Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua...

69
Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e Culture Straniere Classe: L11 Per studenti immatricolati a.a. 2013- 2014

Transcript of Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua...

Page 1: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

Area di Lettere e Filosofia

Corso di Studio in

Lingue e Culture Straniere Classe: L11

Per studenti immatricolati a.a. 2013- 2014

Page 2: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

2

CORSO DI LAUREA IN LINGUE E CULTURE STRANIERE Classe 11

Obiettivi formativi, risultati d'apprendimento attesi e sbocchi professionali

Il CdS in Lingue e culture straniere permette di acquisire: a) conoscenza avanzata di due lingue straniere tra quelle il cui insegnamento è attivato presso il CdS. La competenza relativa alle due lingue comprenderà le quattro abilità scritto-orali attive e passive. L’approfondimento di discipline quali le linguistiche, la teoria e pratica della traduzione e lo studio in eventuali altri settori specifici a scelta dello studente consentiranno di fondare su solide basi le conoscenze acquisite; b) conoscenze e competenze adeguate riguardanti: la lettura, la traduzione e l’analisi critica di testi in lingua straniera; la produzione scritta di buon livello; l’argomentazione orale. Tali competenze saranno ulteriormente sviluppate anche con l’ausilio di strumenti informatici e materiali multimediali, nonché di laboratori specifici; c) autonomia di giudizio che sarà sviluppata, con particolare attenzione alle dinamiche transculturali, attraverso la riflessione approfondita sulle letterature e culture relative alle due lingue straniere prescelte, e attraverso il perfezionamento delle conoscenze nel campo della lingua e letteratura italiana, con l’obiettivo di affinare la capacità di raccogliere e interpretare dati negli ambiti culturali prescelti, in funzione della produzione di testi scritti; d) abilità comunicative di buon livello, che consentano di relazionarsi con interlocutori specialisti e non specialisti, al fine di trasmettere informazioni, esprimere idee, porre o risolvere problemi e offrire soluzioni; e) capacità di apprendimento autonome, che consentano di intraprendere eventuali studi successivi (Master di primo livello e Laurea magistrale). Gli sbocchi occupazionali e/o professionali previsti direttamente per i laureati nel corso di Laurea in Lingue e Culture Straniere sono: - servizi culturali presso istituti di cultura, istituti di ricerca, organismi locali, nazionali e internazionali quali rappresentanze consolari e diplomatiche; - collaborazioni di carattere culturale a attività nel settore delle relazioni con l’estero; - editoria; - imprese e attività commerciali nel settore delle relazioni con l’estero; - turismo culturale; - intermediazione culturale in ambito europeo ed extra-europeo; - attività di traduzione in settori pubblici e privati o free-lance (in particolare per i laureati del curriculum Lingue e Traduzione Interculturale) - insegnamento in strutture private. I laureati del Corso di Laurea in Lingue e Culture Straniere avranno la possibilità di accedere ad una Laurea Magistrale, secondo le disposizioni dei regolamenti ministeriali e delle singole facoltà, o ad un Master di primo livello secondo le normative dell’Ateneo che lo organizza. Le attività obbligatorie del corso di Laurea sono finalizzate alla preparazione per l’accesso a Lauree Magistrali nella classe LM-37 (Lingue e letterature moderne europee e americane). Le attività a libera scelta possono permettere allo studente di migliorare la sua preparazione per l’accesso a questa Laurea Magistrale, o di prepararsi per l’accesso a Lauree Magistrali di altre classi. Il corso prepara alla professione di:

- Revisori di testi (2.5.4.4.2) - Insegnanti di lingue (2.6.5.5.5) - Corrispondenti in lingue estere e professioni assimilate (3.3.1.4.0)

Page 3: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

3

- Organizzatori di fiere, esposizioni ed eventi culturali (3.4.1.2.1) - Annunciatori della radio e della televisione (3.4.3.1.1) - Presentatori di performance artistiche e ricreative (3.4.3.1.2)

Struttura e articolazione del percorso formativo

Il CdS è strutturato in due curricula, di cui si presentano qui di seguito i rispettivi obiettivi formativi.

Il curriculum in Lingue e culture moderne e contemporanee (LCMC) conferisce una solida formazione nelle lingue, letterature e culture straniere, orientata in particolare al raggiungimento di un’avanzata competenza nello studio critico delle civiltà moderne nelle loro diverse espressioni in area europea e americana, con gli strumenti e le metodologie dell’analisi letteraria e storica. Il curriculum consente di raggiungere i risultati previsti grazie al numero elevato di crediti da conseguire nei settori letterario, filologico, culturale e linguistico. Il curriculum in Lingue e traduzione interculturale (LTI) conferisce una solida formazione nelle lingue, letterature e culture straniere, orientata in particolare al raggiungimento di un’avanzata competenza nelle lingue dell’area europea e americana e nello studio dei fenomeni transculturali con gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica e della traduzione. Il curriculum consente di raggiungere i risultati previsti grazie al numero elevato di crediti da conseguire nei settori delle lingue e traduzioni, delle linguistiche e filologie, delle letterature.

Il CdS non prevede propedeuticità tra i vari insegnamenti all’interno dello stesso anno di corso. Le propedeuticità si hanno, tuttavia, per la successione delle annualità nel medesimo insegnamento, sia per quanto riguarda le lingue sia per quanto riguarda le letterature (una seconda o una terza annualità non può essere sostenuta prima della precedente). Nel rispetto di una ovvia e imprescindibile progressione formativa nell’ambito del macrosettore delle lingue e letterature, non sarà comunque possibile sostenere una terza annualità di letteratura – qualunque essa sia – senza aver superato almeno la prima annualità della lingua corrispondente. Per quanto riguarda gli insegnamenti linguistici, del settore scientifico-disciplinare Lingua e traduzione, ai fini della preparazione per l’acquisizione dei CFU relativi all’annualità, sono previste lezioni con il docente, apprendimento linguistico in aula, esercitazioni di laboratorio, nonché studio individuale a completamento delle suddette attività. Le prove relative all’accertamento delle competenze linguistiche sono propedeutiche e non danno diritto all’acquisizione di CFU autonomi.

Insegnamenti obbligatori

Lo studente dovrà scegliere la Filologia attinente a una delle due lingue triennali scelte. La scelta delle due letterature è legata alla scelta delle due lingue triennali. Gli studenti che hanno indicato come lingua lo spagnolo possono scegliere l’insegnamento di Lingua e letterature ispanoamericane in alternativa all’insegnamento di Letteratura spagnola. Gli studenti che hanno indicato come lingua l’inglese possono scegliere l’insegnamento di Lingue e letterature angloamericane in alternativa all’insegnamento di Letteratura inglese. Una volta effettuata la scelta, gli studenti dovranno portarla avanti negli anni successivi al primo (e nell’eventuale percorso di laurea magistrale), salvo accordi presi tra i settori scientifico disciplinari coinvolti e indicati nei programmi di corso.

CFU e ore di didattica frontale

Il numero di CFU relativo ad ogni esame esprime l’impegno complessivo richiesto allo studente, e comprende sia l’impegno orario dedicato alla frequenza (lezioni frontali, esercitazioni, laboratorio, attività didattiche varie) sia quello per la preparazione individuale.

Page 4: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

4

.

Attività formative “A scelta” e “Altre”

Lo studente può conseguire i CFU “a scelta” nell’ambito di tutti gli insegnamenti offerti nell’Ateneo nelle lauree triennali, fermo restando che non può ripetere un insegnamento per il quale abbia già acquisito crediti corrispondenti a identici obiettivi formativi. Lo studente può conseguire i 12 CFU “A scelta” previsti scegliendo 2 insegnamenti da 6 o più CFU ciascuno, oppure un unico insegnamento da 12 CFU.

Gli studenti del curriculum LCMC non possono conseguire i CFU “a scelta” sostenendo ulteriori esami nella prima e seconda letteratura, in aggiunta a quelli obbligatori. L’eventuale scelta di una terza letteratura- o di una terza lingua dovrà- avvenire tra le offerte del CdS di appartenenza, anche se i CFU offerti dovessero risultare superiori a 6 o 12. Solo qualora il CdS di appartenenza non offra l’opzione della letteratura o della lingua scelta dallo studente sarà possibile utilizzare l’offerta di un altro CdS.

Gli studenti del curriculum LTI non possono conseguire i CFU “a scelta” sostenendo ulteriori esami nella prima e seconda lingua, in aggiunta a quelli obbligatori. L’eventuale scelta di una terza lingua – o di una terza letteratura - dovrà avvenire tra le offerte del CdS di appartenenza, anche se i CFU offerti dovessero risultare superiori a 6 o 12. Solo qualora il CdS di appartenenza non offra l’opzione della lingua o della letteratura scelta dallo studente sarà possibile utilizzare l’offerta di un altro CdS.

Nell’ambito delle attività “Altre”, lo studente potrà conseguire i relativi CFU scegliendo fra le eventuali opzioni proposte nel suo curriculum.

Numero complessivo di esami e idoneità

Nel computo del numero delle prove, ai fini del rispetto del numero massimo di prove stabilito dalle normative ministeriali, vengono considerate tutte le prove relative ad attività formative di base, caratterizzanti, affini, integrative e a libera scelta dello studente. Ciascuna attività di base, caratterizzante, affine o integrativa e a libera scelta dello studente si conclude con un esame con voto in trentesimi. Curriculum Lingue e Culture Moderne e Contemporanee:

Esami: 18-19 (in base all’accorpamento o al non accorpamento dei 12 CFU a scelta)

Idoneità: 2

Curriculum Lingue e Traduzione Interculturale

Esami: 18-19 (in base all’accorpamento o al non accorpamento dei 12 CFU “a scelta”, indipendentemente dal fatto che i CFU a scelta siano ripartiti su due annualità nel percorso formativo)

Idoneità: 2

All’inizio di ogni anno accademico il CdS, pubblica il calendario recante l’indicazione dei periodi destinati allo svolgimento delle attività didattiche e di quelli destinati allo svolgimento delle prove d’esame; è esclusa la sovrapposizione tra attività didattiche e prove d’esame. L’organizzazione delle attività didattiche frontali deve garantire – di norma – la possibilità di frequenza a tutte le attività formative offerte dal Cds per ciascun anno di corso. Il calendario degli esami di profitto assicura che non si verifichino sovrapposizioni nelle date di esame degli insegnamenti di uno stesso anno di corso (primo, secondo, o terzo) offerti dal CdS. Le prove d’esame si svolgono in tre sessioni (invernale, estiva, autunnale) i cui periodi vengono definiti di anno in anno in accordo con quanto previsto dal calendario accademico.

Page 5: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

5

Tipologia delle prove d’esame

La verifica del profitto si potrà svolgere secondo modalità differenziate e con prove scritte e/o orali in base alla tipologia didattica utilizzata nella realizzazione del modulo. In ogni caso, alla verifica del profitto provvederà una commissione composta da almeno due membri, tra i quali il docente titolare del modulo. L’esito dell’esame, espresso in trentesimi, viene attestato dal verbale online.

Page 6: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

6

ARTICOLAZIONE DEL PERCORSO FORMATIVO Curriculum: Lingue e Culture Moderne e Contemporanee I ANNO

ATTIVITA' FORMATIVE

AMBITO DISCIPLINARE SSD INSEGNAMENTO CFU CFU

AMBITO N.

PROVE

Linguistica, semiotica e didattica delle lingue

L-LIN/01 Linguistica generale 6 1

L-FIL-LET/10

Letteratura italiana per LCS BASE Letteratura

italiana e letterature comparate

L-FIL-LET/11

Letteratura italiana contemporanea 6

12

1

L-LIN/04 Lingua e traduzione lingua francese I

L-LIN/07 Lingua e traduzione lingua spagnola I

L-LIN/09 Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana I

L-LIN/12 Lingua e traduzione lingua inglese I

L-LIN/14 Lingua e traduzione lingua tedesca I

Lingue e traduzioni

L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I

12 (6+6) 2

L-LIN/03 Letteratura francese I

L-LIN/05 Letteratura spagnola I

L-LIN/06 Lingua e letterature ispanoamericane I

L-LIN/08 Letterature portoghese e brasiliana I

L-LIN/10 Letteratura inglese I

L-LIN/11 Lingue e letterature angloamericane I

L-LIN/13 Letteratura tedesca I

CARATTERIZZANTI

Letterature straniere

L-LIN/21 Letteratura russa I

24 (12+12)

36

2

A scelta dello studente (art.10, comma 5, lettera

a)

12 12 1-2

TOTALE 60

Page 7: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

7

Curriculum: Lingue e Culture Moderne e Contemporanee II ANNO

ATTIVITA' FORMATIVE

AMBITO DISCIPLINARE SSD INSEGNAMENTO CFU CFU

AMBITO N.

PROVE

Linguistica,semiotica e didattica delle lingue

L-LIN/02

Didattica delle lingue moderne 6 1

M-STO/02 Storia moderna

BASE Discipline storiche, geografiche e socio-antropologiche M-

STO/04 Storia contemporanea

6

12

1

L-LIN/04

Lingua e traduzione lingua francese II LCMC

L-LIN/07

Lingua e traduzione lingua spagnola II LCMC

L-LIN/09

Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana II LCMC

L-LIN/12

Lingua e traduzione lingua inglese II LCMC

L-LIN/14

Lingua e traduzione lingua tedesca II LCMC

Lingue e traduzioni

L-LIN/21

Lingua e traduzione lingua russa II LCMC

18 (12+6) 2

L-LIN/03

Letteratura francese II LCMC

L-LIN/05

Letteratura spagnola II LCMC

L-LIN/06

Lingua e letterature ispanoamericane II LCMC

L-LIN/08

Letterature portoghese e brasiliana II LCMC

L-LIN/10

Letteratura inglese II LCMC

L-LIN/11

Lingue e letterature angloamericane II LCMC

L-LIN/13

Letteratura tedesca II LCMC

Letterature straniere

L-LIN/21

Letteratura russa II LCMC

24 (12+12)

48

2

L-FIL-LET/09

Filologia e linguistica romanza

L-FIL-LET/15

Filologia germanica

CARATTERIZZANTI

Discipline filologiche (Filologie attinente a una delle due lingue)

L-LIN/21 Filologia slava

6 1

TOTALE 60

Page 8: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

8

Curriculum: Lingue e Culture Moderne e Contemporanee III ANNO

ATTIVITA' FORMATIVE

AMBITO DISCIPLINARE SSD INSEGNAMENTO CFU CFU

AMBITO N.

PROVE

L-LIN/03 Letteratura francese III LCMC

L-LIN/05 Letteratura spagnola III LCMC

L-LIN/06 Lingua e letterature ispanoamericane III LCMC

L-LIN/08 Letterature portoghese e brasiliana III LCMC

L-LIN/10 Letteratura inglese III LCMC

L-LIN/11 Lingue e letterature angloamericane III LCMC

L-LIN/13 Letteratura tedesca III LCMC

CARATTERIZZANTI Letterature straniere

L-LIN/21 Letteratura russa III LCMC

24

(12+12) 24 2

L-LIN/04 Lingua e traduzione lingua francese III LCMC

L-LIN/07 Lingua e traduzione lingua spagnola III LCMC

L-LIN/09 Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana III LCMC

L-LIN/12 Lingua e traduzione lingua inglese III LCMC

L-LIN/14 Lingua e traduzione lingua tedesca III LCMC

AFFINI E INTEGRATIVE

Lingue e traduzioni

L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa III LCMC

18 (12+6)

18 2

tirocinio

6 Altre Ulteriori attività formative

Laboratorio redazione testi 6

12 2

Per la prova finale e la lingua straniera (art.10, comma 5, lettera c)

6 6 1

TOTALE 60

Page 9: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

9

Curriculum: Lingue e Traduzione Interculturale I ANNO

ATTIVITA' FORMATIVE

AMBITO DISCIPLINARE SSD INSEGNAMENTO CFU CFU

AMBITO N.

PROVE

L-FIL-LET/12 L-LIN/02

Linguistica italiana

Didattica delle lingue moderne

6

Linguistica, semiotica e didattica delle lingue

L-LIN/01 Linguistica generale 6 Letteratura italiana e letterature comparate

L-FIL-LET/11

Letteratura italiana contemporanea 6

BASE

M-STO/04 Storia contemporanea 6

24 4

L-LIN/04 Lingua e traduzione lingua francese I

L-LIN/07 Lingua e traduzione lingua spagnola I

L-LIN/09 Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana I

L-LIN/12 Lingua e traduzione lingua inglese I

L-LIN/14 Lingua e traduzione lingua tedesca I

Lingue e traduzioni

L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I

24 (12+12)

2

L-LIN/03 Letteratura francese I

L-LIN/05 Letteratura spagnola I

L-LIN/06 Lingua e letterature ispanoamericane I

L-LIN/08 Letterature portoghese e brasiliana I

L-LIN/10 Letteratura inglese I

L-LIN/11 Lingue e letterature angloamericane I

L-LIN/13 Letteratura tedesca I

CARATTERIZZANTI

Letterature straniere

L-LIN/21 Letteratura russa I

12 (6+6)

36

2

TOTALE 60

Page 10: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

10

Curriculum: Lingue e Traduzione Interculturale II ANNO

ATTIVITA' FORMATIVE

AMBITO DISCIPLINARE SSD INSEGNAMENTO CFU CFU

AMBITO N.

PROVE

L-FIL-LET/09

Filologia e linguistica romanza

L-FIL-LET/15

Filologia germanica

Discipline filologiche (Filologie attinente a una delle due lingue) L-FIL-

LET/15 Filologia slava

6 6 1

L-LIN/04 Lingua e traduzione lingua francese II LTI

L-LIN/07 Lingua e traduzione lingua spagnola II LTI

L-LIN/09 Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana II LTI

L-LIN/12 Lingua e traduzione lingua inglese II LTI

L-LIN/14 Lingua e traduzione lingua tedesca II LTI

CARATTERIZZANTI

Lingue e traduzioni

L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa II LTI

24 (12+12) 24 2

L-LIN/03 Letteratura francese II LTI

L-LIN/05 Letteratura spagnola II LTI

L-LIN/06 Lingua e letterature ispanoamericane II LTI

L-LIN/08 Letterature portoghese e brasiliana II LTI

L-LIN/10 Letteratura inglese II LTI

L-LIN/11 Lingue e letterature angloamericane II LTI

L-LIN/13 Letteratura tedesca II LTI

AFFINI E INTEGRATIVE

Letterature straniere

L-LIN/21 Letteratura russa II LTI

18 (12+6) 18 2

A scelta dello studente (art.10, comma 5, lettera a)

6 6 1

ALTRE Ulteriori attività formative Tirocinio

6 6 1

TOTALE

60

Page 11: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

11

Curriculum: Lingue e Traduzione Interculturale III ANNO

ATTIVITA' FORMATIVE

AMBITO DISCIPLINARE SSD INSEGNAMENTO CFU CFU

AMBITO N.

