BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima...

43
Mercatino di Natale 25 ma edizione Bozner Christkindlmarkt Ein Vierteljahrhundert Bolzano’s Christmas market 25th birthday 03 | 2015 Spedizione in a. p. 70% - Filiale di Bolzano - Taxe percue - Tassa riscossa BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Transcript of BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima...

Page 1: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

Mercatino di Natale25ma edizione

Bozner ChristkindlmarktEin Vierteljahrhundert

Bolzano’s Christmas market25th birthday

03 | 2015

Sped

izio

ne in

a. p

. 70%

- Fi

liale

di B

olza

no -

Taxe

per

cue

- Tas

sa ri

scos

sa

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 2: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

EDITORIALE

Cari lettori,lasciarsi avvolgere dall’atmosfera, da un magico momento fatto di luci, colori, suoni e profumi.L’attesa è fatta di momenti meravigliosi. Ci auguriamo vogliate farvi sorprendere dalla meraviglia del Mercatino scoprendolo in ogni dettaglio. Buona permanenza a Bolzano!

Stefan Mayr, Roberta Agosti e lo staff dell’Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano

Liebe Leserinnen und Leser,es ist Zeit, Zeit des Sich-Einfangen-Lassens von Atmosphäre, von der Magie der Lichter, der Farben, der Düfte und der Melodien.Das Warten kann oft schöner sein als das erwartete Ereignis, eine freudige Spannung, die sich nach und nach anfüllt mit vielen kleinen zauberhaften Glücks-Momenten. Wir wünschen Ihnen viele solcher Augenblicke beim Entdecken des Christkindlmarktes und einen unvergesslichen Aufenthalt in unserer schönen Stadt.

Stefan Mayr, Roberta Agosti und das Team des Verkehrsamts Bozen

Dear readers,It’s time to let yourself be captivated by the magic of Christmas, the lights, the bright colours, the fragrances and the melodies.Just the joyful expectation of Christmas is often more rewarding than the big day itself. The long wait with its excitement, the many little moments of hap-piness. We wish you many such moments on your discovery of the Christmas market and we hope you have an unforgettable stay in our beautiful city.

Stefan Mayr, Roberta Agosti and the Bolzano/Bozen tourist office team

Дорогие читатели, давайте погрузимся в особую атмосферу, в волшебный миг, сотканный из света, цветов, звуков и запахов. Ожидание состоит из чудесных моментов. Желаем вам удивиться магии Рождественского базара, познав его в мельчайших деталях. Приятного пребывания в Больцано!

Стефан Маир, Роберта Агости и персонал Туристического бюро г. Больцано

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 3

Page 3: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

ImpressumBOLZANO BOZEN MAGAZINERegistrazione al Tribunale di Bolzano/Reg. beim Gericht BozenNr. 11/99 del 19.07.1999

Editore | Herausgeber | PublisherAzienda di SoggiornoVerkehrsamt BozenPiazza Walther 8 • 39100 BolzanoWaltherplatz 8 • 39100 BozenTel. +39 0471 307 000 • Fax +39 0471 980 [email protected] • www.bolzano-bozen.it

Direttore editoriale | HerausgeberStefan MayrDirettore responsabile | verantw. DirektorRenate MumelterCoordinatore | KoordinatorOthmar SeehauserRedazione | RedaktionRoberta Agosti, Giancarlo Ansaloni, Maurizio Ferrandi, Othmar Seehauser, Nicole Dominique Steiner, Peter Marsh Hunn, Fabio ZamboniTraduzioni | ÜbersetzungenDt. <> It., It <> Dt. - Nicole Dominique SteinerEngl. - Peter Marsh Hunn, Russ. - Marina MascherSegreteria | SekretariatAndrea Kröss, Barbara Ghirotto, Sara Salute, Martina SpinellFotoredazione | FotoredaktionOthmar Seehauser, www.seehauserfoto.comFotografieOthmar Seehauser, Stefano Scatà, Renzo Caramaschi, Pentaphoto, Photo Elvis, Alex FilzGrafica | GrafikFriesenecker & Pancheri, BzStampa | DruckAthesia, Bolzano BozenPubblicità | WerbungChristine Falser, Tel. 0471 930 191Christine Perwanger, Tel. 0471 980 681Azienda di Soggiorno di Bolzano/Verkehrsamt Bozen,Tel. 0471 307040

Un Natale di Libri Lesen am Bozner ChristkindlmarktBooks are a part of Christmas

Von der Stadt auf die PisteTuffarsi nella neve sui montiFrom the town to the slopes

Vicini ma diversiDie ungleichen Nachbarn Like chalk and cheese

Der heiße GenussPiacere caldo per corpo e animaThe classical hot drink

Questione di dimensione Die andere DimensionThe other dimension

ManifestazioniVeranstaltungen Calendar of Events

6

28

18

54

34

66

6

16

18

28

34

titolo titel title

argomenti themen featuresDalla città alla “Worldcup”Hartnäckigkeit und TalentPerseverance and talent

In Bozen zählt das Theater doppeltA Bolzano il teatro vale dopppioThe two faces of theatre in Bolzano

Un weekend all’insegna dell’amoreEine romantische Zeitreise durch BozenA romantic time-journey through Bolzano

Kultur auf dem Weg Grande culturaCulture to go

Mercatino di NataleDer Bozner ChristkindlmarktBolzano’s Christmas market

40

48

54

60

66

74

4 5BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 4: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

IL MERCATINO DI NATALE DI BOLZANO FESTEGGIA I 25 ANNI

TESTO: Roberta AgostiFOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette partner e tre stand gastronomici fino al 6 gennaio 2016. Sarà un’edizione ricca di novità, a partire dall’inaugurazione, con la parte-cipazione delle quattro bande musicali cittadine e di cori italiani e tedeschi, che per l’occasione festeggeranno con suoni e melodie tradizionali la manifestazione più attesa e più importante di Bolzano.

6 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 76

Page 5: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

9BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Ai piedi del grande albero di Natale tornerà il presepe in fedele versione rustica alpina: la Sacra Famiglia con bue e asinello all’in-terno di un’autentica stalla in miniatura, riprodotta con legno antico e tetto a scan-

dole, come i masi o le baite di montagna. Nelle casette che sono il simbolo del Mercatino di Natale di Bolzano saranno esposti come sempre oggetti di produzione strettamente locale: dalle statuette in legno alle decorazioni, dai dolci tradizionali agli accessori d’abbigliamento (pantofole e cappelli), alla cartoleria, ai piccoli strumenti musicali, alle candele decorate, alle palline di Natale decorate a mano.

ArtigianatoIl lavoro artigianale rappresenta il 30% dell’esposizione e nella parte sud di piazza Walther si potranno ammirare le opere dei soci della cooperativa Artigiani Atesini: ogget-ti della tradizione, sculture di legno, cartoline artistiche, decorazioni natalizie con cristalli, candele, pittura su pal-line di vetro, decorazioni per regali di Natale e molto altro ancora. GastronomiaAnche la gastronomia avrà un ruolo da protagonista con i suoi prodotti freschi nei diversi stand del mercatino: dal vin brulé alle frittelle di mele, dal succo di mele caldo allo Strudel. Mercatino dei BambiniPer gli ospiti più piccoli verrà riproposto il Mercatino dei Bambini in piazza della Mostra: qui oggetti adatti a loro, un ricco programma di animazione, un mini parco giochi e una piccola giostra saranno gli ingredienti per un sano divertimento. Non dimenticando la possibilità di salire sul trenino elettrico e sulla giostra in piazza Walther o di un’“avventura” in carrozza a cavalli o sul dorso di un pony per le vie del centro storico. Un Natale di Libri – incontra il tuo autore preferito al Mercatino di Natale di BolzanoIl Mercatino di Natale di Bolzano, il primo del genere per anzianità e afflusso, festeggerà il venticinquesimo com-pleanno proponendo una nuova iniziativa ovvero “Un Na-tale di Libri”, nell’essenzialità, la possibilità di incontrarsi con gli autori più amati, una grande festa di scrittori e di libri, una passerella di firme di successo e dei best seller dell’anno. La formula di “Un Natale di Libri” è molto semplice. Nel-le quattro settimane dell’Avvento, dal 26 novembre al 23 dicembre, saranno invitati a Bolzano dodici scrittori, otto italiani e quattro di lingua tedesca: presenteranno le loro ultime fatiche, fiancheggiati, perlopiù, dai direttori dei tre quotidiani locali. Gli incontri avverranno il giovedì, il venerdì e il sabato di ognuna delle quattro settimane

e avranno come teatro o musei bolzanini o grandi sale. Appuntamento anche la domenica con “un giornalista si confessa”, Gian Antonio Stella, e la scrittrice di best seller Susanna Tamaro. La lunga notte dei musei …e dello shoppingVenerdì 27 novembre ritornerà l’appuntamento con la “Lunga notte dei musei” con mostre e collezioni da sco-prire, visite guidate, incontri, laboratori, musica, spettacoli. In un’avvolgente atmosfera notturna sei musei bolzanini apriranno le loro porte alla città dalle 16 all’1 di notte. Fino alle 20 protagonisti saranno le famiglie e i bambini, con giochi, animazione, workshop e altre occasioni per diver-tirsi e imparare. In questa particolare occasione il Mercati-no di Natale e i negozi del centro città saranno aperti fino alle 22. La tazzina ufficiale del Mercatino di Bolzano quest’anno si fa in quattroDa non perdere la tazzina da collezione del Mercatino di Natale, che per il 25° anniversario sarà disponibile in quat-tro versioni. La tazzina è firmata da Christine Gallmetzer che racconta lo spirito del Natale con la raffinatezza che le è propria.

RUBIN & GOLDEN Non sono i gioielli della nuova collezione, ma le due bevande originali, studiate, testate e proposte solo ai Mercatini Originali dell’Alto Adige. Una è analcolica, il colore è quello del rubino con i sapori antichi della mela, della mela cotogna e dell’anice; l’altra è legger-mente alcolica con un po’ di sidro, anice e cotogna. Una delizia al palato e al naso e una persistenza degna di molti vini. A Bolzano si trova presso lo stand dei vini del Mercatino di Natale.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 98

Page 6: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

Programma di contornoLa musica è come sempre una parte fondamentale del mercatino: le melodie tradizionali dell’Avvento Alpino non risuonano solamente dagli altoparlanti: saranno eseguite dal vivo in tutti i fine settimana. Diverse ore di programma distribuite su tutta la giornata accoglieranno ospiti e bol-zanini nel magico mondo della musica tradizionale locale, con costumi e suoni autentici, spesso tramandati solo at-traverso la tradizione orale. Come di consuetudine i fiati torneranno a suonare anche dal balcone di Palazzo Mer-cantile su via Portici, ogni sabato alle 17. Il 19 e 20 dicem-bre il mercatino vedrà l’allestimento del presepe vivente, questa volta sul palco nel centro della piazza, dove, come per magia, le figure di legno diventeranno reali, accom-pagnate durante il pomeriggio dalle melodie di cantori e musicisti. Capodanno Per festeggiare l’arrivo dell’anno nuovo verrà organizzata una speciale festa di Capodanno nel centro storico. Un susseguirsi di esibizioni live di band e dj in piazza Dome-nicani e piazza Erbe, spettacolari walking acts con tram-poli e giochi di fuoco tra le due piazze e un emozionante countdown di mezzanotte. Green EventSostenibile, regionale e unico. Anche nel 2015 il Mercatino di Natale di Bolzano si presenta con uno splendido abito “verde”. Sempre più sinonimo di sostenibilità, regionalista e genuinità, il mercatino ha ottenuto la certificazione Green Event grazie al rispetto di parametri come l’utilizzo di prodotti a basso impatto ambientale, il risparmio ener-getico e un’efficace gestione dei rifiuti. Pacchetti vacanza “Magie d’Avvento”In occasione del Mercatino di Natale gli alberghi di Bol-zano proporranno pacchetti vacanza per un soggiorno all’insegna della tradizione natalizia, che comprendono: tre pernottamenti con colazione (arrivo domenica, lunedì, martedì), la partecipazione a una visita guidata del centro storico, l’ingresso al Museo Mercantile, la tazzina da col-lezione del Mercatino di Natale e un assaggio di biscotti in albergo.

EIN VIERTELJAHRHUNDERT

BOZNER CHRISTKINDL- MARKTWas wäre Weinachten ohne ihn? Eigentlich ist Gold die Farbe des Weihnachtsfest, der Bozner Christkindlmarkt trägt in diesem Jahr aber Silber. Am 26. November um 17 Uhr wird die erfolgreichste Veranstaltung der Stadt Bozen zum 25. Mal festlich eröffnet.

INFOAzienda di Soggiorno e Turismo piazza Walther 8Tel. 0471 307000www.mercatinodinatalebz.it

10 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 11

Page 7: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

INFOVerkehrsamt BozenWaltherplatz 8Tel. +39 0471 307000www.christkindlmarktbz.it

Achtzig Aussteller sind es, die es bis zum 6. Januar 2016 rund um den Waltherplatz weihnachten lassen und drei Gastrono-miestände verwöhnen die Gäste mit lo-kalen Spezialitäten wie Strudel, Gebäck,

Apfelküchl, Glühwein und Apfelpunsch.Wie jedes Jahr dürfen Habitués auf Neuheiten gespannt sein, wie z. B. die Initiative „Lesen am Bozner Christkindl-markt“, im Rahmen derer 12 Erfolgsautoren ihre neuesten Werke vorstellen werden. Vier Musikkapellen und Chöre werden den festlichen Auftakt zur Jubiläumsedition der größten Veranstaltung der Stadt im Jahreskreis geben.Der weithin leuchtende Weihnachtsbaum und die tradi-tionelle Bauern-Krippe mit ihrem Stall aus antikem Holz und echten Holzschindeln sind während der Advents-zeit unbestrittener Mittelpunkt des Waltherplatzes. Die Marktstände werden in bewährter Manier rund um den Walther-Brunnen angeordnet. Alpine Tradition für das schönste aller Feste. Christbaumschmuck aus Holz und Stroh, handbemalte Kugeln, Bienenwachs- und Kunst- Kerzen, Filzhüte, Pantoffeln, Weihnachtsgebäck, Instru-mente, Weihnachtskarten, Spielzeug aus Holz und vieles andere mehr. Mehr als ein Drittel der Produkte sind origi-nal Südtiroler Handarbeit.Vor dem Bozner Rathaus wird wie jedes Jahr vom ersten Advent bis zum 23. Dezember der Markt des Kunsthand-werks abgehalten, an dem Aussteller aus der Region und aus ganz Italien teilnehmen, die zum Teil auch vor Ort ihrer Arbeit nachgehen.

Programm für die kleinen GästeAuch wenn der Christkindlmarkt Kinder mit seinen bun-ten Farben, Lichtern, Gerüchen und Leckereien fasziniert, sind ihrer Ausdauer doch Grenzen gesetzt. Am Muster-platz gibt es verschiedene Angebote für Kinder wie un-ter Aufsicht basteln und spielen. Zum Familienangebot des Christkindlmarkts gehören natürlich auch ein kleiner Spielplatz, der bewährte Kinder-Zug und das kleine Karus-sell, romantische Kutschenfahrten durch die geschmückte Altstadt oder Ponyreiten. Die Lange Nacht der MuseenBozen ist eine Stadt der Kultur, sechs Museen sind über das Stadtzentrum verteilt und laden am 27. November zur Nacht der Museen ein: das Archäologiemuseum mit Ötzi, Museion, das Naturmuseum, das Merkantilmuseum usw. Von 16 Uhr bis ein Uhr nachts laden sie zu einem Mu-seumsbesuch der besonderen Art ein. Bis 20 Uhr gibt es ein reiches Familienprogramm mit Spielen, Workshops und Führungen. Auch die Stände des Christkindlmarktes und die Geschäfte bleiben an diesem Freitagabend bis 22 Uhr geöffnet.

Christkindlmarkt-Tasse in vierfacher AusführungEs gibt Sammler, die stolz sind auf ihre 24 Christkindl-markttassen, die sie von der ersten Ausgabe an Jahr für Jahr gesammelt haben. Jetzt heißt es Platz machen im Re-gal: Zum 25. Jubiläum gibt es nicht eine sondern gleich vier neue Tassen, kreiert von Künstlerin Christine Gallmetzer.BegleitprogrammKein Weihnachten ohne Musik und so werden auch in diesem Jahr an allen Adventswochenenden Südtiroler Musikgruppen in typischer Tracht und mit traditionellen Instrumenten das alpine Weihnachten erklingen lassen. An jedem Samstag werden um 17 Uhr vom Balkon des Merkantilgebäudes Bläsergruppen spielen. Am 19. und 20. Dezember erwachen die Holzfiguren der Krippe zu Füßen des Weihnachtsbaumes wie durch Zauber zu Leben und laden zum Krippenspiel ein.Silvester Feuerspiele, Walking-Acts, Livemusik und DJs werden an Silvester die Altstadt Bozens sowie den Waltherplatz und den Obstmarkt beleben bis zum Countdown, wenn eine Minute vor Mitternacht die Sekunden zum Jahreswechsel gezählt werden. Green EventNachhaltig, regional und einzigartig – so präsentiert sich der Bozner Christkindlmarkt auch in seiner Jubiläums-ausgabe. Das Sortiment traditioneller Produkte aus der Region, hergestellt nach umweltfreundlichen Methoden und mit ebensolchen Materialien, der sparsame, verant-wortungsvolle Umgang mit Energie sowie ein ökologi-sches Abfallprogramm haben dieser Bozner Großveran-staltung das Gütezeichen „Green Event“ eingetragen. Auf die Besucher des Christkindlmarktes warten interes-sante Angebote der Hotel- und Gastbetriebe.

Gold is normally the colour of the Christmas festivities but this year Bolzano’s Christmas market celebrates its silver anniversary. Bolzano’s most successful event over the whole year opens its doors on 26th November at 5.00pm for the 25th time!

BOLzANO’S CHRISTMAS MARKETCELEBRATES ITS 25TH BIRTHDAY

What would Christmas be like without the market?

RUBIN & GOLDENNein, es handelt sich nicht um zwei für den Christ-kindlmarkt entworfene Schmuckstücke, sondern um die beiden neuen Getränke made in Südtirol, die auf allen Südtiroler Christkindlmärkten ange-boten werden. Rubin ist alkoholfrei, auch wenn die Farbe einem Glühwein ähnelt. Apfel, Quitte und Anis verleihen diesem Getränk eine ganz besondere Geschmacksnote. Golden ist hingegen leicht alko-holhaltig, eine gelungene Mischung von Apfelcidre mit Quitte und Anis. Am Weinstand des Bozner Christkindlmarkt zu verkosten.

12 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 1312

Page 8: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

Ремесла Работы ремесленников составляют 30% экспозиции; можно будет полюбоваться продукцией кооператива «Artigiani Atesini» («Ремесленники Адидже»). Гастрономия Конечно, гастрономия также станет одним из главных «действующих лиц»: от глинтвейна до яблочных колобков, от горячего яблочного сока до струделя. Детская ярмаркаНа площади Делла Мостра будут предложены для детей развлечения, минипарк с играми и каруселью. Кроме того, можно будет покататься на минипоезде или на карусели на площади Вальтер, или же довериться «приключению» - поездке в карете или на пони по улицам исторического центра. «Рождество с книгами» - повстречай своего любимого автора на Рождественском базаре в Больцано К 25-летию базара устроена новая инициатива - «Рождество с книгами». Во время четырех недель Рождественского кануна (Адвента) в Больцано приедут двенадцать писателей - восемь итальянских и четыре, пишущих на немецком. Они представят свои последние труды, вместе с редакторами трех местных газет - по четвергам, пятницам и субботам каждой недели. Также и по воскресеньям пройдут встречи под названием «Журналист исповедуется». Долгая ночь музеев и… шоппинга В пятницу 27-го ноября вернется «Долгая ночь музеев» с интересными выставками, экскурсиями, встречами, лабораториями, музыкой, спектаклями. Шесть музеев Больцано откроют свои двери - с 16 до 1 часа ночи. До 20 часов особое внимание уделено семьям - это игры, анимация, развлекательные и образовательные лаборатории. По этому случаю Рождественский базар и магазины в центре будут открыты до 22 часов.

РОЖДЕСТВЕНСКИЙ БАЗАР В БОЛЬЦАНО ПРАЗДНУЕТ 25 ЛЕТ

Открыт с 26 ноября по 6 января 2016 года: это 80 участников, семь партнеров и три гастрономических стенда. Предвидится немало новшеств, начиная с церемонии открытия при звуках четырех городских оркестров, а также итальянских и немецких хоров. К подножию огромной Рождественской елки вернется альпийский вертеп с настоящим хлевом в миниатюре. На прилавках - исключительно местная продукция.

Официальная чашка Рождественского базара Нельзя упустить возможность заиметь коллекционную чашку, которая к 25-летнему юбилею получит четыре варианта, исполненных художницей Кристиной Галлметцер. Сопроводительная программа Традиционные мелодии альпийского Адвента (Рождественского кануна) будут исполнены «в живую» во все уикенды - их наряды и звуки часто передаются из поколения к поколению только устным образом. Духовая музыка прозвучит с балкона Палаццо Меркантиле каждую субботу, с 17 час. 19-20 декабря на сцене в центре площади будет устроен живой вертеп, сопровождаемый в полуденное время музыкой. Новый годРади встречи Нового года будет организован специальный праздник, с концертами музыкантов и дискотеками на пьяцца Доменикани и пьяцца Эрбе, с хождениями на ходулях, шутихами и фейерверками, и с обратным отсчетом к полуночи. Green EventЭкологично, регионально и уникально. Также и в 2015 году Рождественский базар облачен в «зеленый» цвет. Он получил сертификат «Green Event» («Зеленое событие») благодаря использованию экологичных продуктов, экономии электроэнергии и эффективной уборке мусора. Турпакеты «Волшебство Адвента»Для Рождественского базара гостиницы Больцано предлагают особые пакеты - это три ночлега с завтраком (прибытие в воскресенье, понедельник и вторник), экскурсия по историческому центру, вход в Торговый музей (Museo Mercantile), коллекционная чашка и дегустация печенья в гостинице. Информация (на итальянском и немецком):www.mercatinodinatalebz.it

Around eighty stalls will be open around the Waltherplatz until 6th January 2016 and three stalls will offer local gastronomic specialities such as apple-strudel, Christmas biscuits, ap-

ple-fritters, mulled wine and apple punch.Regulars will once again be treated to novelties, this year featuring „Reading at Bolzano’s Christmas market“, at which 12 successful authors will present their latest works. Four music bands and choirs will accompany the opening of Bolzano’s biggest event of the year.The illuminations of the massive Christmas tree and the rustic crib with its wooden shingles will again be the hi-ghlight of Advent on the Waltherplatz. As always, the mar-ket stalls will be grouped around the Walther monument. Christmas decorations made of wood and straw, hand-painted baubles, beeswax candles, felt hats and slippers, Christmas biscuits, musical instruments, Christmas cards, wooden toys and much else besides will be on offer. Over one third of the products are original South Tyrolean han-dicrafts.From the first Sunday in Advent through to the 23rd De-cember, the square in front of the old town hall will also host an arts and handicrafts market, with craftspeople from the region and all over Italy taking part, some of whom will actually be creating their handicrafts on the spot.

