Laurinstraße 4, Tel. +39 0471 311000, www.laurin.it

1st + 2nd October, 8 pmJägerstätter by Felix Mitterer – A guest per-formance (in German) by Vienna’s Theater in der Josefstadt in the Waltherhaus.Info: Südtiroler Kulturinstitut; Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org

3rd – 5th OctoberThe ‚Option’ (the stage-managed emigra-tion of South Tyrol’s German speakers to Hitler’s Germany). Memories – a drama per-formance (in German) in the Stadttheater.Info: Vereinigte Bühnen Bozen; Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it

11th – 25th October‚Poland isn’t lost yet’– Theatre performance (in German) in the Stadttheater.Info: Vereinigte Bühnen Bozen; Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it

16th + 17th + 18th October, 5 pmDie kleine Raupe Nimmersatt (the small cat-erpillar Nimmersatt) – Theatre performance in German for kids as from the age of 3.Info: Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

21st October, 8 pmConcert given by the Haydn Orchestra con-ducted by Arvo Volmer in the Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it

22nd October, 8 pm‚Herrinnen’ by Theresia Walser – A guest performance (in German) by the National-theater Mannheim in the Waltherhaus.Info: Südtiroler Kulturinstitut; Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org

24th October, 9 pmRimbamband Show – by the ‘Arte del far ridere’ theatre group – Performance in Italian in the Cristallo Theatre.Info: Cristallo Theater, www.teatrocristallo.it

25th October, 2.30 pmBaccus UrbanusThis escursion on foot, organised by Bolzano Tourist Office, takes visitors through the vineyards of the two local grape varieties, St Magdalener and Lagrein, followed by a visit to a wine-cellar and wine-sampling.Info: Bolzano Tourist Office, Tel. +39 0471 307000 www.bolzano-bozen.it

28th October, 8 pmConcert given by the Haydn Orchestra con-ducted by Arvo Volmer in the Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it

28th October, 8.30 pmImprotheatre“Follow the leaver”Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

28th October, 9 pmAll you need is love (economics explained through Beatles songs) – Arte del far ridere – Theatre performance in Italian in the Cris-tallo TheatreInfo: Cristallo Theater, www.teatrocristallo.it

80

Page 81: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Info: Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

13th – 30th NovemberSanguinare inchiostro by Andrea Castelli Theatre performance in Italian in the StadttheaterInfo: Teatro Stabile, Tel. +39 0471 301566, www.teatro-bolzano.it

14th + 15th November, 8.30 pmSarah Hakenberg (D) „Der Fleischhauerball“Cabaret in GermanInfo: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

15th November, 7.30 pmCult.urnacht 10 This year’s Cult.urnacht 10 in the Stadttheater features artists not just from South Tyrol but also from the neighbouring regions. Info: Vereinigte Bühnen Bozen, Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it

18th November, 8.30 pmImprovisation theatre (in German) “Schuld & Bühne”Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

19th + 20th + 21st November, 8 pmDer zerbrochene Krug by Heinrich von KleistA guest performance (in German) by the Berliner Ensemble in the Waltherhaus.Info: Südtiroler Kulturinstitut; Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org

20th November, 9 pmBayou Side (BZ) ‘All I fell’ – CD-PresentationInfo: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

20th + 21st + 22nd November, 5 pmAus dem Lehm gegriffen Theatre performance in German for kids aged as from 4Info: Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

21st + 22nd November, 8.30 pmEdson Cordeiro (BR) “Balada para un loco” Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

22nd + 23rd NovemberDon Giovanni by Wolfgang Amadeus Mozart Opera performance in the StadttheaterInfo: Stadttheater, Tel. +39 0471 053800, www.stadttheater.bozen.it

24th November, 8.30 pmMarkus Linder (A) - ‘TASTA-TOUR’ Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

24th November, 9 pmFrancesco Ponticelli Quartet (I/USA) ‘Ellipses’ Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

27th November, 5 pmOfficial inauguration of the 24th edition of Bolzano’s Christmas Market in the Waltherplatz. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.christkindlmarktbz.it

27th November, 9.00 pmJEMM Music Project (BZ) - Concert Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

27th + 28th + 29th November, 5 pmFerdinand im Müll Theatre performance in German for Kids as from the age of 5.Info: Theater im Hof am Obstplatz, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

27th November – 21st DecemberAmadé und Antoinette Theatre performance (in German) in the Stadttheater for kids as from the age of 5. Info: Vereinigte Bühnen Bozen, Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it

28th November, 4 pm – 1 amLong Night of Bolzano’s MuseumsSix museums in Bolzano offer a colourful programme of events until the small hours, with guided tours, special displays, concerts and games, enabling visitors to cast a glance behind the scenes. Special programme for families with children between 4–8 pm.Info: www.langenacht.it

31st October, 8.30 pmLene Morgenstern „liest betont betont“ (D/BZ) Cabaret in GermanInfo: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

5th November, 8 pmSpatz und Engel by Daniel Große Boymann, Thomas Kahry A guest performance by the Vienna’s Burgtheater in the Waltherhaus.Info: Südtiroler Kulturinstitut, Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org

5th – 7th November, 8.30 pm13th European Cabaret competitionInfo: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

6th + 7th + 8th November, 5 pmZauberkuchen Kuchenzauber Theatre performance (in German) for kids aged 4 or over.Info: Theater im Hof, Obstplatz, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

6th – 9th NovemberLa vita che ti diedi by Luigi Pirandello Theatre performance in Italian in the StadttheaterInfo: Teatro Stabile, Tel. +39 0471 301566, www.teatro-bolzano.it

