LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

51
“SAPIENZA” UNIVERSITÀ DI ROMA FACOLTÀ di LETTERE E FILOSOFIA DIPARTIMENTO DI STUDI EUROPEI, AMERICANI E INTERCULTURALI Guida per lo studente di LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12) A.A. 2015-2016 CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN LINGUE, CULTURE, LETTERATURE E TRADUZIONE CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN MEDIAZIONE LINGUISTICA E INTERCULTURALE CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN SCIENZE LINGUISTICHE, LETTERARIE E DELLA TRADUZIONE

Transcript of LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

Page 1: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

“SAPIENZA” UNIVERSITÀ DI ROMA

FACOLTÀ di LETTERE E FILOSOFIA

DIPARTIMENTO DI

STUDI EUROPEI, AMERICANI E INTERCULTURALI

Guida per lo studente di

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12) A.A. 2015-2016

CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN

LINGUE, CULTURE, LETTERATURE E TRADUZIONE

CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN MEDIAZIONE LINGUISTICA E INTERCULTURALE

CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN

SCIENZE LINGUISTICHE, LETTERARIE E DELLA TRADUZIONE

Page 2: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

2

INDICE Elenco docenti e lettori p. 4 LAUREA TRIENNALE in LINGUE CULTURE LETTERATURE E TRADUZIONE p. 9 Percorso formativo Lingua Inglese Programmi LETTORATO Programmi LINGUA E TRADUZIONE INGLESE L-LIN/12 LAUREA TRIENNALE in MEDIAZIONE LINGUISTICA E INTERCULTURALE

p. 25 Percorso formativo Lingua Inglese Programmi LETTORATO Programmi LINGUA E TRADUZIONE INGLESE L-LIN/12 LAUREA MAGISTRALE in SCIENZE LINGUISTICHE LETTERARIE E DELLA TRADUZIONE p. 32 Percorso formativo Lingua e Traduzione Inglese Programmi LETTORATO Programmi LINGUA E TRAD. INGLESE L-LIN/12 LINGUA INGLESE PER ALTRI CORSI DI LAUREA p. 41 Programmi e corsi Come si fa una tesi di laurea….con Lingua e traduzione inglese

Page 3: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

3

Page 4: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

4

DOCENTI

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE

Donatella MONTINI [email protected] https://sites.google.com/a/uniroma1.it/donatellamontini/home

Iolanda PLESCIA [email protected]

Irene RANZATO [email protected]

Mary WARDLE [email protected]

DOCENTI A CONTRATTO

Maurizio BARTOCCI [email protected] Mattia BILARDELLO [email protected]

Margherita DORE [email protected]

Stefano MOCHI [email protected]

LETTORI

Richard BATES [email protected]

Marianna DU PLAT TAYLOR [email protected]

Noeleen HARGAN [email protected]

Maria HILLAN [email protected]

Linda LAPPIN [email protected]

Edward LYNCH [email protected] Nathanial PETERSON MORE [email protected]

Nicholas TOLL [email protected]

Stephen WILSON [email protected]

Christopher YOUNG [email protected]

[email protected]

http://lett1.blogspot.it

LETTORI A CONTRATTO

Ray BEGLEY [email protected]

Page 5: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

5

Victoria CHAPMAN [email protected]

Marilena FILICE [email protected]

Anna Rita GERARDI [email protected]

Penelope PRODROMOU [email protected]

Jane TUCKER [email protected]

Page 6: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

6

ORDINAMENTO 270 Corsi di laurea attivi Laurea Triennale in Lingue, Culture, Letterature e Traduzione Laurea Triennale in Mediazione Linguistica e Interculturale Laurea Magistrale Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione ATTENZIONE! Gli studenti fuori corso iscritti ai precedenti corsi di laurea ordinamento 270 (ad es. Triennale in Lingue, Letterature e Culture del Mondo Moderno, Ex-Lettere; Triennale in Lingue e Letterature Moderne, Ex- Scienze Umanistiche; Triennale in Mediazione Linguistico-Culturale, Ex- Scienze Umanistiche; Magistrale in Studi Letterari, Linguistici e Traduttivi, Ex-Lettere; Magistrale in Lingue Moderne, Letterature e Scienze della Traduzione , Ex- Scienze Umanistiche) usufruiranno dei programmi d’esame dell’anno in corso, oppure concorderanno un programma con il docente di riferimento, in base al numero dei crediti richiesti.

ORDINAMENTO 509

Studenti fuori corso ordinamento 509: L’ordinamento 509 è concluso. Gli studenti fuori corso che devono ancora sostenere e verbalizzare esami da 4/8 cfu frequenteranno i corsi rispettivamente da 6 e 12 cfu offerti per la loro annualità (per ulteriori informazioni rivolgersi al docente della propria annualità).

NOTE ESPLICATIVE PER I CORSI DI LINGUA INGLESE (L-LIN/12)

I programmi dei moduli hanno validità sei sessioni (due anni) se il docente è incardinato e solo tre sessioni (un anno) se il docente è a contratto. Verbalizzazione: I crediti vengono verbalizzati tramite Infostud dal docente del modulo dopo il superamento del lettorato e dell’esame del modulo (non necessariamente in questo ordine) con un verbale unico. Il voto finale è determinato dal risultato della media del voto ottenuto all’esame di lettorato e all’esame di lingua. Gli studenti dovranno presentarsi alla verbalizzazione con il voto attribuito dal lettore e registrato sul libretto di Anglistica (copisteria Villa Mirafiori). Le due parti (lettorato + lingua) possono essere sostenute in sessioni diverse. Per i cdl in Lingue, i studenti devono completare le due parti e verbalizzare entro due anni accademici (altrimenti perdono il primo voto conseguito e devono ripetere l’esame). ATTENZIONE: Gli esami di lingua (I, II e III) sono propedeutici e vanno sostenuti, e