Special programme for our younger visitorsThe Christmas market with its bright colours, lights, smells and flavours will for sure fascinate children, but of course, we all know that their attention-span is limited. Chil-dren will have the chance to do various forms of arts and crafts in the Musterplatz, or they can play in the dedicated playground, ride on the kiddies‘ train and on the small roundabout, or even go on pony and horse-drawn car- riage rides through the festively-decorated town centre.

The long night of the museumsBolzano is a city of culture with its six museums scattered around the centre, all of which invite locals and visitors alike to the ‚long night of the museums‘ on Friday 27th November: the Archaeology Museum with Ötzi, the gla-cier mummy, the Museion of modern art, the Natural Hi-story museum, the Mercantile Museum, and others. Doors are open between 4.00pm and 1.00am and until 8.00pm there’s a family-friendly programme, with games, work-shops and guided tours. Also the Christmas market stalls will remain open till 10.00pm on this day.

Christmas market mug in four different versionsThere are many collectors proud of their collection of all the 24 Christmas mugs since the first edition of the mar-ket. Now you need to make more space in your cabinet because the 25th anniversary will not see just one new mug, but four – all created by the local artist Christine Gallmetzer.

Fringe programmeChristmas without music is unthinkable and also this year will see various South Tyrolean music groups in their tradi-tional costumes performing during the weekends of Ad-vent. Brass musicians will also perform every Saturday at 5.00pm on the balcony of the Mercantile building. On the 19th and 20th December the life-sized wooden statues of the crib will magically come to life.

New Year’s EveFire performances, walking-acts, live music and DJs will enliven the Waltherplatz and the whole town-centre right up to the countdown starting one minute to midnight.

Green eventSustainable, locally-sourced and unique: these are the features of Bolzano’s Christmas market also on its 25th birthday. Traditional, regional products made in environ-mentally-friendly ways, a responsible use of energy and an ecological waste-disposal programme have earned the Christmas market the ‚Green Event‘ award.Bolzano’s hotels and restaurants offer special Christmas Market packages.

INFOBolzano Tourist OfficeWaltherplatz 8Tel. +39 0471 307000www.bolzano-bozen.it/en/bolzano-christmas-market.htm

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 15

RUBY & GOLD No, these aren’t pieces of jewellery created for the Christmas market but two new drinks made in South Tyrol which will be on offer at all South Tyrol’s Christmas markets. Ruby is non-alcoholic even if it looks a bit like mulled wine. It has a distinctive taste and is made made with apple, quince and aniseed. Gold is mildly-alcoholic, a successful mix of cider with quince and aniseed. Both are to be had at the wine stall on the Bolzano Christmas market.

14

Page 9: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

Sarà un Mercatino tutto da ... sfogliare quello che ac-cenderà le sue luci il 26 novembre a Bolzano. Arrivato in ottima salute alla sua venticinquesima edizione,

l’appuntamento natalizio che per primo ha portato in Italia una lunga e consolidata tradizione dei paesi nordici, si pre-senta quest’anno al suo pubblico con una novità dedicata alla lettura. “Un Natale di libri”: così s’intitola il progetto che prenderà corpo in uno stand appositamente realizzato e ospitato, proprio nell’ambito del mercatino, in un contai-ner dall’ardita struttura ideata da esperti designer, messo a disposizione dall’imprenditrice Maria Niederstätter.In questo spazio, dal 26 novembre sino al 23 dicembre, tro-veranno posto i dodici libri scelti come possibili strenne per i regali di Natale. Da sempre il libro è uno dei regali più gettonati nel periodo natalizio. Un dono che dice qualcosa di chi lo regala e di chi lo riceve e che non è mai né sgradito né inutile. Partendo da questo concetto gli organizzatori del Mercatino hanno pensato dunque di affiancare a tutta la varietà degli oggetti in mostra e in vendita anche questi volumi. Dodici libri, otto dei quali firmati da autori italiani e quattro da scrittori del mondo tedesco, ovviamente la proposta ideata dai responsabili dell’Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano non si è fermata alla pura esposizione e vendita dei volumi scelti. A presentare le loro “creature” arriveranno a Bolzano anche parecchi autori. Tra le “firme” più note nel mondo di lingua italiana hanno già conferma-to la loro presenza Susanna Tamaro e Gian Antonio Stella. In arrivo anche Vittorio Feltri, Marcello Simoni, Edoardo Raspelli, Simona Raspelli e Mario Giordano. Tre grandi cuochi altoatesini presenteranno poi a modo loro il volu-me con le ricette da essi stessi elaborate. Invece di parlare cucineranno in piazza. Gli incontri avverranno il giovedì, il venerdì e il sabato di ognuna delle quattro settimane e avranno come teatro o musei bolzanini o grandi sale. Un “regalo” che dovrebbe essere gradito non solo agli ospiti in arrivo, come ogni anno, da tutta Italia e da altri paesi europei, ma anche e soprattutto ai bolzanini chiamati ad esplorare con la loro curiosità il “pianeta libro”.

Con la 25a edizione, che si apre il 26 novem-bre, il Mercatino di Natale di Bolzano apre le sue porte alla più classica delle strenne: il libro. Grandi autori tra gli stand per pre-sentare le loro ultime creazioni.

Weihnachten ist ein Synonym für Traditionen und was hat mehr Tradition als ein Buch un-term Christbaum. „Lesen am Bozner Christ-

kindlmarkt“ ist die neue Initiative mit der Bozen seine Besucher überrascht. Im futuristischen Container, den die Unternehmerin Maria Niederstätter der Stadt zur Verfü-gung gestellt hat, werden sich bekannte Autoren und In-tellektuelle aus dem deutsch- und italienischsprachigen Raum das Stelldichein geben und ihre jüngsten Werke vorstellen und kommentieren.Zwölf eigens ausgesuchte Werke, vier von deutschspra-chigen Autoren und acht in italienischer Sprache, werden

dem Publikum vorgestellt. Verlage wie Piper, Fi-scher und Rowohlt präsentieren Neuausgaben. Die Kinderbuchautorinnen Inga Marie Ramcke und Tonia Wiatrowski werden ihren „Reisefüh-rer für Tiere“ vorstellen, Micaela Jary aus ihrem jüngsten bei Piper erschienen Roman, „Sterne über der Alster“ lesen. Die österreichische Kri-miautorin Eva Rossmann ist mit dem neuesten Fall der Journalistin Mira Valensky, „Im Faden-

kreuz“, mit von der Partie. Drei Köche werden am Platz beim Schaukochen demonstrieren, wie einfach die Rezepte aus ihren Kochbüchern nachzukochen sind. Die Begegnungen mit den Autoren werden jeweils don-nerstags, freitags oder samstags stattfinden und richten sich selbstverständlich nicht nur an die Gäste, die von überall nach Bozen kommen, um den Zauber des Weih-nachtsfest zu Füßen der Dolomiten zu erleben, sondern auch an das Bozner Publikum.

Eines der seit jeher klassischen Weih-nachtsgeschenke wird im Mittelpunkt der 25. Ausgabe des Bozner Christkindlmarkts stehen, der am 26. November seine Tore öffnet. Bekannte Verlage und Autoren aus Deutschland und Italien, Begegnungen und Lesungen, das ist die diesjährige Neu-heit am Weihnachtsmarkt.

LESEN AM BOZNER CHRISTKINDLMARKTBücher machen Weihnachten

UN NATALE DI LIBRIUn Libro a Natale

BOOKS ARE PART OF CHRISTMASA literary side to the Christmas market

Books – one of the most traditional of Christmas gifts – will be the focus of the 25th edition of the Bolzano Christmas mar-ket, which opens on the 26th November. Famous publishers and authors from Italy and Germany will be present, along with literary readings and meetings – a real novelty this year!

Christmas is synonymous with traditions, and what is more traditional than a book under the Christmas tree or in Santa’s sock? “Reading at the

Christmas market” is the new initiative which will sur-prise this year’s visitors. Famous authors and intellectu-als of the German- and Italian-speaking world will meet and discuss literary topics with the public in the futuristic container placed at the town’s disposal by the business-woman Maria Niederstätter.Twelve specially-chosen works, four by German-language authors and eight by Italian-language authors, will be presented to the public, along with major German and Italian publishers with their latest publications. Three chefs will demonstrate their culinary skills on the Waltherplatz, using recipes from their books.The meetings with the authors take place Thursdays, Fridays and Saturdays, and are aimed not only at visitors to Bolzano, but also at the Bolzano townspeople them-selves.

INFOAzienda di Soggiorno e Turismo Verkehrsamt der Stadt Bozen Bolzano Tourist OfficePiazza Walther 8 WaltherplatzI-39100 Bolzano BozenTel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

Eva Rossmann

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 17

TESTO: Maurizio Ferrandi

16

Page 10: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

DIE ETWAS ANDERE SKI-LOCATION:

VON DER STADT AUF DIE PISTE

TEXT: Giancarlo Ansaloni

Welche darf es denn heute sein? Bozen ist das Tor zu den Dolomiten, liegt aber selbst nur 265 Meter hoch. Kaum zu glauben, dass man von hier aus in weniger als vierzig Minuten auf den schönsten Pisten der Dolomiten stehen kann.

Skigebiet Reinswald

18 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 19BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 11: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

Wer auch während des Skiurlaubs nicht auf Kultur und städtischen Flair verzichten möchte und mehr als nur Après-Ski sucht, ist in Bozen genau richtig. Von der Stadt aus

kann man fünf Skigebiete in weniger als einer Stunde er-reichen, 25 bis 50 Minuten braucht man, um die Aufstiegs-anlagen von Obereggen, Carezza – Karerpass, Reinswald im Sarntal oder das Rittner Horn zu erreichen. Auch die Weltcup-Pisten von Gröden liegen weniger als eine Stun-de entfernt.Bozen hat 105.000 Einwohner, genau die richtige Größe, um noch überschaubar zu sein und dennoch von allem etwas zu bieten. Restaurants mit typisch Südtiroler oder italienischer Küche, Bars und Kneipen, eine verführeri-sche Shoppingmeile, Museen, Galerien und ein kulturelles Angebot, das auch Anspruchsvolle zufrieden stellt. In der Weihnachtszeit steht die Stadt ganz im Bann des Christkindlmarkts, der vom 26. November bis zum 6. Januar die ganze Stadt in Weihnachtszauber versetzt.

Sarntal - ReinswaldDas Sarntal liegt nur eine halbe Stunde entfernt von Bozen versteckt wie das Zwergenhaus von Schneewittchen hinter sieben Tunneln und offenbart den Besuchern eine andere Welt. Ein unberührtes Ambiente mit alten Höfen und Wiesen und einem kleinen aber feinen modern aus-gerüsteten Skigebiet (1.000–2.500 m), das auch mit einer Europa-Cup-Piste mit 58 % Gefälle aufwarten kann. Die Schlittenpiste ist mit 4,5 km eine der längsten Süd-tirols und garantiert Spaß für die ganze Familie – auch bei Mondschein.

Rittner HornDer Ritten, einer der drei Hausberge von Bozen, wartet mit einem einzigartigen Dolomitenpanorama und mit einem kleinen, aber allen modernen Ansprüchen genügenden Skigebiet auf, das Nostalgie aufkommen lässt. Eine mo-derne Kabinenbahn führt Skifahrer, Rodler, Langläufer und Spaziergänger auf die Mittel- und Bergstation; hier gehen zwei Pisten und die Rodelbahn los. Die Winterwan-derer können von hier oben das gesamte Hochplateau erschließen. Direkt unter dem Rittner Horn wecken zwei akkurat beschneite Schlepplift-Pisten Erinnerungen an die 60er Jahre, ein Genuss vor allem für jene Skifahrer, die sich abseits des großen Rummels auf ihren Brettern ver-gnügen wollen. 15 km Pisten, eine spannende Rodelbahn,

Reinswald

Rittner Horn

OBEREGGEN–LATEMAR

SARNTAL–REINSWALD

CAREzzA–WELSCHNOFEN

RITTNER HORN

20 21BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 12: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

Snowboard-Park, Loipen und Schneeschuhpisten, die das Rittner Horn mit der Villanderer Alm verbinden, machen aus dem Ritten das ideale Familienwintersport-gebiet, auch wenn man nur einen Nachmittag Zeit hat. In Klobenstein kann man sich auf der Kunsteisbahn im Eisschnelllauf üben; wer es gemütlicher mag, sollte dem vereisten Wolfsgrubner See einen Besuch abstatten.Die moderne Rittner Seilbahn startet im Zentrum von Bozen und führt in wenigen Minuten nach Oberbozen. Von der Talstation gelangt man per Bus direkt ins Skige-biet. Das Rittner Christbahnl lädt zur romantischen Anno-Dazumal-Fahrt über den tief verschneiten Ritten ein und führt auch am kleinen Rittner Weihnachtsmarkt vorbei.

Obereggen – LatemarDas 1.550 Meter hoch gelegene Obereggen zu Füßen des Latemar ist dank der neu ausgebauten Eggentaler Straße und zwei Tunnels nur mehr einen Katzensprung von Bozen entfernt und sozusagen die Hauspiste der Bozner.

Mit mehr als 48 km perfekt beschneiten und gepflegten Pisten bis auf 2.500 Meter, 18 Aufstiegsanlagen, einem Snowpark für Snowboarder mit Half-Pipe und Cross- Boarder-Piste, Loipen und Rodelbahn ein Paradies für jeden Wintersportfan, vom Anfänger bis zum Profi, für Klein und Groß. Nur wenige Kilometer entfernt liegt das Langlauf-Skicenter Lavazé mit perfekt gespurten Loipen für jedes Niveau.

Carezza – WelschnofenEbenfalls im Eggental und nur 30 Minuten von Bozen entfernt liegt das Skigebiet Carezza-Karerpass an den Hängen des Rosengartens. Ein von der Sonne verwöhn-tes Familienskigebiet mit 15 Aufstiegsanlagen, eine davon direkt am Parkplatz in Welschnofen. Über 40 km Pisten, Kids Snow Park und der Christomannos Snowpark mit Hindernissen und Sprungschanzen versprechen ein Rund-um-Skivergnügen.

Obereggen

Bolzano: città ideale per il “dopo sci”, shopping e spettacoli

TUFFARSI NELLA NEVE SUI MONTI E DIVERTIRSI NEL CUORE DELLA CITTÀ

Corno del Renon

23BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 13: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

Bolzano capitale dello sci? Per chi non la cono-sce la definizione non è sorprendente, visto che siamo alla porta delle Dolomiti. Se l’ospi-te consulta cataloghi e internet può restare perplesso scoprendo come, pur nel cuore delle

Alpi, la città si trovi ad appena 265 metri di quota.Eppure è proprio questo “regalo” della natura che ha fatto di Bolzano una città ideale per una vacanza sulla neve ab-binata ai vantaggi della città. In un arco di tempo che va dai 25 a 60 minuti massimo, si può raggiungere ben quat-tro prestigiosi comprensori turistico-sportivi: Obereggen-Latemar, Carezza - Nova Levante, Reinswald-Sarentino e il Corno del Renon, dai quali, dopo un’intensa giornata pas-sata fra sci alpino, fondo, acrobazie e passeggiate, in pochi minuti si può scendere fra le luci della città. Bolzano, 105 mila abitanti, una piccola-grande città con un’offerta che ha poco da invidiare ai grandi centri urbani: shopping d’al-to livello, gastronomia italo-sudtirolese, internazionale o etnica, deliziosi bar ideali per l’“happy hour”, impianti per tutti gli sport, piste ciclabili, cinque teatri, cinema, audi-torium. … e il più famoso Mercatino di Natale dall’ultima settimana di novembre al 6 gennaio. Ma torniamo sulla neve.

Sarentino-ReinswaldLa Val Sarentino, a soli 30 minuti da Bolzano, sorprende su-bito per un colpo d’occhio tutto diverso con il suo compren-sorio invernale, che segna un passaggio repentino da un ambiente urbano a un paesaggio di forte impronta rurale. Si tratta di un’area che sale dai 1.000 metri circa del borgo di San Martino a quasi 2.500 metri, ideale per sciatori, snowboarder, slittinisti, fondisti e scialpinisti. La pista “regina” per i discesisti provetti è la “Jochpiste” (ma ci sono anche facili pendii per bimbi e principianti), utilizzata per la Coppa Europa, con una pendenza del 58%. Meno impegnativa la “Reinswalder Wiesn” di 4,5 km, una delle piste di slittino più lunghe dell’Alto Adige,adattata con opportune misure, anche per romantichegite a piedi o in slitta sotto la luna piena.Corno del RenonEd eccoci infine sul culmine del noto Altopiano del Renon, la cima “Corno” a 2.270 metri d’altezza, piccola località

incontaminata per chi non ama la “pazza folla” . È rag-giungibile entro un massimo di 45 minuti in auto, oppu-re con tutta calma, mediante vari mezzi tra cui anche un suggestivo ultracentenario trenino elettrico e una moder-nissima cabinovia con vista in “cinemascope” sulla conca di Bolzano. L’offerta è completa: una cabinovia e 2 skilift, 15 chilometri di piste per sciatori e snowboarder, 2 piste da fondo (nonché da ciaspole) per 40 km in totale, verso la vasta distesa dell’Alpe di Villandro; inoltre, snow park, parco giochi per bimbi, pista di slittino (2,5 km), sci alpini-smo guidato, pattinaggio velocità su anello artificiale (a Collalbo) oppure “libero” sulla distesa ghiacciata del lago di Costalovara.Obereggen -LatemarÈ uno dei comprensori più vasti e il più vicino alla città, in Val d’Ega a 20 minuti d’auto (1.500-2.500 m di quota) ai piedi del Gruppo dolomitico Latemar, patrimonio dell’Unesco, uno dei più prestigiosi centri invernali delle Alpi per servizi d’eccellenza. Impianti d’avanguardia per sci, slittino anche in notturna lungo i 48 km di piste con 18 impianti che portano anche al versante di Pampeago in Val di Fiemme. Amanti della tavola e free-stylers si ritro-vano nello snowpark per sfidarsi su kickers, halfpipes, bag jump; aperta inoltre una pista da fondo per grandi e picco-li, accoglienti gli hotel con piscina e wellness. Non manca il “dopo sci” e la vita notturna nei caldi e accoglienti locali animati da musica e ballo.Carezza – Nova LevanteA 30 minuti d’auto, sempre in Val d’Ega, ecco il secondo spettacolare scenario dolomitico che parte da 1.182 me-tri e sale fino ai piedi del Catinaccio (1.600 m). Un com-prensorio con il sole “a lunga durata”, ideale per famiglie e agonisti, grazie a 41 km di splendide discese con neve ga-rantita, servite da 15 impianti di risalita, con possibilità di sistemare i bimbi in un tranquillo parco, primo in Italia con scivoli, tappeti mobili, pupazzi gonfiabili e quant’altro; per i più grandicelli c’è lo Snowpark “Christomannos” che offre divertenti, ma sicure acrobazie con “trampolini” e tracciati a ostacoli.

Bolzano is ideal for whoever in their skiing ho-liday also wants to experience a bit of culture and city-life, not just après-ski. No fewer than five ski-circuses can be reached in less than an hour. It’s only 25 to 40 minutes to the lifts at

Obereggen, Carezza-Karerpass, Reinswald in the Sarntal valley or the Rittner Horn. The world-cup slopes of Val Gardena are less than an hour away.Bolzano has 105,000 inhabitants, just the right size to be manageable, but it still has lots to offer: restaurants with typical South Tyrolean or Italian food, bars and pubs, temp-ting shopping possibilities, museums and art-galleries and a host of cultural events to suit every taste. What’s more, Christmastime sees the enchanting Christmas market, which this year lasts from 26th November to 6th January.

A SKI-LOCATION WITH A DIFFERENCE:

FROM THE TOWN TO

THE SLOPES

Which piste is it to be today? Bolzano may be the ‚Gateway to the Dolomites‘ but it’s only at an altitude of 265 metres. So it’s hard to believe that you can reach the superb Dolomite ski slopes in under 40 minutes.

Corno del Renon

Carezza

Il capoluogo è diventato negli anni non solo la città del Mercatino, ma un grande ritrovo per il tempo libero serale: happy hour, negozi, teatri, auditorium, impianti sportivi e molto altro.

24 25BOLZANO BOZEN MAGAZINE 24

Page 14: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

БОЛЬЦАНО - ЛЫЖНЫЙ ГОРОДНырять в горные снега и развлекаться в центре города

Больцано - лыжная столица? Гость города, возможно, удивится этому, узнав, что несмотря на то, что мы живем у «ворот» Доломит, Больцано стоит на высоте всего 265 м над уровнем моря.

Однако именно благодаря своему положению он представляет идеальный отпуск «на снегу» вместе с преимуществами города. Лыжные зоны можно посетить на четырех комплексах, а после интенсивного спортивного дня, спустившись вниз, можно получить самый широкий выбор - это шоппинг высокого класса, богатая гастрономия, учреждения для спорта, велосипедные дорожки, пять театров, кино, Аудиториум и… Рождественской базар.

Сарентино - РайнсвальдВ Валь-Сарентино, в 30 минутах от Больцано, где отчет начинается у отметки в 1000 м у села Сан-Мартино и заканчивается у почти 2500 м в Райнсвальде - идеально для горных и беговых лыжников, сноубордистов, саночников, лыжных альпинистов. Лыжня-«царица» для опытных горнолыжников - это “Jochpiste”, используемая и для Европейского Кубка. Не так трудна “Reinswalder Wiesn”, четыре с половиной км, одна из самых длинных колеей для саней в Южном Тироле, пригодная и для романтических катаний при луне. Рог РенонаНаходящаяся на высокогорье Ренона, вершина «Рог» (“Corno”), высотой 2270 м - прекрасное место для тех, кто не любит толчею. Сюда можно добраться за 45 минут на машине, или же разными видами общественного транспорта, включая интересную старую электричку

Sarntal-ReinswaldThe Sarntal valley is just half an hour’s drive from Bolza-no along seven tunnels, the last of which opens up to a wonderful, unspoilt winter landscape with ancient farm-steads clinging to steep mountain slopes and with a small but lovely modern ski-circus extending from 1000 metres to 2500 metres, including a Europa-Cup piste with a 58% gradient. The toboggan run (4.5 km) is one of South Tyrol’s longest and is great fun for all the family.Rittner HornThe Ritten, one of Bolzano’s three local mountains, is fa-mous for its amazing panoramic views and for its char-ming dejà-vue ski circus. A modern gondola lift whisks you up to the mountain station, while on the Horn itself drag-lifts evoke a 1960’s atmosphere, great fun in particu-lar for those trying to escape the big crowds. Apart from the 15 km of pistes, there is also a toboggan run, a snow-board-park, cross-country tracks and snowshoeing trails connecting the Horn with the Villanderer Alm. The nearby village of Klobenstein has a speed-skating ice-rink, while for those who want to take it a bit easier there’s a lovely winter-walk through the woods to the frozen Wolfsgru-ben See lake.