PROVE

L-LIN/04

Lingua e traduzione lingua francese III LTI

L-LIN/07

Lingua e traduzione lingua spagnola III LTI

L-LIN/09

Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana III LTI

L-LIN/12

Lingua e traduzione lingua inglese III LTI

L-LIN/14

Lingua e traduzione lingua tedesca III LTI

Lingue e traduzioni

L-LIN/21

Lingua e traduzione lingua russa III LTI

24 (12+12) 2

L-LIN/03

Letteratura francese III LTI

L-LIN/05

Letteratura spagnola III LTI

L-LIN/06

Lingua e letterature ispanoamericane III LTI

L-LIN/08

Letterature portoghese e brasiliana III LTI

L-LIN/10

Letteratura inglese III LTI

L-LIN/11

Lingue e letterature angloamericane III LTI

L-LIN/13

Letteratura tedesca III LTI

CARATTERIZZANTI

Letterature straniere

L-LIN/21

Letteratura russa III LTI

18 (12+6)

42

2

A scelta dello studente (art.10, comma 5, lettera a)

6

6 1

ALTRE Ulteriori attività formative Laboratorio redazione testi

6 6 1

Per la prova finale e la lingua

straniera (art.10, comma 5, lettera

c)

6 6 1

TOTALE 60

Page 12: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

12

ATTIVITÀ FORMATIVE E OBIETTIVI DEI SINGOLI CORSI DEL I ANNO

Curriculum LCMC

Lingua e traduzione - lingua francese I LCMC

Cod. 20707071 Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/04

Crediti formativi : 6 Ric. Di Paolo

Obiettivi formativi Acquisizione di abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e di competenze riguardo alle strutture fonologiche, morfologiche, sintattiche e alla dotazione lessicale corrispondenti al livello B1 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”. Programma del corso - Paul Ricoeur: Teoria della traduzione, - Albert Camus: traduzione di alcuni estratti del testo Materiale didattico - Paul Ricoeur, “Sur la traduction”, - Albert Camus, “Noces suivi de l’été”, édition Folio. Note Eventuali modifiche al programma e al materiale didattico potranno essere apportate dalla docente durante lo svolgimento del corso.

Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola I LCMC Cod. 20707073

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/07 Crediti formativi : 6 Prof. ass. Liberatori

Obiettivi formativi Acquisizione di abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e di competenze riguardo alle strutture fonologiche, morfologiche, sintattiche e alla dotazione lessicale corrispondenti al livello B1 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”, nonché di conoscenze metalinguistiche sistematiche nei medesimi aspetti della lingua e di conoscenze di base sulle varietà diatopiche dello spagnolo e sulla grafematica. Programma del corso “Problemi di morfologia e prassi linguistica nello spagnolo contemporaneo” Partendo dalle conoscenze di base di fonologia e morfologia, verranno trattati aspetti particolari della grammatica normativa e dell’uso linguistico, nonché temi salienti della grammatica contrastiva italiano-spagnolo, con particolare attenzione ai cosiddetti “Falsi amici” sia a livello grammaticale che lessicale. Più che un apprendimento meramente teorico, gli studenti dovranno

Page 13: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

13

dimostrare di avere appreso le basi dello spagnolo contemporaneo e di saper distinguere i due sistemi linguistici italiano/spagnolo, soprattutto a livello grammaticale. Materiale didattico M. Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza, 2012; M. Lozano Zahonero, Gramática de referencia de la lengua española, (Niveles A1-B2), Milano, Hoepli, 2010. Si può fare riferimento anche ad altre buone grammatiche normative. F. Liberatori, “Problemi di morfologia e prassi linguistica nello spagnolo contemporaneo”: appunti in fotocopia reperibili presso la copisteria Copyando. Misure per studenti stranieri Gli studenti stranieri del progetto Erasmus o con altra borsa di studio sono pregati di mettersi in contatto al loro arrivo a Roma con la responsabile del corso. Note Il corso - come le “Esercitazioni” con il Collaboratore ed Esperto Linguistico (“Lettore”) - è annuale. Sono previste 4 ore settimanali nel I semestre e 2 nel II, nonché prove “in itinere” che influiranno sulla valutazione finale. La prima sessione utile è quella estiva: l’esame scritto è contestuale alla parte scritta delle cosiddette “Esercitazioni” che, comunque, sono propedeutiche al modulo Docente. Altamente consigliabile la frequenza regolare di lezioni ed “Esercitazioni” e il lavoro individuale nel Laboratorio Linguistico e nella Videoteca del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere.

Lingua e traduzione – lingue portoghese e brasiliana I LCMC Cod. ad. 20707075

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/09 Crediti formativi : 6

Ric. Pippa

Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza di base della lingua portoghese scritta e orale, pari al livello B1 del Quadro di riferimento europeo, degli strumenti necessari per realizzare la comunicazione in una situazione quotidiana di immediata rilevanza, nonché delle capacità di comprensione e produzione scritta e orale autonoma di brevi testi di contenuto linguistico elementare. Acquisizione dei lineamenti principali dello sviluppo diacronico, dalla matrice latina, della lingua portoghese. Programma del corso Il corso si articolerà nei seguenti moduli: Modulo A (3 CFU) Morfologia e sintassi della frase semplice Modulo B (3 CFU) Storia della lingua portoghese Materiale didattico Modulo A: Lanciani, G. – Tavani, G., Grammatica portoghese, Milano, Led, 2006 Mateus, M. H. M. et al. Gramática da língua portuguesa, Lisboa, Caminho 2003 (cap. Frases simples) Abreu M. H.; Benamor M. R., Grammatica Del Portoghese Moderno, Teoria, Esercizi, Norma Europea-Norma Brasiliana, Torino, Zanichelli, 1994 Modulo B: Castro, I., Storia della lingua portoghese, Roma, Bulzoni, 2006 Altri materiali didattici e indicazioni bibliografiche verranno forniti agli studenti nel corso delle lezioni. Dizionari:

Page 14: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

14

Dicionário da língua portuguesa, Porto Editora, 2007 (monolingue) Mea, G., Dicionário de Italiano-Português e Italiano-Português Editora, Porto Editora, 2 (bilíngue)

Lingua e traduzione - lingua inglese I LCMC Cod. ad. 20707077

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/12 Crediti formativi: 6

Prof. ord. Rocca

Obiettivi formativi Acquisizione di abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e di competenze riguardo alle strutture fonologiche, morfologiche, sintattiche e alla dotazione lessicale corrispondenti al livello B1 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”, nonché di conoscenze metalinguistiche sistematiche nei medesimi aspetti della lingua. Acquisizione dei fondamenti dell’analisi linguistico/testuale in relazione a testi di natura culturale e letteraria. Programma del corso Le linee di svolgimento del corso prevedono la presentazione di problematiche teoriche di base e lo svolgimento di attività pratiche collegate agli argomenti discussi. Aspetti teorici: introduzione ai Gender Studies e alla Discourse Analysis, in vista delle prime basi di analisi testuale e di Translation Studies. Caratteristiche del discorso scritto e del discorso parlato; strutture e funzioni del linguaggio; generi e registri; varietà linguistiche; comunicazione interculturale; linguaggi dei media. Aspetti pratici: Analisi delle diverse tipologie testuali in funzione dell’affinamento delle capacità di critica testuale e delle strategie traduttive. Testi non letterari e testi letterari: caratteristiche linguistiche, stilistiche e culturali. Addestramento alla traduzione attraverso l’analisi di testi già tradotti. Esercitazioni di analisi testuale e di traduzione a vista. Esercitazioni di sintassi del discorso. Introduzione ai principali strumenti del traduttore (dizionari, strumenti online). Materiale didattico M. Rocca Longo, La comunicazione interlinguistica, Kappa, Roma, 2003 Ulteriore materiale didattico sarà comunicato all’inizio del corso. Misure per studenti stranieri gli studenti non madrelingua italiana possono utilizzare, per lo svolgimento della prova d’esame, oltre al dizionario bilingue inglese-italiano e al vocabolario della lingua italiana (consentiti entrambi agli studenti madrelingua italiana), anche un dizionario inglese-lingua madre e lingua madre-italiano. Note Per le esercitazioni di lingua consultare il sito degli esperti madrelingua. Livello di uscita: B1 superiore.

Page 15: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

15

Lingua e traduzione - lingua tedesca 1 Cod. ad. 20706102

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/14 Crediti formativi : 6 Prof. ass. Sampaolo

Obiettivi formativi Acquisizione del livello B1 per la comprensione scritta e orale e A2+ per le abilità di produzione scritta e orale. Avvio alla conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio e applicazione delle conoscenze acquisite a testi brevi (scritti e orali) appartenenti a vari generi testuali. Sviluppo di un’attitudine di base rivolta alla comparazione e alla riflessione sulle lingue. Introduzione all’apprendimento autonomo (laboratorio). Programma del corso Il modulo, affiancato dalle esercitazioni del lettorato per il raggiungimento dei livelli linguistici previsti, costituisce un avviamento alla conoscenza analitica del tedesco contemporaneo, incentrato sulle strutture fonologiche (analisi dell’articolazione dei suoni linguistici, loro trascrizione fonetica) e morfologiche, con particolare riguardo ai processi di formazione delle parole. Verranno delineate inoltre le principali caratteristiche dell’ortografia vecchia e nuova. Materiale didattico Claudio Di Meola, La linguistica tedesca, 2ª ediz. ampliata, Bulzoni, Roma 2007, cap. I (Fonetica, fonologia e grafia), cap. II (Morfologia). Note Del modulo fanno parte integrante le esercitazioni per l’apprendimento pratico della lingua tenute dai collaboratori esperti di madrelingua tedesca, che cominciano nel primo semestre e hanno durata annuale.

Lingua e traduzione - lingua russa 1 Cod. ad. 20706101

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/21 Crediti formativi : 6

Docente a contratto: da definire Obiettivi formativi Acquisizione di abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e di competenze riguardo alle strutture fonologiche, morfologiche, sintattiche e alla dotazione lessicale corrispondenti al livello B1 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”, nonché di conoscenze metalinguistiche sistematiche nei medesimi aspetti della lingua e di conoscenze di base sulle varietà diatopiche del russo e sulla grafematica. Acquisizione dei fondamenti dell’analisi linguistico/testuale in relazione a testi di natura varia. Acquisizione delle competenze di base in ambito traduttivo, teorico e pratico. Elementi di terminologia. Programma del corso Acquisizione di abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e di competenze riguardo alle strutture fonologiche, morfologiche, sintattiche e alla dotazione lessicale corrispondenti al livello B1 (prima lingua) ovvero A2 (seconda lingua). Materiale didattico Testi di lettura dal russo in italiano. I titoli verranno comunicati a inizio anno accademico.

Page 16: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

16

Misure per studenti stranieri Devono frequentare (secondo il livello di conoscenza) gli stessi corsi degli studenti italiani.

Letteratura francese I LCMC Cod. 20707082

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/03 Crediti formativi: 12

Prof. stra. Galletti

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza della storia della letteratura e della cultura francese del XVII secolo. Lo studente acquisirà inoltre una buona competenza relativa alle tecniche di analisi e alle metodologie della ricerca critico-letteraria e filologica, attraverso lo studio di testi esemplari con approfondimento degli aspetti culturali, tematici, formali e intertestuali. Programma del corso Attraverso la lettura critica di alcuni testi esemplari, di un’antologia di estratti e di due film (Molière di Ariane Mnouchkine; Il Don Giovanni di Losey) il corso si propone di introdurre alla storia della letteratura francese dal 1600 al 1700 e in particolare alle forme del teatro classico. Materiale didattico 1. STORIA LETTERARIA (una a scelta): - Giovanni MACCHIA, La letteratura francese dal rinascimento al Classicismo (qualsiasi edizione recente; per gli studenti frequentanti scelta di capitoli a cura del docente); - Lionello SOZZI (a cura di), Storia europea della letteratura francese. I. Dalle origini al Seicento, Einaudi, Torino, 2013 (unicamente la parte relativa al Seicento; per gli studenti frequentanti scelta di capitoli a cura del docente). 2. TESTI: -MOLIÈRE, Don Giovanni (con testo a fronte) a cura di Delia Gambelli, Marsilio, 1997; - Wolfgang A. MOZART e Lorenzo DA PONTE, Il dissoluto punito o sia il Don Giovanni, in Lorenzo Da Ponte, Memorie- libretti-mozartiani, Garzanti, 2003; - Jean RACINE, Fedra, con testo a fronte, BUR, 2005; - Jean de La FONTAINE, Quaranta favole. Con testo a fronte, Le Lettere, 2000; - Charles PERRAULT, Fiabe. Testo francese a fronte, Marsilio, 2002; - MME DE LAFAYETTE, La princesse de Clèves, (qualsiasi edizione integrale, francese o italiana) ; 3. ANTOLOGIA: Lagarde et Michard, XVIIe siècle Gli estratti dei testi degli autori trattati saranno forniti di volta in volta dal docente a lezione. 4.LETTURE DI APPROFONDIMENTO: Gli studenti sono tenuti ad approfondire 3 (gli studenti frequentanti 2) tra i seguenti testi critici: -Giovanni MACCHIA, Vita, avventure e morte di Don Giovanni, Adelphi, 1991; -Cesare GARBOLi, Il “Dom Juan” di Molière, Adelphi, 2005; -Roland BARTHES, Sur Racine, Seuil; trad. it. in Saggi critici, Einaudi, 1972; -Jean-Louis BARRAULT, Mise en scène de “Phèdre”, Seuil, 1972; - Francesco FIORENTINO, Il teatro francese del Seicento, Laterza, 2008; - Benedetta PAPÀSOGLI (a cura di), I moralisti classici, Roma-Bari, Laterza, 2008, pp. 3-94. -Appendice di MOLIÈRE, Don Giovanni trad. it. S. Bajini, Garzanti, 1993. 5.FILMOGRAFIA :

Page 17: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

17

Joseph LOSEY, Don Giovanni (1979). Adattamento cinematografico dell’opera di Mozart e Da Ponte. DVD; Ariane MNOUCHKINe, Molière, film francese con sottotitoli in italiano (1978). DVD. Note L’esame è orale e si svolge in italiano salvo un argomento a scelta dello studente in francese. Gli studenti principianti sostituiranno l’argomento in francese con l’apprendimento a memoria di una favola di La Fontaine (ad esempio: La cigale et la fourmi). I testi del programma sono reperibili presso la biblioteca Apollinaire del Centro Studi italo-francesi dell’Università Roma Tre (piazza Campitelli, 3).

Letteratura spagnola I LCMC Cod. 20707084

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/05 Crediti formativi: 12 Prof. ord. Antonucci

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza dei lineamenti fondamentali della storia letteraria e culturale della Spagna del Cinquecento e del Seicento, con particolare riguardo alla interrelazione con le dinamiche storico-sociali peculiari del paese e con i maggiori mutamenti che hanno caratterizzato la cultura europea in questi secoli. Acquisizione di competenze di base nella lettura critica e nell’analisi dei testi in programma (tra i quali almeno un’opera di Cervantes). Apprendimento di alcuni tra i principali strumenti e metodologie della ricerca critico-letteraria. Programma del corso Il corso si propone di introdurre gli studenti alla cultura e alla letteratura spagnole del Cinquecento e del Seicento, attraverso una lettura critica dei testi indicati. Materiale didattico (da studiare TUTTO per l’esame) 1) Testi:

• F. de Rojas, La Celestina, Milano, Rizzoli (BUR) (tutto; il primo atto andrà letto anche in una qualsiasi edizione spagnola);

• Lazarillo de Tormes, Milano, Feltrinelli o qualsiasi altra traduzione italiana (tutto; i primi tre “tratados” andranno letti anche in spagnolo, nell’edizione di F. Rico, Madrid, Cátedra);

• Garcilaso de la Vega, Egloga I (fotocopie che verranno distribuite a lezione); • Lope de Vega, Peribáñez e il commendatore di Ocaña, ed. bilingue a cura di F. Antonucci,

Rizzoli (BUR); • Pedro Calderón de la Barca, La vita è un sogno, ed. bilingue a cura di F. Antonucci,

Venezia, Marsilio; • Miguel de Cervantes, Don Chisciotte. Prima parte, qualsiasi edizione italiana (i primi tre

capitoli andranno letti in originale, in una qualsiasi edizione spagnola. Si segnala che esiste una recente edizione bilingue a cura di Francisco Rico, Milano, Bompiani, 2012).

2) Critica e nozioni di storia letteraria:

a) Carlos Alvar, José Carlos Mainer, Rosa Navarro, Storia della letteratura spagnola. Vol. I: Il Medioevo e l’età d’oro, Torino, Einaudi (parte 2, “L’età d’oro”);

b) Franco Meregalli, La civiltà spagnola: profilo storico e storico letterario, Mursia (capitoli 12-25, pp. 55-127);

c) C. Samonà, “Introduzione” all’edizione italiana de La Celestina (vedi “Testi”);

Page 18: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

18

d) C. Samonà, G. Mancini, F. Guazzelli, A. Martinengo, La letteratura spagnola dei Secoli d’Oro, Sansoni-Accademia o BUR: “L’età di Carlo V” (cap. 4, paragrafo su Lazarillo de Tormes);

e) C. Segre, “Analisi concettuale della I egloga di Garcilaso”, in: C. Segre, Le strutture e il tempo, Torino, Einaudi, pp. 161-182;

f) F. Antonucci, “Introduzione” a Peribáñez e il commendatore di Ocaña (vedi “Testi”); g) F. Antonucci, “Introduzione” a La vita è un sogno (vedi “Testi”); h) C. Segre, “Costruzioni rettilinee e costruzioni a spirale nel Don Chisciotte”, in: C. Segre,

Le strutture e il tempo, Torino, Einaudi, pp. 183-219. Per i non frequentanti e per chiunque voglia approfondire la storia culturale e politica della Spagna di questo periodo, si consiglia inoltre:

i) John H. Elliott, La Spagna imperiale (1469-1716), Bologna, Il Mulino. Frequenza, lavoro dello studente e verifica finale La frequenza regolare, vivamente consigliata, indirizza lo studente nello studio personale che è comunque imprescindibile (si ricorda che a 6 ore di didattica frontale corrispondono almeno altre 19 ore di studio individuale). L’esame finale, orale, verificherà: 1) la conoscenza delle nozioni basilari di storia e storia letteraria spagnola del Cinque e Seicento, e la capacità di distinguere tra i diversi momenti storici e storico-letterari dei due secoli studiati (punti 2.a e 2.b del programma); 2) la lettura completa e criticamente consapevole dei testi (punto 1 del programma), con la conoscenza e il supporto dei testi critici indicati (punti 2.c, d, e, f, g, h, eventualmente 2.i), nonché l’avvenuta lettura in spagnolo del primo atto de La Celestina, dei tre tratados indicati del Lazarillo de Tormes, dei primi tre capitoli del Don Quijote. Una preparazione incompleta su uno qualsiasi di questi due punti non permetterà il superamento dell’esame. Note Si consiglia agli studenti di prenotare in libreria i libri indicati alla voce “Testi” (nelle edizioni consigliate) prima dell’inizio del corso, in modo da poterli avere a disposizione per seguire le lezioni. Agli studenti non frequentanti è fatto obbligo di prendere contatto con la docente almeno due mesi prima della data in cui prevedono di sostenere l’esame. Tutti gli studenti sono invitati a controllare il sito della prof.ssa F. Antonucci (http://host.uniroma3.it/docenti/antonuccif/), dove troveranno notizie aggiornate relative alle lezioni e ai programmi d’esame, e ad eventuali materiali didattici di supporto.