10th November, 8.30 pmErik Friedlander (USA) ‘Solo’ – one of the world’s top cellistsInfo: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

11th November, 8 pmConcert by the Haydn Orchestra conducted by Zhang Xian In the Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it

13th November, 8.30 pmNolunta‘s (BZ) - ConcertInfo: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

13th + 14th + 15th November, 5 pmDer kleine Prinz (the Little Prince) Theatre performance in German for kids as from the age of 5.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 81

Page 82: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

28th November – 6th January 2015Bolzano’s Christmas market with its 80 or so stalls invites visitors and locals to experi-ence the magical pre-Christmas atmos-phere in the old town centre. A special feature this year are the daily displays by various craftsmen and craftswomen in the Waltherplatz

1st December, 8 pmDance Company Theater Osnabrück in the StadttheaterInfo: Stadttheater, Tel. +39 0471 053800, www.stadttheater.bozen.it

2nd December, 8 pmConcert by the Haydn Orchestra conducted by Ekhart Wycik in the Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it

11th + 12th + 13th December, 5 pmTante Elsa und die Weihnachtsmaus Theatre performance (in German) for kids as from the age of 4.Info: Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

11th – 14th December Il Giardino dei ciliegi by Anton Chekhov Theatre performance in Italian in the StadttheaterInfo: Teatro Stabile, Tel. +39 0471 301566, www.teatro-bolzano.it

16th December, 8 pmConcert by the Haydn Orchestra conducted by Juraj Valcuha in the Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it

18th December, 8 pmBallet du Grand Théâtre de Genève in the StadttheaterInfo: Stadttheater, Tel. +39 0471 053800, www.stadttheater.bozen.it

18th + 19th + 20th December, 5 pmZi Nick – die wahre Weihnachtsgeschichte Theatre performance in German for kids as from the age of 4. Info: Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

29th December, 8 pmGala on IceWorld-class figure-skating featuring top ice-skatersInfo: www.icegala.it, Advance ticket sales: Bolzano Tourist Office, Tel. +39 0471 307000

31st December as from 1 pmBOclassicThe 40th edition of the traditional New Year’s Eve running race around Bolzano’s streets, featuring world and Olympic champions.www.boclassic.it

Theatre programmes January – February – March 2015www.kulturinstitut.orgwww.theater-bozen.itwww.stadttheater.bozen.itwww.teatrocristallo.it www.carambolage.org www.teatro-bolzano.it

10th + 11th JanuaryItalian Darts Championships at the Bolzano Trade Fair. Info: www.fidart.it

12th – 15th FebruaryFamily Festival The Carnival family festival will transform the Waltherplatz into a vast open-air stage. The main attraction is the old European tradition of puppet theatre and its ever-fascinating old and new stories.Info: Bolzano Tourist Office, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

13th – 15th FebruaryAmourous placesGuided visits to “amourous places”, organ-ized by Bolzano Tourist Office. This unusual time-travel is a circuit round the historical town centre, up to Schloss Runkelstein, a walk up the Virgl and to the Haselburg cas-tle. Famous town personalities are presented and at various points there will be tales on the subject of love through the centuries.Info: Bolzano Tourist Office, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

TRADE FAIRS

20th – 21st OctoberAutochtona 2014 Forum for autochthonous wines

20th – 23rd OktoberHotel 2014 International fair for the hotel and catering trade

5th – 9th NovemberAutumn Fair 2014 South Tyrol’s showcase

7th – 9th NovemberNutrisan 2014 Specialist fair for food Intolerances and a balanced diet Biolife 2014 Specialist fair for organic products

20th – 22nd November Interpoma 2014 International specialist fair for the cultiva-tion, storage and marketing of the apple

29th January – 1st FebruaryKlimahouse 2015 International specialist fair for energy-efficient housing and renovation

25th – 27th FebruaryViatec 2015 International specialist fair for road con-struction and Infrastructure maintenance

26th – 28th MarchKlimamobility 2015 International specialist fair for sustainable mobilityKlimaenergy 2015 International specialist fair for renewable energy for municipalities and private busi-nesses

Info: Messe Bozen, Tel. +39 0471 516000, www.messebozen.it

82

Page 83: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Exhibitions

GegenwartentdeckenScoprire ilcontemporaneoDiscoverhere and now

Führungen: jeden Donnerstag, 19hVisite guidate: ogni giovedì, ore 19Guided tours: Tuesday, 7pm

Kunstvermittler in der Ausstellung: jeden Samstag und Sonntag, 14 – 18h

Mediatori dell’arte all’interno delle mostre: ogni sabato e domenica, ore 14 – 18

Mediators in the show: Saturday and Sunday, 2 – 6pm

Museum für moderne und zeitgenössische KunstMuseo di arte moderna e contemporaneaMuseum of modern and contemporary artBozen/Bolzano ItalyDantestraße/via Dante 6T +39 0471 223 413www.museion.it

Tatia

na

Tro

uv

é, I

Cen

to T

itoli

(201

3), M

use

ion

201

4. F

oto:

Lu

ca M

eneg

hel

.

AUTONOME PROVINZ

BOZENSÜDTIROL

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANOALTO ADIGE

Page 84: BOLZANO BOZEN · minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab - bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina,

Bolzano Sud/Bozen Süd Via Galvani Straße 29

Tel. 0471 245 255 www.thuniversum.it

ww

w.t

hu

n.c

om