и современнейший подъемник с видом на Больцано. В комплекс входят подъемник, 2 лыжных лифта, 15 километров колеи для сноубордистов и лыжников, две лыжни для беговых лыж (и для «снегоступов») длиною 40 км, кроме того, сноупарк, парк для детских игр, колея для санок (2,5 км), лыжный альпинизм, конькобежный спорт в Коллальбо или «свободные» коньки на льду озера Косталовара. Оберегген - ЛатемарСамый близкий к городу, в Валь-д’Эга, в 20 минутах на машине (1500-2000 м) у подножья Латемар. Передовые лыжные структуры, санки, также и ночные: 48 км дорожек с 18-ю установками, которые доводят до Валь-ди-Фиемме. Любителей доски и free-stylers привечают в снежном парке (snowpark). Есть и лыжня для беговых лыж - для взрослых и детей. Гостеприимные отели. Нет недостатка в развлечениях «после лыж» и в ночной жизни. Карецца - Нова-ЛевантеВ 30 минутах на машине, всё также в Валь-д’Эга, начинается с 1182 м и заканчивается у подножья Катиначчо (1600 м). Лыжный комплекс с «долгосрочным» солнцем, идеальный для семей и спортсменов: 41 км спусков, с 15-ю установками для подъема, с парком для малышей, первым в Италии, для детей старшего возраста - снежный парк “Christomannos”, с подстрахованной акробатикой.

Run

der

Tis

ch -

Sch

war

zsee

spit

z, A

rtis

t: Fr

anz

Mes

sner

I-39054 Ritten / Renon Tannstrasse 21 via TannTel. +39 0471 35 29 [email protected]

WandertippPremium-Panorama-Tourmit dem schönsten Blick

auf die Dolomiten. Proposta di escursione

Premium-Panorama-Tour con il miglior panorama alle Dolomiti.

Hiking TipPremium-Panorama-Tour

the most beautiful skytour of the

Dolomites.

Obereggen-LatemarThe village of Obereggen at the foot of the mighty Late-mar range, at an altitude of 1550 metres, is easily reacha-ble along the recently-upgraded Eggental road and its two long tunnels, so it really is just a stone’s throw from Bolzano, making it the main skiing area for the townspeo-ple. With its 48 km of perfectly-prepared pistes rising up to 2500 metres, its 18 lifts, a snowpark for snowboarders with a half-pipe and cross-boarder piste, with its cross-country trails and toboggan runs – it’s a veritable paradise for eve-ry winter-sports enthusiast from beginner to professional, from large to small. Close by is the Lavazè cross-country centre with tracks for every level of difficulty.Carezza – WelschnofenThis is also in the Eggental valley, at the foot of the majes-tic Rosengarten range and just 30 minutes from Bolzano. This very sunny ski-circus with its 15 lifts, one of which starts directly from the big car-park in Welschnofen, is particularly popular with families. Over 40km of pistes, a kids‘ snow-park and the Christomannos snow-park with its obstacles and little ski-jumps, offer an all-round winter sports experience.

Оберегген - Латемар

27BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 15: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

INFODining-Home Auener HofPrati 21, 39058 Sarentino Tel. 0471 62 30 55, [email protected] SkihüttePrati 19, 39058 SarentinoTel. 340 776 2458, [email protected] turistica Val SarentinoPiazza Chiesa 9, 39058 SarentinoTel. 0471 623091, [email protected]

delle slitte, così motivare i più piccoli nell’affrontare la salita diventa un gioco da ragazzi. La Skihütte è l’esatto opposto dell’elegante vicino. Qui si è volutamente rustici e tirolesi, a tu per tu con tutti, e mentre in tavola arrivano piatti tradizionali come patate arrostite con carne, Kaiser-schmarrn o strudel, si beve birra, sciroppo di sambuco fatto in casa o punch. In giardino ad attendere l’ospite c’è la sauna messa a di-sposizione gratuitamente e chi preferisce non scendere a valle la sera può dormire in una delle sette stanze, sem-plici e arredate con mobili contadini d’epoca, con grossi piumini in trapunte a quadretti e vecchi pavimenti scric-chiolanti. Naturalmente col bagno sul corridoio. Insomma, vera atmosfera contadina di montagna in vendita a poco prezzo ma con grande stile. Chi poi dovesse arrivare il pomeriggio troverà sempre un piatto caldo. Durante i fine settimana dell’Avvento si può visitare inol-tre il mercatino di Natale di Sarentino all’insegna delle tra-dizioni alpine e nei tre giovedì prima del solstizio invernale bisogna stare attenti ai cosiddetti “Klöckler“. Sono i giova-ni maschi del paese che girano travestiti con maschere bizzarre e trombe, schiamazzando e facendo baccano per le strade. Bussano alle porte con insistenza e l’unico modo per liberarsene è quello di fare loro un dono. Un rito di fertilità le cui origini si perdono nella notte dei tempi.

Bisogna sapere come arrivarci, nascosti come sono nella piccolissima frazione di Prati di Sarentino, Auen in tedesco. Raggiungibili in macchina o nel caso della Skihütte anche a piedi, con le ciaspole o con gli sci da scialpi-

nismo. “All’inizio essere così isolati è stato un problema per noi”, ricorda Heinrich Schneider, che gestisce assieme alla sorella Gisela l’“Auener Hof”, ristorante aperto negli anni Settanta dai loro genitori e oggi il più alto in Italia a potersi fregiare di una stella Michelin, quota 1.614 metri per essere precisi. Dal 2014 sono anche fieri portatori di tre cappelli della rinomata guida Gault Millau e in più, nel mondo dei gourmet, la loro relativa inaccessibilità oggi è diventata un punto di forza e un elemento di fascino.All’Auener Hof si può solo cenare optando per un menu a nove o a sedici portate. Caratteristica particolare della cu-cina stellata e volutamente “a vista” di Heinrich Schneider sono le erbe e i fiori che va a raccogliere tutti i giorni nel bosco e sui prati attorno al suo ristorante. Gisela Schnei-der invece è sommelier e il locale vanta una lista di mille etichette con una preferenza per piccoli produttori locali. Attorno al ristorante “Terra” con la sua finestra sulla cucina che è l’indiscutibile centro dell’Auener Hof, ci sono le otto stanze e le due suite, la biblioteca e la piccola spa.

Chi si trova alle prese con una giornata grigia, umida e fredda ha un sogno: un paesaggio invernale incontamina-to, cielo blu intenso e la neve che canta sotto gli stivali. In Val Sarentino e in particolare a Prati questo sogno è la pura realtà. Da Prati infatti, si parte a piedi per raggiunge-re i cosiddetti “Stoanerne Mandln”. Secondo la leggenda un luogo magico, dove le streghe tenevano i loro sabba. Nessuno sa se gli omini di pietra si trasformassero davve-ro in fattucchiere nella notte di Santa Valpurga, ma il luo-go non ha perso nulla dell’antica magia e in più offre un panorama strepitoso sulle cime delle Dolomiti.La Skihütte mette poi a disposizione degli escursionisti

Ristorazione e tradizione nel mondo incontaminato della Val Sarentino

Certo non potrebbero essere più diversi, anche se distano meno di cento metri l’uno dall’altro. La tirolese “Skihütte” e l’esclusivo “Dining-Home Auener Hof”, due facce dell’ospitalità altoatesina. Ognuno unico a modo suo.

VICINIMA DIVERSI

TESTO: Nicole Dominique SteinerFOTOGRAFIE: Stefano Scatà

29BOLZANO BOZEN MAGAZINE 28

Page 16: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

Hinfinden muss man allerdings. Die Sarn-theiner Fraktion Auen liegt versteckt hoch über dem Hauptort des Sarntals und muss erst einmal erklommen werden, mit dem Auto oder aber zu Fuß. „Am Anfang war

diese Abgelegenheit ein Hindernis für uns“, erinnert sich Heinrich Schneider, der gemeinsam mit seiner Schwester Gisela den Auener Hof führt. Der von den Eltern erbaute Gasthof ist heute das höchstgelegenen (Michelin) Stern-lokal in Italien. 1.614 Meter sind es. Seit vergangenem Jahr tragen sie auch drei Hauben von Gault Millau und sind einem Feinschmecker Publikum längst nicht mehr unbe-kannt.Einfach so einkehren kann man nicht im Auener Hof. Es gibt nur Abendküche, zur Wahl ein neun- bzw. 16gängiges Menü, das unter der Aufsicht von Chef Heinrich Schneider in der offen einsehbaren Küche zube-reitet wird. Erkennungszeichen der Gourmetküche sind seltene Bergkräuter in ungewöhnlichen Kombinationen, die Heinrich Schneider jeden Tag in Wald und Wiese pflückt. Gisela Schneider ist Sommelier und serviert die entsprechenden Weine dazu, ihr Weinkeller enthält mehr als tausend Etiketten, mit einer Vorliebe für kleine hoch-wertige Produzenten. Die acht Zimmer und zwei Suiten des Auener Hofs sind wie die Spa und die Bibliothek um das Restaurant Terra angeordnet.

Wer hat während regengrauen feuchtkalten Winterta-gen nicht schon davon geträumt: unberührte Winter-landschaft, glänzender Schnee, der unter den Schuhen knirscht, ein tiefblauer Himmel und himmlische Ruhe. Im Sarntal und in Auen ist dies Realität. Am Parkplatz in Auen startet der Winterwanderweg zu den Stoanernen Mandln.Der Legende nach war dies der Ort, an dem sich Hexen zu ihren wilden Festen versammelten. Ob die Steinmänn-chen tatsächlich versteinerte Hexen sind, die sich zur Walpurgisnacht in Fleisch und Blut verwandeln, sei dahin-gestellt. Jedenfalls strahlt dieses Hochplateau Magie aus und bietet zudem einen einmaligen Blick auf die Bergwelt der Dolomiten. Die Wanderer können sich an der Skihütte Rodeln aus-leihen, so wird es auch ein leichtes, Kinder zum „Aufilau-fen“ zu animieren, wenn es danach auf der Rodel bergab geht. So fein der Auener Hof, so deftig ist die Skihütte. Hier gibt man sich ganz besonders südtirolerisch, begrüßt alle Gäste mit Du und stellt deftige Hausmannskost auf den Tisch. Herrengröstl, Bratkartoffeln, hausgemachten Ho-lundersaft.

Wer von Sarnthein mit den Tourenskiern hochgewandert ist, kann sich in der Sauna entspannen. Wem es am Abend zu weit ins Tal ist, kann in einem der sieben Zimmer über-nachten. Original-Bauernmöbel, dicke Federbetten, knar-rende Holzdielen und das Bad auf dem Gang. Urig, gemüt-lich und für jeden Geldbeutel. Geöffnet ist die Skihütte das ganze Jahr, und für Wanderer gibt es den ganzen Nachmittag über drei warme Gerichte zur Auswahl.Nicht entgehen lassen sollte man sich in den vier Ad-ventswochenenden den kleinen Weihnachtsmarkt ganz im Zeichen der Sarner Traditionen. Aufgepasst heißt es an den drei Donnerstagen vor der Wintersonnwende, wenn die Klöckler unterwegs sind, junge Burschen mit blauem Schurz, Holzlatschen, furchterregenden Masken und wildem Gehabe, die einen Heidenlärm machen und nur durch entsprechende Gaben zu vertreiben sind. Ein Fruchtbarkeitsritus heidnischen Ursprungs.

Verschiedener könnten Nachbarn nicht sein. Und doch liegen nicht einmal hundert Meter zwischen ihnen. Die urige Sarner Skihütte und das exklusive Dining-Home Auener Hof, zwei Facetten der Südtiroler Gastfreundschaft. Jeder auf seine Weise einzig.

Restauration und Tradition im ursprünglichen Sarntal

INFODining-Home Auener HofAuen 21, I-39058 Sarntal Tel. +39 0471 62 30 55, [email protected] SkihütteAuen 19, I-39058 Sarntal Tel. +39 340 776 2458, [email protected] SarntalKirchplatz 9, I-39058 SarntheinTel. +39 0471 623091, [email protected]

DIE UNGLEICHEN

NACHBARN

Foto: Renzo Caramaschi

30 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 31

Page 17: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

Getting here, however, is no mean feat. The hamlet of Auen is tucked away high above the main village of Sarnthein, so this involves either a drive up a winding road or a bracing walk. “At the beginning

our remoteness was a bit of a problem” admits Heinrich Schneider, who runs the Auener Hof together with his sister Gisela. The hotel/restaurant, originally built by their parents, is the highest Michelin-starred restaurant in Italy, at an altitude of 1614 metres. Since last year they have also had 3 Gault-Millau chef’s hats and they have long been a byword for lovers of good food.But it’s not possible to simply turn up at the Auener Hof. For one thing, they only serve dinners. For another, the choice is between a 9-course and a 16-course menu, pre-pared under the supervision of chef Heinrich Schneider in the open-plan kitchen. What distinguishes the exquisite dishes are the unusual combinations of rare mountain herbs which Heinrich Schneider himself picks in the woods and meadows every day. Gisela Schneider is a wine sommelier and recommends suitable wines for each dish from her wine-cellar with over 1000 different labels, many of them small, high-quality vintners. Like the spa and the library, the eight guest rooms and two suites are grouped around the Terra Restaurant.

Who doesn’t dream on cold dreary winter days of walking in a pristine winter landscape with glistening snow crunch- ing beneath your boots and with a clear-blue sky above? This becomes reality in Auen and Sarntal. The winter path to the ‘Stoarnenen Mandln’ starts from the small car-park in Auen.According to legend, the summit of the Stoanerne Man-deln was where witches gathered for their wild orgies. Whether the stone cairns really are witches turned into

Gourmet-Restaurant Felsenkeller im Forster WeihnachtswaldIl ristorante gourmet Felsenkeller nella Foresta nataliziaThe gourmet restaurant Felsenkeller in the Christmas Forest

Spezialbier-Brauerei FORST | Birra FORST | I-39022 Forst/Algund/LagundoVinschgauerstraße 8/via Venosta, 8 | Tel. +39/0473 260 111 | E-mail: [email protected] | www.forst.it

Die gastronomischen Hütten im Forster Weihnachtswald Le casette gastronomiche nella Foresta nataliziaThe Christmas Huts in the Christmas Forest

Bezaubernde Weihnacht in der Spezialbier-Brauerei FORST Auch dieses Jahr herrscht in FORST in der Weihnachtszeit eine magische At-mosphäre. Der Forster Weihnachtswald öffnet am 25. November 2015 bis zum 6. Januar 2016 wieder seine Tore. Genießen Sie traditionelle Gerichte in den Weihnachtshütten sowie im Sixtussaal und lassen Sie sich mit kulinarischen Köstlichkeiten im Felsenkeller verwöhnen. Erwerben Sie FORST-Produkte im hauseigenen Shop und handgemachte Raritäten an den Verkaufsständen.

Pura magia del Natale nella Spezialbier-Brauerei FORST Anche quest’anno nel periodo di Natale Birra FORST è avvolta da un’atmosfera magica. La Foresta natalizia riapre le sue porte a partire dal 25 novembre 2015 fino al 6 gennaio 2016. Assaporate piatti della cucina altoatesina nelle casette natalizie oppure presso la Sala Sixtus e gustate prelibatezze gastronomiche nel Felsenkeller. Immergetevi nel magico mondo del FORST Shop, dove potrete acquistare articoli FORST. Visitate gli stand della Foresta natalizia, dove invece vi attendono manufatti unici.

Enchanting Christmas at Birra FORST Also this year, there is a magical atmosphere during the Christmas period in FORST. The Forster Weihnachtswald (Christmas Forest) will be open from no-vember 25th 2015 to january 6th 2016. Enjoy traditional dishes in the Christ-mas Huts as well as in the Sala Sixtus and taste exquisite delicacies in the Felsenkeller. Buy FORST-products in our company-owned shop and hand-made rarities at the stalls.

25.11.15-06.01.16Forster WeihnachtswaldForesta natalizia

Forster Weihnachtswald in Forst/AlgundAlle Informationen unter:www.forsterweihnachtswald.itForesta natalizia a Forst/LagundoTrovate tutte le informazioni sul sito:www.forestanatalizia.itChristmas Forest in Forst/LagundoFor further information: www.forestanatalizia.it

Zünftige Gerichte und „bierige“ Stimmung im Sixtus-Saal Cucina casereccia e atmosfera „birrosa“ nella Sala SixtusTraditional dishes and „beery“ atmosphere in the Sala Sixtus

25.11.15-06.01.16 Forster WeihnachtswaldForesta natalizia

Verkaufsstände im Forster WeihnachtswaldGli stand nella Foresta nataliziaThe stalls in the Christmas Forest

INFODining-Home Auener HofAuen 21, I-39058 Sarntal Tel. +39 0471 62 30 55, [email protected] SkihütteAuen 19, I-39058 Sarntal Tel. +39 340 776 2458, [email protected] Valley Tourist OfficeKirchplatz 9, I-39058 SarntheinTel. +39 0471 623091, [email protected]

stone who become flesh and blood only on the Walpurgis Night – well that remains to be seen. But this summit pla-teau exudes a certain magic and, to boot, offers amazing views of the Dolomites.Winter hikers can borrow toboggans from the Skihütte, a huge incentive for children to walk to the top in the know-ledge that they can toboggan down afterwards. While the Auener Hof is quite sophisticated, the Skihütte is much more down-to-earth, with hearty South Tyrolean fare like ‘Herrengeröstel’, roast potatoes and home-made elderflo-wer cordial.Whoever has walked up from Sarnthein with touring skis can relax in the sauna and if in the evening it’s too late to ski down to the valley, then what can be nicer than to sleep in one of the seven rooms with traditional furni- ture, thick duvets, creaking timber floor-boards and a toilet along the corridor? Quaint and cosy. To suit every pocket. Open the whole year round and walkers will ap-preciate the choice of 3 warm dishes available throughout the afternoon.The traditional little Christmas market in Sarnthein held during the four weekends of Advent is not to be missed. Another fascinating tradition on the three Thursdays be-fore the winter solstice are the Klöckler, young boys pranc-ing around the village in the blue aprons, wooden clogs, fearsome masks and innumerable bells, making a huge din and who will only move on once bribed with a suitable gift. A fertility rite harking back to the mists of time.

LIKE CHALK AND CHEESEGastronomy and tradition in the Sarntal Valley

They really couldn’t be more diffe-rent even though they are barely 100 metres apart: the quaint, cosy Sarner Skihütte and the exclusive Dining-Home Auener Joch, two poles of South Tyrolean hospitality, each unique in its own way.

32

Page 18: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

353534 35

TESTO: Nicole Dominique SteinerFOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

Scaldano le mani e il cuore, creano atmosfera e fanno bene. Parliamo di tè e infusi. Ce ne sono di tutti i colori e di tutte le provenienze: té neri, verdi, rossi e bianchi, speziati, con o senza teina e la varietà delle infusioni non è da meno, anzi.

PIACERE CALDO PER CORPO E ANIMA

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 34

Page 19: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

peter thun

Chiudiamo gli occhi e immaginiamo: una pas-seggiata per il Mercatino di Natale o nel bo-sco spolverato di neve fresca per poi chiudere le mani intirizzite dal freddo attorno ad un bicchiere di infuso o a una tazza di té, farsi

scaldare guance e naso arrossati dal freddo dal vapore e dopo il primo sorso sentire il calore che si espande nel nostro corpo. Sì, tè e infusi sono sempre più trendy e in-contrano il gusto di sempre più appassionati.A Bolzano ci sono tanti locali che offrono al posto del soli-to tè nero in busta o della semplice camomilla una scelta tanto vasta da metter in difficoltà anche gli intenditori. Tè da mattina, da dopo pranzo o da “five o’clock”, Earl Grey, Irish Breakfast, first o second flush, tè bianco, tè giappone-se, cinese, africano, indiano o russo, roibos, diverse varietà di tè verde o di infusi a erbe miste o alla frutta. Le più ri-chieste sono al momento le miscele contenenti zenzero.Bolzano è sede della Pompadour, filiale italiana di “Tee-kanne”, azienda tedesca specializzata da generazioni in tè e infusi. L’azienda offre una vasta gamma di tè e tantissimi infusi. Tutti preparati con ingredienti di primissima quali-tà. L’ultimo prodotto uscito dai laboratori della Pompadour è un’infuso di erbe bio dell’Alto Adige che crescono in Val Venosta a mille metri di quota e che vengono ancora rac-colte a mano dal contadino che sulla confezione mette poi anche la sua faccia.

Fa parte del mondo Pompadour anche la catena Peter’s TeeHouse dove gli appassionati possono scegliere tra più di 200 diversi tipi di tè e infusi e acquistare tutto il necessario per celebrare nel modo migliore questa be-vanda che a seconda della scelta è rinfrescante, diuretica, rilassante, antistress e quant’altro.Le preferenze e le abitudini in materia di tè e infusi rive-lano addirittura tratti caratteriali. Le persone attente alla propria salute e al proprio fisico preferiscono infusi diu-retici, rilassanti, dimagranti o energetici, possibilmente di provenienza biologica. I bonviveur non rinuncerebbero mai al loro tè all’inglese delle cinque del pomeriggio con latte e biscotti mentre i golosoni preferisconi tè o tisane dolci alla frutta e chi non ha proprio tempo da perdere uti-lizza la nuovissima capsula tè modello Nespresso. Il tutto senza dimenticare che tè e infusi sono una delizia anche nei mesi caldi, consumati magari con ghiac-cio o arricchiti con menta o limone. Ma questa è un’altra storia…

DER HEISSE GENUSS

Tees und Aufgüsse liegen im Trend

DER HEISSE GENUSS

Er wärmt die Hände, wärmt das Herz, sorgt für Atmosphäre und tut auch noch gut. Tee. Und Kräuteraufgüsse natürlich. Es gibt ihn schwarz, grün oder weiß, mit und ohne Teein in zahlreichen Sorten und Mischungen und das gleiche gilt auch für die Aufgüsse, fälschlicherweise auch als Tee bezeichnet.

Tees und Aufgüsse liegen im Trend

Fam. Alois Untermarzoner • Klobenstein/Ritten • Südtirol • Collalbo/Renon • Alto Adige • Kematerstraße 29 Via Caminata Tel. Hotel +39 0471 356 356 • Tel. Restaurant +39 0471 356 148 • Fax +39 0471 356 363 • [email protected] • www.kematen.it

jung.it

Heimische und italienische Küche im à-la-carte Restaurant Cucina locale e mediterranea nel ristorante à la carteLocal and Italian cuisine in our à-la-carte restaurant

Circa 800 Jahre alter Patriziersitz in herrlicher Panoramalage am Ritten, von Bozen erreichbar in 25 Minuten.