Lingua e letterature ispanoamericane I LCMC Cod. 20707086

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/06 Crediti formativi: 12 Prof. ass. Cattarulla

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza della storia letteraria e culturale dei paesi dell’America meridionale di lingua spagnola con particolare riguardo alle tematiche relative all’incontro con l’Altro (europeo) e alla rappresentazione del nuovo continente, esemplificate in testi relativi al XVI, XVII e XX secolo. Acquisizione di una buona competenza nella lettura e analisi dei testi in programma, attraverso l’apprendimento degli strumenti di base della ricerca critico-letteraria.

Page 19: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

19

Acquisizione e verifica della capacità di argomentare criticamente sui temi e le problematiche trattate. Programma del corso Il tema dell’incontro con l’Altro ha determinato fin dall’epoca della Conquista e della Colonizzazione una serie di rappresentazioni del nuovo continente che ne hanno fissato immagini e stereotipi. Il tema, diventato poi canonico della letteratura ispanoamericana contemporanea, verrà analizzato attraverso brani scelti dalla cronachistica del XV e XVI secolo e attraverso la narrativa del Novecento. Materiale didattico A. Benítez Rojo, Il mare delle lenticchie, Nuoro, Illisso, 2005; A. Carpentier, L’arpa e l’ombra, Torino, Einaudi, 1993, parti I-II; L. Esquivel, La voce dell’acqua, Milano, Garzanti, 2007; C. Boullosa, Dorme, Firenze, Le Lettere, 2000; J. J. Saer, L’arcano, Firenze, Giunti, 1994; T. Todorov, La conquista dell’America, Torino, Einaudi, 2005; E. Perassi, L. Scarabelli (a cura di), Itinerari di cultura ispanoamericana, Novara, Utet-De Agostini, 2011 (capp. 1, 2). Misure per studenti stranieri Non ci sono particolari misure per gli studenti stranieri. Note Gli studenti non frequentanti dovranno prendere contatto con il docente all’inizio delle lezioni. Si ricorda che gli studenti iscritti al CD di Lingue e Culture Straniere che hanno scelto come I o II lingua lo spagnolo (S.S.D. LIN/07: Lingua e Traduzione – Lingua spagnola) per quanto riguarda le discipline caratterizzanti possono: scegliere nell’ambito del settore scientifico disciplinare L-LIN/ 05 Letteratura spagnola; oppure in alternativa scegliere nell’ambito del settore scientifico disciplinare L-LIN/06 Lingua e letterature ispanoamericane. La scelta, una volta effettuata, è definitiva e va portata avanti per i tre anni di corso.

Letterature portoghese e brasiliana I LCMC Cod. 20707088

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/08 Crediti formativi: 12 Prof. ass. De Marchis

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza dei primi secoli della letteratura portoghese, con particolare attenzione alle sue principali espressioni letterarie e culturali. Acquisizione delle competenze metodologiche indispensabili per la comprensione e l’analisi di testi medievali e tardo-medievali dell’area galego-portoghese. In un secondo momento, lo studente acquisirà, inoltre, conoscenze di base della letteratura portoghese contemporanea e competenze relative alle tecniche di analisi e alle metodologie necessarie allo studio di opere letterarie e autori del Novecento. Programma del corso Il corso è articolato in due moduli. Nel primo, saranno presentate le principali espressioni letterarie e culturali dei primi secoli della letteratura portoghese, analizzando con particolare attenzione il sistema della lirica medievale. Il secondo modulo sarà, invece, dedicato allo studio di alcuni aspetti dell’opera di José Saramago.

Page 20: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

20

Materiale didattico Modulo A – (6 Cfu) V. Bertolucci, La letteratura portoghese medievale, in V. Bertolucci, C. Alvar, S. Asperti, Storia delle letterature medievali romanze. L’area iberica, Roma-Bari, Laterza, 1999, pp. 3-95; G. Lanciani, La meccanica dell’errore, Roma, Viella, 2010; [LLS/LINGUE 0680] J. H. Saraiva, Storia del Portogallo, Milano, Bruno Mondadori, 2004, pp. 1-126; [LLS/FIL.ROM.860 BER Armadio 48b] G. Tavani, La poesia lirica galego-portoghese, L’Aquila, Japadre, s/d. [LLS/AMB 869/2(a)] V. Tocco, Breve storia della letteratura portoghese, Roma, Carocci, 2011, pp. 11-53. Modulo B – (6 Cfu) H. Costa, José Saramago e la tradizione del romanzo storico in Portogallo, in Il bagaglio dello scrittore, Roma, Bulzoni, 1996, pp. 7-21. F. Muzzioli, 1995: Ensaio sobre a cegueira (Cecità) di José Saramago, nel vol. Scritture della catastrofe, Roma, Meltemi, 2007, pp. 226-241. J. Saramago, Dall’allegoria come genere all’allegoria come necessità, in Scrittori e critici a confronto. Andrea Camilleri, Manuel Vázquez Montalbán, José Saramago dialogano con G. Lanciani, S. Campailla, P. Boitani, A. Mazzarella, N. Borsellino, Atti del convegno “Scrittori e critici a confronto”, Roma, La Nuova Frontiera, 2004, pp. 22-30; [LLS/58 B 0339 b] J. Saramago, História do cerco de Lisboa, Lisboa, Caminho, 1989 (tr. it. Storia dell’assedio di Lisbona, Torino, Einaudi, 2006); [LLS/58 C 0101] J. Saramago, Ensaio sobre a cegueira, Lisboa, Caminho, 1995 (tr. it. Cecità, Torino, Einaudi, 2005); [LLS/58 C 0445] J. Saramago, A estátua e a pedra, Lisboa, Fundação José Saramago, 2013 Note Indicazioni bibliografiche e ulteriori materiali didattici saranno forniti agli studenti nel corso delle lezioni. Il testo di Giuseppe Tavani sarà reso disponibile anche in formato pdf.

Letteratura inglese I LCMC Cod. ad. 20707090

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/10 Crediti formativi: 12 Prof. ord. Ambrosini

Obiettivi formativi L' obiettivo principale è di fornire allo studente un quadro il più possibile completo della storia letteraria e della cultura dei paesi di lingua inglese dal Vittorianesimo (1830) al Novecento, con attenzione alle geografie culturali e letterarie. Lo studente acquisirà inoltre competenze relative alle metodologie di analisi e della ricerca critico-letteraria e filologica, attraverso lo studio di varie tipologie di testi (narrativi, poetici, drammatici, saggistici) con attenzione agli aspetti formali della lingua letteraria oltre che tematici, intertestuali, interculturali e intermediali. Approfondirà inoltre alcuni aspetti culturali e letterari specifici, acquisendo al contempo conoscenze aggiornate sul dibattito teorico-metodologico e la capacità di argomentare in forma critica sui temi e le problematiche trattatie. Programma del corso Nei cento anni che vanno dal 1815 al 1914 la Gran Bretagna estese su tutto il mondo il suo dominio militare, industriale e finanziario, al punto che l’Ottocento viene definito il “secolo inglese”. In

Page 21: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

21

patria, il cosiddetto “compromesso vittoriano” siglato tra l’aristocrazia e la middle class forgiò quel corpus di idee e valori che ancora oggi viene identificato come “cultura inglese” tout court. Attraverso l’interrogazione di alcuni narrativi e poetici dell’età vittoriana e del primo Novecento si cercherà di capire insieme quale sia stato il contributo della letteratura all’elaborazione di quei valori, e in che misura questi vennero influenzati da una consapevolezza diffusa di essere una superpotenza. In tal modo, si cercherà di far emergere la perdurante rilevanza di quella letteratura al fine della comprensione, anche, della cultura inglese contemporanea. Presupposto fondamentale in tal senso sarà l’acquisizione da parte degli studenti di specifici strumenti interpretativi, nonché di conoscenze storico-culturali quanto più ampie possibili. In questo ci aiuteranno i testi contenuti in una dispensa che sarà pronta prima dell’inizio delle lezioni. Materiale didattico Emily Brönte, Wuthering Heights (1847); Robert Louis Stevenson, Doctor Jekyll and Mr. Hyde (1886) Joseph Conrad, Heart of Darkness (1889) Virginia Woolf, To the Lighthouse (1926) George Orwell, “A Hanging” (1931) “Shooting an Elephant” (1936) Selezione di testi poetici, con poesie di Lord Alfred Tennyson, Robert Browning, Rudyard Kipling, Thomas Hardy, T.S. Eliot, D. H. Lawrence, Philip Larkin, Ted Hughes, Derek Walcott. Misure per studenti stranieri Il modulo si tiene in parte in italiano e in parte in inglese, a secondo delle conoscenze linguistiche degli studenti frequentanti

Lingue e letterature anglo-americane I LCMC

Cod. ad. 20707092 Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/11

Crediti formativi: 12 Ric. Vellucci

Obiettivi formativi Avvio a una conoscenza della storia della letteratura e della cultura degli Stati Uniti e degli altri Paesi dell'area di lingua inglese d'America, con particolare riguardo alle tematiche, problematiche e nodi storici che li caratterizzano, e alla diversificazione geopolitica dei vari territori. Lo studente acquisirà una competenza iniziale relativa alle tecniche di analisi e alle metodologie della ricerca critico-letteraria. Programma del corso Scritture del Sé nella letteratura statunitense Il corso propone un’indagine delle forme di rappresentazione del sé attraverso vari generi letterari (dall’autobiografia al saggio, dalla poesia al memoir), in periodi storici diversi. Lo studio dei testi mirerà a mettere in luce la complessità intrinseca di forme letterarie spesso ibride e solo apparentemente “trasparenti”. Oltre agli aspetti formali, si esamineranno i motivi culturali e ideologici veicolati dalle narrazioni, soffermandosi in particolare sui concetti di memoria, identità, storia, rappresentazione. Materiale didattico Testi e bibliografia critica: a) Benjamin Franklin, The Autobiography; Ralph Waldo Emerson, “Self-Reliance”; Frederick Douglass, Narrative of the Life of Frederick Douglass, An American Slave; Walt Whitman, “Song

Page 22: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

22

of Myself”; Gertrude Stein, The Autobiography of Alice B. Toklas; Maya Angelou, I Know Why the Caged Birds Sing; Richard Rodriguez, A Hunger for Memory. b) Philippe Lejeune, Il patto autobiografico (Il Mulino, 1986) (i capitoli da studiare saranno indicati a lezione); Sidonie Smith, Julia Watson, Reading Autobiography: A Guide for Interpreting Life Narratives (University of Minnesota Press, 2001). A New Literary History of America, eds. Greil Marcus, Werner Sollors (Harvard University Press, 2012). Ulteriori riferimenti bibliografici saranno forniti a lezione. Misure per studenti stranieri Le misure per studenti stranieri saranno decise all’inizio del corso. Note Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare la docente almeno due mesi prima di sostenere l’esame.

Letteratura tedesca I LCMC Cod. ad. 20707094

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/13 Crediti formativi: 12 Prof. ass. Fiorentino

Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza approfondita della storia della letteratura e della cultura dei paesi di lingua tedesca moderne, con particolare riguardo alla geografia culturale e letteraria dell’area di lingua tedesca. Lo studente acquisirà inoltre una buona competenza relativa alle tecniche di analisi e alle metodologie della ricerca critico-letteraria e filologica, attraverso lo studio di testi con approfondimento degli aspetti tematici, formali e intertestuali, nonché conoscenze relative ai principali punti di riferimento del dibattito teorico-metodologico e la capacità di argomentare in forma critica sui temi e le problematiche trattate. Programma del corso Il modulo introduce alle problematiche e i generi centrali della letteratura tedesca dell’Ottocento e inizio Novecento attraverso la lettura di testi esemplari di epoche diverse e la loro contestualizzazione storico-culturale. Materiale didattico E.T.A. Hoffmann, Racconti notturni, Einaudi. Franz Grillparzer, Medea, Marsilio. Adalbert Stifter, Pietre colorate, Marsilio. Georg Büchner, Opere, Oscar Mondadori. Gottfried Keller, Romeo e Giulietta nel villaggio, Marsilio. Theodor Fontane, Effi Briest, Feltrinelli. Friedrich Nietzsche, La nascita della tragedia, Bruno Mondadori. Sigmund Freud, Il perturbante (fotocopie). Hugo von Hofmannsthal, Lettera di Lord Chandos. Alessandro Fambrini, L’età del realismo. La letteratura tedesca dell’Ottocento, Carocci. Viktor Zmegač et al., Breve storia della letteratura tedesca, Einaudi.

Letteratura russa I LCMC

Page 23: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

23

Cod. ad. 20707096 Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/21

Crediti formativi: 12 Prof. ord. Solivetti (9CFU)+ ric. Piccolo (3CFU)

Responsabile del corso: prof. Solivetti

Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza approfondita della cultura russa dalle origini alla prima metà del XIX secolo e dei maggiori autori e problematiche letterarie del periodo trattato. Lo studente raggiungerà inoltre una buona competenza nell’ambito delle tecniche di analisi e delle metodologie della ricerca critico-letteraria e filologica, attraverso lo studio di testi con approfondimento degli aspetti tematici, formali e intertestuali, nonché la capacità di argomentare in forma critica sui temi e le problematiche affrontati nel corso delle lezioni. Programma del corso A) Introduzione alla cultura e alla letteratura russa: le origini; l’epoca di Pietro il Grande; la prosa e la poesia della prima metà del XIX secolo; B) L’Evgenij Onegin di A.S. Puškin; C) Un eroe del nostro tempo di Ju. M. Lermontov. Materiale didattico E. Lo Gatto, Storia della letteratura russa, Firenze, Sansoni (diverse edizioni) Storia della civiltà letteraria russa, a cura di M. Colucci e R. Picchio, Torino, UTET, 1997, v. I. A.S. Puškin, Eugenio Onegin, a cura di E. Bazzarelli (testo russo a fronte), Milano, Bur, 1999 Letture A.S. Puškin Evgenij Onegin, I racconti di Belkin, La Dama di Picche, La figlia del Capitano A.S. Griboedov Che disgrazia l'ingegno M.Ju. Lermontov Un eroe del nostro tempo Letture consigliate (facoltative) A.N. Radiščev Viaggio da Pietroburgo a Mosca A.S. Puškin Piccole tragedie/Boris Godunov - Scelta di poesie (i materiali saranno distribuiti nel corso delle lezioni) Approfondimenti critici Ju.M. Lotman, Il testo e la storia: l’Evgenij Onegin di Puškin, Bologna, Il Mulino, 1985 B.A. Uspenskij, Storia e semiotica, Milano, Bompiani (edizioni diverse): “Historia sub specie Semioticae”; “Lo zar e l' impostore. L' impostura in Russia come fenomeno storico-culturale” I. Brodskij, Guida a una città che ha cambiato nome, in Id., Fuga da Bisanzio, Milano, Adelphi, 1986 (distribuito a lezione) Salvo diversa indicazione, i volumi di letteratura e di critica sono reperibili nella biblioteca Petrocchi (sia in sala consultazione, sia in magazzino) Misure per studenti stranieri Gli studenti Erasmus o titolari di altre borse sono pregati di prendere contatto con i docenti. L’esame potrà essere sostenuto in lingua russa. Note

Page 24: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

24

La frequenza alle lezioni è caldamente consigliata. Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare i docenti all’inizio dell’anno accademico.

Page 25: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

25

ATTIVITÀ FORMATIVE E OBIETTIVI DEI SINGOLI CORSI DEL I ANNO

Curriculum LTI

Lingua e traduzione - lingua francese I LTI Cod. 20707070

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/04 Crediti formativi : 12

Ric. Di Paolo

Obiettivi formativi Acquisizione di abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e di competenze riguardo alle strutture fonologiche, morfologiche, sintattiche e alla dotazione lessicale corrispondenti al livello B1 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”. Introduzione alle problematiche inerenti alla traduzione del testo letterario con particolare riferimento alla lingua letteraria francese della seconda metà del Novecento. Programma del corso - Paul Ricoeur: Teoria della traduzione, - Albert Camus: traduzione di alcuni estratti del testo Materiale didattico - Paul Ricoeur, “Sur la traduction”, -Albert Camus, “Noces suivi de l’été”, édition Folio. Note Eventuali modifiche al programma e al materiale didattico potranno essere apportate dalla docente durante lo svolgimento del corso.

Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola I LTI Cod. 20707072

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/07 Crediti formativi : 12 Prof. ass. Liberatori

Obiettivi formativi Acquisizione di abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e di competenze riguardo alle strutture fonologiche, morfologiche, sintattiche e alla dotazione lessicale corrispondenti al livello B1 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”, nonché di conoscenze metalinguistiche sistematiche nei medesimi aspetti della lingua e di conoscenze di base sulle varietà diatopiche dello spagnolo e sulla grafematica. Acquisizione dei fondamenti dell’analisi linguistico/testuale in relazione a testi di natura varia. Acquisizione delle competenze di base in ambito traduttivo, teorico e pratico.

Page 26: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

26

Programma del corso “ Problemi di morfologia e prassi linguistica nello spagnolo contemporaneo”. Avvio alla traduzione.

Partendo dalle conoscenze di base di fonologia e morfologia, verranno trattati aspetti particolari della grammatica normativa e dell’uso linguistico, nonché temi salienti della grammatica contrastiva italiano-spagnolo, con particolare attenzione ai cosiddetti “Falsi amici” sia a livello grammaticale che lessicale. Più che un apprendimento meramente teorico, gli studenti dovranno dimostrare di avere appreso le basi dello spagnolo contemporaneo e di saper distinguere i due sistemi linguistici italiano/spagnolo. Con il binomio norma-prassi si intende favorire la riflessione su aspetti particolari dell’uso linguistico, a volte in contrasto con la “norma”, a volte come varianti accettate di tipo sociale e diatopico: questi aspetti verranno proposti anche come avvio alla traduzione.

Materiale didattico M. Carrera Diaz, Grammatica spagnola, Bari-Roma, Laterza 2012; M. Lozano Zahonero, Gramática de referencia de la lengua española, (Niveles A1-B2), Milano, Hoepli, 2010. Si può fare riferimento anche ad altre buone grammatiche normative. F. Liberatori, “Problemi di morfologia e prassi linguistica nello spagnolo contemporaneo”: appunti in fotocopia reperibili presso la copisteria Copyando. Da Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la traduzione. Atti del Convegno 30-31 ottobre 2007 (a cura di: P.R. Piras, A. Alessandro, D. Fiormonte), Roma, Edizioni Q, 2008, i seguenti interventi: “R. Puja, “Traduzione e altre ‘ginnastiche’”, E. Muñoz Raya, “No solo de teoría vive el traductor…, pero ayuda”; Dibattito Sessione I; F. Liberatori, “Lo spazio della grammatica nell’insegnamento delle lingue: implicazioni ai fini della traduzione”, M. Vázquez López, “Los diccionarios bilingües italiano-español/español-italiano como herramientas del traductor: problemáticas y límites”; Dibattito Sessione II. Misure per studenti stranieri Gli studenti stranieri del progetto Erasmus o con altra borsa di studio sono pregati di mettersi in contatto al loro arrivo a Roma con la responsabile del corso. Note Il corso -come le “Esercitazioni” con il Collaboratore ed Esperto Linguistico (“Lettore”)- è annuale. Si prevedono 4 ore settimanali e prove “in itinere” che influiranno sulla valutazione finale. La prima sessione utile è quella estiva: l’esame scritto è contestuale alla parte scritta delle cosiddette “Esercitazioni” che, comunque, sono propedeutiche al modulo Docente. Altamente consigliabile la frequenza regolare di lezioni ed “Esercitazioni” e il lavoro individuale nel Laboratorio Linguistico e nella Videoteca del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere.