Page 7: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

7

verbalizzati, rigorosamente in ordine (primo, secondo e terzo anno). Non si può sostenere l’esame di lingua II senza aver sostenuto e verbalizzato lingua I, e così via. Studenti in partenza per il programma Erasmus: Cdl in Lingue: Prima di partire per il soggiorno Erasmus, lo studente deve contattare il docente responsabile per la materia di esame che si intende sostenere all’estero. Per permettere al docente di valutare il contenuto del modulo estero, lo studente deve stampare una copia del programma (completo di descrizione del modulo, cfu, bibliografia, ore di insegnamento, metodo di valutazione, livello sul quadro comune di riferimento europeo, ecc.) e portarlo a ricevimento in tempo utile. I docenti avranno cura di controllare che, per i corsi di lingua, i contenuti e i livelli corrispondano agli stessi previsti dal piano di studi dello studente anche secondo il quadro comune di riferimento europeo per le lingue. Il learning agreement verrà poi fatto firmare al Responsabile nominato (ulteriori informazioni saranno date direttamente sul sito di Dipartimento). Queste domande non vanno indirizzate ai lettori. Cdl Mediazione: Gli studenti outgoing dovranno rivolgersi alla Prof.ssa Elisabetta Sarmati (Letteratura Spagnola: [email protected] )

ESERCITAZIONI DI LINGUA INGLESE (LETTORATO) Livelli di competenza linguistica secondo il quadro comune di riferimento europeo per le lingue: I anno exit level: B1 (intermediate) II anno exit level: B2 (upper-intermediate) III anno exit level: C1 (advanced) Laurea Magistrale: C2 (near native speaker) Frequenza: Si considerano frequentanti gli studenti che hanno registrato almeno il 75% di presenze alle lezioni del corso. Al di sotto di tale soglia, lo studente sarà considerato non frequentante (tuttavia, non gli è preclusa la possibilità di accedere al corso per frequentarne comunque una parte). Modalità di valutazione N.B.: controllare sempre con il docente/consultare i programmi del proprio anno di riferimento Ci sono tre sessioni regolari all’anno in cui sostenere l’esame di lettorato (giugno, settembre, gennaio) più eventuali sessioni straordinarie decise dalla Facoltà. Una volta raggiunta la sufficienza (almeno 18/30) con la prova scritta, lo studente sostiene poi un colloquio orale con il lettore, il quale potrà aumentare eventualmente il voto. Lo studente frequentante ha la possibilità di sostenere l’esame del lettorato all’interno del corso del lettorato. Per le modalità dell’esame per i frequentanti, consultare (oltre alle specifiche sezioni di

Page 8: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

8

questa guida) le informazioni sui lettorati dei diversi corsi di laurea, e le pagine personali / blog dei lettori di riferimento. Per l’esame orale di lettorato lo studente porterà un testo concordato con il lettore (NON con il docente del modulo) su cui discutere durante la prova. Il contenuto e l’espressione linguistica formeranno la base del colloquio che avrà una durata di c. 15 minuti. Conversation Groups. Gruppi di conversazione con studenti americani dell’università della California vengono organizzati sia a Villa Mirafiori che alla sede dell’Università di California a Roma (Piazza dell’orologio, 7). Questi gruppi di conversazione sono aperti sia agli studenti frequentanti che a quelli non frequentanti. Per gli studenti frequentanti i gruppi di conversazione possono sostituire i loro obblighi di apprendimento nel laboratorio linguistico. Per ulteriori informazioni rivolgersi direttamente ai lettori. Laboratorio Linguistico Il laboratorio linguistico dispone di una vasta scelta di materiali per lo studio della lingua inglese e relative culture (corsi interattivi di grammatica e fonetica, CD e DVD (letteratura, film, storia, cultura, cartoni animati, sit-com, ecc.). Il laboratorio si può frequentare in modalità self-study. Per chi frequenta il lettorato viene richiesto un impegno in laboratorio linguistico che verrà spiegato a lezione dal lettore.

Page 9: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

9

LAUREA TRIENNALE IN

LINGUE, CULTURE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Page 10: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

10

Percorso formativo Lingua Inglese 2015-2016

L’insegnamento di Lingua e Traduzione – Lingua inglese L-LIN/12 si concentra sull’analisi metalinguistica della lingua inglese nelle sue dimensioni sincroniche e diacroniche, nelle sue strutture fonetiche, morfologiche, sintattiche, lessicali, testuali e pragmatiche; comprende inoltre gli studi finalizzati alla pratica e alla riflessione sull’attività traduttiva, scritta e orale, nelle sue molteplici articolazioni, generica e specialistica e nelle applicazioni multimediali. I anno: 12 CFU Lettorato annuale + Modulo con il docente Docenti primo anno: Stefano Mochi (A-D) Margherita Dore (E-O) Donatella Montini (P-Z) Lettori primo anno: si veda prospetto lettorati II anno: 12 CFU (Inglese prima lingua) Lettorato annuale + Modulo con il docente 6 CFU (Inglese seconda lingua) Lettorato annuale + Modulo con il docente (bibliografia mirata decisa dal docente) Docenti secondo anno: 12 CFU Mattia Bilardello (A-M) Stefano Mochi (N-Z) 6 CFU Mattia Bilardello (A-M) Maurizio Bartocci (N-Z) Lettori secondo anno: si veda prospetto lettorati III anno: 6 CFU Lettorato annuale + Modulo con il docente 12 CFU (ex-Lettere, insieme a Lettorato + Letteratura Inglese III) Docenti terzo anno: Mattia Bilardello (A-D) Margherita Dore (E-O) Irene Ranzato (P-Z) Lettori terzo anno: si veda prospetto lettorati

Page 11: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

11

Programmi Lettorato

(Giorni, ore e aule dei corsi nel foglio illustrativo allegato)

ATTENZIONE: LA DIVISIONE IN LETTERE DELLE CLASSI DI LETTORATO VA SEGUITA SE POSSIBILE. SE UN ORARIO SI

SOVRAPPONE AD ALTRO CORSO, LO STUDENTE PUO’ CAMBIARE CANALE DOPO AVERNE PARLATO CON IL LETTORE. Per l’orario dei

lettorati, vedere il foglietto allegato.