Stadlrestaurant, hauseigene Konditorei,Sonnenterrasse, Hotel, Bogenschieß-Parcour, Tagungsraum.

Casa nobile di circa 800 anni con vista panoramica incantevole sull’Altopiano di Renon. Da Bolzano raggiungibile in 25 minuti.Ristorante rustico, pasticceria-produzio-ne propria, terrazza panoramica, hotel,percorso di tiro con l’arco, sala convegni.

Approx. 800-year old Patrician residence in wonderful panoramic setting on the Renon high-plateau, situated at 25 minutes from Bolzano.Restaurant tirolean style, cake made by our own, sunny terrace, hotel, parcours of archery, conference-room.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 37

Page 20: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

What can be nicer after a walk in the crisp winter cold, or in the Christmas market, than clasping your frozen hands around a warm cup, letting your cold cheeks and

nose get warmed up by the wafting steam? Teas, herbal and fruit infusions are very much ‚in‘, not just among wom- en who traditionally have often treated themselves to a good-night cup, but increasingly also men are acquiring the taste.Bolzano has many cafès and tea-rooms that don’t just offer the classical black, camomile or rosehip tea, but many others besides: Irish Breakfast or Assam for the morn- ing, Roibos for those who prefer it without caffeine, Earl Grey or a Chinese Green tea in the afternoon. The most popular currently are teas and infusions with ginger.Bolzano is the Italian headquarters of ‚Pompadour‘, Italy’s biggest purveyor of teas – well over 100 of them, plus countless high-quality herbal and fruit infusions. All in-gredients are laboratory-tested and of the highest qua-lity. Their most recent product is a very original organic mountain herb infusion from a farmer in the Vinschgau

valley at an altitude of over 1000 metres, who cultivates the herbs organically and harvests them by hand. Tea-lovers can choose between over 200 different types at Peter’s TeaHouse in Bolzano’s Silbergasse, and can also buy all manner of tea-accessories to celebrate tea-drink-ing: Chinese metal teapots, glass teapots, all manner of cups and saucers, cane sugar, tea-strainers, flower teas. And the samovar is always ready.Tea-drinking habits reflect people’s mentality and char-acter. Health-conscious people seek herbal infusions with various properties: purging, calming, purifying, ... Connoiseurs like traditional English teas for their 5 o’clock ceremony, those with a sweet tooth prefer blends made with berries, while the more restless now have the option of tea-capsules à la Nespresso, which serves, say, a lemon tea in a matter of seconds.There’s no doubt that teas and infusions are to be en- joyed in the summer, too, ice-cold, with mint and lemon for example, but that’s another story.

THE CLASSICAL HOT DRINK Teas and herbal infusions are trending

Was gibt es Schöneres als nach einem Spaziergang in kalter Luft oder einem Bummel über den Weihnachtsmarkt die rotgefrorenen Fingerspitzen um ein Tee-

glas oder eine Tasse zu schließen, sich vom aufsteigenden Dampf die kalten Wangen und die Nasenspitze wärmen und vom Duft angenehme Gedanken kommen zu lassen. Tee, Kräuter- und Fruchtaufgüsse sind im Trend. Längst sind es nicht mehr nur Frauen, die sich am Abend einen heißen Gute-Nacht-Trunk zu Gute lassen kommen. Immer mehr Männer haben den Geschmack an Tee und Aufgüs-sen gefunden. In Bozen gibt es zahlreiche Lokale, die nicht mehr nur den klassischen Schwarztee und Hagebutten- oder Kamil-lentee anbieten, sondern zahlreiche Sorten führen. Irish Breakfast oder Assam für den Morgen, Roibos für jene, die es ohne Teein mögen, Earl Grey oder einen chinesischen Grüntee am Nachmittag. Tee- und Kräutermischungen mit Ingwer sind zur Zeit am Gefragtesten. Bozen ist Sitz der italienischen Tochtergesellschaft von Teekanne, Pompadour. Über hundert Teesorten und un-zählige qualitativ hochwertige Kräuter- und Fruchtauf-gussmischungen führt das Unternehmen in seinem

Sortiment. Alle Zutaten sind im Labor geprüft und be-ster Qualität. Das neueste Produkt ist ein originaler Bio- Almkräuter-Aufguss, dessen Kräuter von einem Bergbau-ern im Vinschgau auf über 1.000 Meter Höhe biologisch angebaut und händisch gepflückt werden. In Peter’s TeeHouse kann der wählerische Teeliebhaber zwischen 200 losen Sorten wählen und dazu noch allerlei Zubehör erwerben, um das Teetrinken entsprechend zu zelebrie-ren. Chinesische Eisenkannen, Glaskannen, Tassen aller Art und Größe, Rohrzucker, Teesiebe, Blumentees. Und der Samowar lädt jeden Besucher zum Verkosten ein.Teetrinkgewohnheiten geben übrigens Aufschluss auf Mentalität und Charakter. Gesundheitsbewusste setzen auf Kräuter mit den unterschiedlichsten Eigenschaften, entschlackend, beruhigend, Genießer lieben ihre Five- o´clock-Zeremonie mit einer gediegenen englischen Sor-te, Schleckermäuler lieben es süß mit Beerenmischungen und Rastlose können mittlerweile sogar auf die Teekapsel á la Nespresso zurückgreifen, die innerhalb von wenigen Sekunden einen Zitronentee in die Tasse presst. Keine Frage, dass Tees und Aufgüsse auch im Sommer ein Genuss sind, eisgekühlt mit Minze und Zitrone, aber das ist eine andere Geschichte.

It warms the hands, it warms the cockles of your heart, it creates atmosphere – and it is good for you. Teas and herbal infusions. Teas come in all colours: black, green or white, with or without caffeine (thein and caffeine are practically the same) in all sorts of blends, and much the same goes for infusions, often erroneously also called teas.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 39

Page 21: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

TESTO: Giancarlo Ansaloni

COME “VOLARE” CON GLI SCI

DALLA CITTÀ ALLA “WORLDCUP”

Il primo bolzanino “doc” tra le porte dello slalom

di Coppa del Mondo

Riccardo Tonetti, 26 anni, studente in economia, è approdato ai vertici dello sci azzurro facendo la spola per anni fra Bolzano e le piste dolomitiche.

Si può arrivare ai vertici dello sci vivendo stabilmente in fondo valle o addirittura in una me-tropoli padana? Si può senz’al-tro! Vedi campionissimi come

Alberto Tomba, bolognese purosangue o Claudia Giordani, milanese, in regione il roveretano Davide Simoncelli e la mera-nese Sabina Panzanini, pur con Merano 2000 a portata di funivia.Un privilegio questo, di cui non ha bene-ficiato per farsi strada, il primo bolzanino doc fresco titolare nella squadra A, quella degli azzurri “promossi” alla Coppa del Mondo: Riccardo Tonetti, nato nella conca di Bolzano nel 1989 (15 maggio), maturità scientifica in tedesco, casa in centro città dalla quale può scorgere a stento la neve del Corno del Renon. Inoltre è alle prese con gli studi universitari, dove ha liqui-dato, pur girando il mondo, il triennio di Economia a Trento.

Una lenta, lunga e tenace scalata, senza una specifica tradizione familiare alle spalle, la carriera di questo atleta 26enne indirizzata in particolare allo slalom e al supergigante.“Ho messo gli sci a tre anni - racconta - seguendo i genitori (il padre commer-cialista, la mamma professoressa, n.d.r.) seguendo i soliti corsi per bambini, dove ho conosciuto maestri e allenatori, en-trando così nel “giro” attraverso la società più nota, l’Ase Catinaccio. E’ iniziata così la mia vita di atleta sempre di corsa: la scuola, poi fuori alle 13 e via sul pulmino fra Carezza e il Latemar con un panino. Alle 14 sci già calzati e fino alle 16,30 su e giù a divorare paletti; rientro a casa e alle 18, testa sui libri”.La scalata nell’agonismo per Riccardo ini-zia a 15 anni con la caccia ai punti Fisi e Fis: campione italiano “allievi” a Sestola; poi negli “aspiranti”, quindi nei “giovani”

fino a due exploit nel 2012-13 in Coppa Europa (Zell am See e Chamonix). Nell’ul-tima stagione il trionfo decisivo con il primo posto assoluto in Coppa Europa, grazie allo slalom e ai piazzamenti in gigante e super G. Oggi Riccardo Tonetti è a tutti gli effetti nella squadra azzurra “mondiale” con la divisa della Guardia di Finanza, accanto a coetanei liberisti quali Sigmar Klotz e il “mostro” Dominik Paris, iniziando un’altra durissima scalata, il “6° grado” della Cop-pa del Mondo.” Ma come passa il tempo libero, hobby, musica, ballo, ragazze?“Fra queste ultime una e una sola, mol-to più di un “hobby: un angelo biondo di nome … Angela, fisioterapista bolzanina, poi bicicletta, passeggiate, libri di econo-mia e qualche thriller”.

Photo Elvis

Foto: Pentaphoto

Foto: Othmar Seehauser

40 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 41

Page 22: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

Skiing every weekend with mum and dad. The first skiing courses – a familiar child-hood memory for many people here in Bolzano. But for Riccardo Tonetti it was to become much more: as a member of the Rosengarten ski club, his early years were dominated by the rhythm of inten-sive training. School in the morning, then off to the Karezza ski area at the foot of the Rosengarten and Latemar ranges, armed with a panino, training from 2.00 to 4.30pm before returning home where his school homework awaited him.Apart from being talented you also need to be highly-motivated and to have an

iron will to survive this sort of pressure. Riccardo was up to the challenge and after winning various national junior championships, he has now been promo-ted to the national team. As a slalom spe-cialist he hasn’t just perfected his tech-nique, but also, by the by, has completed his studies in economics at the university of Trento.That future skiing champions don’t ne-cessarily have in to be born in the shad-ow of the mountains was demonstrated by Alberto Tomba (from Bologna) and Claudia Giordani (from Milan). Not every- body is fortunate enough to have the

HARTNÄCKIGKEIT UND TALENT ski-slopes on their doorstep like Sabina

Panzanini or Denise Karbon.Bolzano is proud of its first ‘Azzurro’ as Italy’s national athletes are called. As a member of the Finance and Customs police, together with Sigmar Klotz and Dominik Paris, he will represent Italy’s co-lours in the Ski World Cup.What does the slalom racer do in his free time (assuming he has any)? Hobbies, music, dancing, girls? Tonetti laughs: “All of these, but especially one: a blonde angel called Angela, a physiotherapist from Bolzano, and then cycling, hiking, economics books and the odd thriller.”

Over the past few years Riccardo Tonetti has always been on the move. Now 26, this slalom and giant slalom ski-racer first put on skis at the tender age of 3. He will be a member of the Italian national ski team this coming season.

Jedes Wochenende mit Mama und Papa zum Skifahren. Die er-sten Skikurse. Viele Bozner haben diese Kindheitserinnerungen. Für Riccardo Tonetti wurde es bald

mehr. Er wurde Mitglied des SC Rosen-garten. Seine Kindheit und Jugend war vom Rhythmus des intensiven Trainings bestimmt. Morgens Schule, anschließend mit einem belegten Brot mit dem Bus in Richtung Skigebiet Carezza zu Füßen von Rosengarten und Latemar, um 14 Uhr auf den Skiern und Training bis 16.30 Uhr. Zurück in die Weggensteinstraße in Bo-zen, wo ihn Bücher und Hausaufgaben erwarteten. Neben Talent braucht es hartnäckigen Willen und Motivation, um dieser Bela-

stung standzuhalten. Riccardo Tonetti hat dies und anderes geschafft. Nach ersten Erfolgen, u. a. italienischer Jugendmeister in Slalom und Gewinner des Europacups im Slalom in der Saison 2014/15 wurde Tonetti nun in die Nationalmannschaft berufen. Der Slalomläufer hat nicht nur seine Technik zusehends perfektioniert, sondern in der Zwischenzeit auch sein Wirtschaftsstudium in Trient erfolgreich abgeschlossen.Dass man als künftiger Ski-Champion nicht unbedingt zu Füßen der Skipiste geboren sein muss, haben schon Alberto Tomba aus Bologna und die Mailänderin Claudia Giordani gezeigt. Nicht alle ha-ben das Glück wie Sabina Panzanini oder Denise Karbon mit der Skipiste vor der

Haustüre aufzuwachsen.Bozen ist stolz auf seinen ersten “Azzur-ro” wie die Athleten der Nationalmann-schaft in Italien genannt werden. Als Mitglied der Finanzwache wird Tonetti in der kommenden Saison zusammen mit Sigmar Klotz und Dominik Paris die ita- lienischen Farben im Ski-Weltcup ver-treten.Was aber macht der Slalomläufer in seiner Freizeit, wenn ihm denn welche bleiben sollte? Hobby, Musik, Tanzen gehen, Mädchen? Tonetti lacht: „Von all diesen Sachen vor allem eines oder besser eine: ein blonder Engel namens Angela, Physiotherapeutin aus Bozen und dann Rennrad, Wandern, Wirtschaftsbücher und der ein oder andere Thriller.“

Viele Jahre lang war Riccardo Tonetti vor allem eines: unterwegs. Der heute 26-jährige Slalom und Super-Riesenslalom-Läufer stand mit drei Jahren zum ersten Mal auf den Skiern. Die kommende Saison bestreitet er als Mitglied der italienischen Nationalmannschaft.

Riccardo Tonetti, der erste Bozner im Skiweltcup

PERSEVERANCE AND TALENT

Riccardo Tonetti – the first ‚Bolzanino‘ in the ski world cup

Skifahren auf der SonnenseiteSciare baciati dal soleEnjoy the sunny slopes

Genießen Sie viele Vorteile im Sarntal mit der Bozen Card!

Bolzano Card: conosci la Val Sarentino in modo facile ed economico!

All the fun extras for you in theSarentino valley with the Bolzano card!

ÖffnungszeitenOrario d’aperturaOpening times

05.12.2015 – 08.12.2015 12.12.2015 – 13.12.2015

An den Wochenenden:Nei fine settimana:On weekends:

18.12.2015

Täglich geöffnet ab:Orario continuato da:Open daily as of: Info:

Reinswalder LiftT. 0471 625 [email protected]

www.ortlerskiarena.com

42

Page 23: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

Versteckte Orte - die Piavestraße Wer glaubt, am unteren Ende der Lauben, nach dem Rathausplatz und dem Torbo-gen des Amonnhauses hört das Stadt-zentrum auf, täuscht sich. Die Piavestraße, die zum Zwölfmalgrei-ner Platz und zur Brennerstraße führt, ist einen Schaufensterbummel allemal wert. Designmöbel, Goldschmiedearbei- ten, Dekor, aber auch ein Feinkostmetz-ger, Bäckerei, Gemüsehandel und ver-schiedene Gastbetriebe für Aperitif und mehr sind dort angesiedelt.

Hidden places - Piave Street Whoever thinks that the city-centre ends at the end of the Lauben in the Rathaus-platz with its arch through the Amonn

house, is completely wrong.The Piave street, which leads to Zwölf-malgreien square and the Brenner street, is definitely worth a window-shopping stroll. Here you will find shops offering designer furniture, jewellery, interior de-corations and much else besides. There’s also a high-quality butcher’s, a baker’s, a greengrocer’s and various bars and cafès.

TESTO: Nicole Dominique SteinerFOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

Luoghi nascosti - via Piave Chi crede che il centro di Bolzano finisca in piazza Municipio e davanti all’arco di casa Amonn sbaglia. Dietro quest’arco si nasconde uno dei quartieri “creativi” di Bolzano e via Pia-ve e i suoi esercizi ne sono l’anticamera: mobili di design, gioielli fatti a mano, idee di decorazione, ma anche una macel- leria gourmet, un panificio, un fruttiven-dolo e diversi posti dove prendere un aperitivo o fermarsi a mangiare.

arcade et · Via Piave 7 Piavestraße · www.arcadeet.com · [email protected]

arcade et

Home is lifeShe’s the life and soul of the shop. “But it’s not about me – my customers don’t want to move in with me!” Katharina E. Georges is an interior desi-gner. Her shop ‘arcade et’ – just beyond the arch at the Rathausplatz square – stocks furniture, furnishings, fabrics, car-pets and rugs. Elegant design which cap-tivates through its unique looks without compromising on functionality or inti-macy and comfort. Everything is exclu-sively made of natural materials. Hand-crafted. No mass production. Rounded wooden objects from the Marche region, leather from Brianza, porcelain lamps from Vienna, textiles from Austria, Eng- land or Spain, chinaware from France, woven materials from Brazil ... Each is a unique piece which together form a harmonious whole.

arcade et

Abitare è vivereNon c’è dubbio, è lei l’anima del suo ne-gozio. Katharina E. Georges è arredatrice e non intende imporre il proprio gusto ai clienti ma aiutarli a trovare l’arredamen-to che esprime al meglio la loro perso-nalità, il loro modo di essere e di vivere. Nel suo negozio “arcade et”, subito dietro l’arco sotto il quale nasce via Piave, si tro-vano mobili, tavoli, letti, poltrone, sedie, accessori d’arredamento, tessuti, tappeti, lampade … Sono oggetti di design esclu-sivo e dal carattere particolare che sedu-cono l’occhio ma senza per questo rinun-ciare ad essere funzionali ed accoglienti. Tavolini d’appoggio di legno sagomato provenienti dall’officina di un ex bottaio nelle Marche, oggetti in pelle dalla Brian-za, lampade in porcellana di manifattura viennese, tessuti inglesi, spagnoli o bra-siliani, tappeti. Pezzi unici che creano un insieme armonioso mantenendo la loro identità.

arcade et Wohnenist leben Die Seele ihres Geschäftes ist sie. „Aber es geht nicht um mich, meine Kunden wollen ja nicht bei mir einziehen.“ Katharina E. Georges ist Inneneinrichte-rin. In ihrem Geschäft „arcade et“ gleich hinter dem Bogen nach dem Rathaus-platz, gibt es Möbel, Einrichtungsacces-soires, Stoffe, Teppiche. Edles Design, das durch Optik besticht, ohne deshalb auf Funktionalität oder gemütliche Bequem-lichkeit zu verzichten. Alles rigoros aus Naturmaterialien gefertigt. Handarbeit. Keine Massenproduktion. Handgerunde-te Holzobjekte aus den Marken, Leder aus der Brianza, Porzellanlampen aus Wien, Stoffe aus Österreich, England oder Spa-nien, Porzellan aus Frankreich, Webarbei-ten aus Brasilien… Ausgesuchte Einzel-stücke, die sich zu einem harmonischen Ganzen fügen und jeder für sich alleine auf Blickfang gehen.

44 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 45

Page 24: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

L’orafa Evi Klammer

1063 – il punto che fa fondere l’oro I diamanti le piacciono color champagne. Le sue creazioni sono esili e filigranate o all’opposto, vistose e imponenti. L’orafa Evi Klammer utilizza l’oro in tutte le sue colorazioni, l’argento e a volte anche il rame, gemme preziose o pietre dure, sen-za dimenticare le perle. Ogni gioiello un pezzo unico. Le vetrine della sua piccola bottega che porta il nome “1063” dal pun-to di fusione dell’oro, sono rettangolari, strette, ad altezza occhi, ed espongono solo pochi pezzi che non si fanno concor-renza nel catturare lo sguardo e il coup de foudre di chi passa. L’architettura della stretta bottega è minimalista, in fondo il banco da lavoro, davanti il banco di vendi-ta con vetrina incorporata, il tutto sotto un soffitto a volta. L’orafa crea i suoi gio-ielli ad hoc: “E‘ tutto nella mia testa“, dice. “Mi siedo al banco e inizio.” Se poi dalle sue mani esce un anello in filigrana, fatto di un unico filo d’oro, un paio d’orecchini con una pietra dura o una collana dipen-de dal materiale a disposizione e dall’ispi-razione della giornata.

Die Goldschmiedin Evi Klammer

1063 – wenn das Gold beginnt zu schmelzenAm liebsten mag sie champagnerfarbe-ne Diamanten. Klein und zart oder robust und auffallend. Gold in allen Farben, Silber oder auch Kupfer. Edel- und Halb-edelsteine. Keines der von Evi Klammer geschaffenen Schmuckstücke gleicht dem anderen. Die Schaufenster ihres kleinen Geschäftes, das „1063“ nach dem Schmelzpunkt des Goldes heißt, ziehen magisch an. Schmal sind sie, in Augen-höhe, wenige (Einzel)Stücke, die durch ihre Form bestechen. Auch die Architek- tur des reduzierten Verkaufsraums mit Laboratorium unter einem Tonnenge- wölbe ist einen Blick wert. Die ge- lernte Goldschmiedin kreiert ad hoc. „Ich habe alles im Kopf, setze mich an meinen Arbeitstisch und fange an.“ Ob es dann ein Ring aus zartem Gold-draht, ein paar Ohrringe mit gefasstem Stein oder eine Kette wird, hängt vom Materialbestand ab und von der Tages-façon.

The goldsmith Evi Klammer

1063 – when gold begins to meltWhat she likes above all are champagne-coloured diamonds. Small and delicate or robust and eye-catching. Gold in all shades, silver but also copper. Precious and semi-precious stones. Not one of Evi Klammer’s pieces resembles another – they are all unique. The display window of her small shop called ‘1063’, because that is the melting temperature of gold, is very pleasing to the eye: narrow, at eye-height, just a few unique pieces which stand out for their wonderful design. Also the architecture of the shop-cum-labora-tory, with its beautiful barrel-vaulting, is worth a look. The master-goldsmith Evi Klammer creates her jewellery ad hoc “I’ve got everything in my head, I just sit at my workbench and start”. Whether it becomes a ring made of fine gold-thread, a pair of earrings with inlaid precious stones, or a chain – it all depends on what materials are to hand and on the fashion of the day.

1063 Goldschmiede | Oreficeria | Jewellery Piavestraße 10 • Via Piave 10

Tel. +39 0471 300039

46 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 47

Page 25: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

TEXT: Fabio zamboniFOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

IN BOZEN ZÄHLT DAS THEATER DOPPELT

SPRACHE,MENTALITÄT, GESCHICHTE

Kultur ohne Grenzen. Theater ist in Bozen ein Luxus. Nicht, weil es unbezahlbar ist, sondern weil die Bozner das Glück haben, gleich zwei hochwertige Theater unter einem Dach zu haben. Die Intendanten Irene Girkinger (VBB) und Walter Zambaldi (TSB) im Gespräch über ihre Spielpläne und wie man (Theater)spielend Hürden überwinden kann.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 49BOLZANO BOZEN MAGAZINE 48

Page 26: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

Sie ist 39, er 40. Ein Zeichenfür einen Generationswechsel, ein Zeichen für neue Energie und neue Impulse. Für beide ist Theater vor allem ein Spie-

gel der Gesellschaft und daher arbeiten sie die Realität künstlerisch auf, um sie dem Publikum in Form von Reflexionen, Bildern, Gesten und Worten vorzuhalten.Irene Girkinger ist Oberösterreicherin und somit unbeeinflusst von der lokalen politischen Situation. Über den eigenen Tellerrand hinausschauen, lokale und grenzüberschreitende Netzwerke auf-bauen und eine Brücke schlagen zwischen der deutschen und italienischen Bevölke-rung sind ihr seit ihrem Amtsantritt in Bozen 2012 ein großes Anliegen. Walter Zambaldi ist zwar Bozner, war aber die letzten zehn Jahre in der Emilia Roma-gna tätig und kann einen Blick von außen auf Südtirol werfen. Das Überwinden der ethnischen und sprachlichen Grenzen sieht er als eine der Aufgaben der Thea-terarbeit. Die kommende Spielsaison ist seine erste in Bozen.Auch die Slogans, die beide Theater für die kommende Saison gewählt haben, gleichen sich. “Nichts wie hin” heißt es bei den Vereinigten Bühnen, “Meglio an-dare a teatro – Besser ins Theater gehen” jener des Teatro Stabile.