Lingua e traduzione - lingue portoghese e brasiliana I LTI Cod. ad. 20707074

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/09 Crediti formativi : 12

Ric. Pippa Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza di base della lingua portoghese scritta e orale, pari al livello B1 del Quadro di riferimento europeo, degli strumenti necessari per realizzare la comunicazione in una situazione quotidiana di immediata rilevanza, nonché delle capacità di comprensione e produzione scritta e orale autonoma di brevi testi di contenuto linguistico elementare. Acquisizione dei lineamenti principali dello sviluppo diacronico della lingua portoghese. Introduzione alla teoria e alla pratica della traduzione dal portoghese verso l’italiano

Page 27: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

27

Lingua e traduzione - lingua inglese I LTI Cod. ad. 20707076

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/12 Crediti formativi: 12

Prof. stra. Faini

Obiettivi formativi Acquisizione di abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e di competenze riguardo alle strutture fonologiche, morfologiche, sintattiche e alla dotazione lessicale corrispondenti al livello B1 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”, nonché di conoscenze metalinguistiche sistematiche nei medesimi aspetti della lingua. Acquisizione dei fondamenti dell’analisi linguistico/testuale in relazione a testi di natura varia. Acquisizione delle competenze di base in ambito traduttivo, teorico e pratico. Elementi di terminologia. Programma del corso Nell’ambito del corso verranno presentate e discusse problematiche teoriche che costituiranno la base per le attività di pratica della traduzione. Aspetti teorici: introduzione alle tipologie testuali. Analisi del testo e prima valutazione delle problematiche traduttive; organizzazione e adattamento del testo; adattamento linguistico . Caratteristiche formali del testo specialistico; primi elementi di terminologia. Nell’ambito della trattazione teorica, particolare attenzione verrà data all’analisi contrastiva inglese/italiano e alla valutazione ragionata delle strategie di traduzione. Prassi della traduzione: analisi di linguaggi di settore; applicazione delle strategie e tecniche studiate alla traduzione di testi di varia natura e funzione; studio del lessico in ambiti specifici con esercitazioni di terminologia (livello base); esercitazioni di traduzione a vista (livello base). Il programma dettagliato di tutti gli argomenti affrontati verrà pubblicato sul sito internet del docente al termine del corso. Materiale didattico P. Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, 2008 (capitoli 1-4). Tutto il materiale utilizzato durante le lezioni sarà pubblicato sul sito internet del docente e costituirà materiale d’esame. Saranno resi disponibili eventuali saggi su argomenti specifici. Per approfondimenti di natura linguistica e sintattico-grammaticale si consigliano i seguenti testi (non obbligatori): R. Quirk, S. Greenbaum, A University Grammar of English, Longman, London, o un testo equivalente L. Serianni, Italiano, Garzanti Per ottenere i 12 CFU previsti, lo studente dovrà superare le seguenti prove:

� Prova di lingua per acquisizione del livello B1, da sostenere al termine dei moduli di lettorato (per informazioni si veda il sito degli esperti madrelingua: http://host.uniroma3.it/linguisti/lcs-ingles/Roma3/Welcome.html)

� Prova scritta articolata in: - parte pratica: traduzione dall’inglese in italiano di un brano di circa 200 parole (dizionari

consentiti: inglese/italiano; sinonimi e contrari; vocabolario italiano) - parte teorica: discussione di alcuni aspetti di teoria della traduzione (programma

dell’annualità). � Una prova orale di traduzione a vista completerà questa parte dell’esame.

Page 28: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

28

La prova di traduzione a vista si svolgerà sui testi utilizzati nell’ambito del corso e pubblicati, con cadenza settimanale, sul sito http://host.uniroma3.it/docenti/faini. Per l’elenco dei testi, si veda programma dettagliato di fine corso.

Si ricorda che la frequenza delle lezioni di lingua è parte integrante del corso, e il superamento della prova di lingua è requisito indispensabile per il completamento dell’esame e per il conseguimento del livello B1. Misure per studenti stranieri Gli studenti non madrelingua italiana possono utilizzare, per lo svolgimento della prova d’esame, oltre al dizionario bilingue inglese-italiano e al vocabolario della lingua italiana, anche un dizionario inglese-lingua madre e lingua madre-italiano. Si ricorda che una buona competenza della lingua italiana (scritta e orale) è requisito indispensabile per affrontare il corso e la prova d’esame. Note Per il materiale didattico utilizzato durante le lezioni, informazioni sui corsi, informazioni sul programma e sullo svolgimento delle prove d’esame, si rinvia al sito http://host.uniroma3.it/docenti/faini

Lingua e traduzione - lingua tedesca 1 Cod. ad. 20706102

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/14 Crediti formativi : 12 Prof. ass. Sampaolo

Obiettivi formativi Acquisizione del livello B1 per la comprensione scritta e orale e A2+ per le abilità di produzione scritta e orale. Avvio alla conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio e applicazione delle conoscenze acquisite a testi brevi (scritti e orali) appartenenti a vari generi testuali. Sviluppo di un’attitudine di base rivolta alla comparazione e alla riflessione sulle lingue. Introduzione all’apprendimento autonomo (laboratorio). Programma del corso Il modulo, affiancato dalle esercitazioni del lettorato per il raggiungimento dei livelli linguistici previsti, costituisce un avviamento alla conoscenza analitica del tedesco contemporaneo, incentrato sulle strutture fonologiche (analisi dell’articolazione dei suoni linguistici, loro trascrizione fonetica) e morfologiche, con particolare riguardo ai processi di formazione delle parole. Verranno delineate inoltre le principali caratteristiche dell’ortografia vecchia e nuova. Un approfondimento sarà dedicato alla comprensione del testo attraverso l’inferenza e l’analisi grammaticale. Materiale didattico Claudio Di Meola, La linguistica tedesca, 2ª ediz. ampliata, Bulzoni, Roma 2007, cap. I (Fonetica, fonologia e grafia), cap. II (Morfologia). H. Blühdorn, M. Foschi Albert, Lettura e comprensione del testo in lingua tedesca. Strategie inferenziali e grammaticali, Edizioni Plus – Pisa University Press, Pisa 2006. Note Del modulo fanno parte integrante le esercitazioni per l’apprendimento pratico della lingua tenute dai collaboratori esperti di madrelingua tedesca, che cominciano nel primo semestre e hanno durata annuale.

Page 29: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

29

Lingua e traduzione - lingua russa 1 Cod. ad. 20706101

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/21 Crediti formativi : 12

Dott.ssa Carella Obiettivi formativi Acquisizione di abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e di competenze riguardo alle strutture fonologiche, morfologiche, sintattiche e alla dotazione lessicale corrispondenti al livello B1 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”, nonché di conoscenze metalinguistiche sistematiche nei medesimi aspetti della lingua e di conoscenze di base sulle varietà diatopiche del russo e sulla grafematica. Acquisizione dei fondamenti dell’analisi linguistico/testuale in relazione a testi di natura varia. Acquisizione delle competenze di base in ambito traduttivo, teorico e pratico. Elementi di terminologia. Programma del corso Acquisizione di abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e di competenze riguardo alle strutture fonologiche, morfologiche, sintattiche e alla dotazione lessicale corrispondenti al livello B1 (prima lingua) ovvero A2 (seconda lingua). Materiale didattico Testi di lettura dal russo in italiano. I titoli verranno comunicati a inizio anno accademico. Misure per studenti stranieri Devono frequentare (secondo il livello di conoscenza) gli stessi corsi degli studenti italiani.

Letteratura francese I LTI Cod. 20707083

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/03 Crediti formativi: 6 Prof. stra. Galletti

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza della storia della letteratura e della cultura francese del XVII secolo. Lo studente acquisirà inoltre una buona competenza relativa alle tecniche di analisi e alle metodologie della ricerca critico-letteraria e filologica, attraverso lo studio di testi esemplari. Programma del corso Attraverso la lettura critica di alcuni testi esemplari, di un’antologia di estratti e di due film (Molière di Ariane Mnouchkine; Il Don Giovanni di Losey) il corso si propone di introdurre alla storia della letteratura francese dal 1600 al 1700 e in particolare alle forme del teatro classico. Materiale didattico 1. STORIA LETTERARIA : Una tra le seguenti storie letterarie: Giovanni MACCHIA, La letteratura francese dal Rinascimento al Classicismo, qualsiasi edizione recente (per gli studenti frequentanti scelta di capitoli a cura del docente); - Lionello SOZZI (a cura di), Storia europea della letteratura francese. I Dalle origini al Seicento, Einaudi, Torino, 2013 (unicamente la parte relativa al Seicento; per gli studenti frequentanti scelta di capitoli a cura del docente).

Page 30: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

30

2. TESTI: - MOLIÈRE, Don Giovanni (con testo a fronte) a cura di Delia Gambelli, Marsilio, 1997; - Wolfgang A. MOZART e Lorenzo DA PONTE, Il dissoluto punito o sia il Don Giovanni, in Lorenzo DA PONTE, Memorie- libretti-mozartiani, Garzanti, 2003; - Jean RACINE, Fedra, con testo a fronte, BUR, 2005. 3. ANTOLOGIA: Gli estratti dei testi degli autori trattati saranno forniti di volta in volta dal docente a lezione. 4.LETTURE DI APPROFONDIMENTO: Gli studenti sono tenuti ad approfondire 3 (gli studenti frequentanti 2) tra i seguenti testi critici: -Giovanni MACCHIA, Vita, avventure e morte di Don Giovanni, Adelphi, 1991; -Cesare GARBOLI, Il “Dom Juan” di Molière, Adelphi, 2005; -Roland BARTHES, Sur Racine, Seuil; trad. it. in Saggi critici, Einaudi, 1972; -Jean-Louis BARRAULT, Mise en scène de “Phèdre”, Seuil, 1972; - Francesco FIORENTINO, Il teatro francese del Seicento, Laterza, 2008; -Appendice di MOLIÈRE, Don Giovanni, trad. it. S. Bajini, Garzanti, 1993. 5.FILMOGRAFIA : Joseph LOSEY, Don Giovanni (1979). Adattamento cinematografico dell’opera di Mozart e Da Ponte. DVD; Ariane MNOUCHKINE, Molière, film francese con sottotitoli in italiano (1978). DVD. Note L’esame orale e si svolge in italiano, ma per gli iscritti al collegio didattico di Lingue e culture straniere è previsto un argomento in francese (a scelta dello studente). Gli studenti principianti di Lingue e culture straniere sostituiranno l’argomento in francese con l’apprendimento a memoria di una favola di La Fontaine (ad esempio: La cigale et la fourmi). I testi del programma sono reperibili presso la biblioteca Apollinaire del Centro Studi italo-francesi dell’Università Roma Tre (piazza Campitelli, 3)

Letteratura spagnola I LTI Cod. 20707085

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/05 Crediti formativi: 6 Prof. ord. Antonucci

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza dei lineamenti fondamentali della storia letteraria e culturale della Spagna del Cinquecento e del Seicento, con particolare riguardo alla interrelazione con le dinamiche storico-sociali peculiari del paese e con i maggiori mutamenti che hanno caratterizzato la cultura europea in questi secoli. Acquisizione di una competenza di base nella lettura critica e nell’analisi dei testi in programma. Programma del corso Il corso si propone di introdurre gli studenti alla cultura e alla letteratura spagnole del Cinquecento e del Seicento, attraverso una lettura critica dei testi indicati. Materiale didattico (da studiare TUTTO per l’esame) 1) TESTI:

Page 31: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

31

• F. de Rojas, La Celestina, Milano, Rizzoli (BUR) (tutto; il primo atto andrà letto anche in una qualsiasi edizione spagnola);

• Lazarillo de Tormes, Milano, Feltrinelli o qualsiasi altra traduzione italiana (tutto; i primi tre “tratados” andranno letti anche in spagnolo, nell’edizione di F. Rico, Madrid, Cátedra);

• Garcilaso de la Vega, Egloga I (fotocopie che verranno distribuite a lezione); • Pedro Calderón de la Barca, La vita è un sogno, ed. bilingue a cura di F. Antonucci,

Venezia, Marsilio. 2) CRITICA E NOZIONI DI STORIA LETTERARIA:

j) Carlos Alvar, José Carlos Mainer, Rosa Navarro, Storia della letteratura spagnola. Vol. I: Il Medioevo e l’età d’oro, Torino, Einaudi (parte 2, “L’età d’oro”);

k) Franco Meregalli, La civiltà spagnola: profilo storico e storico letterario, Mursia (capitoli 12-25, pp. 55-127);

l) C. Samonà, “Introduzione” all’edizione italiana de La Celestina (vedi “Testi”); m) C. Samonà, G. Mancini, F. Guazzelli, A. Martinengo, La letteratura spagnola dei Secoli

d’Oro, Sansoni-Accademia o BUR: “L’età di Carlo V” (cap. 4, paragrafo su Lazarillo de Tormes);

n) C. Segre, “Analisi concettuale della I egloga di Garcilaso”, in: C. Segre, Le strutture e il tempo, Torino, Einaudi, pp. 161-182;

o) F. Antonucci, “Introduzione” a La vita è un sogno (vedi “Testi”). Frequenza, lavoro dello studente e verifica finale La frequenza regolare, vivamente consigliata, indirizza lo studente nello studio personale che è comunque imprescindibile (si ricorda che a 6 ore di didattica frontale corrispondono almeno altre 19 ore di studio individuale). L’esame finale, orale, verificherà: 1) la conoscenza delle nozioni basilari di storia e storia letteraria spagnola del Cinque e Seicento, e la capacità di distinguere tra i diversi momenti storici e storico-letterari dei due secoli studiati (punti 2.a e 2.b del programma); 2) la lettura completa e criticamente consapevole dei testi (punto 1 del programma), con la conoscenza e il supporto dei testi critici indicati (punti 2.c, d, e, f), nonché l’avvenuta lettura in spagnolo del primo atto de La Celestina e dei tre tratados indicati del Lazarillo de Tormes. Una preparazione incompleta su uno qualsiasi di questi due punti non permetterà il superamento dell’esame. Note Si consiglia agli studenti di prenotare in libreria i libri indicati alla voce “Testi” (nelle edizioni consigliate) prima dell’inizio del corso, in modo da poterli avere a disposizione per seguire le lezioni. Agli studenti non frequentanti è fatto obbligo di prendere contatto con la docente almeno due mesi prima della data in cui prevedono di sostenere l’esame. Tutti gli studenti sono invitati a controllare il sito della prof.ssa F. Antonucci (http://host.uniroma3.it/docenti/antonuccif/), dove troveranno notizie aggiornate relative alle lezioni e ai programmi d’esame, e ad eventuali materiali didattici di supporto.

Page 32: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

32

Lingua e letterature ispanoamericane I LTI Cod. 20707087

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/06 Crediti formativi: 6 Prof. ass. Cattarulla

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza della storia letteraria e culturale dei paesi dell’America meridionale di lingua spagnola con particolare riguardo alle tematiche relative all’incontro con l’Altro (europeo) e alla rappresentazione del nuovo continente, esemplificate in testi relativi al XVI, XVII e XX secolo. Acquisizione di una buona competenza nella lettura e analisi dei testi in programma. Programma del corso Il tema dell’incontro con l’Altro ha determinato fin dall’epoca della Conquista e della Colonizzazione una serie di rappresentazioni del nuovo continente che ne hanno fissato immagini e stereotipi. Il tema, diventato poi canonico della letteratura ispanoamericana contemporanea, verrà analizzato attraverso brani scelti dalla cronachistica del XV e XVI secolo e attraverso la narrativa del Novecento. Materiale didattico A. Carpentier, L’arpa e l’ombra, Torino, Einaudi, 1993, parti I-II; L. Esquivel, La voce dell’acqua, Milano, Garzanti, 2007; J. J. Saer, L’arcano, Firenze, Giunti, 1994; T. Todorov, La conquista dell’America, Torino, Einaudi, 2005; E. Perassi, L. Scarabelli (a cura di), Itinerari di cultura ispanoamericana, Novara, Utet-De Agostini, 2011 (capp. 1, 2). Misure per studenti stranieri Non ci sono particolari misure per gli studenti stranieri. Note Gli studenti non frequentanti dovranno prendere contatto con il docente all’inizio delle lezioni. Si ricorda che gli studenti iscritti al CD di Lingue e Culture Straniere che hanno scelto come I o II lingua lo spagnolo (S.S.D. LIN/07: Lingua e Traduzione – Lingua spagnola) per quanto riguarda le discipline caratterizzanti possono: scegliere nell’ambito del settore scientifico disciplinare L-LIN/ 05 Letteratura spagnola; oppure in alternativa scegliere nell’ambito del settore scientifico disciplinare L-LIN/06 Lingua e letterature ispanoamericane. La scelta, una volta effettuata, è definitiva e va portata avanti per i tre anni di corso.

Letterature portoghese e brasiliana I LTI

Cod. 20707089 Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/08

Crediti formativi: 6 Prof. ass. De Marchis

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza dei primi secoli della letteratura portoghese, con particolare attenzione alle sue principali espressioni letterarie e culturali. Acquisizione delle competenze metodologiche indispensabili per la comprensione e l’analisi di testi medievali e tardo-medievali dell’area galego-portoghese.

Page 33: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

33

Programma del corso Nel corso delle lezioni, saranno presentate le principali espressioni letterarie e culturali dei primi secoli della letteratura portoghese, analizzando con particolare attenzione il sistema della lirica medievale. Materiale didattico V. Bertolucci, La letteratura portoghese medievale, in V. Bertolucci, C. Alvar, S. Asperti, Storia delle letterature medievali romanze. L’area iberica, Roma-Bari, Laterza, 1999, pp. 3-95; G. Lanciani, La meccanica dell’errore, Roma, Viella, 2010; [LLS/LINGUE 0680] J. H. Saraiva, Storia del Portogallo, Milano, Bruno Mondadori, 2004, pp. 1-126; [LLS/FIL.ROM.860 BER Armadio 48b] G. Tavani, La poesia lirica galego-portoghese, L’Aquila, Japadre, s/d. [LLS/AMB 869/2(a)] V. Tocco, Breve storia della letteratura portoghese, Roma, Carocci, 2011, pp. 11-53. Note Indicazioni bibliografiche e ulteriori materiali didattici saranno forniti agli studenti nel corso delle lezioni. Il testo di Giuseppe Tavani sarà reso disponibile anche in formato pdf.

Letteratura inglese I LTI Cod. ad. 20707091

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/10 Crediti formativi: 6

Ric. Corso

Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza generale della letteratura e della cultura dei paesi di lingua inglese dal Vittorianesimo (1830) al Novecento, con attenzione alle geografie culturali e letterarie. Lo studente acquisirà inoltre competenze relative alle metodologie di analisi e della ricerca critico-letteraria e filologica, attraverso lo studio di varie tipologie di testi (narrativi, poetici, drammatici, saggistici) con attenzione agli aspetti formali della lingua letteraria oltre che tematici, intertestuali, interculturali e intermediali. Programma del corso Attraverso la lettura di testi narrativi e teatrali composti dalla metà dell’Ottocento a oggi, e la visione di una scelta di film, il corso indaga il tema del rapporto tra le generazioni. Il complesso legame genitori-figli, o più semplicemente vecchi-giovani, diventa nei testi scelti una lente attraverso cui narrare il mondo, e spesso delineare i caratteri politici, sociali e culturali di un’epoca. Da Dickens a Coetzee, il tema del rapporto tra le generazioni, ora pacifico ora violento, si rivela tra i più fecondi della letteratura in lingua inglese. Materiale didattico Testi letterari: Charles Dickens, Hard Times (1854) (qualsiasi edizione inglese); James Joyce, racconti scelti dalla raccolta Dubliners (1914) (in fotocopia); Virgina Woolf, To the Lighthouse (1927) (qualsiasi edizione inglese); Harold Pinter, The Homecoming (1964), in Harold Pinter, Plays, 3, faber and faber 1997 (o qualsiasi altra edizione inglese); J. M. Coetzee, Disgrace, Secker & Warburg 1999. Film da definire.