I ANNO RICHARD BATES (A-Ca) EDWARD LYNCH (Ce-Da) NATHANIAL PETERSON MORE (De-E) PENELOPE PRODROMOU (F-G) JANE TUCKER (H-M) CHRISTOPHER YOUNG (N-R, S-Z) The course aims to improve students’ listening, speaking, reading and writing skills and knowledge of grammar to B1 level and beyond (particularly reading to B1+). Students should aim to attend at least 75% of the lessons and be prepared to do at least 2 hours self-study for every hour in class. The Lettorato lasts the whole year. To get your credits for Lingua I you must pass the Lettorato exam and the professor’s language exam (Lingua inglese I). The final mark is an average of the two results. There will be 7 GROUPS for matricole 2015-2016, which do not reflect different levels (the content is the same) but a different timetable based on a division according to the students’ surnames. However, you can usually attend one of the other courses if you have real timetable problems with other lessons. You should ask your teacher about this. 1 RECUPERO GROUP in the first semester (dott. Tucker) will be dedicated to NON-matricole students who did not pass I year lettorato (see below). During the lessons we will suggest lots of work for you to do as self-study at home. Obviously the more you study the more you will learn. Bibliography Course book: Christina Latham-Koenig, Clive Oxenden English File Intermediate (Third edition) Digital Student’s Book and Workbook (with key), Oxford University Press, Oxford, 2013. Extra 1 – dispensa available from the photocopy shop, Villa Mirafiori. Raymond Murphy, English Grammar in Use with answers (Intermediate), Cambridge University Press.

Page 12: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

12

Notes Attending Lessons – If you can’t attend lessons speak to one of the teachers and we can indicate the correct programme for you to study. If you miss a lesson find out from other students what we have done and study it. Try to participate actively in the lessons. Listening Comprehension – Unfortunately we do not have enough time to do extensive listening activities. So it is very important for you to do independent listening activities. In the language lab there are various listening materials, including the cassettes which accompany English File. We also recommend you watch as many DVDs in English and as much English language TV (e.g. the BBC, Sky TV) as possible. If you use subtitles it becomes a reading activity not a listening activity, so we recommend you watch mainly without subtitles and use the subtitles only to check your comprehension later. Organize your time and organize your learning. Organized notes are easier to refer to and to revise from. Beyond the book you are asked to read it is your responsibility to find more things to read: English newspapers, magazines etc. are good sources of short articles. We will also organize conversation groups with American students from the University of California who are doing a year abroad in Rome. This is an excellent opportunity to speak with native speakers. The Internet is a fabulous resource for both listening and reading material, so use it! I strongly recommend this site, particularly for listening: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/general/sixminute/ You need to listen and read widely! If you need any help, do come and speak to us before or after the lessons or during our office hours. University is very different to school. It is up to you now to organize your studies and measure your progress. Apart from classes, your teacher is also available during his or her office hours. First year exam The written exam lasts 2 hours and 50 minutes and is based on your general knowledge of English. The level is Intermediate/Upper Intermediate or B1+ on the European scale. As regards the grammar the exam is based on New English File Intermediate Student’s Book and Workbook (with key) by C. Oxenden and C. Latham- Koenig (Oxford University Press). If you studied English at school you should already be at, beyond or near this level (!). After passing the written exam you do the oral exam. There are 3 sections in the written exam. First there is a grammar section with 2 exercises. One has 15 sentences and you have to decide if they are right or wrong and correct the ones that are wrong. There may be more than one mistake in each sentence. The second is a text with 15 spaces and you have to put one word in each space. The second section is reading comprehension with a text from a newspaper, a synonym exercise based on words underlined in the text, and then questions about what the text says and the meaning. The third section is a writing section. You have to write a short composition on a general topic or a letter. Each section is worth 30 points and you have to pass all the sections with at least 18 points. Later

Page 13: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

13

there is an oral exam in which you will be asked to talk first briefly about yourself and your life, and then about a book (at least 150 pp. long) that you have read in English and comment on any language items the teacher asks you about. You can explain the items in English, suggest a synonym or translate the context sentence into Italian. The oral exam can increase the written mark by 3 points at the most. There are two ways to do the exam: 1. You can do the FULL exam (written and oral) in June 2016, or September 2016 or January 2017. 2. You can do the exam in 2 parts, PART 1 written at the end of the first semester and PART 2 written (+ the oral) at the end of the second semester. If you do not pass PART 1 at the end of the first semester (or if you do not want to accept the mark) you do not do PART 2 at the end of the second semester. You have to do the FULL EXAM. The content of the exams is the same (although the two-parts option has slightly more grammar). Prior to the exams we will do exam practice in class. Richard Bates email: [email protected] Edward Lynch email: [email protected] Chris Young email: [email protected], blog: lett1.blogspot.com Jane Tucker email: [email protected] NON-matricole courses JANE TUCKER (I year Recupero, First semester) This is a ‘recupero’ course open to all students who have attended Lettorato I but have not passed the Lettorato I exam. The emphasis is on grammar revision because this part of the exam is usually the most difficult for students; however, there will also be skills practice for the reading and writing parts of the exam. The course lasts one semester at the end of which there will be an ‘esonero’ (equivalent to the FULL exam) in December for those students who have attended at least 80% of the course. Students who pass the ‘esonero’ will do an oral exam in January. Students who do not pass the ‘esonero’ will be able to sit the ‘non-frequentanti’ full exam in January. This course is NOT open to ‘nuove matricole’.