Die Produktion „Bombenjahre”, die im Februar uraufgeführt wird, richtet sich ganz bewusst an ein gemischtes Publi-kum und auch an jene, die Südtirol nur besuchen. Ein neuer und unverfälschter Blick auf dieses schwierige Kapitel der Südtiroler Geschichte. „Oh, wie schön ist Panama”, das Ende November auf die Bühne geht, ist ein zweisprachiges Kinderstück von Janosch. Im Januar werden die VBB zum ersten Mal ein Stück von Nobelpreisträgerin Elfriede Je-linek aufführen, “Die Schutz-befohlenen”. Ein Stück, das die aktuelle brennnende Flüchtlings-diskussion aufgreift. Ebenfal-ls an ein zweisprachiges Publikum richtet sich die „Cult.urnacht“ am 14. November, freier Eintritt, interessante Beiträge in beiden Landessprachen und abschließen-des Clubbing. Walter Zambaldi beginnt seine erste Spielsaison sozusagen mit einem Pau-kenschlag. Der bekannte italienische Schauspieler Paolo Rossi in Molières „La recita di Versailles - Das Stegreifspiel von Versailles”, ein Stück, das in ganz Italien auf Tournée gehen wird. „Father and son” mit Claudio Bisio, „Enrico IV – Heinrich IV“ mit Franco Branciaroli und das expe-rimentelle Theaterfestival “Altri Percorsi – Andere Wege” richten sich ebenfalls an ein sowohl italienisch - als auch deutsch-sprachiges Publikum.

A Bolzano il teatro vale doppio

CULTURASENZA CONFINI

51BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Irene Girkinger (VBB) e Walter Zambaldi (TSB) insieme raccontano i loro cartelloni,capaci di superare le barriere.

50

Page 27: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

DOVE? Ai Piani di Bolzano vicino al

ponte Campiglio

www.mercatobz.com [email protected]

Via Macello, 29 Schlachthofstr. Bolzano / Bozen

• Frutta e Verdura• Pesce• Alimentari• Vino e Bevande• Fiori

Qualità econvenienza

WO?Am Bozner Boden in der Nähe

der Kampiller Brücke

• Obst und Gemüse• Fisch• Lebensmittel• Wein und Getränke• Blumen

Qualität zumgünstigen Preis

cHe cos‘É il mercato generale ?

Il Mercato Generale di Bolzano è un complesso di aziende

all’ingrosso autonome e specializzate in diversi settori

Was ist Der grossmarKt ?

Die Großmarkthalle Bozen besteht aus autonomen

und spezialisierten Engros-betrieben, die in verschiedenen

Bereichen tätig sind

Was ist Der grossmarKt ?

cHe cos‘É il mercato generale ?

www.mercatobz.com [email protected]

Via Macello, 29 Schlachthofstr. Bolzano / Bozen

In Bolzano theatre is a luxury. Not in the sense that it is unafforda-ble, but rather because the people of Bolzano are lucky to have not just one, but two high-quality theatres. The general theatre direc-tors Irene Girkinger (VBB) and Walter zambaldi (TSB) discuss their theatre programmes and how theatre can help overcome barriers.

She’s 39, he’s 40, indicative of a generational change, of fresh ener-gy and new impulses. For both, theatre is a reflection of society and so they attempt to artistically enhance reality and to present it to the public in the form of reflections, pictures, gestures and words.Irene Girkinger is from Upper Austria and hence unaffected by the local political situation. For her it is important that people expand their horizons, that they build up local and trans-boundary net-works and build bridges between the German and the Italian-spea-king world. Walter Zambaldi is originally from Bolzano but has just spent 10 years in Italy’s Emilia-Romagna region, so he too has a more distanced view of South Tyrol. He sees the breaking down of ethnic and linguistic barriers as one of his tasks as a theatre director. This coming season will be his first in Bolzano.Also the slogans that each has chosen for the coming season are similar: „Nichts wie hin“ (Don’t hesitate, go!) and „Meglio andare in teatro – Besser ins Theater gehen“ (Better to go to the theatre).The theatre production „Bombenjahre“ (the years of the bomb at-tacks), which will be premiered in February, is consciously aimed at a mixed public, local German and Italian-speakers plus visi-tors. It will attempt to give a fresh view of this difficult period of South Tyrol’s history. „Oh, wie schön ist Panama“, a bilingual play for children, will be performed as from the end of November. The VBB will put on a play by the Nobel laureate Elfriede Jelinek for the first time: „Die Schutz-befohlenen“ (The subjects), a play that deals with the highly-topical theme of refugees and migrants. Also the „Cult.urnacht“ on 14 November (free entrance) is aimed at a bilingual audience, with interesting contributions in both the local languages, followed by clubbing.Walter Zambaldi begins his first season with a bang: the famous Italian actor Paolo Rossi in Molière’s „La recita di Versailles – Das Stegreifspiel von Versailles“ (The rehearsal at Versailles), a play which will then go on tour all over Italy. „Father and son“ with Claudio Bisio, „Enrico IV – Heinrich IV“ with Franco Branciaroli, and the experimental theatre festival „Altri Percorsi – Andere Wege“ – these will all be aimed at both an Italian and a German-speaking audience.

Goethestraße 3 Via GoetheTel. +39 0471 973 938

www.voegele.it | [email protected] Ruhetag - Domenica giorno di riposo am Obstplatz - Piazza Erbe

Genuss und Tradition im Herzen von Bozen... Sapore e tradizione nel cuore di Bolzano...

LANGUAGE,MENTALITY, HISTORY

The two faces of theatre in Bolzano

Lei ha 39 anni, lui 40. E già questo significa qualco-sa: nuove energie creative, ricambio generazionale. Entrambi, poi, concepiscono il teatro come specchio della società e dunque indagano soprattutto la

realtà di oggi per restituirla allo spettatore sotto forma di arte, di riflessione, di immagine, di parola. Irene Girkinger è la direttrice delle VBB – Vereinigte Bühnen Bozen, Walter Zambaldi il direttore del TSB – Teatro Stabile di Bolzano e per il nostro territorio sono un lusso: lei viene da Vienna e dunque non è contaminata dalle piccinerie della politica locale, lui è di Bolzano ma viene da dieci anni di teatro in Emilia e dunque ha elaborato uno sguardo esterno da ag-giungere ad una naturale propensione al superamento di barriere etniche e linguistiche.Anche per questo, gli spettacoli che propongono nei loro cartelloni rappresentano un valore aggiunto nel pacchet-to culturale che Bolzano offre ai propri ospiti. Il turista attento, insomma, quello che di giorno va a camminare o a sciare ma la sera cerca qualcosa di più del pianobar in hotel, troverà senz’altro ottimi motivi per entrare al Teatro Comunale di piazza Verdi.Lo slogan del TSB è “Meglio andare a teatro”, quello delle VBB “Nichts wie Hin”, un altro modo di dire la stessa cosa. Irene Girkinger suggerisce “Bombenjahre”, il lavoro che in febbraio proporrà uno sguardo nuovo sugli anni delle bombe in Alto Adige: “L’attenzione alla realtà locale può interessare anche a chi arriva da fuori. L’importante è uti-lizzare un particolare per arrivare a un concetto universale. Fra gli altri spettacoli che proporrei tranquillamente sia a un pubblico tedesco sia a uno italiano, “Oh, wie schön ist Panama” spettacolo bilingue a fine novembre per i bam-bini, “Glorious” commedia su una cantante USA, arrivata al successo benché stonata, e in gennaio “Die Schutz-befohlenen” di Elfriede Jelinek, autrice premiata col Nobel che arriva qui per la prima volta: lavoro attualissimo per-ché racconta di un gruppo di migranti. E poi consiglierei a tedeschi, italiani e turisti la Cult.urnacht che quest’anno,

il 14 novembre, sarà per la prima volta in due lingue. E a ingresso libero, con clubbing finale”.Zambaldi gioca subito un asso: “Il Molière con Paolo Rossi che aprirà la stagione il 5 novembre offre anche ai turisti la chance di assistere alla prima di uno spettacolo che circui-terà in tutt’Italia. E poi fra dicembre e febbraio consiglierei sia a italiani sia a tedeschi “Father and son” con Bisio, “En-rico IV” con Branciaroli e il minifestival Altri Percorsi che dal 3 al 13 febbraio proporrà quattro fortissimi spettacoli di ricerca”.

5252

Page 28: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

UN WEEKEND ALL’INSEGNA DELL’AMOREBolzano, la porta delle Dolomiti, dal 12 al 14 febbraio si propone come luogo particolare per festeggiare in modo romantico il San Valentino.

TESTO: Barbara Ghirotto FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

Cosa c’è di più bello quando si è innamorati che il sentir raccontare storie di altri innamorati, romantiche o – perché no – vicende che magari accendono la fantasia con un che di proibito. Saranno artisti, scrittori e storici a far scoprire i luo-

ghi dell’amore e le storie degli innamorati d’antan di Bolzano. La domenica mattina invece gli allievi del Conservatorio C. Monte-verdi inviteranno tutti ad un matinée a tema. Gli alberghi di Bolzano propongono inoltre pacchetti speciali per passare un San Valentino davvero indimenticabile.

Gourmet ...Dolomiti...

Unser Brunch bietet vom klassischen Frühstück, Salat-& Vorspeisenbuffet samt Austern, Tartar vom Rindsfi let, Gelbfl ossen-Thunfi sch, Risotto und Pastagerichten bis zu saisonalen Hauptge-richten mit Roastbeef vom Almochsen im Ganzen gebraten. Meeresfi sch in der Salzkruste Käse und Dessertbuffet, alles was das Herz begehrt.

39 f pro Erw. und 10,00 f pro Kind bis 10 Jahre Kinder bis 5 Jahre sind eingeladen

Die Kinder von drei – acht Jahren werden in der Zeit von 12:30 – 16:00 Uhr kostenlos im Miniclub betreut.

BRUNCH-GUTSCHEINE – eine tolle Geschenksidee!

TISCHRESERVIERUNG ERWÜNSCHTI-39056 Welschnofen - Gummererstr. 3

Tel. 0471 613131 - [email protected]

Der Sonntags-BrunchDer 1. Südtirol Brunch – direkt vor

Bozen’s HaustüreWieder ab dem 25. Oktober bis 07. Februar

Jeden Sonntag von 11:30 – 15:00 Uhr

ww

w.o

bkir

cher

.com

| T

047

1 6

1410

3

INFO E PROGRAMMAAzienda di Soggiorno e TurismoTel. 0471 307000www.bolzano-bozen.it/luoghi-amore-bolzano.htm

54

Page 29: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

EINE ROMANTISCHE ZEITREISE DURCH BOZEN

A ROMANTIC TIME-JOURNEY THROUGH BOLZANO

Bozen hat als mehrsprachige Kultur-stadt das ganze Jahr über viel zu bieten. Am 13. und 14. Februar steht die Stadt ganz im Zeichen der Liebe.

Mit den geführten Besichtigungen „Auf den Spuren der Liebe“ begibt man sich in Begleitung von Historikern und kompetenten Erzählern auf die Entdeckung verschiede-ner Orte der Stadt, welche die Liebesgeschichten vergan-gener Zeiten erzählen.

As a multilingual cultural centre, Bolzano has a lot to offer throughout the year. On the 13 and 14 February the city will be dominated by the theme of love. Historians and com-petent story-tellers will lead guided tours „Places of Love“, discovering various places in the city which tell of stories of love of times gone by.On the Sunday morning there will also be a musical mati-nee with students of the Monteverdi music conservatory.A number of hotels offer special packages for a particular-ly romantic weekend.

INFO UND PROGRAMMVerkehrsamt der Stadt BozenTel. +39 0471 307000 www.bolzano-bozen.it/de/spuren-der-liebe.htm

INFO UND PROGRAMMBolzano Tourist Office, Tel. +39 0471 307000 www.bolzano-bozen.it/en/places-of-love.htm

Информация: Azienda di Soggiorno Bolzano (Турбюро Больцано)

тел. +39 0471 307000

www.bolzano-bozen.it/ru/i-luoghi-dell-amore.html

Am Sonntagvormittag gibt es neben den Führungen eine Musikmatinée mit den Schülern des Konservatoriums C. Monteverdi.Für ein besonders romantisches Wochenende in Bozen bieten die Unterkunftsbetriebe außerdem eigene Urlaubs- pakete an.

По случаю праздника Святого Валентина, 13 и 14 февраля, наш город будет посвящен любви. Компетентные гиды во время экскурсий «Места любви» (на итальянском и немецком) помогут открыть вам городские уголки, которые повествуют любовные истории прошлых эпох. Кроме того, утром в воскресенье предусмотрен музыкальный утренник с учениками консерватории имени К. Монтеверди. Для этого романтичного уикенда в Больцано принимающие структуры предлагают специальные турпакеты.

РОМАНТИЧЕСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ВРЕМЕНИ В БОЛЬЦАНО

TOURI_Inserat Winter_210x76.indd 1 29.09.15 10:35

Page 30: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

Gusto autentico e di qualità

PUR SÜDTIROL è sinonimo di qualità regio-nale. Tra i tantissimi prodotti in vendita nei negozi a Bolzano, Merano e Brunico sono una particolarità le varie tipologie di pasta fatta a mano. Dal 2013 sotto l’attenta guida dell’esperto panificatore Alexander Gross vengono pro-dotte diverse fantasie di pasta “Pastalpina” realizzate con farine integrali e miscele di fa-rine di grani locali e di origine biologica: gra-no duro, grano saraceno, farro monococco e varietà tipiche dell’Alto Adige come la segale e grani più antichi. In particolare viene usato molto il “Regiogra-no”, coltivato esclusivamente in Val Venosta, Valle Isarco, Val Pusteria e Val Badia. Grazie a un progetto sostenuto dal TIS innovation parc per rilanciare la coltivazione del grano in Alto Adige, oggi si raccolgono, infatti, ben 240 tonnellate di Regiograno. Tutte le fasi di produzione della pasta sono seguite personalmente da Alexander Gross: dalla macinazione del grano, alla lavorazio-ne dell’impasto, l’essiccatura e la confezione. L’assortimento è vasto e comprende diverse varietà dalle tagliatelle alla pasta corta. I prodotti Pastalpina si trovano nei mercati dei sapori di Bolzano, Merano e Brunico, cosí come in negozi specializzati.

Alexander GrossPanificatore, tecnico alimentare e dietista. In collaborazione con Pur Südtirol dal 2013 produce sotto il marchio Pastalpina pasta integrale biologica di qualità.

Vollwertig und von Hand gemacht

PUR SÜDTIROL steht für qualitativ hochwer-tige Produkte aus Südtirol. Eine Besonderheit im Sortiment sind seit 2013 die verschiede-nen Südtiroler Nudeln und Teigwaren. Die Manufaktur „Pastalpina“ verarbeitet un-ter der Leitung des Lananer Bäckermeisters Alexander Gross diverse Getreidearten zu köstlichen Nudeln und Grissini. Pastalpina bringt Vollwertnudeln auf den Markt, bei denen das ausschließlich aus biologischer Landwirtschaft stammende Getreide frisch vermahlen verwendet wird. Es wird regionales oder zum Teil aus dem al-pinen Raum stammendes Mehl verwendet, von Hartweizen, Buchweizen und Dinkel zu regionalen Besonderheiten wie Roggen und alte Kornsorten. Ein besonderes Augen-merk legt Pastalpina dabei auf das Einkorn, was eine Urform des heutigen Weizens ist. Zwar beschert das Einkorn nur geringe Er-träge (wie der Name schon verrät, nur ein Korn pro Ährchen), doch kann es durch seine besondere Eiweißzusammensetzung eine gute Alternative bei bestehenden Unverträ-glichkeiten darstellen.Für die Herstellung von Pastalpina Nudeln findet auch das „Regiokorn“ Verwendung. Es stammt ausschließlich aus Südtirol mit den Anbaugebieten des Vinschgau, dem Pustertal, dem Eisacktal und dem Gadertal. In den vergangenen Jahrzehnten gab es ei-nen starken Rückgang beim Getreideanbau. Dank des vom TIS innovation parc geleite-ten Projektes „Regiokorn“ werden heute in Südtirol auf 70 Hektar insgesamt 240 Ton-nen Getreide (Roggen und Dinkel) angebaut, von einheimischen Mühlen gemahlen und auch von Südtiroler Bäckern verarbeitet. Sämtliche Pastalpina-Nudeln, Grissini und Brote sind im Bozner Genussmarkt Pur Südtirol und in den Geschäftsstellen von Meran und Bruneck erhältlich, sowie im gut sortierten Fachhandel.

Alexander GrossBäckermeister, Lebensmitteltechniker und Ernährungsberater. In Zusammenarbeit mit Pur Südtirol produziert er seit 2013 als erster Hersteller in Südtirol Bio-Vollwertnudeln aus Südtiroler Getreide.

PUR SÜDTIROL

BIO- NUDELN AUS DEN ALPEN

PASTA DI PRODUzIONE ALPINA

ORGANIC PASTA FROM THE ALPS

Wholesome and hand-made

PUR SÜDTIROL stands for top-quality prod-ucts from South Tyrol and local varieties of pasta have been on sale since 2013.The ‘Pastalpina’ manufactory uses differ-ent types of grain to make exquisite pasta and grissini, the pencil-sized sticks of crisp bread found in every Italian restaurant. Pastalpina’s wholemeal pasta is made ex-clusively with organic, freshly-milled grains.The flour used is regionally-sourced, in part from high up in the mountains, using durum wheat, buckwheat, spelt and rye. Pastalpina also uses einkorn, a primitive form of wheat which has a low yield (as its name implies, just one corn per ear), but due to its special protein composition, it’s a good alternative for people with in-tolerances to other forms of wheat.Also ‘regiokorn’ is used in the making of Pastalpina pasta, a cereal grown exclusively in South Tyrol, primarily in the Vinschgau, Pustertal, Eisacktal and Badia valleys. The last decades saw a constant decline in the local cultivation of cereals, but thanks to the TIS Innovation Park’s ‘Regiokorn’ project, 240 tons of grain are now produced every year in South Tyrol (especially rye and spelt), milled locally and used by South Tyrol’s bakers.The full range of Pastalpina’s products is available in the Bolzano ‘Pur Südtirol’ shop, in their branches in Meran and Bruneck or in specialised shops.

Alexander GrossMaster-baker, food technician and dietician. Since 2013, in cooperation with Pur Südtirol, he has been producing organic wholemeal pasta using locally-sourced South Tyrolean grain.

Pur Südtirol Bolzano Bozenvia Perathonerstr. 9Tel. +39 0471 [email protected]

58 59BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 31: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

Ausstellungen um den Jahreswechsel

KULTUR AUF DEM WEG

TEXT: Sara Salute FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser, Alberto Alberghini

Auf dem Weg zum Weihnachtsmarkt kommt man direkt daran vorbei: das Palais Menz am Musterplatz und der hintere Eingang des Merkantilmuseums in der Silbergasse, Austragungsorte von zwei interessanten Ausstellungen.

60 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 61

Page 32: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

AL MERCATINO DI NATALE DI BOLZANO C’È ANCHE LA

GRANDE CULTURA

Al Mercatino di Natale ci si nutre di cultura. Approda a Bolzano la mostra “A tavola con Bacco”, ospite nella prestigiosa cornice di Palazzo Menz. La mostra, che si terrà dal 12 novembre 2015 al 10 gennaio 2016, propone

ben 81 opere originali di arte incisoria e dedicate al tema del cibo e del vino. In esposizione artisti di spicco come Dürer, Carracci e Raimondi. Le opere abbracciano un pe-riodo che va dalla fine XV secolo a tutto il XX e sono per la maggior parte inchiostrate a nero, sebbene alcune siano dipinte a mano. Nel palazzo si potrà ammirare, oltre ai pre-ziosissimi affreschi di Carl Henrici, anche una Madonna della Ghiara realizzata dal famoso pittore barocco Guerci-no all’età di 13 anni. L’opera, quasi inedita, è conosciuta da pochi estimatori. Ben più nota la pala d’altare esposta nel convento dei Domenicani e commissionata nel 1655 dal Magistrato Mercantile di Bolzano. Proprio a Palazzo Mercantile, sulla scia della mostra “Beni e vite per la patria! La Grande guerra e la Camera di com-mercio di Bolzano”, prolungata fino ad agosto 2016, nasce invece l’esposizione dedicata ai preziosi manifesti del col-lezionista viennese Erik Eybl. “La guerra sui muri” è costi-tuita da 44 opere realizzate da importanti cartellonisti e legata a tematiche che, raccolte in quattro sezioni, illustra-no i temi che la “pubblicità di guerra” voleva rappresenta-re: l’inizio della guerra e i personaggi di spicco, i prestiti di guerra, i soldati e infine la propaganda e il desiderio di pace.