Page 34: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

34

Testi critici: Ellen Handler Spitz, Illuminating Childhood: Portraits in Fiction, Film, and Drama, University of Michigan Press 2011 (capitoli scelti in fotocopia). Altro materiale critico sarà indicato dalla docente all’inizio del corso e fornito in fotocopia. Storia della letteratura (un testo a scelta tra quelli indicati): P. Bertinetti (a cura di), Storia della letteratura inglese, vol. II (capitoli 2, 3, 4 e parti del 5), Einaudi, 2000; A. Sanders, The Short Oxford History of English Literature, (capitoli 7, 8, 9), Clarendon Press, 1994. Misure per studenti stranieri Il corso sarà svolto per lo più in italiano, con ampio spazio, però, all’analisi testuale in lingua originale. Gli studenti che lo desiderino sono liberi di intervenire in inglese e potranno sostenere l’esame finale in lingua inglese. Note Si raccomanda vivamente di leggere i testi letterari in programma prima dell’inizio del corso. Gli studenti non frequentanti sono tenuti a informare la docente della loro situazione sin dall’inizio del corso.

Lingue e letterature anglo-americane I LTI Cod. ad. 20707093

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/11 Crediti formativi: 6 Prof. Ric. Vellucci

Obiettivi formativi Avvio a una conoscenza della storia della letteratura e della cultura degli Stati Uniti e degli altri Paesi dell'area di lingua inglese d'America, con particolare riguardo alle tematiche, problematiche e nodi storici che li caratterizzano, e alla diversificazione geopolitica dei vari territori. Programma del corso Scritture del Sé nella letteratura statunitense Il corso propone un’indagine delle forme di rappresentazione del sé attraverso vari generi letterari (dall’autobiografia al saggio alla poesia), in periodi storici diversi. Lo studio dei testi mirerà a mettere in luce la complessità intrinseca di forme letterarie spesso ibride e solo apparentemente “trasparenti”. Oltre agli aspetti formali, si indagheranno i motivi culturali e ideologici veicolati dalle narrazioni soffermandosi in particolare sui concetti di memoria, identità, storia, rappresentazione. Materiale didattico Testi e bibliografia critica: a) Benjamin Franklin, The Autobiography; Ralph Waldo Emerson, “Self-Reliance”; Frederick Douglass, Narrative of the Life of Frederick Douglass, An American Slave; Walt Whitman, “Song of Myself”; Gertrude Stein, The Autobiography of Alice B. Toklas. b) Sidonie Smith, Julia Watson, Reading Autobiography: A Guide for Interpreting Life Narratives (University of Minnesota Press, 2001). A New Literary History of America, eds. Greil Marcus, Werner Sollors (Harvard University Press 2012). Ulteriori riferimenti bibliografici saranno forniti a lezione.

Page 35: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

35

Misure per studenti stranieri Le misure per studenti stranieri saranno decise all’inizio del corso. Note Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare la docente almeno due mesi prima di sostenere l’esame.

Letteratura tedesca I LTI Cod. ad. 20707095

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/13 Crediti formativi: 6 Prof. ass. Fiorentino

Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza generale della storia della letteratura e della cultura dei paesi di lingua tedesca moderne, con particolare riguardo alla geografia culturale e letteraria dell’area di lingua tedesca. Lo studente acquisirà inoltre competenze metodologiche e filologica, attraverso lo studio di testi con approfondimento degli aspetti tematici, formali e intertestuali. Programma del corso Il modulo introduce alle problematiche e i generi centrali della letteratura tedesca dell’Ottocento e inizio Novecento attraverso la lettura di testi esemplari di epoche diverse e la loro contestualizzazione storico-culturale. Materiale didattico Adalbert Stifter, Pietre colorate, Marsilio. Georg Büchner, Opere, Oscar Mondadori. Theodor Fontane, Effi Briest, Feltrinelli. Friedrich Nietzsche, La nascita della tragedia, Bruno Mondadori. Hugo von Hofmannsthal, Lettera di Lord Chandos. Alessandro Fambrini, L’età del realismo. La letteratura tedesca dell’Ottocento, Carocci. Viktor Zmegač et al., Breve storia della letteratura tedesca, Einaudi.

Letteratura russa I LTI Cod. ad. 20707097

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/21 Crediti formativi: 6

Prof. ord. Solivetti (3CFU) + ric. Piccolo (3CFU) Responsabile del corso: prof. Solivetti

Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza approfondita della cultura russa dalle origini alla prima metà del XIX secolo e dei maggiori autori e delle problematiche letterarie del periodo trattato. Il corso introdurrà lo studente alla conoscenza delle tecniche di analisi e delle metodologie della ricerca critico-letteraria e filologica, fornendo strumenti utili all’argomentazione critica su temi e problematiche affrontati nel corso delle lezioni.

Page 36: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

36

Programma del corso A) Introduzione alla cultura e alla letteratura russa: le origini; l’epoca di Pietro il Grande; la prosa e la poesia della prima metà del XIX secolo; B) L’Evgenij Onegin di A.S. Puškin. Materiale didattico E. Lo Gatto, Storia della letteratura russa, Firenze, Sansoni (diverse edizioni) Storia della civiltà letteraria russa, a cura di M. Colucci e R. Picchio, Torino, UTET, 1997, v. I. A.S. Puškin, Eugenio Onegin, a cura di E. Bazzarelli (testo russo a fronte), Milano, Bur, 1999 Letture A.S. Puškin Evgenij Onegin, I racconti di Belkin, La Dama di Picche, La figlia del Capitano M.Ju. Lermontov Un eroe del nostro tempo Letture consigliate (facoltative) A.S. Puškin Boris Godunov A.S. Griboedov Che disgrazia l'ingegno - Scelta di poesie (i materiali saranno distribuiti nel corso delle lezioni) Approfondimenti critici Ju.M. Lotman, Il testo e la storia: l’Evgenij Onegin di Puškin, Bologna, Il Mulino, 1985 B.A. Uspenskij, Storia e semiotica, Milano, Bompiani (edizioni diverse): “Historia sub specie Semioticae”; “Lo zar e l' impostore. L' impostura in Russia come fenomeno storico-culturale” Salvo diversa indicazione, i volumi di letteratura e di critica sono reperibili nella biblioteca Petrocchi (sia in sala consultazione, sia in magazzino) Misure per studenti stranieri Gli studenti Erasmus o titolari di altre borse sono pregati di prendere contatto con i docenti. L’esame potrà essere sostenuto in lingua russa. Note La frequenza alle lezioni è caldamente consigliata. Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare i docenti all’inizio dell’anno accademico.

Page 37: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

37

Attività comuni al due curricula (insegnamenti del II anno)

Filologia e linguistica romanza Cod. ad. 20703514

Settore scientifico-disciplinare: L-FIL-LET/09 Crediti formativi: 6

Prof. Ass. Annicchiarico

Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza di base del processo di formazione delle lingue neolatine e delle tradizioni letterarie romanze con specifico riguardo all’area gallo-romanza, ibero-romanza e italo-romanza. Lo studente acquisirà una buona competenza nell’ambito delle tecniche di analisi e delle metodologie della ricerca filologica, attraverso lo studio dei principali generi e dei relativi testi considerati nei loro aspetti storico-culturali, linguistico-formali e intertestuali. Acquisirà inoltre conoscenze relative ai principali punti di riferimento dei più rilevanti dibattiti critico- metodologici interni alla disciplina e la capacità di argomentare con autonomia di giudizio sulle tematiche e sulle problematiche trattate. Programma del corso Le origini della letteratura europea e oltre: l'eredità della cultura cortese e cavalleresca con specifico riguardo alle aree galloromanza e iberoromanza. Materiale didattico All'inizio del corso saranno indicati capitoli e/o paragrafi tratti da una serie di volumi, tra i quali: F. Brugnolo – R. Capelli ( a cura di), Profilo delle Letterature Romanze Medievali, Roma, Carocci, 2011; A. Asperti, Origini Romanze, Roma, Viella, 2006; V. Bertolucci- C. Alvar- S. Asperti, Storia delle Letterature medievali romanze. L'area iberica, Roma-Bari, Laterza, 1999. M. Mancini ( a cura di), La Letteratura Francese Medievale, Bologna, Il Mulino, 1997; C. Di Girolamo, La Letteratura Romanza Medievale, Bologna, Il Mulino, 1994; M.L. Meneghetti, Le Origini delle Letterature Romanze Medievali, Roma-Bari, Laterza, 2003; L. Lazzerini, Letteratura Medievale in Lingua d'Oc, Modena, Mucchi, 2001; M. Bonafin ( a cura di) M. de Riquer, Leggere i Trovatori, Macerata, Eum, 2010; A. Annicchiarico, Narracions en vers Catalane Medievali, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2005; L. Renzi - A. Andreose, Manuale di Linguistica e Filologia Romanza, Bologna, Il Mulino, 2006; Antologie Varie. Per i testi lirici e narrativi (per parti indicate all'inizio del corso) saranno utilizzate prevalentemente le edizioni pubblicate nelle collane: “Gli Orsatti” (Edizioni Dell' Orso, Torino), “Biblioteca Medievale” (Carocci, Roma); “Biblioteca di Filologia Romanza” (Adriatica Editrice, Bari). In questo ambito saranno di specifico riferimento i voll: Tristano e Isotta, a c.di G. Paradisi; Libro de Buen Amor, a cura di M. Ciceri; Diego de San Pedro, Carcere d'amore, a cura di P. Tavaracci; Juan Rodríguez del Padrón, Schiavo d'amore, a cura di C. de Nigris, testi catalani e occitano-catalani selezionati dall'insegnante.

Page 38: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

38

Filologia slava Cod. 20703515

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/21 Crediti formativi : 6 Prof. ord. Stantchev

Obiettivi formativi Acquisizione di conoscenze di base sulla genesi e sulla storia della lingua e della civiltà letteraria slava dall’epoca protoslava all’alba dell’età moderna (con speciale attenzione all’attività di Costantino-Cirillo e Metodio e dei loro allievi dalla metà del IX all’inizio del X sec.) con lo scopo di poter comprendere la formazione della moderna lingua e letteratura in Russia e nei paesi affini sulla base della secolare tradizione della Slavia ortodossa. Programma del corso 1.1.1.1 l'etnogenesi degli Slavi e la lingua protoslava;

1.1.1.2 le migrazioni slave, la divisione dello spazio etno-linguistico, la formazione dei primi stati slavi;

1.1.1.3 l’opera di Cirillo e Metodio e la nascita della civiltà scrittoria slava: gli alfabeti slavi, la lingua paleoslava (o slava antica), le prime opere letterarie;

1.1.1.4 le tradizioni cirillometodiane dalla Grande Moravia al Primo impero bulgaro e alla Rus’ di Kiev;

1.1.1.5 dal paleoslavo e le sue redazioni allo slavo ecclesiastico e alla formazione delle lingue slave moderne: classificazione e principali caratteristiche di qest'ultime.

Materiale didattico Garzaniti M., Gli Slavi. Storia, culture e lingue dalle origini ai nostri giorni, a cura di F. Romoli, Carocci editore, 2013; Marcialis N., Introduzione alla grammatica paleoslava, Firenze University Press, 2005:, Introduzione (pp. 3-76); Boriero Picchio L., La letteratura bulgara con un profilo della letteratura paleoslava, Sansoni-Accademia, 1969 (pp. 9-69: Introduzione alla letteratura paleoslava – il testo verrà fornito in fotocopie); le Vite paleoslave dei SS. Cirillo e Metodio in traduzione italiana – ed. Peri V. (a cura di), Cirillo e Metodio. Le biografie paleoslave, Ed. O.R., Milano 1981 oppure A.E. Tachiaos, Cirillo e Metodio. Le radici cristiane della cultura slava, Jaca Book 2005 (pp. 163-223: Le Vite paleoslave di Cirillo e Metodio, a cura di M. Garzaniti); dispensa Stantchev (verrà fornita in fotocopie). Misure per studenti stranieri Le lezioni si tengono in italiano, l'esame potrebbe essere sostenuto anche in lingua russa.

Page 39: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

39

Obiettivi delle attività didattiche del II e III an no

Letteratura francese II LTI francese seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/03

Crediti formativi: 6

Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza approfondita dei lineamenti della storia della cultura francese del XVIII secolo, con particolare riguardo alle dinamiche transculturali, nonché di competenze relative alla comprensione e all’analisi critica dei fenomeni letterari di questo periodo in una dimensione storico-culturale. Lo studente acquisirà inoltre competenze avanzate e applicate relative alle metodologie dell’analisi testuale. Propedeuticità: Letteratura francese I

Lingua e traduzione - lingua francese II LCMC prima lingua e LTI prima lingua e seconda lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/04 Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione di abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, riferite alla produzione, ricezione e analisi di semplici ‘testi’ (scritti e orali), acquisizione di ulteriori competenze riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale, in conformità col livello B2 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”, nonché degli elementi di base di teoria della traduzione (con le relative implicazioni pragmatiche e di linguistica testuale). Uso dei principali strumenti (lessici) per la traduzione, sviluppo ed esercizio di conoscenze applicate nella prassi traduttiva. Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingua francese I

Letteratura spagnola II LTI seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/05

Crediti formativi : 6

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza dei lineamenti fondamentali della storia letteraria e culturale della Spagna dal Settecento ai primi vent’anni del Novecento, con particolare riguardo alla interrelazione con le dinamiche storico-sociali peculiari del paese e con i maggiori mutamenti che hanno caratterizzato la cultura europea tra il XVIII e gli inizi del XX secolo. Acquisizione di buone competenze relative alle metodologie dell’analisi testuale. Propedeuticità: Letteratura spagnola I

Lingua e letterature ispanoamericane II LTI seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/06

Crediti formativi: 6

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza dei lineamenti della storia letteraria e culturale dei paesi dell’America meridionale di lingua spagnola nei secoli XIX e XX con particolare riguardo ai processi identitari post-indipendenza e al tema della frontiera, presentati attraverso il canone letterario civiltà/barbarie, nonché di competenze relative alla comprensione e all’analisi critica dei fenomeni letterari di questo periodo in una dimensione storico-culturale.

Page 40: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

40

Propedeuticità: Lingua e letterature ispanoamericane I

Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola II LCMC prima lingua e LTI prima e seconda lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/07 Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione di abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, riferite alla produzione, ricezione e analisi di semplici ‘testi’ (scritti e orali), acquisizione di ulteriori competenze riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale, in conformità con il livello B2 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”. Lineamenti fondamentali della diacronia linguistica, anche a livello diatopico e diastratico. Elementi di base di teoria della traduzione, con le relative implicazioni pragmatiche e di linguistica testuale. Capacità di apprendere l’uso dei principali strumenti (lessici) per la traduzione, sviluppo ed esercizio di conoscenze applicate nella prassi traduttiva. Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingua spagnola I

Letterature portoghese e brasiliana II LTI seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/08

Crediti formativi: 6

Obiettivi formativi Acquisizione di competenze avanzate relative alle metodologie dell’analisi testuale, finalizzate alla comprensione e all’analisi critica dei fenomeni letterari nella loro specifica dimensione storico-culturale. Acquisizione di una buona conoscenza dei lineamenti della storia letteraria e culturale portoghese e brasiliana nel periodo compreso tra il XVI e il XVIII secolo. Propedeuticità: Letterature portoghese e brasiliana I

Lingua e traduzione - lingue portoghese e brasiliana II LCMC prima lingua e LTI prima e seconda lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/09 Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione di una padronanza di livello intermedio della lingua portoghese scritta e orale, pari al livello B2 del Quadro di riferimento europeo, e degli strumenti necessari per realizzare una comunicazione autonoma in contesti che richiedono uno scambio di informazioni su argomenti di tipo professionale o familiare. Acquisizione delle capacità di elaborazione e comprensione (scritta e orale) di testi di pari difficoltà. Acquisizione di una prima conoscenza della norma brasiliana. Il corso intende inoltre fornire gli strumenti per l’analisi e la traduzione in italiano di testi relativi alla vita sociale, economica e in particolare all’offerta turistica nei paesi lusofoni. Particolare attenzione sarà dedicata alla struttura della frase complessa e all’uso dei modi finiti del verbo. Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana I

Page 41: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

41

Letteratura inglese II LTI seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/10

Crediti formativi: 6

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza dei lineamenti della storia della letteratura e della cultura inglese dalla Restaurazione (1660) al Romanticismo (1830) nonché di competenze relative alla comprensione e all’analisi critica dei fenomeni letterari di questo periodo in una dimensione storico-culturale. Lo studente accrescerà le competenze relative alle metodologie di analisi e della ricerca critico-letteraria e filologica, attraverso lo studio di testi con attenzione agli aspetti formali della lingua letteraria oltre che tematici, intertestuali, interculturali e intermediali. Accrescerà inoltre le conoscenze sul dibattito teorico-metodologico e la capacità di argomentare in forma critica sui temi e le problematiche trattati. Propedeuticità: Letteratura inglese I

Lingue e letterature anglo-americane II LTI seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/11

Crediti formativi: 6

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza dei lineamenti della storia della letteratura degli Stati Uniti dell’Ottocento in una dimensione storico-culturale e transculturale. Lo studente acquisirà anche competenze relative alle metodologie dell'analisi testuale. Propedeuticità: Lingue e letterature anglo-americane I

Lingua e traduzione - lingua inglese II LTI prima e seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/12

Crediti formativi: 12

Obiettivi formativi Acquisizione di abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, riferite alla produzione, ricezione e analisi di testi (scritti e orali); acquisizione di ulteriori competenze riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale, in conformità col livello B2 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”. Approfondimento degli aspetti teorici e pratici della traduzione, applicati a varie tipologie testuali e a linguaggi di settore. Addestramento all’uso dei principali strumenti per la traduzione (dizionari e risorse online, uso di corpora in ambito traduttivo, software specifici). Approfondimento degli aspetti terminologici di settore. Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua inglese I

Letteratura tedesca II LTI tedesco seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/13

Crediti formativi: 6

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza dei lineamenti della storia della letteratura e della cultura dei paesi di lingua tedesca moderna, con particolare riguardo alle dinamiche transculturali, nonché di competenze relative alla comprensione e all’analisi critica dei fenomeni letterari di questo periodo

Page 42: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

42

in una dimensione storico-culturale. Lo studente acquisirà inoltre competenze avanzate e applicate relative alle metodologie dell’analisi testuale, con particolare riguardo alla dimensione linguistica, figurativa e intermediale. Propedeuticità: Letteratura tedesca I

Lingua e traduzione - lingua tedesca II LCMC prima lingua e LTI prima e seconda lingua (nome sul portale dello studente

Lingua e traduzione tedesca 2B prima lingua) Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/14

Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione del livello B2 per la comprensione scritta e orale e B1+ per le abilità di produzione scritta e orale. Acquisizione di conoscenze e competenze riguardo aspetti salienti della lingua tedesca. Sviluppo della capacità di comunicare in lingua e di comprendere e analizzare il testo scritto. Avviamento a problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione anche nei suoi aspetti applicativi. Avviamento alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali. Capacità di apprendere in modo autonomo (laboratorio). Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua tedesca I

Letteratura russa II LTI russo seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/21

Crediti formativi: 6

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza dei lineamenti della storia della cultura russa; s’intende fornire un ampio panorama delle problematiche e della produzione letteraria del secondo ottocento e del novecento, con particolare riguardo alle dinamiche transculturali, nonché di competenze relative alla comprensione e all’analisi critica dei fenomeni letterari di questo periodo in una dimensione storico-culturale. Lo studente acquisirà inoltre competenze avanzate relative alle metodologie dell’analisi testuale, con particolare riguardo alla dimensione linguistica, figurative e intermediale, nonché una conoscenza avanzata e applicata delle metodologie di analisi della comunicazione letteraria e dei processi culturali, con riguardo particolare agli strumenti dell’analisi culturologica. Propedeuticità: Letteratura russa I

Lingua e traduzione - lingua russa II LCMC prima li ngua e LTI prima e seconda lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/21 Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione di abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, riferite alla produzione, ricezione e analisi di semplici ‘testi’ (scritti e orali), acquisizione di ulteriori competenze riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale, in conformità col livello B2 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”, nonché degli elementi di base di teoria della traduzione (con le relative implicazioni pragmatiche e di linguistica testuale). Capacità di apprendere l’uso dei principali strumenti (lessici) per la traduzione, sviluppo ed esercizio di conoscenze applicate nella prassi traduttiva.