II ANNO ANNA RITA GERARDI (A-L) LINDA LAPPIN (M-Z) RAY BEGLEY (First semester recupero course) The goal of the second year course is to bring students to a B2 level in the four skills: reading, listening, speaking, and writing. In the first semester, we will emphasize reading, use of English, and grammar. The second semester will focus on speaking and writing skills, as well as grammar. All students will take a written and an oral exam. Students may be asked to read a set book of modern or contemporary fiction in English which may also be used as the basis for their oral exam. Information on set books will be provided by your lettore. All students will be required to sign up for the Moodle elearning platform where they may access information about the course throughout both semesters and the exam period. The general information Moodle page for second year is:

Page 14: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

14

https://elearning2.uniroma1.it/course/view.php?id=1238 Frequentanti students will have the option of taking an esonero. LCLT second year lettori will provide information about esonero arrangements in class. All second year students will be asked to sign up for the Moodle elearning platform for exam reservation and information at the URL https://elearning2.uniroma1.it/course/view.php?id=1238 BIBLIOGRAPHY Clive Oxenden & Christina Latham-Koenig, English File DIGITAL Upper Intermediate Student’s Book THIRD EDITION , OUP, Oxford, 2013 NB: Older editions of this book exist, but they are different from the one we will be using in class. Make sure you get the right one. Michael Vince, New First Certificate Language Practice with Key, Macmillan English, London, 2009 (or earlier edition) V.A., LCLT Second Year “Dispense” 2015/2016 : Supplementary Reading and Exam Practice Material(photocopies) available from the Villa Mirafiori Photocopy center. V.A. Supplementary materials for Lappin’s lessons 2015/2016 NB: Lappin’s “dispense” booklet is required for students attending her courses. Oxford Advanced Learner’s Dictionary (or similar). OFFICE HOURS TBA NOTES FINAL EXAM Non frequentanti students and frequentanti students who fail the esonero exam will take a final written exam (THE FULL OR NON FREQUENTANTE EXAM) in June, September, or January. The exam consists of three parts: grammar, reading, and writing. The grammar section includes transformation exercises based on the grammar and usage syllabus of the course textbook, New English File Upper Intermediate Student’s Book and a cloze test. The grammar and usage syllabus may be downloaded from the Moodle second year English page: http://elearning.uniroma1.it/course/view.php?id=1066 The reading section consists in a short essay or article with vocabulary exercises and comprehension questions. The writing section consists in a short essay of 250 words on a topic given at the exam. You will have a choice of topics. To help you prepare for the exam, please see the LCLT Second Year “Dispense” Supplementary Reading and Exam Practice Material(photocopies) available from the Villa Mirafiori Photocopy center. Students who pass the written with a grade of 18 or higher will do an oral exam with their lettore. For the oral exam, you will be asked to talk about a book or movie studied during the course. Students in Lappin’s groups will read The Hours by Michael Cunningham, any edition in the second semester. Students in Gerardi’s groups will read a selection of short stories. II Year Recupero course

Page 15: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

15

The Second Year LCLT recupero course will be taught in the first semester only. Students enrolled in the second year in 2014-2015 or previously who have not yet passed the second year LCLT written exam may enroll in this course and do an esonero at the end of the course in December which will count as a full written exam. Only frequentanti will be able to do the esonero. Please contact R. Begley for information. ([email protected])

III ANNO MARIA HILLAN NATHANIAL PETERSON MORE STEPHEN WILSON III YEAR Lettorato PROGRAMME The course aims to further develop the four skills to C1 level with particular emphasis on writing, the comparative analysis of the Italian and English grammar systems and discourse analysis being its main components. At the end of the course students are expected to be able to apply their grammar knowledge to producing correct English versions of Italian texts, completing cloze texts and structural transformation exercises. They will also write a brief academic essay based on the linguistic analysis of an advertisement. Sixteen hours of self-study listening tasks in the language laboratory are compulsory. Students are expected to do a considerable amount of work as preparation for lessons. Every two-hour lesson requires at least two hours of preparation as private study. Students will also be required to complete 2 assignments, one in the first and one in the second semester. To be eligible for the exemption test 75%of lessons must be attended. Please consult blogs (see below) for a more detailed description of the course and the exam format. BIBLIOGRAPHY Mastering Advanced English Language, Sara Thorne. Palgrave. (selected chapters) Practical English Usage, Third Edition, Michael Swan. O.U.P. Grammar Scan, Swan& Baker. O.U.P. Dictionaries A good dictionary is a basic study aid. The texts below are recommended : Collins Cobuild Advanced Dictionary, Collins. Glasgow Concise Oxford Dictionary , Oxford. O.U.P. Further material will be distributed during lessons. A hand-out containing past exam papers for practice is available on request at the department for those students who do not attend lessons. These students should follow the blogs on a regular basis to have further information about the bibliography and exam format.

Page 16: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

16

Exam: III yr students who pass the end of course test are exempted from taking the FULL EXAM. The maximum mark up for the oral exam is 5 (five) extra marks. Please consult blogs (see below) for a more detailed description of the course and the exam format. Contact information: http://www.wilsonsapienza.blogspot.com email : [email protected] http://www.hillansapienza.blogspot.com/ [email protected]      III year recupero course: A special course will be offered by dott. Wilson to those students who have taken the examination and failed. The course will run in the first semester and will concentrate on their weaknesses, i.e. grammar and basic English construction of sentences into paragraphs (see timetable leaflet).

Page 17: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

17

Programmi Moduli Lingua e Traduzione Inglese (Giorni, ore e aule dei corsi nel foglio illustrativo allegato)

I ANNO STEFANO MOCHI (A-D) MARGHERITA DORE (E-O) DONATELLA MONTINI (P-Z) STEFANO MOCHI (A-D) LINGUA INGLESE I – La struttura dell'inglese moderno e la sintassi generativa 12 cfu I semestre Il corso è diviso in due moduli. Il primo esamina la struttura della lingua inglese nei suoi aspetti fonetici, fonologici, morfologici, sintattici e semantici. Si parte dalle unità più piccole, quali fonemi, morfemi, sintagmi per arrivare a quelle più grandi, quali parole, frasi e testi. Nel secondo modulo, invece, vengono approfonditi aspetti specifici della sintassi inglese dal punto di vista della grammatica generativa. In particolare, si esamineranno aspetti quali la nozione di UG (Universal Grammar), la struttura ad albero delle frasi e i tratti interni delle parole, anche in riferimento dell'acquisizione dell'inglese come lingua straniera. . Obiettivi -conoscere e comprendere la struttura della lingua inglese in tutte le sue componenti; -comprendere il modello teorico della sintassi generativa anche in funzione dell'acquisizione di una seconda lingua. Testi e bibliografia -Jeffries, Lesley (2006) Discovering Language. Basingstoke, Palgrave Macmillan. Tutto il volume); -Mochi, S. (2014) Minimalism and the Acquisition of Functional Categories in Italian EFL Classes. Roma, Aracne. Chapter I (pp.43-68), Chapter II (pp.69-84), Chapter III (pp.85-119) Eventuali testi ad integrazione In considerazione dell'aspetto particolarmente tecnico del programma si consiglia una frequenza assidua.