INFOA tavola con BaccoCooperativa TaliaTel. 0471 502028, [email protected], www.taliabz.orgorari mostra: lun - sab ore 10-20; dom ore 14-20

La guerra sui muriMuseo Mercantile Bolzano Via Portici 39 - Via Argentieri 6Orario: 10–12.30/14.30–17, chiuso domenica e festiviApertura straordinaria durante i fine settimana dell’Avvento Tel. 0471 945702, [email protected]

INFOzu Tisch mit BacchusGenossenschaft TaliaTel. 0471 502028, [email protected], www.taliabz.orgÖffnungszeiten: Mo bis Sa 10-20 Uhr; So 14-20 Uhr Krieg auf den MauernMerkantilmuseum Lauben 39 – Silbergasse 6Öffnungszeiten: 10–12.30 Uhr/14.30–17 UhrGeschlossen an Sonn- und FeiertagenGeöffnet an den vier Adventswochenenden Tel. +39 0471 945702, [email protected]

Der Titel einer Ausstellung im Palais Menz, die auch im Rahmen von EXPO 2015 in Mailand ausgestellt worden ist, lautet „Zu Tisch mit Bacchus“. Bis 10. Januar sind dort über achtzig vornehmlich schwarz-

weiß gehaltene Stiche von Künstlern wie Dürer, Carracci oder Raimondi ausgestellt. Das Thema, wie der Titel der Ausstellung schon vorwegnimmt: Wein und Speisen im Laufe der Jahrhunderte, vom 15. Jahrhundert bis in die Gegenwart. Bei einem Besuch im Palais Menz sollte man übrigens nicht vergessen, einen Blick auf die wertvollen Wandmalereien von Carl Henrici bzw. auf das Frühwerk des erst 13-jährigen Barockmalers Guercino „Madonna della Ghiera“ zu werfen. Im Merkantilmuseum wurde die anlässlich des hun-dertsten Jahrestages des Ausbruchs des Ersten Weltkrie-ges die Ausstellung „Gut und Leben für das Heimatland“ aufgrund des großen Besucherandranges verlängert. Zu sehen sind 44 Plakate von bekannten zeitgenössischen Illustratoren aus der Sammlung des Wieners Erik Eybl. Die Themen dieser Plakate sind Propaganda, Kriegsauf-

bruchstimmung und berühmte Zeitgenossen, die Kriegs- anleihen sowie Soldaten und Sehnsucht nach dem Fri-eden. Interessant ist hier besonders der Vergleich der österreich-ungarischen Propaganda und der italienischen sowie die Tatsache, dass der Krieg selbst Tabu ist.

Le locandine, nate come mezzo di diffusione di avvisi e comunicazioni di guerra, sono quindi divenute ben presto tramite ideale per la divulgazione di ideali di appartenen-za e di messaggi populistici che spesso, con la guerra, ave-vano poco a che fare. Interessante inoltre il confronto tra i manifesti dell’impero austro-ungarico e quelli italiani in esposizione, che evidenziano come gli artisti dei due stati interpretavano e rappresentavano gli stessi temi. A corre-do della mostra che avrà luogo dal 10 novembre 2015 al 9 gennaio 2016, verrà pubblicato un catalogo con la scheda-tura dei manifesti esposti e la biografia degli illustratori più famosi.

www.trauttmansdorff.it

Un ˝coloroso˝ benvenuto! Herbstlich willkommen! Welcome to fall!

BOLZANO BOZEN MAGAZINE 63

Page 33: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

STADT HOTEL CITTA’ • Piazza Walther 21 Walther Platz • 39100 Bolzano BozenT +39 0471 975 221 • F +39 0471 976 688 • www.hotelcitta.info • [email protected]

Dal 1913 ospitalità nel cuore di Bolzano99 stanze, tutte con pavimento in parquet, wi-fi gratuito, il bar-café con la pasticceria fresca fatta in casa, il ris-torante aperto tutto il giorno ed il Centro Benessere a disposizione dei nostri ospiti.

Seit 1913 Gastfreundschaft im Herzen Bozens99 Zimmer, alle mit Parkettboden, kostenfreiem WLAN, das Stadt Café mit frischem Gebäck und hausgemach-ten Kuchen und Torten, das ganztägig geöffnete Res-taurant und das Wellness-Center für unsere Gäste.

ROOMS CAFÈ RESTAURANT WELLNESS

SHC_BM_297x210_10_2015.indd 1 12/10/15 15:40

CULTURETO GO

You pass right by them on the way to the Christ-mas market: the Menz Palace in the Muster-platz and the back entrance to the Mercantile Museum in the Silbergasse. Each of these two

beautiful buildings hosts an interesting exhibition. „At Bacchus‘ Table“ in Palais Menz is an exhibition of over 80 mainly black and white engravings by artists such as Albrecht Dürer, Carracci and Raimondi, a display originally shown at the EXPO 2015 in Milan and now to be seen in Bolzano until 10 January. As the name suggests, the theme is wine and feasting over the centuries, from the 1400’s to the present. While in Palais Menz, don’t forget to look out for the frescoes by Carl Henrici or the early work of the then 13-year-old Baroque painter Guercino, his ‚Madonna della Ghiera‘.

To commemorate the centenary of the outbreak of WW1, the Mercantile Museum has extended the exhibition „Krieg auf den Mauern“ (War on the Walls). The exhibition features 44 posters from the Erik Eybl collection in Vien-na of famous contemporary illustrators. The themes dealt with are propaganda, the initial euphoria at the outbreak of war, government war loans, soldiers and the longing for peace. What is interesting here is the juxtaposition of Austro-Hungarian and Italian propaganda and that the theme of the fighting itself was taboo.

INFOAt Bacchus‘ TableThe Talia cooperativeTel. +39 0471 [email protected] times: Mon to Sat 10am–8pm, Sun 2–8pm

War on the WallsMercantile museumLauben 39 – Silbergasse 6Opening times: 10am–12.30pm and 2.30–5pmClosed Sundays and public holidaysOpen on the 4 weekends of AdventTel. +39 0471 945702, [email protected]

Exhibitions at the turn of the year

64

Page 34: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

TESTO: Nicole Dominique SteinerFOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

QUESTIONE DIDIMENSIONE

Gli Stati Uniti. Dove tutto è più grande, più colorato, insomma più … Almeno nelle grandi

città, a New York, a Los Angeles o a Miami. Miami è diventata la seconda residenza di Robert Pan,

l’artista bolzanino di fama internazionale le cui opere coprono le pareti di tante gallerie e anche musei.

66

L’artista bolzanino Robert Pan a Miami

66 67BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 35: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

DIE ANDERE DIMENSIONDer Bozner Künstler Robert Pan in Miami

Grande è anche il suo studio di Miami. 500 m2 e 6 metri di altezza. Pan lavora con resi-ne, resine che mette strato dopo strato su griglie in metallo. I lavori più piccoli misu-rano 50x50 cm, i più grandi 400x300 cm.

In Europa solo i musei possono ospitare opere così impo-nenti, negli Stati Uniti invece vanno bene per la parete del salotto o della stanza da letto. Questione di dimensioni. Strato dopo strato Pan copre i master di resina. Per poi sfregare via. Aggiungere ancora e sfregare di nuovo. Strato dopo strato, finché arriva il momento dove tutto è perfetto e non occorre più nulla. Il suo è un lavoro da operaio dell’arte. Le sue grosse mani ne portano i segni. I suoi strumenti sono frese, arrotatrici... Robert Pan nasce infatti come scultore, uscito dall’Acca-demia delle Belle Arti di Urbino. Da giovane ha iniziato a lavorare con cera, vetro e oro fino ad arrivare alle resine. Agli strati.Lo studio è anche spazio vitale. Una roulotte airstream co-lor alluminio, oggetto cult degli anni 50, è la stanza per gli ospiti. In un angolo ci sono divani, un letto, un frigorifero americano e un lavandino. E perché gli Stati Uniti? Perché Miami? „Una simpatia di-ventata amicizia e poi ragioni tecniche”, spiega Pan. “Ho bisogno del calore per poter lavorare bene le resine.” Ecco che allora Pan lavora da ottobre a giugno a Miami e in estate nel suo studio di Bolzano. Anche quello non proprio

di piccole dimensioni.„L’Alto Adige è bellissimo“, dice Pan. “Ma sentivo il bisogno di una nuova sfida.” Iniziare da zero. Per attrezzare lo stu-dio ci è voluto un anno e mezzo, e ancora più difficile è stato creare una rete di contatti.Il successo non si è fatto attendere. Le opere di Robert Pan parlano un linguaggio internazionale. Transcontinentale. Blu. Rosso. Verde. Arancione. Giallo. Bianco. .. E tutto quello che si trova in mezzo. Un’incredibile intensità cromatica. Piene di luce. Lisce al tatto. Le sue opere multistrato sono inconfondibili. Quadrati o rettangoli di diverse dimensioni che emanano la forza del colore e della materia. Belle an-che da toccare. In America Robert Pan collabora con due gallerie importanti ed è presente in entrambe le grandi fiere dell’arte: New York e Miami. E anche per quanto riguarda l’american way of life, Pan ha trovato la sua dimensione. “Si dice che gli americani sia-no superficiali; per me questa sorta di indeterminatezza corrisponde ad una grande libertà. Mi sento libero nell’ano-nimato.” Vive in modo appartato a Miami così come fa anche a Bolzano. Si sente radicato a Bolzano ma usa Mia-mi, un vero melting pot di diverse culture, per procurarsi nuovi stimoli. Una città che non potrà però mai sostituirsi a Bolzano. Volutamente Pan ha chiesto solo un “visto 01”, il lasciapassare che dà diritto agli artisti di vivere e lavorare negli Stati Uniti per tre anni. Cosa verrà dopo sarà questio-ne solo di ispirazione.

68 69BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 36: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

70

500 m2 groß ist sein Atelier in Miami. Pan arbei-tet mit Harzen und Metallgittern, die kleinsten sind 50 x 50 cm, die größten 400 x 300 cm. In Europa ist das Museumsformat, in den USA hängt man sich so etwas ins Wohnzimmer.

Andere Dimensionen. Schicht um Schicht trägt Pan das Harz auf seine Master auf. Quadratische oder rechteckige Metallgitter. Schleift alles glatt. Trägt wieder auf. Baut die Materie auf und zieht sie dann wieder ab. Solange bis er das Gefühl hat, das ist es. Seine Arbeit ist Handwerk. Seine großen Hände tragen die Zeichen dieser Arbeit. Seine Kunst-Werkzeuge, sind Fräsen und Schleifmaschinen. Von der Ausbildung her ist Robert Pan Bildhauer. In jungen Jahren hat er mit Wachs, Glas und Gold gearbeitet, bis er zum Harz gefunden hat. Zu seinen Schichten.Das Atelier in Miami ist auch Lebensraum. Ein original sil-berfarbener Aluminium-Airstream-Wohnwagen aus den 50er Jahren dient als Gästezimmer. In einer Ecke stehen Couch, Bett, ein Waschbecken, ein amerikanischer Kühl-schrank ...

USA. Dort wo alles größer, bunter, hippiger ist … Oder? Nicht überall, nicht auf dem Land, aber auf jeden Fall in Städten wie Miami, New York oder Los Angeles. Robert Pans derzeitige Wahlheimat ist Miami. Der gebürtige Bozner ist ein interna-tional erfolgreicher Künstler, dessen großformatige Skulpturen-Bilder Galerien und Museen füllen.

Warum USA und warum Miami? „Eine Sympathie, die mittlerweile Freundschaft ist und technische Gründe; ich brauche Wärme, um das Harz verarbeiten zu können.“ Deshalb arbeitet Robert Pan von Oktober bis Juni in Miami, die Sommermonate verbringt er in seinem Atelier in Bozen. Auch das ist nicht gerade klein. „Es ist wunderschön in Südtirol“, betont Pan, „aber ich hatte das Gefühl, I need a change. Eine neue Herausforde-rung.“ Alles neu aufbauen. Von vorne anzufangen. Einein-halb Jahre hat er gebraucht, um sein Atelier in Miami ein-zurichten, alle Materialien und Maschinen anzuschaffen. Kontakte zu knüpfen. Der Erfolg hat nicht auf sich warten lassen. Pans Schichten-Werke sprechen eine internationale, eine interkontinenta-le Sprache. Blau. Rot. Orange. Grün. Weiß und alles, was dazwischen ist. Intensiv. Leuchtend. Glatt. Zum Anfassen. Er arbeitet für zwei große Galerien und ist auf den zwei wichtigen amerikanischen Messen vertreten: Miami-Art und New York Art. Ist in Kontakt mit großen Kunstsamm-lungen. Und der american way of life? „Man sagt den Amerika-nern Oberflächigkeit nach; ich fühle mich wohl in dieser Unverbindlichkeit. Fühle mich frei.“ Zurückgezogen lebt Pan in Miami wie in Bozen. Aber irgendwie ist es dort doch anders. „Ich bin in Bozen verwurzelt, aber ich suche neue Impulse und die kann ein melting pot wie Miami bieten.“ Eine Stadt, die Bozen aber nicht auf Dauer ersetzen wird. Pan hat ein 01-Künstlervisum. Drei Jahre kann er dort le-ben und arbeiten. Das Danach wartet auf Inspiration.

THE OTHER DIMENSION

The Bolzano artist Robert Pan in Miami

The USA. Where everything is bigger, brasher, hippier ... Or is it? Not everywhere, perhaps not in the countryside, but certainly in cities like Miami, New York or Los Angeles. Robert Pan, a native of Bolzano, is currently based in Miami. He’s an internationally-renowned artist, whose large-format sculptures/pictures fill art-galleries and museums.

70 71BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 37: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

His Miami art studio is huge: 500m2. Pan works with resins and metal mesh, of which the smallest are 50 x 50 cm and the biggest 400 x 300 cm. In Europe these big-ger pieces would fit into museums but in

the States they can grace front rooms of private houses. Other dimensions. Pan applies the resin layer by layer onto his square or rectangular metal grilles. Then he sands the surface smooth before applying yet another layer of resin, until he feels he has reached the finished product.His work is a craft and his large hands show the signs of his work. His craft tools are milling and sanding machines. Robert Pan trained as a sculptor, in his early years working with wax, glass and gold before discovering resins.The art studio in Miami is also where he lives: there’s a 1950’s aluminium-airstream caravan which serves as a living-room, with a sofa, a bed, a washbasin and an Ameri-can fridge in the corner ...Why the USA and why Miami? “My liking for the city developed into a friendship, but there are also technical reasons, as I need the warmth to work with resins.” So Robert Pan works in Miami from October to June but spends the summer months in his none-too-small art studio in Bolzano.

Entdecke seine faszinierende

Welt

Explore an amazing

world

Un mondo meravigliosoda scoprire

Museumstraße / Via Museo 4339100 Bozen / Bolzano – ItalyT +39 0471 320 100www.iceman.it

“South Tyrol is really beautiful”, he stresses, “but I felt I needed a change, a new challenge”. Starting from scratch again – it took him one and a half years to kit out his art studio in Miami, to procure all his machines and his raw materials, and to establish new contacts.It wasn’t long before he was successful. Pan’s layered works of art speak an international, an inter-continental language. Blue. Red. Orange. White. And everything in between. Intensive. Bright. Smooth. Hands-on. He works for two large art-galleries and his work is to be found at the two important American art fairs: Miami-Art and New York Art, and is networked with many large art collections.And the American way of life? “People say Americans are superficial – but I feel well in this non-comittal detach-ment. I feel free. He lives a bit reclusively in both Miami and Bolzano. But somehow Miami is different. “My roots are in Bolzano but I seek new impulses and that is what a melting-pot like Miami has to ofer.” A city that will not take the place of Bolzano. Pan has an O1 artist’s visa. He can live and work there for 3 years. What happens after-wards only time will tell.

7272

Page 38: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

AUSSTELLUNGEN

Schloss RunkelsteinVerona – TirolDie Brennerstraße (899–1516)bis 31. Jänner 2016Die Ausstellung lässt die alte Brennerrouteals ein Abenteuer wiedererstehen. Von Vero-na bis Hall: Der Besucher begibt sich auf eine spannende Reise mitten durch die Alpen.Der Veroneser Währungsraumbis 31. Jänner 2016Zusatzausstellung auf Schloss Runkelstein Tel. +39 0471 329808, www.runkelstein.info

Messner Mountain Museum – Schloss Sigmundskron1915–2015 Gebirge im Krieg – Sonderausstellungbis 8. November 2015Tel. +39 0471 631264www.messner-mountain-museum.it

Südtiroler ArchäologiemuseumFrozen Stories – Gletscherfunde aus den Alpenbis 10. Jänner 2016Die Ausstellung beleuchtet eine unerwartete Facette des Klimawandels: seine archäologische Seite. Tel. +39 0471 320100, www.iceman.it

Naturmuseum SüdtirolWild, frei und mobilbis 31. Jänner 2016Fotoausstellung von Florian Schulz zu Tierwanderungen und Naturkorridoren in Amerika, ergänzt mit Beispielen aus den Alpen.Wasserstoff ∞ zukunftbis 31. Jänner 2016Die neue Sonderausstellung zum Thema Wasserstofftechnologie.Tel. +39 0471 412964, www.naturmuseum.it

Museion – Museum für moderne und zeitgenössische KunstMaurizio Nannucci – Top Hundredbis zum 07.1.2016Sammeln für morgen: Neue Werke im Museionbis zum 10.1.2016Cerith Wyn Evans3.10.2015–10.01.2016Marinella Senatore – Jammin’ Drama Project24.11–13.12.2015

VERANSTALTUNGEN November 2015 – März 2016

19. + 20. November, 17 UhrKasperl geht fischen – Theaterstück für Kinder ab 4 Jahren. Info: Theater im Hof20. November, 21 Uhr Pinocchio – Theateraufführung in italieni-scher Sprache. Info: Teatro Cristallo20. + 21. November, 20.30 UhrMarkus Barth (D) – „Mitte 30 und noch nicht mal auferstanden“Info: Kleinkunsttheater Carambolage22. November, 16.30 Uhr Anastasia. Info: Teatro Cristallo23. November, 20.30 UhrZeno De Rossi Trio (I) „Kepos“ – Konzert Info: Kleinkunsttheater Carambolage24. November, 20 UhrKonzert des Haydn Orchester im Konzert-haus – Igor Stravinskij, Edgar Varèse. Info: Haydn Orchester24. November, 21 UhrMalmaritate – Racconti in musica. Info: Teatro Cristallo26. November, 17 UhrOffizielle Eröffnungszeremonie der 25. Ausgabe des Bozner Christkindlmarktes am Waltherplatz. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.christkindlmarktbz.it 26. November–6. JanuarDer Bozner Christkindlmarkt mit seinen rund 80 Ausstellern lädt auch dieses Jahr Gäste und Einheimische zum gemütlichen Flanieren durch die Altstadt in vorweih-nachtlicher Atmosphäre ein. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.christkindlmarktbz.it 26. November, 20.30 UhrSorelle, non schiave mit Suor Eugenia Bonetti. Konferenz in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo 26.–28. November, 17 UhrDrei Chinesen mit dem Kontrabass Theaterstück für Kinder ab 3 JahrenInfo: Theater im Hof26. + 27. + 28. November, 20.30 UhrAnna Mateur & The Beuys (D) – „Protokoll einer Disko“. Sie ist eine großartige, wundersame Erscheinung mit sagenhaftem Stimmvolumen und Witz. Info: Kleinkunsttheater Carambolage27. November, 16–01 UhrLange Nacht der Bozner MuseenSechs Bozner Museen bieten bis in die Mor- genstunden ein farbenreiches Programm. Erleben Sie geführte Rundgänge, Ausstellun-gen, Konzerte, Spiel und Spaß und blicken Sie hinter die Kulissen der Museen. Zwischen 16 und 20 Uhr sind die Angebote speziell auf Familien mit Kindern abgestimmt. Info: www.langenacht.it, Tel. +39 0471 416841

L’albero della cuccagna. I nutrimenti dell’arteGoldschmied & Chiari, Dove andiamo a ballare questa sera?Museion Casa Atelier Haus22.10–22.11.2015, ab 18.00 UhrMuseo Museion. Skulpturen30.1–16.5.2016 &Museo Museion. Die Sammlungkuratiert von Francesco Vezzoli30.1–6.11.2016Tel. +39 0471 223412, www.museion.it

MerkantilmuseumGut und Blut fürs Vaterland! Der Erste Weltkrieg und die Handelskammer Bozenbis 31. August 2016Das Merkantilmuseum Bozen will auf seine Art an den 100. Jahrestag des Ausbruchs des Ersten Weltkriegs erinnern. Krieg an der WandPlakate aus der Sammlung Eybl (Wien).Tel. +39 0471 945702/ 945637www.handelskammer.bz.it

VERANSTALTUNGEN

Jeden Freitag, 21.30 Uhr“ALL THAT MUSIC...!” – Hochkarätige, inter-nationale und lokale Künstler begeistern das Publikum mit einem vielseitigen Repertoire von Gospel über Jazz bis Soul. Info: Bar, Parkhotel Laurin - Laurinstraße 4Tel. +39 0471 311570, www.laurin.it3. Oktober bis 1. November Alps Move – Tanz Theater FestivalDas Festival für regionalen Tanz in Südtirol. www.alpsmove.it4. November, 20 UhrThe King’s Speech – Die Rede des Königs von David Seidler. Ein Gastspiel des St.-Pauli-Theaters, Hamburg im Walther-haus. Info: Südtiroler Kulturinstitut4. + 5. + 6. November, 20.30 Uhr14. Europäischer KleinkunstwettbewerbInfo: Kleinkunsttheater Carambolage5. + 6. + 7. + 8. November Molière: la recita di Versailles – Paolo Rossi e Molière: teatro nel teatro Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile6. + 7. November, 10–17 UhrManuart – Kleinkunsthandwerks-Markt am Kornplatzwww.rassegnamercatoartistico.com8. November, 16.30 Uhr Decisamente brutta… – Theateraufführung in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo

9. November, 20.30 UhrLuca Aquino (I) „OverDOORS”Aquino ist einer der gefragtesten italieni-schen Musiker im Ausland. Info: Kleinkunst-theater Carambolage10. November, 21 Uhr Parole e musica – Konzert mit Eugenio Finardi. Info: Teatro Cristallo12.–14. November, 17 UhrDas Gespenst aus dem Koffer Theaterstück für Kinder ab 3 JahrenInfo: Theater im Hof12. November, 20.30 UhrMartina Iori (I) / Jean Ruaz & Band Konzert in Zusammenarbeit mit dem ladi-nischen Beirat der Stadtgemeinde Bozen. Info: Kleinkunsttheater Carambolage12. + 14. November, 20.30 Uhr„Muttis Kinder“ (D) – Zeit zum Träumen Unveröffentlichte Hits. Info: Kleinkunst-theater Carambolage12.–29. NovemberLa scelta von Pino Loperfido Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile13. November, 21 Uhr La traviata delle Camelie – Konzert mit Dario Vergassola, David Riondino, International Chamber Music. Info: Teatro Cristallo14. November, 19.30 UhrCult.urnacht 11 – get connected! Cult.urnacht im Rahmen von Kunst, Musik und Theater. Info: Vereinigte Bühnen Bozen16. November, 20.30 UhrThe Blues Legend – Musical in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Stadttheater17. November, 20.30 UhrImprotheater „Olga folgen“Info: Kleinkunsttheater Carambolage18. November, 20.30 UhrKernölamazonen (A) „Stadtland“Eine Initiative von Alchemilla mit Unterstützung des Landesbeirates für Chancengleichheit. Info: Kleinkunsttheater Carambolage18. + 19. November, 20 UhrAmphitryon und sein Doppelgänger nach Heinrich von Kleist. Ein Gastspiel des Schauspielhauses Zürich im Waltherhaus.Info: Südtiroler Kulturinstitut19. November, 20.30 Uhr Giuseppe Verdi – Le interviste impossibili. Konferenz in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo19. November, 21 UhrSerena Finatti (I) – Konzert in Zusammen-arbeit mit dem ladinischen Beirat der Stadt-gemeinde Bozen. Info: Kleinkunsttheater Carambolage