Page 43: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

43

Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua russa I

Letteratura francese II LCMC prima e seconda lingua e LTI prima lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/03 Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza approfondita dei lineamenti della storia della cultura francese del XVIII secolo, con particolare riguardo alle dinamiche transculturali, nonché di competenze relative alla comprensione e all’analisi critica dei fenomeni letterari di questo periodo in una dimensione storico-culturale. Lo studente acquisirà inoltre competenze avanzate e applicate relative alle metodologie dell’analisi testuale, con particolare riguardo alla dimensione linguistica, figurativa e intermediale. Propedeuticità: Letteratura francese I

Lingua e traduzione - lingua francese II LCMC seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/04

Crediti formativi : 6

Obiettivi formativi Acquisizione di abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, riferite alla produzione, ricezione e analisi di semplici ‘testi’ (scritti e orali), acquisizione di ulteriori competenze riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale, in conformità col livello B2 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”, nonché degli elementi di base di teoria della traduzione (con le relative implicazioni pragmatiche e di linguistica testuale) e di conoscenze applicate nella prassi traduttiva. Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingua francese I

Letteratura spagnola II LCMC prima e seconda lingua e LTI prima lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/05 Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza dei lineamenti fondamentali della storia letteraria e culturale della Spagna dal Settecento ai primi vent’anni del Novecento, con particolare riguardo alla interrelazione con le dinamiche storico-sociali peculiari del paese e con i maggiori mutamenti che hanno caratterizzato la cultura europea tra il XVIII e gli inizi del XX secolo. Approfondimento di questioni letterarie e culturali, con particolare attenzione alle tematiche dell’interculturalità e dei fenomeni di intermedialità. Acquisizione di buone competenze relative alle metodologie dell’analisi testuale, nonché di una buona conoscenza delle metodologie di analisi della comunicazione letteraria e dei processi culturali. Propedeuticità: Letteratura spagnola I

Page 44: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

44

Lingua e letterature ispanoamericane II LCMC prima e seconda lingua e LTI prima lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/06 Crediti formativi: 12

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza dei lineamenti della storia letteraria e culturale dei paesi dell’America meridionale di lingua spagnola nei secoli XIX e XX con particolare riguardo ai processi identitari post-indipendenza e al tema della frontiera, presentati attraverso il canone letterario civiltà/barbarie, nonché di competenze relative alla comprensione e all’analisi critica dei fenomeni letterari di questo periodo in una dimensione storico-culturale. Acquisizione di competenze avanzate relative alle metodologie dell’analisi testuale, con particolare riguardo alla dimensione linguistica, figurativa e intermediale, nonché una conoscenza avanzata e applicata delle metodologie di analisi della comunicazione letteraria e dei processi culturali. Propedeuticità: Lingua e letterature ispanoamericana I

Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola II LCMC seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/07

Crediti formativi : 6

Obiettivi formativi Acquisizione di abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, riferite alla produzione, ricezione e analisi di semplici ‘testi’ (scritti e orali), acquisizione di ulteriori competenze riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale, in conformità col livello B2 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”, nonché degli elementi di base di teoria della traduzione (con le relative implicazioni pragmatiche e di linguistica testuale) e di conoscenze applicate nella prassi traduttiva. Lineamenti fondamentali della diacronia linguistica, anche a livello diatopico e diastratico dello spagnolo. Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingua spagnola I

Letterature portoghese e brasiliana II LCMC prima e seconda lingua e LTI prima lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/08 Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione di competenze avanzate relative alle metodologie dell’analisi testuale, finalizzate alla comprensione e all’analisi critica dei fenomeni letterari nella loro specifica dimensione storico-culturale. Acquisizione di una buona conoscenza dei lineamenti della storia letteraria e culturale portoghese e brasiliana nel periodo compreso tra il XVI e il XVIII secolo. Propedeuticità: Letterature portoghese e brasiliana I

Page 45: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

45

Lingua e traduzione - lingue portoghese e brasiliana II LCMC seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/09

Crediti formativi : 6

Obiettivi formativi Acquisizione di una padronanza di livello intermedio della lingua portoghese scritta e orale, pari al livello B2 del Quadro di riferimento europeo, e degli strumenti necessari per realizzare una comunicazione autonoma in contesti che richiedono uno scambio di informazioni su argomenti di tipo professionale o familiare. Acquisizione delle capacità di elaborazione e comprensione (scritta e orale) di testi di pari difficoltà. Acquisizione di una prima conoscenza della norma brasiliana. Il corso intende inoltre fornire gli strumenti per l’analisi e la traduzione in italiano di testi relativi alla vita sociale, economica e in particolare all’offerta turistica nei paesi lusofoni. Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingue portoghese e brasiliana I

Letteratura inglese II LCMC prima e seconda lingua e LTI prima lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/10 Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza dei lineamenti della storia della letteratura e della cultura inglese dalla Restaurazione (1660) al Romanticismo (1830) nonché di competenze relative alla comprensione e all’analisi critica dei fenomeni letterari di questo periodo in una dimensione storico-culturale. Lo studente accrescerà e affinerà le competenze relative alle metodologie di analisi e della ricerca critico-letteraria e filologica, attraverso lo studio di testi con attenzione agli aspetti formali della lingua letteraria oltre che tematici, intertestuali, interculturali e intermediali. Accrescerà e affinerà inoltre le conoscenze sul dibattito teorico-metodologico e la capacità di argomentare in forma critica sui temi e le problematiche trattati. Propedeuticità: Letteratura inglese I

Lingue e letterature anglo-americane II LCMC prima e seconda lingua e LTI prima lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/11 Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza dei lineamenti della storia della letteratura degli Stati Uniti dell’Ottocento in una dimensione storico-culturale e transculturale. Lo studente acquisirà anche competenze relative alle metodologie dell'analisi testuale, con particolare riguardo agli aspetti linguistici, intertestuali, intersemiotici e di gender. Propedeuticità: Lingue e letterature anglo-americane I

Page 46: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

46

Lingua e traduzione - lingua inglese II LCMC seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/12

Crediti formativi : 6

Obiettivi formativi: Acquisizione di abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, riferite alla produzione, ricezione e analisi di testi (scritti e orali), acquisizione di ulteriori competenze riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale, in conformità col livello B2 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”. Acquisizione degli elementi di base di teoria della traduzione, con le relative implicazioni di linguistica testuale. Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingua inglese I

Lingua e traduzione - lingua inglese II LCMC prima lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/12

Crediti formativi : 12 (6+6) Obiettivi formativi Acquisizione di abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, riferite alla produzione, ricezione e analisi di testi (scritti e orali), acquisizione di ulteriori competenze riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale, in conformità col livello B2 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”. Acquisizione degli elementi di base di teoria della traduzione, con le relative implicazioni di linguistica testuale. Prassi traduttiva applicata a testi di natura culturale e letteraria. Addestramento all’uso di risorse online negli ambiti di interesse. Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingua inglese I

Letteratura tedesca II LCMC prima e seconda lingua e LTI prima lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/13 Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza dei lineamenti della storia della letteratura e della cultura dei paesi di lingua tedesca moderne, con particolare riguardo alle dinamiche transculturali, nonché competenze relative alla comprensione e all’analisi critica dei fenomeni letterari di questo periodo in una dimensione storico-culturale. Lo studente acquisirà inoltre competenze avanzate relative alle metodologie dell’analisi testuale, con particolare riguardo alla dimensione linguistica, figurative e intermediale, nonché una conoscenza avanzata e applicata delle metodologie di analisi della comunicazione letteraria e dei processi culturali, con riguardo particolare agli strumenti dell’analisi culturologica. Propedeuticità: Letteratura tedesca I

Page 47: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

47

Lingua e traduzione - lingua tedesca II LCMC seconda lingua (nome sul portale dello studente

Lingua e traduzione tedesca 2B prima lingua) Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/14

Crediti formativi : 6

Obiettivi formativi Acquisizione del livello B2 per la comprensione scritta e orale e B1+ per le abilità di produzione scritta e orale. Acquisizione di ulteriori competenze riguardo aspetti salienti della lingua tedesca. Sviluppo della capacità di comunicare in lingua e di comprendere e analizzare il testo scritto. Avviamento a problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione anche nei suoi aspetti applicativi. Capacità di apprendere in modo autonomo (laboratorio). Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingua tedesca I

Lingua e traduzione - lingua tedesca II LCMC prima lingua e LTI prima e seconda lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/14 Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione del livello B2 per la comprensione scritta e orale e B1+ per le abilità di produzione scritta e orale. Acquisizione di conoscenze e competenze riguardo aspetti salienti della lingua tedesca. Sviluppo della capacità di comunicare in lingua e di comprendere e analizzare il testo scritto. Avviamento a problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione anche nei suoi aspetti applicativi. Avviamento alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali. Capacità di apprendere in modo autonomo (laboratorio). Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua tedesca I

Letteratura russa II LCMC prima e seconda lingua e LTI prima lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/21 Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza dei lineamenti della storia della cultura russa; s’intende fornire un ampio panorama delle problematiche e della produzione letteraria del secondo ottocento e del novecento, con particolare riguardo alle dinamiche transculturali, nonché di competenze relative alla comprensione e all’analisi critica dei fenomeni letterari di questo periodo in una dimensione storico-culturale. Lo studente acquisirà inoltre competenze avanzate relative alle metodologie dell’analisi testuale, con particolare riguardo alla dimensione linguistica, figurative e intermediale, nonché una conoscenza avanzata e applicata delle metodologie di analisi della comunicazione letteraria e dei processi culturali, con riguardo particolare agli strumenti dell’analisi culturologica. Propedeuticità: Letteratura russa I

Page 48: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

48

Lingua e traduzione - lingua russa II LCMC seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/21

Crediti formativi : 6

Obiettivi formativi Acquisizione di abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, riferite alla produzione, ricezione e analisi di semplici ‘testi’ (scritti e orali), acquisizione di ulteriori competenze riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale, in conformità col livello B2 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”, nonché degli elementi di base di teoria della traduzione (con le relative implicazioni pragmatiche e di linguistica testuale) e di conoscenze applicate nella prassi traduttiva. Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingua russa I

Letteratura francese III LTI seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/03

Crediti formativi : 6

Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza approfondita della storia della letteratura e della cultura dei paesi di lingua francese del XIX secolo. Lo studente acquisirà inoltre competenze avanzate nell’interpretazione di testi e fenomeni letterari in forma critica e con autonomia di giudizio, nonché capacità avanzate nell’acquisizione di nuove conoscenze. Propedeuticità: Letteratura francese II

Lingua e traduzione - lingua francese III LCMC prima lingua/ LTI prima e seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/04

Crediti formativi : 12 Obiettivi formativi Acquisizione di avanzate abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e delle capacità di differenziare autonomamente, nella produzione e nell’analisi, livelli e registri di comunicazione differenti in testi complessi (scritti e orali). Sviluppo di competenze avanzate riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale in conformità col livello C1 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”. Discrete conoscenze nella fraseologia e nella dimensione storico-culturale del lessico francese. Conoscenze avanzate in traduttologia, autonoma riflessione sui problemi della traduzione interculturale e loro critica applicazione nella traduzione di tipologie testuali differenziate, letterarie e saggistiche. Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingua francese II

Letteratura spagnola III LTI seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/05

Crediti formativi: 6

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza della storia letteraria e culturale della Spagna dell’epoca contemporanea, dalle avanguardie del Novecento ai nostri giorni, con particolare riguardo alla interrelazione con la letteratura e la cultura europee dello stesso periodo. Acquisizione di competenze avanzate relative all’analisi e all’interpretazione dei testi. Acquisizione della capacità di formulare in modo autonomo ipotesi di lettura e interpretazione dei testi studiati, in rapporto alla dimensione contestuale che verrà fornita durante il corso.

Page 49: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

49

Propedeuticità: Letteratura spagnola II

Lingua e letterature ispanoamericane III LTI seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/06

Crediti formativi : 6

Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza approfondita della storia letteraria e culturale dei paesi dell’America meridionale di lingua spagnola dell’Ottocento e dell’età contemporanea, con particolare riguardo alla interrelazione con le dinamiche storico-sociali che hanno caratterizzato la cultura ispanoamericana di questo periodo. Approfondimento di questioni culturali e letterarie relative alle teorie del multiculturalismo e multietnicità. Acquisizione di competenze avanzate relative all’analisi e all’interpretazione dei testi, con particolare attenzione alle metodologie della filologia e degli studi storico-culturali. Propedeuticità: Lingua e letterature ispanoamericane II

Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola III LCMC prim a lingua e LTI prima e seconda lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/07 Crediti formativi: 12

Obiettivi formativi Acquisizione di avanzate abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e della capacità di differenziare autonomamente, nella produzione e nell’analisi, livelli e registri di comunicazione differenti in testi complessi (scritti e orali). Sviluppo di competenze avanzate riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale in conformità col livello C1 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”. Discrete conoscenze nella fraseologia e nella dimensione storico-culturale del lessico spagnolo. Capacità di orientarsi nei lineamenti fondamentali della diacronia linguistica, anche a livello diatopico e diastratico. Conoscenze avanzate in traduttologia, autonoma riflessione sui problemi della traduzione interculturale e loro critica applicazione nella traduzione di tipologie testuali differenziate, letterarie e saggistiche. Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingua spagnola II

Letterature portoghese e brasiliana III LTI seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/08

Crediti formativi : 6

Obiettivi formativi Acquisizione di competenze avanzate relative alle metodologie dell’analisi testuale, finalizzate alla comprensione e all’analisi critica dei fenomeni letterari nella loro specifica dimensione storico-culturale. Acquisizione di una buona conoscenza dei lineamenti della storia letteraria e culturale portoghese e lusofona nel periodo compreso tra il XIX e il XX secolo. Propedeuticità: Letterature portoghese e brasiliana II

Lingua e traduzione - lingue portoghese e brasiliana III LCMC prima lingua e LTI prima e seconda lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/09 Crediti formativi : 12

Page 50: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

50

Obiettivi formativi Acquisizione di una padronanza di livello intermedio-avanzato della lingua portoghese scritta e orale, pari al livello C1 del Quadro di riferimento europeo, e degli strumenti necessari per realizzare una comunicazione autonoma in contesti che richiedono uno scambio di informazioni su argomenti di tipo professionale. Acquisizione delle capacità di elaborazione e comprensione (scritta e orale) di testi di pari difficoltà. Consolidamento della conoscenza della norma brasiliana. Il corso intende inoltre fornire gli strumenti per l’analisi e la traduzione in italiano e in portoghese di testi attinenti alla corrispondenza commerciale. Particolare attenzione sarà dedicata alla struttura della frase complessa e all’uso dei modi infiniti del verbo. Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana II

Letteratura inglese III LTI seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/10

Crediti formativi : 6

Obiettivi formativi Acquisizione di avanzate abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e della capacità di differenziare autonomamente, nella produzione e nell’analisi, livelli e registri di comunicazione differenti in testi complessi (scritti e orali). Sviluppo di competenze avanzate riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale in conformità col livello C1 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”. Buone conoscenze nella fraseologia e nella dimensione storico-culturale del lessico inglese. Conoscenze avanzate in traduttologia e autonoma riflessione sui problemi della traduzione, negli aspetti linguistici e culturali. Applicazione critica delle conoscenze acquisite nella traduzione di tipologie testuali differenziate, con particolare attenzione ai testi specialistici (linguaggi di settore). Approfondimento delle problematiche terminologiche collegate ai linguaggi di settore, anche nelle loro applicazioni digitali. Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua inglese II

Lingue e letterature anglo-americane III LTI seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/11

Crediti formativi : 6

Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza approfondita della storia della letteratura e della cultura degli Stati Uniti e dei paesi dell'area di lingua inglese d'America del Novecento, con particolare riguardo alle dinamiche interculturali, multietniche, postcoloniali e performative. Propedeuticità: Lingue e letterature anglo-americane II

Lingua e traduzione - lingua inglese III LTI prima e seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/12

Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione di avanzate abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e della capacità di differenziare autonomamente, nella produzione e nell’analisi, livelli e registri di comunicazione differenti in testi complessi (scritti e orali). Sviluppo di competenze avanzate riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale in conformità col livello C1 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”. Buone conoscenze nella fraseologia e nella dimensione storico-

Page 51: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

51

culturale del lessico inglese. Conoscenze avanzate in traduttologia e autonoma riflessione sui problemi della traduzione, negli aspetti linguistici e culturali. Applicazione critica delle conoscenze acquisite nella traduzione di tipologie testuali differenziate, con particolare attenzione ai testi specialistici (linguaggi di settore). Approfondimento delle problematiche terminologiche collegate ai linguaggi di settore, anche nelle loro applicazioni digitali. Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua inglese II

Letteratura tedesca III LTI seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/13

Crediti formativi : 6 Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza approfondita della storia della letteratura e della cultura dei paesi di lingua tedesca, con particolare riguardo alle periodizzazioni storico-culturali e storico-letterarie, alla questione delle identità nazionali e alla diversificazione geopolitica dei vari territori di lingua tedesca. Lo studente acquisirà inoltre competenze avanzate nell’interpretazione di testi e fenomeni letterari in forma critica e con autonomia di giudizio, nonché capacità avanzate nell’acquisizione di nuove conoscenze. Propedeuticità: Letteratura tedesca II