Page 18: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

18

MARGHERITA DORE (E-O) LINGUA INGLESE I - Introduzione alla stilistica I Semestre 12 cfu Il corso si concentra sull’analisi linguistica del testo con particolare riferimento alla relazione che intercorre tra le scelte linguistiche in esso presenti e l’interpretazione da parte del lettore. Partendo da spunti teorici riguardanti la validità dell’analisi testuale da un punto di vista linguistico, ci si concentrerà principalmente sui testi letterari; una breve parte del corso tratterà il linguaggio tipico del discorso politico, della stampa e della pubblicità. Il corso ha come obiettivo l’acquisizione da parte degli studenti di quelle nozioni e quegli strumenti metodologici che consentiranno loro di sviluppare le capacità critiche necessarie all’analisi stilistica dei testi in rapporto al contesto in cui questi sono creati. Bibliografia Leech, G. N. and Short, M. H. (2007) Style In Fiction, 2nd edition. London: Longman. L. Wright, J. Hope, Stylistics, 1996. C. Gregoriou, English Literary Stylistics, 2009. Simpson, P. (2004) Stylistics: A Resource Book for Students. London: Routledge. McIntyre, D. and Busse, B. (eds) (2010) Language and Style. Basingstoke: Palgrave Macmillan. (Selected chapters only). Note Il corso è integrato dalle esercitazioni di lettorato (programma ANNUALE) DONATELLA MONTINI (P-Z) LINGUA INGLESE I – Introduzione alla stilistica II semestre 12 cfu Obiettivo del Modulo è familiarizzare lo studente con le dinamiche proprie di varie tipologie testuali di lingua inglese, come testi letterari, (narrativo e drammatico) e non letterari (lettere, discorsi politici, dialoghi giudiziari, ecc.) e avviarlo all’analisi, dal punto di vista stilistico e linguistico. Dall’esame di alcune questioni teoriche si passerà all’analisi di una selezione mirata di testi scelti che consentano di giungere a una pratica di lettura colta e competente, e a una padronanza linguistica “intermediate/upper intermediate”. The course will provide a grounding in the methods and terms used in the analysis of texts from a stylistic perspective: it will help 1st year students identify different ways of understanding what constitutes a 'text' and/or a communicative message, according to stylistic, pragmatic, and narratological approaches.

Page 19: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

19

Bibliografia Christiana Gregoriou, English Literary Stylistics, Palgrave, Macmillan, 2009 D. Montini, The Language of Fiction, Roma, Carocci, 2007; R. Jakobson, “Linguistica e poetica”, in Saggi di linguistica generale, Milano, Feltrinelli, 1980 J. Culpeper, M. Short, P. Verdonk eds., Exploring the Language of Drama, London, Routledge, 1998 (V. Herman, “Turn management in drama”; M.M.Cooper, “Implicature, convention and The Taming of the Shrew”; “(Im)politeness in dramatic dialogue”; P.K.W. Tan, “Advice on doing your stylistics essay on a dramatic text” – in copisteria Villa Mirafiori) Keith Sanger, The Language of Drama, London, Routledge, 2001 Eventuali altri testi saranno segnalati dal docente all’inizio del corso. Si consiglia dunque di aspettare l’inizio delle lezioni prima di acquistarli. METODI DIDATTICI: Lezioni frontali e esercitazioni

FREQUENZA: Fortemente raccomandata

METODI DI VALUTAZIONE: L’esame consisterà in una prova scritta sugli argomenti del programma.

NOTE: Il modulo sarà integrato dal corso annuale di lettorato di I anno (Vedi Orario dei Lettori-English 1). Per altre informazioni consultare il sito https://sites.google.com/a/uniroma1.it/donatellamontini/home

*********

II ANNO

MATTIA BILARDELLO LINGUA INGLESE II 12 Cfu (A-M) II semestre Traduzione saggistica dall’inglese e Teoria della traduzione Il corso prende in rassegna le teorie riguardanti i processi traduttivi e la dimensione socio-culturale delle prassi traduttive. Lo studio di testi campione e le esercitazioni saranno invece orientate a elaborare strategie di traduzione a partire dalla consapevolezza delle caratteristiche linguistiche e strutturali del testo. In sede di esame si valuteranno dunque le tre aree di: conoscenza delle teorie; traduzione; esposizione critica delle scelte di traduzione. Bibliografia: Selezione di capitoli tratti da: Osimo, Bruno, Manuale del traduttore, Hoepli, Milano, 2004 Osimo, Bruno, La traduzione saggistica dall’inglese, Hoepli, Milano, 2007 Pym, Anthony, Exploring Translation Theories, Routledge, London and New York, 2010. Dispense contenenti i brani da analizzare e tradurre.

Page 20: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

20

STEFANO MOCHI LINGUA INGLESE II 12 Cfu (N-Z) II semestre Introduzione alla morfologia inglese e alla linguistica cognitiva Il corso è diviso in due moduli. Il primo è un modulo base che illustra nozioni e processi fondamentali della morfologia inglese, quali la differenza tra morfologia flessiva e morfologia derivativa, i processi di formazione delle parole, la loro produttività e il modo in cui esse vengono costruite partendo da unità più piccole. Nel secondo modulo, invece, vengono approfonditi aspetti riguardanti la struttura concettuale della parole e i processi cognitivi per interpretarle, con particolare riferimento alle operazioni di categorizzazione, selezione, giudizio e altre ancora. Obiettivi -comprendere la struttura delle parole, la loro produttività, le loro proprietà morfologiche, sintattiche, semantiche e fonologiche; -comprendere il modo in cui si costruisce e si interpreta la rappresentazione concettuale della parole. Testi Bibliografia -Plag, Ingo (2003) Word Formation in English, Cambridge: Cambridge University Press. (Tutti i capitoli); -Croft, W., Cruse, D.A. (2004) Cognitive Linguistics. Cambridge: CUP, Chapter 3 (pp.40-73), Chapter 4 (pp.74-106) Eventuali testi ad integrazione In considerazione dell'aspetto particolarmente tecnico del programma si consiglia una frequenza assidua. MATTIA BILARDELLO LINGUA INGLESE II 6 Cfu (A-M) I semestre Traduzione (teoria e pratica) e Analisi linguistica della traduzione Corso teorico-pratico strutturato su tre assi: la consapevolezza dei problemi teorici e del linguaggio critico, degli aspetti socio-culturali, e dei processi mentali implicati nell’attività di traduzione; la pratica traduttiva dall’inglese all’italiano su testi campione per lo studio e l’esercitazione; l’analisi linguistica del testo, intesa sia come strumento di comprensione del testo e delle possibilità traduttive e interpretative che ne scaturiscono, sia come esplicitazione (e dunque giustificazione) delle scelte fatte in sede di traduzione. Quest’ultimo aspetto sarà oggetto d’esame, ma costituisce anche un punto qualificante nelle tesi di traduzione.