28. November, 16.30 UhrNatale a suon di hip hop – Theaterauffüh-rung für Kinder in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo30. November, 8.45 und 10.45 UhrGullivers Reisen – nach dem Roman von Jonathan Swift. Ein Gastspiel des Next Liberty Theaters, Graz im Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut 30. November, 20.30 UhrFrauen (D) – „il rifugio – wenn die nacht keine tür hätte, woher käme der tag“In Zusammenarbeit mit dem Landesbeirat für Chancengleichheit anlässlich des 25-jährigen Jubiläums. Eintritt frei! Info: Kleinkunsttheater Carambolage1. Dezember, 21 UhrGli impiegati dell’amore. Celibataires – Comedy Show mit Nuzzo Di Biase. Info: Teatro Cristallo 4. Dezember, 21 UhrLo schiaccianoci –Compagnia Almatanz. Info: Teatro Cristallo 4.–23. Dezember, 10–19 UhrWeihnachtsschau des Handwerks am Rathausplatzwww.rassegnamercatoartistico.com6. Dezember, 16.30 UhrScusi lei…ucciderebbe mio marito? Theateraufführung in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo 8., 12., 13., 19. + 20. Dezember, 15 UhrOh, wie schön ist Panama – von Janosch Kinderstück ab 4 Jahren. Info: Vereinigte Bühnen Bozen10.–12. Dezember, 17 UhrEngelphoniker – Theaterstück für Kinder ab 3 Jahren. Info: Theater im Hof10.–13. und 16–20. Dezember, 20 UhrGlorious – Komödie von Peter QuilterInfo: Vereinigte Bühnen Bozen10. + 11. + 12. + 13. DezemberFather and son von Michele Serra Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile12. Dezember, 21 UhrRandom primo movimento K626 Theateraufführung in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo15. Dezember, 20 Uhr Konzert des Haydn Orchesters im Konzert-haus – Hannes Kerschbaumer, Zoltán Kodály, Johannes Brahms. Info: Haydn Orchester16. Dezember, 20.30 UhrCabaret – Musical in italienischer Sprache. im Stadttheater, Info: Stadttheater16.–18. Dezember, 17 UhrWas macht der Weihnachtsmann im Sommer am Nordpol? – Theaterstück für Kinder ab 6 Jahren. Info: Theater im Hof

19. Dezember, 20.30 UhrAndrea Pucci in „c’è sempre e solo da ridere“ – Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Stadttheater31. Dezember, ab 13 UhrBOclassicBeim internationalen Silvesterlauf liefern sich ab 13 Uhr Weltmeister, Olympiasieger und Europameister packende Rennen auf dem Rundkurs durch die Bozner Altstadt.www.boclassic.it31. Dezember, 20 UhrAleksey Igudesman & Überraschungsgast Silvesterkonzert im Waltherhaus.„Fasten Seatbelts – Die lachende Geige“ Info: Südtiroler Kulturinstitut10. Januar, 16.30 UhrCircopiazza – Zirkusshow in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo12. Januar, 20.30 UhrThe Original USA Gospel Singers and Band. Konzert im Watherhaus. Info: Showtime-Ticket, Tel. +39 0473 27025614.–15. Januar, 21 UhrFigaro il barbiere. Comedy show in italieni-scher Sprache. Info: Teatro Cristallo14.–17. + 21.–23. JanuarDie Schutzbefohlenen – Drama von Elfriede Jelinek. Info: Vereinigte Bühnen Bozen17. Januar, 17 UhrNel mare ci sono i coccodrilli. Die Geschichte von Enaiatollah Akbari, in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo20. Januar, 20 UhrDie Blechtrommel – nach dem Roman von Günter Grass. Ein Gastspiel des Schauspiels Frankfurt im Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut21.–24. JanuarEnrico IV von Luigi Pirandello – Theater-aufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile23. Januar, 21 UhrSilenzioso Slow – Musikalische Aufführung in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo26. Januar, 20 UhrKonzert des Haydn Orchesters im Konzert-haus. Giovanni Battista Sammartini, Joseph Haydn, Carl Philipp Emanuel Bach, Ludwig van Beethoven. Info: Haydn Orchester26. Januar, 20.30 Uhr Ti parlerò d’amor – L’Obiettivo – Musical in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Stadttheater28.–31. JanuarIl sindaco del rione Sanità von Eduardo De Filippo – Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile

74 75BOLZANO BOZEN MAGAZINE

Page 39: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

MOSTRE

Castel RoncoloVerona – TiroloLa Strada del Brennero (899–1516)fino al 31 gennaio 2016L’Area Monetaria Veronesefino al 31 gennaio 2016Mostra temporanea a Castel Roncolo Tel. +39 0471 329808, www.roncolo.info

Messner Mountain Museum Firmian – Castel Firmiano1915–2015 Monti in guerra – mostra temporaneafino all’8 novembre 2015tel. +39 0471 631264www.messner-mountain-museum.it

Museo Archeologico Alto AdigeFrozen Stories – Reperti e storie dai ghiacciai alpinifino al 10 gennaio 2016Il cambiamento climatico ha conseguenze anche archeologiche. Esso porta alla luce oggetti e tracce rimasti nascosti per lungo tempo nei ghiacciai. Frozen Stories mostra reperti rari e, in parte, relativamente recenti rinvenuti nei ghiacciai delle Alpi.tel. +39 0471 320100, www.iceman.it

Museo di Scienze Naturali Alto AdigeLiberi e selvaggifino al 31 gennaio 2016Mostra fotografica di Florian Schulz sulle migrazioni degli animali e sui corridoi naturali nel Nordamerica, con riferimento alla situazione alpina.“Idrogeno ∞ futuro”fino al 31 gennaio 2016La mostra presenta la tecnologia dell’idro-geno come una risposta concreta su: come può l’elemento chimico più leggero di tutti fornire energia? tel. +39 0471 412964, www.naturmuseum.it

Museion – Museo di arte moderna e contemporaneaMarinella Senatore – Jammin’ Drama Project24.11 – 13.12.2015Maurizio Nannucci – Top Hundredfino al 7.1.2016Collezionare per un domani: nuove opere a Museionfino al 10.1.2016

Cerith Wyn Evansfino al 10.1.2016L’albero della cuccagna. I nutrimenti dell’arteGoldschmied & Chiari “Dove andiamo a ballare questa sera?” Museion Casa Atelier Haus22.10–22.11.2015, dalle ore 18.00 Museo Museion. Sculture30.1–16.5.2016 &Museo Museion. La collezionecurato da Francesco Vezzoli30.1–6.11.2016tel. +39 0471 223412, www.museion.it

Museo MercantileBeni e vite per la patria! La Grande guerra e la Camera di commercio di Bolzanofino al 31 agosto 2016Una mostra temporanea nell’ambito delle celebrazioni per il centenario dell’iizio della Prima guerra mondiale.La guerra sui muri.Manifesti austriaci e italiani dalla collezione Erik Eybl10.11.2015–9.1.2016La mostra mette a confronto manifesti dell’impero austro-ungarico e dell’Italia evidenziando come gli artisti dei due Stati interpretavano e rappresentavano gli stessi temi.Tel. +39 0471 945702/ 945637www.camcom.bz.it

MANIFESTAZIONI

Ogni venerdì, ore 21.30“ALL THAT MUSIC...!”Concerti al Laurin Bar. Info: Parkhotel Laurin - via Laurin 4, tel. +39 0471 311570, www.laurin.it3 ottobre–1° novembre ALPS MOVE – Il festival di danza regionale in Alto Adige. www.alpsmove.it4 novembre, ore 20The King’s Speech di David SeidlerSpettacolo teatrale in lingua tedesca.Info: Südtiroler Kulturinstitut4–6 novembre, ore 20.30Concorso europeo dedicato al teatro comico – in lingua tedesca. Info: Carambolage5–8 novembre Molière: la recita di Versailles – Paolo Rossi e Molière: teatro nel teatroInfo: Teatro Stabile

29. Januar, 21 UhrElectricity – Evolution Dance Theater. Info: Teatro Cristallo30. Januar, 16.30 Uhr Fiabe delle Dolomiti – Puppentheater in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo2. Februar, 20 UhrKonzert des Haydn Orchesters im Konzert-haus, Mikhail Glinka, Sergej Prokof’ev, Pëtr Il’ic Cajkovskij. Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 975031, www.haydn.it2. Februar, 20.30 UhrL’identità ferita – Konferenz mit Lucia Annibali. Info: Teatro Cristallo3. Februar, 20.30 UhrTre studi per una crocifissione von und mit Danio Manfredini – Theateraufführung in italienischer Sprache im StadttheaterInfo: Teatro Stabile5. Februar, 21 UhrLady Mortaccia. Theateraufführung mit Veronica Pivetti. Info: Teatro Cristallo6. Februar, 20.30 UhrLa merda von Cristian Ceresoli Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile7. Februar, 16.30 UhrI rusteghi von Carlo Goldoni. Theateraufführung in italienischer Sprache. Info: Teatro CristalloFebruarFamily Festival – Ein Familienfestival zu Fasching wird den Waltherplatz zu einer großen Bühne unter freiem Himmel verwandeln. Hauptattraktion ist die alte europäische Tradition des Puppentheaters und dessen faszinierende archaische wie moderne Geschichten. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 10. Februar, 20.30 UhrJesus von Valeria Raimondi, Enrico Castellani, Vincenzo TodescoTheateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile13. Februar, 20.30 UhrSorry, Boys von und mit Marta CuscunàTheateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile13.–14. FebruarAuf den Spuren der Liebe. Geführte Besich-tigungen zu „Schauplätzen der Liebe“. Diese ungewöhnlichen Zeitreise wird als Rundgang durch die Altstadt bis hinauf auf Schloss Run-kelstein und als Spaziergang auf den Virgl und auf die Haselburg angeboten. Berühm-te Persönlichkeiten der Stadt führen und erzählen an den verschiedenen Schauplätzen Geschichten zum Thema Liebe im Laufe der Jahrhunderte. Info: Verkehrsamt Bozen,

Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 13.–14. + 18.–21. + 23.–24. Februar Bombenjahre – Debatte Südtiroler Zeitge-schichte. Info: Vereinigte Bühnen Bozen20. Februar, 16.30 UhrLa bella e la bestia - Theateraufführung für Kinder ab 5 Jahren. Info: Teatro Cristallo21. Februar, 16.30 UhrNatale in casa Cupiello - Theaterauffüh-rung in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo23. Februar, 20 UhrKonzert des Haydn Orchesters im Konzerthaus, Wolfgang Amadeus Mozart, Benjamin Britten, Ludwig van Beethoven. Info: Haydn Orchester24. + 25. Februar, 20 UhrBella Figura von Yasmina ResaEin Gastspiel der Schaubühne Berlin im Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut25.–28. FebruarLa scuola von Domenico Starnone Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile28. Februar, 21 UhrModigliani. Comedy show in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo1. März, 20 UhrKonzert des Haydn Orchesters im Konzert-haus, Maurice Ravel, Ottorino Respighi, Gabriel Fauré, Georges Bizet. Info: Haydn Orchester1. März, 20.30 Uhr Aggiungi un posto a tavola – L’Obiettivo Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Stadttheater3.–6. MärzIl vizio dell’arte von Alan Bennet Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile4. März, 21 UhrRomeo e Giulietta - Ballett mit Bdt Junior Company. Info: Teatro Cristallo5. + 10.–13. + 17.–20. MärzDer Revisor – Komödie von Nikolaj GogolInfo: Vereinigte Bühnen Bozen6. März, 16.30 UhrLa cameriera brillante von Carlo Goldoni. Info: Teatro Cristallo8. März, 21 UhrMi ritorni in mente – New Projekt Swing Orchestra. In italisnicher Sprache. Info: Teatro Cristallo15. März, 21 UhrTutto Shakespeare in 90 minuti – Comedy Show in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo16. + 17. März, 20 UhrDie Wildente von Henrik Ibsen – Ein Gast-spiel des Nationaltheaters Mannheim im

Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut17.–20. März7 minuti von Stefano Massini – Theater-aufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile 22. März, 20 UhrKonzert des Haydn Orchesters im Kon-zerthaus, Stefano Gervasoni, Ludwig van Beethoven, Wolfgang Amadeus Mozart. Info: Haydn Orchester22. März, 20.30 Uhr Grease – Musical in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Stadttheater30. März, 21 UhrLezioni di rock. I Pink Floyd in quadrifonia. In italiesnicher Sprache. Info: Teatro Cristallo

Theaterprogramme und Info:www.kulturinstitut.org, Tel. +39 0471 313800www.theater-bozen.it, Tel. +39 0471 065320www.teatrocomunale.bolzano.it, Tel. +39 0471 053800www.teatrocristallo.it, Tel. +39 0471 067822www.carambolage.org, Tel. +39 0471 981790www.teatro-bolzano.it, Tel. +39 0471 301566www.theaterimhof.it, Tel. +39 0471 980756www.haydn.it, Tel. +39 0471 975031

MESSEN

6.–9. November AGRIALP 2015 – Alpenländische Landwirt-schaftsschau in Südtirol19.–22. November HERBSTMESSE 2015 – Das Schaufenster Südtirols BIOLIFE 2015 – Messe für regional angebau-te biologische Qualitätsprodukte NUTRISAN 2015 – Fachmesse für Lebens-mittelintoleranzen und eine ausgewogene Ernährung28.–31. Januar KLIMAHOUSE 2016 – Internationale Fachmesse für energieeffizientes Bauen und Sanieren 26.–28. Februar CIVIL PROTECT 2016 – Fachmesse für Zivil-, Feuerschutz und Notfall27.–29. Februar AGRIDIRECT 2016 – Fachmesse für die land-wirtschaftliche Direktvermarktung11.–13. + 19.–20. März ARREDO 2016 – Trends und Neuheiten, vom Mobiliar jeder Stilrichtung und für jeden Wohnbereich über Beleuchtungstechniken bis hin zu Heimtextilien.

Info: Messe Bozen, Tel. +39 0471 516000, www.messebozen.it

6 e 7 novembre, ore 10–17Manuart – Mercatino artistico in piazza del Grano, www.rassegnamercatoartistico.com8 novembre, ore 16.30 Decisamente brutta… Commedia brillante. Info: Teatro Cristallo9 novembre, ore 20.30Luca Aquino (I) “OverDOORS”Concerto. Info: Carambolage10 novembre, ore 21 Parole e musica con Eugenio Finardi. Info: Teatro Cristallo12 novembre, ore 20.30Martina Iori (I) / Jean Ruaz & BandConcerto. In collaborazione con la Consulta Ladina del Comune di Bolzano. Info: Carambolage12–14 novembre, ore 17Il fantasma del bauleSpettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 3 anni. Info: Theater im Hof12 e 14 novembre, ore 20.30“Muttis Kinder” (D)Spettacolo in lingua tedesca. Info: Carambolage12–29 novembreLa scelta di Pino LoperfidoSpettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile13 novembre, ore 21 La traviata delle Camelie – con Dario Vergassola, David Riondino, International Chamber Music. Info: Teatro Cristallo14 novembre, ore 19.30Cult.urnacht 11 – get connected! Una notte di incontro e confronto culturale Info: Vereinigte Bühnen Bozen16 novembre, ore 20.30 The Blues LegendMusical. Info: Teatro Comunale 17 novembre, ore 20.30Improtheater “Olga folgen”Spettacolo teatrale in lingua tedesca. Info: Carambolage18 novembre, ore 20.30Kernölamazonen (A) “Stadtland” Spettacolo teatrale in lingua tedescaInfo: Carambolage18 e 19 novembre, ore 20Amphitryon und sein Doppelgänger nach Heinrich von Kleist – spettacolo teatrale in lingua tedesca. Info: Südtiroler Kulturinstitut19 novembre, ore 20.30 Giuseppe Verdi – Le interviste impossibiliInfo: Teatro Cristallo19 novembre, ore 21Serena Finatti (I) – concerto in collaborazione con la Consulta Ladina del Comune di Bolzano. Info: Carambolage

MANIFESTAzIONI novembre 2015 – marzo 2016

76 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 77

Page 40: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

19 e 20 novembre, ore 17Kasperle va a pescaSpettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 4 anni. Info: Theater im Hof20 novembre, ore 21 Pinocchio – Compagnia Fabula Statica. Info: Teatro Cristallo20 e 21 novembre, ore 20.30Markus Barth (D) – “Mitte 30 und noch nicht mal auferstanden”Spettacolo teatrale in lingua tedesca. Info: Carambolage22 novembre, ore 16.30 Anastasia. Info: Teatro Cristallo 23 novembre, ore 20.30Zeno De Rossi Trio (I) “Kepos”Concerto. Info: Carambolage24 novembre, ore 20Concerto dell’Orchestra HaydnInfo: Orchestra Haydn24 novembre, ore 21Malmaritate – Racconti in musicaInfo: Teatro Cristallo26 novembre, ore 17Cerimonia di inaugurazione della 25° edizione del Mercatino di Natale in piazza Walther26 novembre–6 gennaioIl Mercatino di Natale: per l’appuntamento più atteso dell’anno Bolzano, da sempre punto di incontro della cultura mediterra-nea e mitteleuropea, si trasforma e si veste dei suoni e dei colori del Natale: centinaia di luci illuminano le vie del centro storico e nel sottofondo si odono le tradizionali melodie dell’Avvento. Info: Azienda di Soggiorno Bolzano, tel. +39 0471 307000, www.mercatinodinatalebz.it 26 novembre, ore 20.30Sorelle, non schiave con Suor Eugenia Bonetti. Info: Teatro Cristallo26–28 novembre, ore 17Tre cinesi con il contrabbassoSpettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 4 anni. Info: Theater im Hof26–28 novembre, ore 20.30Anna Mateur & The Beuys (D) – “Protokoll einer Disko”Spettacolo teatrale in lingua tedesca. Info: Carambolage27 novembre, ore 16–01La Lunga Notte dei Musei a BolzanoMostre, letture, musica, visite guidate, laboratori e tante nuove scoperte: in una avvolgente atmosfera notturna sei musei bolzanini aprono le loro porte alla città dalle 16 all’una di notte. Info: www.lunganotte.it

28 novembre, ore 16.30Natale a suon di hip hopSpettacolo per bambini. Info: Teatro Cristallo30 novembre, ore 20.30Frauen (D) – “il rifugio – wenn die nacht keine tür hätte, woher käme der tag” Spettacolo in lingua tedesca – ingresso libero. Info: Carambolage30 novembre, ore 8.45 e 10.45Gullivers ReisenSpettacolo teatrale in lingua tedesca. Info: Südtiroler Kulturinstitut1° dicembre, ore 21Gli impiegati dell’amore. Celibataires – con Nuzzo Di Biase. Info: Teatro Cristallo4 dicembre, ore 21Lo schiaccianociBalletto della Compagnia Almatanz. Info: Teatro Cristallo4–23 dicembre, ore 10–19Rassegna mercatino artistico in piazza Municipiowww.rassegnamercatoartistico.com6 dicembre, ore 16.30Scusi lei…ucciderebbe mio marito? Compagnia Micromega. Info: Teatro Cristallo8, 12, 13, 19 e 20 dicembreOh, wie schön ist PanamaSpettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 4 anni. Info: Vereinigte Bühnen Bozen10–12 dicembre, ore 17Gli angelofonici Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 3 anni. Info: Theater im Hof10–13 e 16–20 dicembre, ore 20GloriousCommedia in lingua tedesca di Peter Quilter. Info: Vereinigte Bühnen Bozen10, 11, 12 e 13 dicembreFather and son di Michele Serra Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile12 dicembre, ore 21Random primo movimento K626 Compagnia teatroBlu e Quintadanza. Info: Teatro Cristallo15 dicembre, ore 20Concerto dell’Orchestra HaydnHannes Kerschbaumer, Zoltán Kodály, Johannes Brahms. Info: Orchestra Haydn, tel. +39 0471 975031, www.haydn.it16 dicembre, ore 20.30CabaretMusical. Info: Teatro Comunale16–18 dicembre, ore 17Come passa Babbo Natale l’estate al polo nord? Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 6 anni. Info: Theater im Hof

19 dicembre, ore 20.30Andrea Pucci in “c’è sempre e solo da ridere” Info: Teatro Comunale31 dicembre, dalle ore 13 BOclassicDa 40 anni la BOclassic è la tradizionale corsa su strada nelle vie del centro storico di Bolzano, www.boclassic.it31 dicembre, ore 20Aleksey IgudesmanSpettacolo di Capodanno nella Casa della Cultura in lingua tedesca – “Fasten Seatbelts – Die lachende Geige”. Info: Südtiroler Kulturinstitut10 gennaio, ore 16.30Circopiazza – FiloCircus Laives e Arteviva Bolzano. Info: Teatro Cristallo12 gennaio, ore 20.30The Original USA Gospel Singers and Band Concerto alla Casa della Cultura. Info: Showtime-Ticket, tel. +39 0473 27025614–15 gennaio, ore 21Figaro il barbiere. Comedy show con Elio. Info: Teatro Cristallo14–17 + 21–23 gennaioDie Schutzbefohlenen.Spettacolo teatrale in lingua tedesca. Info: Vereinigte Bühnen Bozen17 gennaio, ore 17Nel mare ci sono i coccodrilli La vera storia vera di Enaiatollah Akbari. Info: Teatro Cristallo20 gennaio, ore 20Die Blechtrommel di Günter Grass Spettacolo teatrale in lingua tedesca Info: Südtiroler Kulturinstitut21–24 gennaioEnrico IV di Luigi Pirandello Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile23 gennaio, ore 21Silenzioso SlowSpettacolo musicale con i Cinnamon Rolls. Info: Teatro Cristallo26 gennaio, ore 20Concerto dell’Orchestra HaydnGiovanni Battista Sammartini, Joseph Haydn, Carl Philipp Emanuel Bach, Ludwig van Beethoven. Info: Orchestra Haydn26 gennaio, ore 20.30Ti parlerò d’amorCommedia musicale. Info: Teatro Comunale28–31 gennaioIl sindaco del rione Sanità di Eduardo De FilippoSpettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile29 gennaio, ore 21Electricity – Evolution Dance Theater. Info: Teatro Cristallo