Lingua e traduzione - lingua tedesca III LCMC prima lingua e LTI prima e seconda lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/14 Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione di avanzate abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e della capacità di Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2+ per le abilità di produzione scritta e orale. Consolidamento della conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua tedesca. Capacità di differenziare autonomamente, nella produzione e nell’analisi, livelli sociolinguistici e registri di comunicazione differenti in testi complessi (scritti e orali). Conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione. Capacità di riflettere autonomamente sui problemi della traduzione interculturale. Capacità di utilizzare risorse e strumenti per la traduzione. Traduzione di testi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più settori. Capacità di apprendere in modo autonomo (laboratorio). Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingua tedesca I

Letteratura russa III LTI seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/21

Crediti formativi : 6

Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza approfondita della storia della letteratura e della cultura russa contemporanea. Lo studente acquisirà inoltre conoscenze approfondite e aggiornate sul dibattito

Page 52: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

52

teorico-metodologico relativo all’analisi dei processi della comunicazione letteraria, nonché competenze avanzate nell’interpretazione di testi e fenomeni letterari in forma critica e con autonomia di giudizio, nonché capacità avanzate nell’acquisizione di nuove conoscenze. Propedeuticità: Letteratura russa II

Lingua e traduzione - lingua russa III LCMC prima l ingua LTI prima e seconda lingua

(nome sul portale dello studente Lingua e traduzione russa 3)

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/21 Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione di avanzate abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e della capacità di differenziare autonomamente, nella produzione e nell’analisi, livelli e registri di comunicazione differenti in testi complessi (scritti e orali). Sviluppo di competenze avanzate riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale in conformità col livello C1 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”. Discrete conoscenze nella fraseologia e nella dimensione storico-culturale del lessico russo. Capacità di orientarsi nei lineamenti fondamentali della diacronia linguistica. Conoscenze avanzate in traduttologia, autonoma riflessione sui problemi della traduzione interculturale e loro critica applicazione nella traduzione di tipologie testuali differenziate, letterarie e saggistiche. Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua russa II

Letteratura francese III LCMC prima e seconda lingua e LTI prima lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/03 Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza approfondita della storia della letteratura e della cultura dei paesi di lingua francese del XIX secolo. Lo studente acquisirà inoltre conoscenze approfondite e aggiornate sul dibattito teorico-metodologico relativo all’analisi dei processi della comunicazione letteraria e culturale nei paesi di lingua francese, nonché competenze avanzate nell’interpretazione di testi e fenomeni letterari in forma critica e con autonomia di giudizio, nonché capacità avanzate nell’acquisizione di nuove conoscenze. Propedeuticità: Letteratura francese II

Lingua e traduzione - lingua francese III LCMC seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/04

Crediti formativi : 6

Page 53: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

53

Obiettivi formativi Acquisizione di avanzate abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e della capacità di differenziare autonomamente, nella produzione e nell’analisi, livelli e registri di comunicazione differenti in testi complessi (scritti e orali). Sviluppo di competenze avanzate riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale in conformità col livello C1 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”. Discrete conoscenze nella fraseologia e nella dimensione storico-culturale del lessico francese. Capacità di orientarsi nei lineamenti fondamentali della traduttologia. Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingua francese II

Letteratura spagnola III LCMC prima e seconda lingua e LTI prima lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/05 Crediti formativi: 12

Obiettivi formativi Acquisizione di una buona conoscenza della storia letteraria e culturale della Spagna dell’epoca contemporanea, dalle avanguardie del Novecento ai nostri giorni, con particolare riguardo alla interrelazione con la letteratura e la cultura europee dello stesso periodo. Acquisizione di competenze avanzate relative all’analisi e all’interpretazione dei testi. Acquisizione della capacità di formulare in modo autonomo ipotesi di lettura e interpretazione dei testi studiati, in rapporto alla dimensione contestuale che verrà fornita durante il corso, anche ai fini della elaborazione e della redazione della tesina per la prova finale. Propedeuticità: Letteratura spagnola II

Lingua e letterature ispanoamericane III LCMC prima e seconda lingua e LTI prima lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/06 Crediti formativi: 12

Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza approfondita della storia letteraria e culturale dei paesi dell’America meridionale di lingua spagnola dell’Ottocento e dell’età contemporanea, con particolare riguardo alla interrelazione con le dinamiche storico-sociali che hanno caratterizzato la cultura ispanoamericana di questo periodo. Approfondimento di questioni culturali e letterarie relative alle teorie del multiculturalismo e multietnicismo. Acquisizione di competenze avanzate relative all’analisi e all’interpretazione dei testi, con particolare attenzione alle metodologie della filologia e degli studi storico-culturali. Acquisizione della capacità di formulare in maniera autonoma (anche ai fini della prova finale: tesina triennale) ipotesi di lettura e interpretazione dei testi studiati, in rapporto alla dimensione contestuale che verrà fornita durante il corso. Propedeuticità: Lingua e letterature ispanoamericane II

Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola III LCMC seconda lingua:

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/07 Crediti formativi : 6

Obiettivi formativi

Page 54: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

54

Acquisizione di avanzate abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e della capacità di differenziare autonomamente, nella produzione e nell’analisi, livelli e registri di comunicazione differenti in testi complessi (scritti e orali). Sviluppo di competenze avanzate riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale in conformità col livello C1 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”. Discrete conoscenze nella fraseologia e nella dimensione storico-culturale del lessico spagnolo. Capacità di orientarsi nei lineamenti fondamentali della diacronia linguistica, anche a livello diatopico e diastratico. Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingua spagnola II

Letterature portoghese e brasiliana III LCMC prima e seconda lingua e LTI prima lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/08 Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione di competenze avanzate relative alle metodologie dell’analisi testuale, finalizzate alla comprensione e all’analisi critica dei fenomeni letterari nella loro specifica dimensione storico-culturale. Acquisizione di una buona conoscenza dei lineamenti della storia letteraria e culturale portoghese e lusofona nel periodo compreso tra il XIX e il XX secolo. Propedeuticità: Letterature portoghese e brasiliana II

Lingua e traduzione - lingue portoghese e brasiliana III LCMC seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/09

Crediti formativi : 6

Obiettivi formativi Acquisizione di una padronanza di livello intermedio della lingua portoghese scritta e orale, pari al livello C1 del “Quadro di riferimento europeo per le lingue”, e degli strumenti necessari per realizzare una comunicazione autonoma in contesti che richiedono uno scambio di informazioni su argomenti di tipo professionale. Acquisizione delle capacità di elaborazione e comprensione (scritta e orale) di testi di pari difficoltà. Consolidamento della conoscenza della norma brasiliana. Il corso intende inoltre fornire gli strumenti per l’analisi e la traduzione in italiano e in portoghese di testi attinenti alla corrispondenza commerciale. Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingue portoghese e brasiliana II

Letteratura inglese III LCMC prima e seconda lingua e LTI prima lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/10 Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza approfondita della storia della letteratura e della cultura inglese dalle origini a tutto il Rinascimento (1660), nonché di competenze relative alla comprensione e all’analisi critica dei fenomeni letterari di questo periodo in una dimensione storico-culturale. Lo studente approfondirà e affinerà la competenza relativa alle metodologie di analisi e della ricerca critico-letteraria e filologica, attraverso lo studio di testi con attenzione agli aspetti formali della

Page 55: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

55

lingua letteraria oltre che tematici, intertestuali, interculturali e intermediali. Approfondirà e affinerà le conoscenze sul dibattito teorico-metodologico e la capacità di argomentare in forma critica sui temi e le problematiche trattati. Propedeuticità: Letteratura inglese II

Lingue e letterature anglo-americane III LCMC prima e seconda lingua e LTI prima lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/11 Crediti formativi: 12

Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza approfondita della storia della letteratura e della cultura degli Stati Uniti e dei paesi dell'area di lingua inglese d'America del Novecento, con particolare riguardo alle dinamiche interculturali, multietniche, postcoloniali e performative. Lo studente acquisirà, inoltre, conoscenze aggiornate sul dibattito teorico-metodologico relativo all'analisi dei processi della comunicazione letteraria. Propedeuticità: Lingue e letterature anglo-americane II

Lingua e traduzione - lingua inglese III LCMC seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/12

Crediti formativi : 6

Obiettivi formativi Acquisizione di avanzate abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e della capacità di differenziare autonomamente, nella produzione e nell’analisi, livelli e registri di comunicazione differenti in testi complessi (scritti e orali). Sviluppo di competenze avanzate riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale in conformità col livello C1 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”. Buone conoscenze nella fraseologia e nella dimensione storico-culturale del lessico inglese. Acquisizione di competenze per l’analisi delle varietà diatopiche, diacroniche e diafasiche della lingua inglese. Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingua inglese II

Lingua e traduzione - lingua inglese III LCMC prima lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/12

Crediti formativi : 12 (6+6) Obiettivi formativi Acquisizione di avanzate abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e della capacità di differenziare autonomamente, nella produzione e nell’analisi, livelli e registri di comunicazione differenti in testi complessi (scritti e orali). Sviluppo di competenze avanzate riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale in conformità col livello C1 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”. Buone conoscenze nella fraseologia e nella dimensione storico-culturale del lessico inglese. Approfondimento degli aspetti teorici e pratici della traduzione,

Page 56: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

56

applicati a testi culturali e letterari. Acquisizione di competenze per l’analisi delle varietà diatopiche, diacroniche e diafasiche della lingua inglese. Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingua inglese II

Letteratura tedesca III LCMC prima e seconda lingua e LTI prima lingua

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/13 Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi Acquisizione di una conoscenza approfondita della storia della letteratura e della cultura dei paesi di lingua tedesca, con particolare riguardo alle periodizzazioni storico-culturali e storico-letterarie, alla questione delle identità collettive e alla diversificazione geopolitica dei vari territori di lingua tedesca. Lo studente acquisirà inoltre conoscenze approfondite e aggiornate sul dibattito teorico-metodologico relativo all’analisi dei processi della comunicazione letteraria e culturale nei paesi di lingua tedesca, nonché competenze avanzate nell’interpretazione di testi e fenomeni letterari in forma critica e con autonomia di giudizio, nonché capacità avanzate nell’acquisizione di nuove conoscenze. Propedeuticità: Letteratura tedesca II

Lingua e traduzione - lingua tedesca III LCMC seconda lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/14

Crediti formativi : 6

Obiettivi Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2+ per le abilità di produzione scritta e orale. Consolidamento della conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua tedesca. Capacità di differenziare autonomamente, nella produzione e nell’analisi, livelli sociolinguistici e registri di comunicazione differenti in testi complessi (scritti e orali). Conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione. Capacità di utilizzare risorse e strumenti per la traduzione. Traduzione di testi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più settori. Capacità di apprendere in modo autonomo (laboratorio). Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingua tedesca I

Letteratura russa III LCMC prima e seconda lingua e LTI prima lingua Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/21

Crediti formativi : 12

Obiettivi formativi

Page 57: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

57

Acquisizione di una conoscenza approfondita della storia della letteratura e della cultura russa contemporanea. Lo studente acquisirà inoltre conoscenze approfondite e aggiornate sul dibattito teorico-metodologico relativo all’analisi dei processi della comunicazione letteraria, nonché competenze avanzate nell’interpretazione di testi e fenomeni letterari in forma critica e con autonomia di giudizio, nonché capacità avanzate nell’acquisizione di nuove conoscenze. Propedeuticità: Letteratura russa II

Lingua e traduzione - lingua russa III LCMC seconda lingua (nome sul portale dello studente

Lingua e traduzione russa 3) Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/21

Crediti formativi : 6

Obiettivi formativi Acquisizione di avanzate abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e della capacità di differenziare autonomamente, nella produzione e nell’analisi, livelli e registri di comunicazione differenti in testi complessi (scritti e orali). Sviluppo di competenze avanzate riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale in conformità col livello C1 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”. Discrete conoscenze nella fraseologia e nella dimensione storico-culturale del lessico russo. Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingua russa II

Laboratorio redazione testi Idoneità

Crediti formativi: 6

Obiettivi formativi Acquisizione di competenze specifiche finalizzate alla redazione dell’elaborato scritto finale. Si svilupperanno, in particolare, competenze relative alla ricerca bibliografica cartacea ed elettronica, alle modalità di citazione delle fonti, nonché alla strutturazione dell’apparato e dell’indice.

Page 58: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

58

Insegnamenti di altri collegi didattici

Linguistica generale Cod. 20705101

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/01 Crediti formativi : 6

Il programma sarà fornito all’inizio del corso.

Letteratura italiana per LCS (A-L) prof. Roberto Salsano

Cod. 20703169 Settore scientifico-disciplinare: L-FIL-LET/10

Crediti formativi: 6 Titolo del corso: “Italo Calvino e le ideologie letterarie del Novecento”.

Programma Dopo un resoconto in generale sulla cultura e sulla letteratura del Novecento, si avvierà lo studio della produzione saggistica e letteraria di Calvino da Il sentiero dei nidi di ragno a Lezioni americane. Parte integrante dell’analisi riguarderà il rapporto di Calvino con momenti storici cruciali della elaborazione di un’idea di letteratura sempre provvedendo che le teorie letterarie e gli assiomi culturali si relazionino alle posizioni dell’intellettuale e dello scrittore in termini dialettici e al di là del mero accoglimento ideologico. Particolare attenzione sarà dedicata al neorealismo, agli anni Sessanta, all’epoca del “postmoderno”. Tipologia dell’esame: Orale Bibliografia - Roberto Salsano, Calvino narratore: immaginario e coscienza critica in un percorso letterario, in AA.vv., Narratori italiani del Novecento, vol.II, Soveria Mannelli, Rubbettino, 2012, pp. 779-830. - Tzvetan Todorov, Poetica, in AA., W., Che cos’è lo strutturalismo?, Milano, Isedi, 1971, pp. 105-181. - Maria Corti, Neorealismo, in Il viaggio testuale. Le ideologie e le strutture semiotiche, Torino, Einaudi, 1978, pp. 25-98. - Id., Trittico per Calvino, in Il viaggio testuale, cit., pp. 169-220. - Monica Jansen, Calvino e la morte della letteratura in Il dibattito sul postmoderno in Italia, Firenze, Cesati, 2002, pp. 243-270. - Umberto Eco, “Postille a il nome della rosa”, appendice a Il nome della rosa, Milano, Bompiani, 1985. * * *

Letteratura italiana per LCS (M-Z) Prof.ssa Roberta Colombi

Cod. 20703169 Settore scientifico-disciplinare: L-FIL-LET/10

Crediti formativi: 6 Titolo del corso: “Il racconto nella letteratura del Novecento”

Programma Il corso prevede di dedicare una parte iniziale delle ore di lezione all’analisi dei principali snodi della storia letteraria del Novecento e una buona parte del corso alla parte monografica in cui,

Page 59: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

59

attraverso una scelta di testi, si offriranno approfondimenti critici e strumenti d’indagine per una adeguata lettura del genere breve e delle sue diverse declinazioni nel corso del secolo. Tipologia dell’esame: Orale Bibliografia Per la parte generale si richiede la conoscenza dei principali movimenti e autori della letteratura italiana, dal Verismo al Postmoderno. Pertanto per la storia letteraria del secondo ‘800 si può ricorrere a qualsiasi manuale delle scuole superiori, mentre per il ‘900 si consiglia: - G. Ferroni, Storia della letteratura italiana, IV volume, Torino, Einaudi. Per il corso monografico: Il racconto del Novecento. Da Pirandello a Tabucchi, a cura di Caliaro Ilvano, Torino, Einaudi, 1998, pp. 304. Ad integrazione di questo volume antologico verranno raccolti in dispensa altri racconti presi specificatamente in esame durante il corso (disponibili presso la copisteria di fronte la Facoltà). Una raccolta di contributi critici (tratti dalla rivista “Moderna. Semestrale di teoria e critica della letteratura”, 2010, n.2, F. Serra Editore: www.libraweb.net) di cui si fornirà copia cartacea alla copisteria di fronte la Facoltà, ma interamente scaricabile on-line in formato pdf . Per i non frequentanti si richiede in aggiunta: L. Pirandello, Racconti fantastici, a cura di G. Pedullà, Einaudi, 2010. E i saggi (on-line gratuitamente) di R. Luperini, Il trauma e il caso: appunti sulla tipologia della novella moderna in Italia, in “Moderna. Semestrale di teoria e critica della letteratura”, 2003, n. 1 (www.libraweb.net). e F. Pellizzi, Introduzione: forme del racconto, in “Bollettino ‘900”, 2005, n. 1-2

Letteratura italiana contemporanea A-G Cod. 20703198

Settore scientifico-disciplinare: L-FIL-LET/11 Crediti formativi: 6

Prof. ssa Simona Costa Titolo del corso: “La narrativa italiana tra Otto e Novecento e la prosa di Gabriele

D’Annunzio”.

Programma Il corso prevede una parte generale di inquadramento della storia della letteratura italiana di secondo Ottocento e del Novecento, in prospettiva anche comparatistica. La parte più strettamente monografica riguarda la prosa di Gabriele D’Annunzio, con particolare attenzione al quadro di riferimento internazionale. Tipologia dell’esame Scritto e orale. Una parte scritta sul corso in generale e sul contesto letterario del secondo ‘800 e del ‘900 e una parte orale di discussione sullo scritto e, più in particolare, sui testi dannunziani letti, da scegliere tra i seguenti: Il piacere, Giovanni Episcopo, L’innocente, Il trionfo della morte, Le vergini delle rocce, Il fuoco, Forse che sì forse che no, Notturno, Libro segreto. Si richiede per gli studenti frequentanti e per gli studenti Erasmus la lettura integrale di 2 testi a scelta fra quelli

Page 60: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

60

sopra indicati; per gli studenti non frequentanti la lettura integrale di 4 testi a scelta fra quelli sopra indicati. La prova scritta è propedeutica alla prova orale. Bibliografia La storia della letteratura italiana dal 1861 a oggi è da prepararsi su un manuale di letteratura italiana (si consiglia quello di Giulio Ferroni, ma si può ricorrere alle varie storie e antologie della letteratura italiana già in uso nella scuola superiore). Oltre ai movimenti generali è richiesta la conoscenza dei seguenti autori per la narrativa: Nievo, Dossi, Tarchetti, Verga, Capuana, De Roberto, Fogazzaro, D’Annunzio, Tozzi, Svevo, Pirandello, Palazzeschi, Brancati, Gadda, Landolfi, Moravia, Pavese, Vittorini, Fenoglio, Calvino, Tomasi di Lampedusa, Parise, Volponi, Pasolini, Sciascia, Primo Levi, Morante, Ortese, Arbasino, Malerba, Eco. Si richiede inoltre un profilo della lirica novecentesca, con la conoscenza almeno dei seguenti autori inseriti nei rispettivi ambiti cronologici e movimenti: Carducci, Pascoli, D’Annunzio, Gozzano, Marinetti, Palazzeschi, Campana, Saba, Ungaretti, Montale, Luzi, Caproni, Sereni, Pavese, Pasolini, Penna, Zanzotto, Sanguineti, Amelia Rosselli. Bibliografia dei testi: Per la parte monografica sulla prosa di d’Annunzio si rinvia all’edizione in due volumi dei Romanzi e all’edizione in due volumi di Prose di ricerca nella collana “I Meridiani” di Mondadori (con apparato di commento), o alle singole edizioni dei romanzi e della prosa notturna negli “Oscar” Mondadori e nelle altre collane economiche. Bibliografia critica: - S. Costa, D’Annnunzio, Roma, Salerno, 2012.