Page 21: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

21

Bibliografia: Selezione di capitoli tratti da: Osimo, Bruno, Manuale del traduttore, Hoepli, Milano, 2004 Osimo, Bruno, La traduzione saggistica dall’inglese, Hoepli, Milano, 2007 Dispense contenenti i brani da analizzare e tradurre. MAURIZIO BARTOCCI LINGUA INGLESE II 6 CFU (N-Z) I semestre Programma Il corso si prefigge l’obiettivo di fornire metodologie e strumenti per la traduzione del testo letterario (racconto, romanzo, autobiografia), nonché quello di formare negli studenti una coscienza traduttiva accompagnata da una riflessione individuale attraverso un’approfondita analisi contrastiva degli aspetti pragmatici, culturali, sintattici e lessicali sia della lingua di partenza sia della lingua di arrivo. Esercitazioni e revisioni saranno parte integrante del corso. Testi Paola Faini , Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci Raffaella Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Carocci Note È consigliata una frequenza continuativa; gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare il docente dopo l’inizio del corso per concordare il programma. Inizio lezioni: 15 ottobre 2015 Ricevimento: giovedì 10.30-12.00

***************

III ANNO MATTIA BILARDELLO (A-D) MARGHERITA DORE (E-O)

Page 22: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

22

IRENE RANZATO (P-Z) MATTIA BILARDELLO (A-D) LINGUA INGLESE III I semestre 6 Cfu Linguistica dei corpora e analisi informatizzata dei testi Corso teorico di introduzione all’analisi informatizzata dei corpora e dei testi. L’era digitale ha aperto nuove possibilità di analisi linguistica su campioni di testo di diversa natura ed estensione. Dalla lessicologia alla stilistica, dagli studi di linguistica teorica agli studi di linguistica storica o di sociolinguistica, i nuovi approcci hanno aperto un campo di lavoro al punto di intersezione tra informatica e studi umanistici. Il corso introduce le nozioni di corpus testuale, le metodologie e gli strumenti di analisi, e alcuni dei campi di applicazione negli ambiti maggiormente contigui al nostro corso di laurea. Bibliografia: Selezione di capitoli tratti da: Adolphs, Svenja, Introducing Electronic Text Analysis, Routledge, London and New York, 2006 Semino, Elena and Short, Mick, Corpus Stylistics, Routledge, London and New York, 2004 N.B. Per indicazioni sul reperimento dei testi, gli studenti potranno rivolgersi al docente a inizio corso o in orario di ricevimento MARGHERITA DORE (E-O) LINGUA INGLESE III – Translation Studies and AVT II Semestre 6 cfu Il modulo introduce le teorie e i concetti chiave sviluppati nel campo dei Translation Studies. Si discuteranno i movimenti fondamentali partendo da una breve storia della disciplina, la sua emancipazione come campo di ricerca vero e proprio negli anni ‘60 e ‘70 del XX secolo fino ad arrivare ai più recenti sviluppi teorici e pratici. Si discuterà quindi la forte valenza inter- e multidisciplinare della traduzione oltre all’impatto che il cosiddetto Cultural and Ideological Turn ha prodotto sulla ricerca nel campo della traduzione in termini etici, sociologici e filosofici. In un’ottica sempre più moderna e contemporanea, il corso si concentrerà in particolare sull’Audiovisual Translation (AVT) che si occupa della traduzione nei media. Tratteranno quindi tematiche specifiche legate al doppiaggio, sottotitolaggio, voice-over, audio descrizione, video games translation, ecc. Tutte le lezioni includeranno esempi tratti dalla letteratura, da testi tecnico-scientifici e audiovisivi oltre che da brevi esercitazioni pratiche. Bibliografia Munday, Jeremy (2012), Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 3rd edition, Routledge, London / New York Chiaro, Delia (ed.) (2010) Translation, Humour and The Media. Volume 2, London and New York: Continuum (selected papers only) Díaz Cintas, Jorge and Anderman, Gunilla (eds.) (2009) Audiovisual Translation. Language Transfer on the Screen, Palgrave Macmillan (selected papers only)