30 gennaio, ore 16.30 Fiabe delle DolomitiSpettacoli di burattini. Info: Teatro Cristallo2 febbraio, ore 20Concerto dell’Orchestra Haydn Mikhail Glinka, Sergej Prokof’ev, Pëtr Il’ic Cajkovskij. Info: Orchestra Haydn2 febbraio, ore 20.30L’identità ferita – con Lucia Annibali. Info: Teatro Cristallo3 febbraio, ore 20.30Tre studi per una crocifissione di e con Danio Manfredini Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile5 febbraio, ore 21Lady MortacciaLa vita è meravigliosa. Con Veronica Pivetti.Info: Teatro Cristallo6 febbraio, ore 20.30La merda di Cristian CeresoliSpettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile7 febbraio, ore 16.30 I rusteghi di Carlo Goldoni Info: Teatro CristalloFebbraioFamily Festival Un festival della famiglia a Carnevale trasformerà piazza Walther in un grande palcoscenico a cielo aperto. Come attrazio-ne principale si annuncia l’antica tradizione europea del teatro delle marionette e delle loro storie antiche e moderne, sempre affascinanti. Info: Azienda di Soggiorno Bolzano, tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 10 febbraio, ore 20.30Jesus di Valeria Raimondi, Enrico Castellani, Vincenzo TodescoSpettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile13 febbraio, ore 20.30Sorry, boys di e con Marta Cuscunà Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile13–14 febbraioI Luoghi dell’AmorePasseggiate guidate gratuite e percorsi segreti sulle tracce di amori tra cantanti d’opera e imperatori, di antichi riti per la fertilità e nelle “case di piacere” del 1400. Un viaggio nei sentimenti e nelle pieghe dell’amore, fatto di tappe inconsuete, incon-tri leggendari e soste in angoli permeati dal fascino della storia e della natura.Info: Azienda di Soggiorno di Bolzano, tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 13–14, 18–21 e 23–24 febbraio Bombenjahre Spettacolo teatrale in lingua tedesca. Info: Vereinigte Bühnen Bozen

20 febbraio, ore 16.30La bella e la bestiaSpettacolo per bambini dai 5 anni. Info: Teatro Cristallo21 febbraio, ore 16.30 Natale in casa Cupiello di Eduardo De Filippo Info: Teatro Cristallo23 febbraio, ore 20Concerto dell’Orchestra Haydn Wolfgang Amadeus Mozart, Benjamin Britten, Ludwig van Beethoven. Info: Orchestra Haydn24 e 25 febbraio, ore 20Bella Figura di Yasmina ResaSpettacolo teatrale in lingua tedesca. Info: Südtiroler Kulturinstitut25–28 febbraioLa scuola di Domenico Starnone Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile28 febbraio, ore 21Modigliani. Comedy show con Marco Bocci. Info: Teatro Cristallo1° marzo, ore 20Concerto dell’Orchestra Haydn Maurice Ravel, Ottorino Respighi, Gabriel Fauré, Georges Bizet. Info: Orchestra Haydn1° marzo, ore 20.30 Aggiungi un posto a tavola Commedia musicale. Info: Teatro Comunale3–6 marzoIl vizio dell’arte di Alan Bennet spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile4 marzo, ore 21Romeo e Giulietta. Compagnia Junior Bdt. Info: Teatro Cristallo5, 10–13, 17–20 marzoDer RevisorCommedia di Nikolaj Gogol in lingua tedesca. Info: Vereinigte Bühnen Bozen6 marzo, ore 16.30 La cameriera brillante di Carlo Goldoni Info: Teatro Cristallo8 marzo, ore 21Mi ritorni in mente – New Projekt Swing Orchestra. Info: Teatro Cristallo15 marzo, ore 21Tutto Shakespeare in 90 minutiComedy Show. Info: Teatro Cristallo16 e 17 marzo, ore 20Die Wildente di Henrik Ibsen Commedia musicale in lingua tedesca. Info: Südtiroler Kulturinstitut17–20 marzo7 minuti di Stefano Massini Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile22 marzo, ore 20Concerto dell’Orchestra Haydn Stefano Gervasoni, Ludwig van Beethoven, Wolfgang Amadeus Mozart. Info: Orchestra Haydn

22 marzo, ore 20.30 Grease – L’ObiettivoMusical. Info: Teatro Comunale30 marzo, ore 21Lezioni di rock. I Pink Floyd in quadrifonia. Info: Teatro Cristallo

Per i programmi e info:www.kulturinstitut.org, tel. +39 0471 313800www.theater-bozen.it, tel. +39 0471 065320www.teatrocomunale.bolzano.it, tel. +39 0471 053800www.teatrocristallo.it, tel. +39 0471 067822www.carambolage.org, tel. +39 0471 981790www.teatro-bolzano.it, tel. +39 0471 301566www.theaterimhof.it, tel. +39 0471 980756www.haydn.it, tel. +39 0471 975031

FIERE

6–9 novembre AGRIALP 2015 – Fiera agricola dell’arco alpino 19–22 novembreFIERA D’AUTUNNO 2015 – La vetrina dell’Alto Adige BIOLIFE 2015 – Fiera dell’eccellenza biologica regionale NUTRISAN 2015 – Salone per le intolleranze alimentari e la coretta alimentazione 28–31 gennaio KLIMAHOUSE 2016 – Fiera internazionale per l’efficienza energetica ed il risanamento in edilizia 26–28 febbraio CIVIL PROTECT 2016 – Fiera specializzata della protezione civile, antincendio ed emergenza 27–29 febbraioAGRIDIRECT 2016 – Fiera specializzata per la produzione e la vendita diretta dei prodotti agricoli 11–13 e 19–20 marzo ARREDO 2016 – La manifestazione presenta i trend e le novità sull’arredo ed è aperta a professionisti del settore e privati.

Info: Fiera Bolzano, tel. +39 0471 516000, www.fierabolzano.it

78 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 79

Page 41: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

EVENTS November 2015 – March 2016

with guided tours, special displays concerts and games, enabling visitors to cast a glance behind the scenes. Special programme for families with children between 4–8 pm. Info: www.langenacht.it, Tel. +39 0471 41684128th November, 4.30 pmNatale a suon di hip hop – Theatre performance for kids in Italian. Info: Teatro Cristallo30th November, 8.30 pmFrauen (D) – “il rifugio – wenn die nacht keine tür hätte, woher käme der tag”In collaboration with the State Advisory Committee for Equal Opportunities. Concert in occasion of the 25th anniversary. Free entry! Info: Kleinkunsttheater Carambolage30th November, 8.45 am and 10.45 amGullivers Reisen – by the novel of Jonathan Swift. A guest performance (in German) by the Next Liberty Theaters, Graz in the Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut1st December, 9 pm Gli impiegati dell’amore. Celibataires – Comedy show with Nuzzo Di Biase. Info: Teatro Cristallo4th December, 9 pm Lo schiaccianoci – Compagnia Almatanz. Info: Teatro Cristallo4th–23rd December, 10 am–7 pmChristmas exhibition of crafts at the Rathausplatzwww.rassegnamercatoartistico.com6th December, 4.30pmScusi lei…ucciderebbe mio marito? – Theater performance in Italian. Info: Teatro Cristallo8th, 12th, 13th, 19th and 20th Dec., 3 pmOh, wie schön ist Panama – by Janosch Theatre performance in German for kids as from the age of 4. Info: Vereinigte Bühnen Bozen, Tel. +390471 065320, www.theater-bozen.it 10th–12th December, 5 pmEngelphoniker – Theatre performance in German for kids as from the age of 3.Info: Theater im Hof10th–13th and 16th–20th December, 8 pmGlorious – Comedy by Peter QuilterInfo: Vereinigte Bühnen Bozen10th–13th DecemberFather and son by Michele Serra – Theatre performance in Italian. Info: Teatro Stabile12th December, 9 pmRandom primo movimento K626 – Theater performance in Italian. Info: Teatro Cristallo15th December, 8 pm Concert given by the Haydn Orchestra Hannes Kerschbaumer, Zoltán Kodály, Johannes Brahms. Info: Haydn Orchester

16th December, 8.30 pmCabaret – L’Obiettivo – Musical in Italian.Info: Teatro Comunale16th–18th December, 5 pmWas macht der Weihnachtsmann im Som-mer am Nordpol? – Theatre performance in German for kids as from the age of 6.Info: Theater im Hof19th December, 8.30 pmAndrea Pucci in “c’è sempre e solo da ridere”. Theatre performance in Italian. Info: Teatro Comunale, Tel. +39 0471 053 800, www.teatrocomunale.bolzano.it31st December, from 1 pmBOclassicAt the international New Year’s Eve running world champions, Olympic champions and European champions compete on the circuit through the old town of Bozen.www.boclassic.it31st December, 8 pmAleksey Igudesman & surprise guest New Year’s Eve concert in the Waltherhaus.„Fasten Seatbelts – Die lachende Geige“ Info: Südtiroler Kulturinstitut10th January, 4.30 pmCircopiazza – Circus show in Italian. Info: Teatro Cristallo12th January, 8.30 pmThe Original USA Gospel Singers and Band. Info: Showtime-Ticket, Tel. +39 0473 27025614th–15th January, 9 pmFigaro il barbiere. Comedy show in Italian. Info: Teatro Cristallo14th–17th + 21st–23rd JanuaryDie Schutzbefohlenen – Drama in German by Elfriede Jelinek. Info: Vereinigte Bühnen Bozen, Tel. +39 0471 065 320, www.theater-bozen.it20th January, 8 pmDie Blechtrommel – by the novel of Günter Grass . Guest performance in German by the Schauspiel Frankfurt in the Walther-haus. Info: Südtiroler Kulturinstitut21st–24th JanuaryEnrico IV by Luigi Pirandello – Theatre performance in Italian. Info: Teatro Stabile23rd January, 9 pmSilenzioso Slow – Musical performance in Italian. Info: Teatro Cristallo26th January, 8 pmConcert given by the Haydn Orchestra Giovanni Battista Sammartini, Joseph Haydn, Carl Philipp Emanuel Bach, Ludwig van Beethoven. Info: Haydn Orchester26th January, 8.30 pm Ti parlerò d’amor – Musical in Italian. Info: Teatro Comunale

ExHIBITIONS

Castle Roncolo/Runkelstein Verona – TyrolThe Brenner Highway (899–1516)until 31st January 2016The exhibition depicts the old Brennerhighway as the adventure it then was,showing the route from Verona to Hall inthe Tyrol. The visitor embarks on an exciting journey across the Alps.The currency area of Veronauntil 31st January 2016Tel. +39 0471 329808, www.roncolo.info

Messner Mountain Museum – Schloss Sigmundskron1915–2015 War in the Mountains – Special exhibitionuntil 8th November 2015, Tel. +39 0471 631264www.messner-mountain-museum.it

South Tyrol Museum of ArchaeologyFrozen Stories – Glacier finds from the Alpsuntil 10th January 2016This special exhibition explores the rela-tively little-known archaeological aspect of climate change, with some rare finds hitherto not on display.Tel. +39 0471 320100, www.iceman.it

South Tyrol Natural History Museum Freedom to Roamuntil 31st January 2016An exhibition of photographs by Florian Schulz on the theme of animal migrations and natural corridors in North America, coupled with examples from Europe.Hydrogen ∞ Futureuntil 31st January 2016A new special exhibition about the develop-ment of hydrogen technology.Tel. +39 0471 412964, www.naturmuseum.it

Museion – Museum of Modern and Contemporary ArtMaurizio Nannucci – Top Hundreduntil 7th January 2016Collecting for Tommorow: new works at Museionuntil 10th January 2016Cerith Wyn Evans3rd October 2015–10th January 2016Marinella Senatore – Jammin’ Drama Project24th November–13th December 2015

L’albero della cuccagna. I nutrimenti dell’arteGoldschmied & Chiari, Dove andiamo a ballare questa sera?Museion Casa Atelier Haus22nd October–22nd November 2015, from 6 pmMuseo Museioncurated by Francesco Vezzoli30th January–16th May 2016Tel. +39 0471 223412, www.museion.it

Mercantile MuseumGlory and Blood fort he Fatherland! The First World War and Bolzano’s Chamber of Commerceuntil 31st August 2016 The Mercantile Museum wants to commem-orate in its own way the outbreak of WW1. An exhibition, which reflects history of South Tyrol as seen from economic point of view.War on the wall.Austrian and Italian posters from the Erik Eybl collection10th November 2015–9th January 2016The exhibition of posters of the Austro-Hungarian Empire and Italy shows how artists from both countries interpreted and represented the same themes.Tel. +39 0471 945702/ 945637www.camcom.bz.it

EVENTS

Every Friday, 9.30 pm“ALL THAT MUSIC...!” – High-profile, interna-tional and local artists delight audiences with a varied repertoire of gospel to jazz to soul. Info: Bar, Parkhotel Laurin - Laurinstraße 4, Tel. +39 0471 311570 www.laurin.it3rd October until 1st November ALPS MOVE Dance Theatre Festival Festival for local dance-formswww.alpsmove.it4th November, 8 pmThe King’s Speech – Die Rede des Königs by David Seidler. A guest performance in German by the St. Pauli Theatre, Hamburg in the Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut4th–6th November, 8.30 pm14th European cabaret competitionInfo: Kleinkunsttheater Carambolage5th–8th November Molière: la recita di Versailles Paolo Rossi and Molière: Theatre perform-ance in Italian. Info: Teatro Stabile

6th and 7th November, 10 am–5 pmManuart – Handicraft Market at the Korn-platz. www.rassegnamercatoartistico.com8th November, 4.30 pm Decisamente brutta… Theatre performance in Italian. Info: Teatro Cristallo9th November, 8.30 pmLuca Aquino (I) „OverDOORS”Aquino is one of the most sought-after Italian musicians abroad. Info: Kleinkunsttheater Carambolage10th November, 9 pm Parole e musica with Eugenio Finardi. Info: Teatro Cristallo12th – 14th November, 5 pmDas Gespenst aus dem KofferTheatre performance in German for kids as from the age of 3. Info: Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it12th November, 8.30 pmMartina Iori (I) / Jean Ruaz & Band Concert in collaboration with the Ladin Advisory board of the municipality of Bol-zano. Info: Kleinkunsttheater Carambolage12th and 14th November, 8.30 pm„Muttis Kinder“ (D) – Theatre performance Info: Kleinkunsttheater Carambolage12th–29th NovemberLa scelta by Pino Loperfido – Theatre performance in Italian in the Stadttheater.Info: Teatro Stabile13th November, 9 pm La traviata delle Camelie – mit Dario Vergassola, David Riondino, International Chamber Music. Info: Teatro Cristallo14th November, 7.30 pmCult.urnacht 11 – get connected! Cult.urnacht in the context of art, music and theatre. Info: Vereinigte Bühnen Bozen16th November, 8.30 pmThe Blues Legend Musical in Italian. Info: Teatro Comunale17th November, 8.30 pmImprovisation Theatre (in German) „Olga folgen“ Info: Kleinkunsttheater Carambolage18th November, 8.30 pmKernölamazonen (A) “Stadtland”An initiative of Alchemilla with support of the State Advisory Committee for Equal Opportunities. Info: Kleinkunsttheater Carambolage18th and 19th November, 8 pmAmphitryon und sein Doppelgänger by Heinrich von Kleist. A guest performance (in German) by the Schauspielhaus Zürich - Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut19th November, 8.30 pm Giuseppe Verdi – Le interviste impossibili. Conference in Italian. Info: Teatro Cristallo

19th November, 9 pmSerena Finatti (I) – Concert in collabora-tion with the Ladin Advisory board of the municipality of Bolzano. Info: Kleinkunst-theater Carambolage19th–20th November, 5 pmKasperl geht fischen – Theatre performance in German for kids as from the age of 4.Info: Theater im Hof20th–21st November, 8.30 pmMarkus Barth (D) – „Mitte 30 und noch nicht mal auferstanden“. Cabaret in Ger-man. Info: Kleinkunsttheater Carambolage20th November, 9 pm Pinocchio – musical in Italian. Info: Teatro Cristallo 22nd November, 4.30 pm Anastasia. Theatre performance in Italian. Info: Teatro Cristallo23rd November, 8.30 pmZeno De Rossi Trio (I) “Kepos” – ConcertInfo: Kleinkunsttheater Carambolage24th November, 8 pmConcert given by the Haydn Orchestra in the Konzerthaus. Igor Stravinskij, Edgar Varèse. Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 975031, www.haydn.it24th November, 9 pmMalmaritate – Racconti in musica. Concert in Italian. Info: Teatro Cristallo26th November, 5 pmOfficial opening ceremony of the 25th edition Bolzano’s Christmas Market at the Waltherplatz. Info: Tourism Board Bolzano Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.mercatinodinatalebz.it 26th November–6th JanuaryBolzano’s Christmas Market with its 80 or so stalls invites visitors and locals to experience the magical Christmas atmosphere in the old town centre. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.mercatinodinatalebz.it 26th November, 8.30 pmSorelle, non schiave with Suor Eugenia Bonetti. Conference in Italian. Info: Teatro Cristallo 26th–28th November, 5 pmDrei Chinesen mit dem Kontrabass –Theatre performance in German for kids as from the age of 3. Info: Theater im Hof26th–28th November, 8.30 pmAnna Mateur & The Beuys (D) – “Protokoll einer Disko”She is a great and miraculous appearance with amazing vocal range and humour.Info: Kleinkunsttheater Carambolage27th November, 4 pm–1 amLong Night of Bolzano’s MuseumsSix museums in Bolzano offer a colourful programme of events until the small hours,

80 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 81

Page 42: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

28th–31st JanuaryIl sindaco del rione Sanità by Eduardo De Filippo – Theatre performance in Italian Info: Teatro Stabile29th January, 9 pmElectricity – Evolution Dance Theater. Info: Teatro Cristallo30th January, 4.30 pm Fiabe delle Dolomiti – Puppet show in Italian. Info: Teatro Cristallo2nd February, 8 pmConcert given by the Haydn Orchestra Mikhail Glinka, Sergej Prokof’ev, Pëtr Il’ic Cajkovskij. Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 975031, www.haydn.it3rd February, 8.30 pmTre studi per una crocifissione by and with Danio Manfredini – Theatre performance in Italian. Info: Teatro Stabile5th February, 9 pmLady Mortaccia. Theatre performance with Veronica Pivetti. Info: Teatro Cristallo6th February, 8.30 pmLa merda by Cristian Ceresoli – Theatre performance in Italian in the Stadttheater.Info: Teatro Stabile7th February, 4.30 pmI rusteghi. Theatre performance in Italian. Info: Teatro CristalloFebruaryFamily Festival The family festival takes place every year in Bolzano to celebrate Carnival in a very special way. Puppets and theatres await you with pleasure. Info: Tourism Board Bol-zano Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 10th February, 8.30 pmJesus by Valeria Raimondi, Enrico Castellani, Vincenzo TodescoTheatre performance in Italian. Info: Teatro Stabile13th February, 8.30 pmSorry, boys by and with Marta CuscunàTheatre performance in Italian. Info: Teatro Stabile13th–14th FebruaryPlaces of love. Guided walking tour to the places of love organized by the Tourist Association of Bolzano. This unusual time journey is offered as a tour of the old town right up to Castel Roncolo and a walk on the Virgolo and the Castle Flavon. Writers, historians and local artists will accompany you during the exploration of the city. Info: Tourism Board Bolzano Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

13th–14th + 18th–21st + 23rd–24th Feb. Bombing Years Debate (in German) onSouth Tyrol’s history. Info: Vereinigte Bühnen Bozen20th February, 4.30 pmLa bella e la bestia. Theatre performance for kids. Info: Teatro Cristallo21st February, 4.30 pm Natale in casa Cupiello. Theatre perform-ance in Italian. Info: Teatro Cristallo23rd February, 8 pmConcert given by the Haydn Orchestra in the Konzerthaus. Wolfgang Amadeus Mozart, Benjamin Britten, Ludwig van Beethoven. Info: Haydn Orchester24th + 25th February, 8 pmBella Figura by Yasmina ResaGuest performance by the Schaubühne Berlin in the Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut25th–28th FebruaryLa scuola by Domenico Starnone – Theatre performance in Italian. Info: Teatro Stabile28th February, 9 pmModigliani. Comedy show in Italian. Info: Teatro Cristallo1st March, 8 pmConcert given by the Haydn Orchestra in the Konzerthaus. Maurice Ravel, Ottorino Respighi, Gabriel Fauré, Georges Bizet. Info: Haydn Orchester1st March, 8.30 pm Aggiungi un posto a tavola Musical in Italian. Info: Teatro Comunale, Tel. +39 0471 053 800, www.teatrocomunale.bolzano.it3rd–6th MarchIl vizio dell’arte by Alan Bennet – Theatre performance in Italian. Info: Teatro Stabile4th March, 9 pmRomeo e Giulietta. Ballett with Bdt Junior Company. Info: Teatro Cristallo5th + 10th–13th + 17th–20th MarchDer Revisor – Comedy (in German) by Nikolaj Gogol. Info: Vereinigte Bühnen Bozen, Tel. +39 0471 065 320, www.theater-bozen.it6th March, 4.30 pmLa cameriera brillante. Theatre perform-ance in Italian. Info: Teatro Cristallo8th March, 9 pmMi ritorni in mente – New Projekt Swing Orchestra. In Italian. Info: Teatro Cristallo 15th March, 9 pmTutto Shakespeare in 90 minuti – Comedy Show in Italian. Info: Teatro Cristallo

16th + 17th March, 8 pmDie Wildente by Henrik IbsenA guest performance (in German) by the National Theatre Mannheim in the Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut17th–20th March7 minuti by Stefano Massini – Theatre performance in Italian. Info: Teatro Stabile22nd March, 8 pmConcert given by the Haydn Orchestra in the Konzerthaus. Stefano Gervasoni, Ludwig van Beethoven, Wolfgang Amadeus MozartInfo: Haydn Orchester 22nd March, 8.30 pm Grease – Musical in ItalianInfo: Teatro Comunale, Tel. +39 0471 053 800, www.teatrocomunale.bolzano.it30th March, 9 pmLezioni di rock. I Pink Floyd in quadrifonia. In Italian. Info: Teatro Cristallo

Theatre programmes and information:www.kulturinstitut.org, Tel. +39 0471 313800www.theater-bozen.it, Tel. +39 0471 065320www.teatrocomunale.bolzano.it, Tel. +39 0471 053800www.teatrocristallo.it, Tel. +39 0471 067822www.carambolage.org, Tel. +39 0471 981790www.teatro-bolzano.it, Tel. +39 0471 301566www.theaterimhof.it, Tel. +39 0471 980756www.haydn.it, Tel. +39 0471 975031

TRADE FAIRS

6th–9th November AGRIALP 2015 – Alpine Agriculture Show19th–22nd November AUTUMN FAIR 2015 – South Tyrol’s show-case BIOLIFE 2015 – Trade Show for Regional Organic Excellence NUTRISAN 2015 – Specialist fair for food and intolerances and a balanced diet28th–31st January KLIMAHOUSE 2016 – International special-ist fair for energy-efficient housing and renovation26th–28th February CIVIL PROTECT 2016 – International Trade Show for Civil Defence, Fire Protection, and Emergency Services27th–29th February AGRIDIRECT 2016 – Specialist fair for direct sales of agricultural products11th–13th and 19th–20th March ARREDO 2016 – The World of Furnishing

Info: Messe Bozen, Tel. +39 0471 516000, www.messebozen.it

Der Veranstaltungskalender

für Südtirol und rundherum

— Il calendario eventi

dell’Alto Adige e dintorni

82

Page 43: BOLZANO BOZEN MAGAZINE · Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette

THUNIVERSUMVia Galvani Straße 29, Bolzano Sud / Bozen Süd, Tel. 0471 245 255

Seguici su thun.com