* * * Letteratura italiana contemporanea H-P

Prof. ssa Roberta Colombi codice offerta formativa: 20703198

Crediti formativi: 6 Titolo del corso: “Romanzo e racconto nell’opera di C.E. Gadda”

Programma Il corso prevede di dedicare una parte iniziale delle ore di lezione (circa un terzo) all’analisi dei principali snodi della storia letteraria del Novecento e la rimanente parte del corso alla parte monografica in cui, attraverso l’analisi dei testi dell’opera gaddiana, si offriranno approfondimenti critici e strumenti d’indagine per una sua adeguata lettura. Tipologia dell’esame Scritto e orale. L’esame si dividerà in due parti (una propedeutica all’altra): la prima prevede il superamento di una prova scritta che verifichi l’acquisizione delle conoscenze riguardanti la parte generale (la data sarà resa nota prima della fine del corso). Chi avrà superato la prova scritta potrà accedere alla seconda prova, la quale consisterà in un colloquio orale sul corso monografico. Bibliografia Per la parte generale si richiede la conoscenza dei principali movimenti e autori del periodo, pertanto si consiglia per la storia letteraria: - G. Ferroni, Storia della letteratura italiana, IV volume, Torino, Einaudi. Per la poesia:

Page 61: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

61

- V. Mengaldo, Poeti italiani del Novecento, Milano, Mondadori. (in entrambi i casi la lista di autori verrà fornita nella bacheca del docente) Per il corso monografico: - G. Patrizi, Carlo Emilio Gadda, Roma, Salerno editrice, 2013

Una raccolta di contributi critici (presenti anche on-line nell’Archivio dell’Edinburgh Journal of Gadda Studies: http://www.gadda.ed.ac.uk/Pages/resources/archive.php) di cui si fornirà copia cartacea alla copisteria di fronte la Facoltà, contenente i seguenti saggi: - Ferdinando Amigoni, Il nodo nella rete - Raffaele Donnarumma,«Riformare la categoria di causa»: Gadda e la costruzione del romanzo - Federica G. Pedriali, Il Pasticciaccio e il suo doppio, e Doppifondi di romanzo. Ancora sul Pasticciaccio - Cristina Terrile, Le scorribande dell’entelechia: sulla Cognizione del dolore

Per i non frequentanti anche: - Aldo Pecoraro, Gadda, la trama, le trame - Carla Benedetti, Gadda e l’astrazione narrativa - Alberto Godioli, «Era… un’idea fissa… la sua». Sulla satira di San Giorgio in casa Brocchi si richiederà la conoscenza integrale dei seguenti testi: - C.E.Gadda, Quer pasticciaccio brutto de via Merulana; - C.E. Gadda, La Cognizione del dolore; - C.E. Gadda, L’incendio di via Keplero e San Giorgio in casa Brocchi, in Idem, Accoppiamenti giudiziosi. (nelle edizioni disponibili in commercio-Garzanti e Adelphi-) Per i non frequentanti si richiede inoltre la lettura integrale di: - C. E. Gadda, Accoppiamenti giudiziosi, - S. Sgavicchia, Carlo Emilio Gadda, Le Monnier, 2013 Gli studenti Erasmus dovranno concordare il programma col docente.

* * * Letteratura italiana contemporanea R-Z

Prof. G. Pedullà codice offerta formativa 20703198

Crediti formativi: 6 Titolo del corso: “Introduzione alla letteratura del Novecento: geografia, istituzioni, poetiche” Programma Il corso intende fornire agli studenti una prima idea della letteratura italiana del Novecento attraverso un profilo generale e la lettura di alcuni testi particolarmente significativi. Si compone di due sezioni intrecciate tra loro: 1) Una parte generale sui principali autori, movimenti, opere e questioni della letteratura italiana dal Romanticismo in poi. Oltre che il terzo volume dell’Atlante gli studenti dovranno (ri)studiare sul proprio manuale di liceo i seguenti autori: Verga, Pascoli, D’Annunzio, Svevo, Pirandello, Croce, Gramsci, Gadda, Primo Levi, Calvino, Fenoglio, Lampedusa.

Page 62: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

62

In aggiunta a questi profili gli studenti dovranno leggere l’antologia di poesia italiana del Novecento curata da Vincenzo Mengaldo per le edizioni Mondadori (introduzione generale e cappelli introduttivi compresi), almeno relativamente ai seguenti autori: Gozzano, Palazzeschi, Campana, Saba, Montale, Ungaretti, Pavese, Sereni, Caproni, Zanzotto, Pasolini, Penna, Rosselli, Sanguineti, Pagliarani. 2) Per alternare una prospettiva sintetica e una prospettiva analitica, durante il corso si leggeranno alcuni testi esemplari di Svevo, Gozzano, Brancati. Tipologia dell’esame Scritto e orale Bibliografia - Sergio Luzzatto e Gabriele Pedullà (a cura di), Atlante della letteratura italiana, vol. III, Einaudi, Torino 2012 (integrale) - Vincenzo Mengaldo, Poeti italiani del Novecento, Mondadori (limitatamente ai 15 poeti indicati, ai 15 cappelli introduttivi e all’introduzione generale) - Gabriele Pedullà (a cura di), Racconti della Resistenza, Einaudi, Torino 2006 (integrale)

Materiali aggiuntivi in fotocopie - Italo Svevo, La novella del buon vecchio e della bella fanciulla - Vitaliano Brancati, Il vecchio con gli stivali - Sergio Luzzatto e Gabriele Pedullà, Introduzione all’Atlante - Gabriele Pedullà, La via italiana Testi in più per i non frequentanti: - Luigi Pirandello, Racconti fantastici, a cura di Gabriele Pedullà, Einaudi, Torino, 2011

Didattica delle lingue moderne Cod. 20703287

Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/02 Crediti formativi: 6

Programma Il corso si propone di dare i fondamenti del processo di apprendimento della seconda lingua, con particolare interesse all’apprendimento spontaneo e allo sviluppo dell’interlingua e della riflessione metalinguistica. Testi Bettoni C., 2001, Imparare un’altra lingua, Roma-Bari, Laterza Dispense sull’intercomprensione Note Conoscenza della lingua inglese. Sito web http:// host.uniroma3.it/ dipartimenti/ linguistica/

Storia moderna Cod. 20702481

Settore scientifico-disciplinare: M-STO/02 Crediti formativi: 6

Page 63: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

63

Il programma sarà fornito al principio del corso.

Storia contemporanea Cod. 20702488

Settore scientifico-disciplinare: M-STO/04 Crediti formativi: 6 Prof. Paolo Carusi

Obiettivi formativi Far comprendere i grandi processi di trasformazione dell’Ottocento e del Novecento, le loro manifestazioni nel mondo occidentale e conseguenze nelle diverse aree del pianeta, nonché i principali problemi storiografici emersi, con particolare attenzione ai processi di modernizzazione e nazionalizzazione, all'avvento della società di massa e alle dinamiche internazionali. Programma La politica dei grandi Stati europei ed extraeuropei dalla metà dell’800 alla prima guerra mondiale; le grandi trasformazioni nell’economia e nella società; la seconda rivoluzione industriale e la nascita della società di massa. La politica dei grandi Stati europei ed extraeuropei dalla prima guerra mondiale alla fine della guerra fredda; i totalitarismi, la seconda guerra mondiale, il mondo bipolare, il crollo del blocco sovietico. Parte del corso sarà dedicata alla nascita e allo sviluppo del Regno d’Italia fino all’intervento nella prima guerra mondiale; l’Italia dall’avvento del fascismo fino al dramma della seconda guerra mondiale; la nascita, lo sviluppo e la crisi della repubblica. Testi Un buon manuale per le scuole superiori che comprenda il periodo dal 1848 al 1991. P. Carusi, I partiti politici italiani dall’Unità ad oggi, Edizioni Studium, 2008.

Filologia germanica

Cod. 20703280 Settore scientifico-disciplinare: L-FIL-LET/15

Crediti formativi: 6 Prof. Paolo Vaciago

Programma l'insegnamento si articola in a) esercitazioni propedeutiche (1 cfu, equivalente a 12 ore); b) un corso di lezioni (5 cfu, equivalenti a 30 ore). *** a) le esercitazioni saranno dedicate all'acquisizione di una conoscenza di base della lingua anglosassone, strumentale alla lettura dei testi in lingua originale. b) nel corso di lezioni verranno considerati alcuni dei principali documenti in prosa del periodo anglosassone, con lettura e analisi linguistica e filologica di passi scelti. La lettura dei testi offrirà lo spunto per prendere in considerazione i modi, le forme e le convenzioni della comunicazione scritta nel mondo germanico, con riferimento in particolare all'area

Page 64: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

64

anglosassone. Offrirà altresì lo spunto per avvicinarsi alle norme metodologiche corrette per poter recuperare o ricostruire la forma genuina dei testi riportandoli alla loro presumibile integrità originale e alla loro originaria funzione testi di riferimento - B. mitchell - F. C. Robinson, A Guide to Old English, Blackwell, Oxford, 2008, settima edizione (eventualmente anche un'altra edizione). - materiale aggiuntivo fornito dal docente (per ricevere via e-mail il materiale aggiuntivo gli studenti devono registrarsi per il corso inviando un messaggio di posta elettronica al docente [email protected] indicando nome, cognome e numero di matricola). Prerequisiti Aver superato l’esame di Linguistica generale del primo anno. Note Lo studente può scegliere di sostenere l'esame in forma orale in alternativa alla prova scritta.

Linguistica italiana Cod. 20703029

Settore scientifico-disciplinare: L-FIL-LET/12 Crediti formativi: 6

Prof. Paolo D’Achille Titolo del corso: “L’italiano contemporaneo: strutture e uso”

Programma Il corso intende presentare le strutture dell’italiano di oggi, a tutti i livelli di analisi linguistica (fonetica e fonologia, morfologia, sintassi, lessico), con attenzione anche agli aspetti variazionali (rapporti con i dialetti e le varietà regionali, differenze fra uso scritto, parlato e trasmesso, ecc.). Tipologia dell’esame: Orale Bibliografia - Paolo D’Achille, L’italiano contemporaneo, 3. ed., Bologna, Il Mulino, 2010. - Francesco Sabatini, Analisi del linguaggio giuridico. Il testo normativo in una tipologia generale dei testi, in Corso di studi superiori legislativi 1988-89, a cura di Mario D’Antonio, Padova, Cedam, 1990, pp. 675-724; anche/alsoo in Francesco Sabatini, L’italiano nel mondo moderno, vol. II, Tra grammatica e testi, Napoli, Liguori, 2012, pp. 273-320 (le fotocopie sono disponibili presso la copisteria di fronte alla Facoltà).

Page 65: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

65

Altre attività formative organizzate dal CdS Attività formative organizzate dai docenti del Collegio Didattico (seminari, conferenze, convegni, etc.) Settori scientifico-disciplinari relativi a insegnamenti non organizzati dal CdS (con indicazione del numero di CFU e del Collegio Didattico di riferimento. Per gli obiettivi formativi si rinvia ai Regolamenti dei rispettivi CD) L-FIL-LET/10 – “Letteratura italiana per LCS” (6 CFU) L-FIL-LETT/12 –“Linguistica italiana contemporanea per LCS” (6 CFU) L-FIL-LET/15 – “Filologica germanica” (6 CFU) L-LIN/01 – “Linguistica generale” (6 + 6 CFU) M-STO/02 – “Storia moderna” primo modulo (6 CFU) M-STO/04 –“Storia contemporanea C” primo modulo (6CFU)

Altre attività formative non organizzate dal CdS Tirocinio (6 CFU). In via transitoria per l’a.a. 2013-2014 l’attività di tirocinio verrà accreditata previa valutazione della costituenda commissione didattica dipartimentale. La verifica dell’efficacia e dell’efficienza delle attività formative definite dall’ordinamento didattico è svolta, anche usufruendo dei dati forniti dalle Segreterie e dalle altre strutture di Ateneo interessate, almeno sulla base delle seguenti azioni:

− valutazione diretta da parte degli studenti (tramite questionari di valutazione) dell’organizzazione e metodologia didattica di ogni singolo insegnamento:

− monitoraggio dei flussi studenteschi (numero di immatricolazioni, di abbandoni, di trasferimento in ingresso e in uscita);

− monitoraggio dell’andamento del processo formativo (livello di superamento degli esami previsti nei diversi anni di corso, voto medio conseguito, ritardi registrati rispetto ai tempi preventivati dal percorso formativo);

− valutazione quantitativa e qualitativa dei risultati della formazione (numero dei laureati, durata complessiva degli studi, votazione finale conseguita);

Regole per la presentazione dei Piani di Studio

Al fine di garantire una corretta applicazione della normativa vigente, in via transitoria – provvede ad indicare per l’anno accademico 2013 viene indicata la costituenda commissione didattica di dipartimento affiderà a uno o più componenti la revisione e l’approvazione dei piani di studio presentati.

L'ACCESSO

Accesso e prove di verifica

Per accedere proficuamente al Corso di Laurea sono richieste conoscenze di Lingue e letterature straniere acquisibili nella formazione scolastica secondaria. La preparazione iniziale degli studenti immatricolati al corso di laurea è accertata con modalità fissate per ciascun anno accademico dal Collegio Didattico, d’intesa con la Facoltà.

Page 66: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

66

Le competenze linguistiche di ingresso sono espresse nei termini del “Quadro di riferimento europeo per le lingue” elaborato dal Consiglio d’Europa: A1: Breakthrough B1: Threshold C1: Effectiveness A2: Waystage B2: Vantage C2: Mastery Il livello di ingresso previsto per la prima lingua è il B1, unicamente per la comprensione scritta. Il test d’ingresso sarà pertanto tarato sul livello B1 per l’abilità di comprensione del testo scritto, nella prima lingua. Per il livello d’ingresso della seconda lingua, dal punto di vista dell’organizzazione dei corsi, si parte da zero. Il numero sostenibile di studenti iscritti e frequentanti per ciascun anno di corso è fissato in 360 unità. Il numero programmato per l’accesso al Corso di Laurea in Lingue e Culture Straniere – sia per gli studenti italiani sia per gli studenti stranieri - viene deciso di anno in anno unitamente alla definizione delle regole per l’accesso. All’atto dell’iscrizione lo studente dovrà indicare quale curriculum intende seguire e specificare in quali lingue intende specializzarsi.

Obblighi formativi aggiuntivi e attività didattiche di recupero Gli studenti ammessi con Obblighi formativi aggiuntivi dovranno osservare l’obbligo di frequenza delle esercitazioni della prima e/o seconda lingua per superare le carenze registrate.

Riconoscimento delle conoscenze extra universitarie

Il Consiglio di CdS – in via transitoria – provvede ad indicare per l’anno accademico 2013-14 una commissione che valuti la corrispondenza tra i CFU universitari previsti dal CdS e quelli acquisiti o acquisibili in attività lavorative e formative, con particolare riguardo alle attività alla cui progettazione e realizzazione l’Università abbia concorso. L’eventuale riconoscimento dei crediti in base a conoscenze extra-universitarie è regolato nella forma e nella sostanza dalla normativa vigente.

Riconoscimento delle conoscenze linguistiche extra universitarie

La valutazione delle conoscenze linguistiche extra universitarie avviene in base a parametri fissati da specifica normativa, che la Segreteria di CdS rende pubblica mediante affissione. Per l’anno accademico 2013-14, il Consiglio di Cds provvede – in via transitoria – a nominare un responsabile per la valutazione – in base ai parametri stabiliti – delle certificazioni attestanti le conoscenze suddette. Il riconoscimento delle conoscenze linguistiche acquisite al di fuori dell’università si effettua solo una volta, e solo il primo anno di corso.

Page 67: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

67

PASSAGGI DA UN CORSO DI LAUREA ALL’ALTRO ALL’INTERN O DELLA FACOLTÀ

PASSAGGIO DA ALTRE FACOLTÀ TRASFERIMENTI SECONDI TITOLI

Passaggi e crediti riconoscibili

La valutazione della corrispondenza tra i CFU universitari previsti dal CdS e quelli acquisiti o acquisibili presso altre istituzioni universitarie nazionali, europee ed extraeuropee, nonché quelli acquisibili presso altri CdS della medesima università viene effettuata in base alla normativa vigente: non sono ammessi passaggi al I anno; per i passaggi al II anno sono richiesti 40 CFU acquisiti. Pei i passaggi al III anno sono richiesti 80 CFU acquisiti.

Trasferimenti e crediti riconoscibili

La valutazione della corrispondenza tra i CFU universitari previsti dal CdS e quelli acquisiti o acquisibili presso altre istituzioni universitarie nazionali, europee ed extraeuropee, nonché quelli acquisibili presso altri CdS della medesima università viene effettuata in base alla normativa vigente: non sono ammessi passaggi al I anno; per i passaggi al II anno sono richiesti 40 CFU acquisiti. Pei i passaggi al III anno sono richiesti 80 CFU acquisiti

Iscrizione al corso come secondo titolo

Gli organi competenti, in via transitoria per l’anno accademico 2013-14, sulla base del riconoscimento da parte degli organi a ciò preposti – dei CFU acquisiti nel conseguimento del primo titolo, nomina un responsabile per la definizione del percorso di studi eventualmente abbreviato, che lo studente deve seguire per il conseguimento del secondo titolo.

LA DIDATTICA

Tutorato Tutti i docenti del CdS sono tenuti a svolgere attività di tutorato negli orari di ricevimento in sede, che sono fissati in non meno di due ore a settimana. Tale servizio ha lo scopo di:

- fornire consulenza di carattere generale sugli insegnamenti; - promuovere la partecipazione degli studenti ai programmi di scambio o mobilità nazionali e

internazionali (come il progetto Erasmus); - orientare culturalmente e professionalmente gli studenti, informandoli circa le occasioni

formative offerte sia dall’Università sia da enti pubblici e privati; - indirizzare lo studente ad apposite strutture di supporto per il superamento di eventuali

difficoltà o situazioni di disagio psicologico.

Tipologia della prova finale

La prova finale consiste in un elaborato scritto di argomento letterario o linguistico relativo a una delle due lingue e letterature triennali studiate o ad altro insegnamento nel quale lo studente abbia

Page 68: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

68

conseguito almeno 12 CFU, ad eccezione delle filologie e, soltanto in questo ultimo caso, a discrezione dei relativi docenti.

Assegnazione dell’argomento della prova finale L’argomento della prova finale può essere assegnato a partire dalla fine del secondo anno di corso, previa acquisizione di almeno 120 CFU.

Termini per la presentazione della domanda di laurea preliminare e finale La prenotazione per la discussione dell’elaborato finale andrà fatta secondo il calendario stabilito dall’Ateneo.

Voto di laurea

Il voto di laurea viene calcolato partendo dalla media ponderata comunicata dalla Segreteria Studenti di Ateneo. A tale voto verrà aggiunta una ulteriore attribuzione di punti che terrà conto del valore del lavoro presentato, della relativa discussione, delle conoscenze linguistiche dimostrate nel corso della discussione stessa. Tale punteggio aggiuntivo non potrà superare i 5 punti.

Page 69: Area di Lettere e Filosofia Corso di Studio in Lingue e ... · L-LIN/21 Lingua e traduzione lingua russa I 12 (6+6) 2 L-LIN/03 Letteratura francese I L-LIN/05 Letteratura spagnola

69

A cura della dott. Ceffoli Alessia