Page 23: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

23

Chaume, F. (2013) ‘The Turn of Audiovisual Translation. New Audiences and New Technologies’, Translation Spaces 2, John Benjamins Publishing Company, 105-123. Dispense disponibili presso il centro fotocopie di Villa Mirafiori. Note Consultare la bacheca del docente: http://www.lettere.uniroma1.it/users/margherita-dore Il corso è integrato dalle esercitazioni di lettorato (programma ANNUALE) IRENE RANZATO (P-Z) LINGUA INGLESE III – Descriptive Translation Studies: teoria e pratica 6 Cfu II Semestre Il corso intende offrire un’introduzione agli studi descrittivi sulla traduzione, con un approfondimento, dal punto di vista teorico, dell’opera degli studiosi Gideon Toury e Itamar Even-Zohar. Gli studenti saranno poi guidati all’analisi di testi letterari (romanzi) e audiovisivi (film ed episodi di serie televisive), in originale e nelle loro traduzioni ufficiali, allo scopo di individuare le strategie traduttive utilizzate e di comprendere le ragioni (tecniche o ideologiche) alla base delle scelte operate anche in relazione alla funzione dei dialoghi nel contesto narrativo e/o al linguaggio filmico. Lo studente applicherà, quindi, le nozioni acquisite a un’analisi descrittiva di un testo letterario o audiovisivo a sua scelta, allo scopo di analizzare la traduzione di elementi specifici - culturali e linguistici – da un punto di vista quantitativo e qualitativo. A questo scopo, durante il corso saranno fornite le nozioni di base per la redazione di un paper secondo le norme condivise nell’ambito della ricerca scientifica. Per i soli studenti frequentanti, l’esame potrà (facoltativamente) essere costituito dalla consegna del lavoro di cui sopra, sotto forma di tesina (15-20 pagine, esclusa la bibliografia) e da un breve colloquio relativo al lavoro stesso e ai testi in programma. Per gli studenti non frequentanti e per coloro che lo preferiscono, l’esame sarà scritto e prevederà domande di teoria e la richiesta di analisi di testi originali e tradotti, in base a quanto appreso dai testi in bibliografia. Ranzato, Irene. 2015. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, London/New York: Routledge (ISBN 978-1-13-892940-1). Attenzione: questo libro sarà disponibile, in formato e-book, a un prezzo speciale scontato per gli studenti di questo corso, frequentanti e non frequentanti. Informazioni a questo proposito si troveranno sulla pagina docente del sito di dipartimento (http://seai.uniroma1.it/?q=persone/ranzato-irene) a partire dal secondo semestre. Ranzato, Irene. 2015. «E.M. Forster’s A Room with a View: cultural and linguistic elements in the novel’s afterlives», in Michela Canepari, Gillian Mansfield, Franca Poppi (eds), Remediating, Rescripting, Remaking: Language and Translation in the New Media, Atti del XXVI Convegno AIA, Carocci, Roma (in corso di stampa – informazioni su questo testo sempre sul sito del dipartimento).

Page 24: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

24

Toury, Gideon 1995. "The Nature and Role of Norms in Translation". In Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995, 53-69: http://www.tau.ac.il/~toury/works/GT-Role-Norms.htm

Page 25: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

25

LAUREA TRIENNALE IN

MEDIAZIONE LINGUISTICA E

INTERCULTURALE

Page 26: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

26

Percorso formativo Lingua Inglese 2015-2016

L’insegnamento di Lingua e Traduzione – Lingua inglese L-LIN/12 si concentra sull’analisi metalinguistica della lingua inglese nelle sue dimensioni sincroniche e diacroniche, nelle sue strutture fonetiche, morfologiche, sintattiche, lessicali, testuali e pragmatiche; comprende inoltre gli studi finalizzati alla pratica e alla riflessione sull’attività traduttiva, scritta e orale, nelle sue molteplici articolazioni, generica e specialistica e nelle applicazioni multimediali.

I anno: 12 CFU Lettorato + Modulo con il docente Docente primo anno: Mary Wardle Lettori primo anno: si veda prospetto lettorati II anno: 12 CFU Lettorato + Modulo con il docente Docente secondo anno: Maurizio Bartocci Lettori secondo anno: si veda prospetto lettorati III anno: 6 CFU Lettorato + esame orale con il docente Docente terzo anno: Mary Wardle (Per ottenere 6 cfu al terzo anno, gli studenti seguono e sostengono l’esame di lettorato scritto III, più una prova orale con la prof.ssa Mary Wardle) Lettori terzo anno: si veda prospetto lettorati N.B.: Il corso di Mediazione Linguistica e Interculturale ha attivato una pagina Facebook ufficiale nella quale è possibile interagire con i tutor e ottenere informazioni: https://www.facebook.com/mediazionelinguisticainterculturale.sapienza

Page 27: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

27

Programmi Lettorato (Giorni, ore e aule dei corsi nel foglio illustrativo allegato)

I ANNO MARIANNA DU PLAT EDWARD LYNCH The year-long course aims to take students to Level B1 of the Common European Framework (intermediate level). The two classes are identical except that they have different timetables and teachers. Students can choose which course to go to. Bibliography Navigate B1+ Pack with Key (Oxford) ISBN 9780194567718 Supplementary material: newspaper articles and writing work Self-study grammar book (optional): M. Swan e Walters Oxford English Grammar Course - Intermediate

II ANNO MARIANNA DUPLAT This year-long course aims to improve students’ listening, speaking, reading and writing skills to the Common European Framework B2 level. The course is based on National Geographic Learning, LIFE, Upper-intermediate, B2, Student’s book and Workbook. Students should aim to attend at least 75% of the lessons and do at least 1 hour self-study for every hour in class. Some self-study can be done in the language lab. We also will organize conversation groups with American students of the University of California who are studying a semester in Rome. Students must also choose a book (fiction or non-fiction, but not simplified) in standard modern English (to be approved by their teacher). Bibliography Course book: National Geographic Learning, LIFE, Intermediate B1+, Student's Book and Work Book Pack Notes

Page 28: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

28

For first and second years: You can do the written exam in class as 2 esoneri : one at the end of the first semester and the other at the end of the second semester. If the mark of the end-course written test is lower than that of the mid-course written test the two marks will be averaged. (However, the final written mark can be at most 3 points more than the mark of the end-course test.) For example: Mid-course 24 + end-course 26 = final written mark 26 Mid-course 26 + end-course 24 = final mark 25 To pass the exam students must have at least 18/30 on the end-course test. For example: Mid-course 18 + end-course 16 = final mark “insufficient” Once you have passed the written part you do an oral exam: a conversation about yourself and a newspaper or magazine article you have chosen to read. The oral exam can increase the written mark (by at most 5 points). Students can also do the written exam in one sitting in June, September and January. This exam lasts three hours. Like the two “esoneri” there is a grammar part and a composition. Dictionaries cannot be used in the written exams.

III ANNO MARIA HILLAN NATHANIAL PETERSON MORE STEPHEN WILSON III YEAR Lettorato PROGRAMME The course aims to further develop the four skills to C1 level with particular emphasis on writing, the comparative analysis of the Italian and English grammar systems and discourse analysis being its main components. At the end of the course students are expected to be able to apply their grammar knowledge to producing correct English versions of Italian texts, completing cloze texts and structural transformation exercises. They will also write a brief academic essay based on the linguistic analysis of an advertisement. Sixteen hours of self-study listening tasks in the language laboratory are compulsory. Students are expected to do a considerable amount of work as preparation for lessons. Every two-hour lesson requires at least two hours of preparation as private study. Students will also be required to complete 2 assignments, one in the first and one in the second semester. To be eligible for the exemption test 75%of lessons must be attended. Please consult blogs (see below) for a more detailed description of the course and the exam format. BIBLIOGRAPHY Mastering Advanced English Language, Sara Thorne. Palgrave. (selected chapters)

Page 29: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

29

Practical English Usage, Third Edition, Michael Swan. O.U.P. Grammar Scan, Swan& Baker. O.U.P. Dictionaries A good dictionary is a basic study aid. The texts below are recommended : Collins Cobuild Advanced Dictionary, Collins. Glasgow Concise Oxford Dictionary , Oxford. O.U.P. Further material will be distributed during lessons. A hand-out containing past exam papers for practice is available on request at the department for those students who do not attend lessons. These students should follow the blogs on a regular basis to have further information about the bibliography and exam format. Exam: III yr students who pass the end of course test are exempted from taking the FULL EXAM. The maximum mark up for the oral exam is 5 (five) extra marks. Please consult blogs (see below) for a more detailed description of the course and the exam format. Contact information: http://www.wilsonsapienza.blogspot.com email : [email protected] http://www.hillansapienza.blogspot.com/ [email protected]      III year recupero course: A special course will be offered by dott. Wilson to those students who have taken the examination and failed. The course will run in the first semester and will concentrate on their weaknesses, i.e. grammar and basic English construction of sentences into paragraphs (see timetable leaflet).

Page 30: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

30

Programmi Moduli Lingua Inglese (Giorni, ore e aule dei corsi nel foglio illustrativo allegato)

MARY WARDLE ENGLISH LANGUAGE I – Talking about language 12 cfu I semestre Il modulo fornirà gli strumenti per analizzare la lingua inglese nelle sue diverse manifestazioni, analizzando anche gli effetti sul linguaggio della globalizzazione e dei molteplici sistemi di comunicazione elettronici. Verrà affrontato il concetto di variazione (per classe sociale, provenienza geografica, età, genere, etc.) con particolare enfasi sulle diverse tipologie testuali e il contesto linguistico. L’obiettivo finale è quello di sviluppare un discorso metalinguistico in lingua inglese. Il modulo verrà insegnato in lingua inglese. Questo modulo è aperto agli studenti di prima annualità del CdS in Mediazione Linguistico Interculturale che abbiano superato la prova di ammissione per la lingua inglese. La valutazione avverrà tramite prova scritta. Sarà consentito l’uso di un vocabolario (anche bilingue). Chi frequenta il modulo potrà sostenere l’esonero a fine modulo (prova unica). Successivamente, tutti gli studenti che non hanno superato l'esonero, che abbiano frequentato o meno, dovranno sostenere la prova di esame, consegnando anche una tesina (vedere bacheca docente). Lettorato: Per maturare 12cfu, lo studente deve seguire e/o sostenere anche la prova di lettorato (scritto e orale). Per il ricevimento e altre informazioni, consultare la bacheca della docente: http://seai.uniroma1.it/?q=persone/wardle-mary-louise Bibliografia: Yule, George The Study of Language (5th edition), Cambridge University Press, Cambridge, 2014 - tutto il volume tranne i capitoli 3, 4, 13, 14 e 15.

************

II ANNO

MAURIZIO BARTOCCI Programma da definire (controllare sito di dipartimento e contattare il docente

[email protected] ).

************

Page 31: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

31

III ANNO

MARY WARDLE LINGUA INGLESE III - Academic Writing /Talking About Language 6 cfu I Semestre Il terzo anno intende sviluppare l'approccio teorico alla lingua attraverso uno studio del 'discourse analysis': come analizzare e parlare del linguaggio. Per maturare 6 cfu, lo studente deve seguire/sostenere la prova scritta di lettorato. Dovrà poi sostenere la prova orale in inglese con la docente. Verrà richiesta la capacità di commentare in inglese testi scritti di diverse tipologie (compreso il proprio compito scritto di lettorato) da un punto di vista metalinguistico. Lo studente dovrà essere in grado di mettere in risalto aspetti morfologici, grammaticali, sintattici, pragmatici, stilistici, ecc. Questo modulo è aperto agli studenti di terza annualità del CdS in Mediazione Linguistica e Interulturale che abbiano superato e verbalizzato gli esami di Lingua Inglese di prima e seconda annualità. Per orari di ricevimento ecc. consultare la bacheca della docente: http://seai.uniroma1.it/?q=persone/wardle-mary-louise Testi Studenti iscritti dal 2007 in poi (4 o 6 cfu): esame scritto di lettorato, prova orale con la docente. La prova orale consiste in una discussione metalinguistica del compito scritto di lettorato. Studenti iscritti prima del 2007 (8cfu): esame scritto e orale di lettorato + Esame scritto con la docente sul programma ‘Academic Writing’: Academic Skills: Reading, Writing and Study Skills - Level 2 - Student's Book di Sarah Philpot, Oxford University Press Academic Writing di Dorothy E. Zemach and Lisa A. Rumisek, Macmillan.

Page 32: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

32

LAUREA MAGISTRALE IN

SCIENZE LINGUISTICHE LETTERARIE E

DELLA TRADUZIONE

Page 33: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

33

Percorso formativo Lingua Inglese 2015-2016 Inglese può essere scelto o come prima lingua (LINGUA A) o come seconda lingua (LINGUA B) I anno: Gli studenti al primo anno possono scegliere Inglese come Lingua A (12 cfu: Lettorato annuale + modulo docente) Lingua B (6 CFU: Lettorato semestrale + modulo docente). Docenti primo anno: Donatella Montini (Lingua A e B, Canale A-L) Iolanda Plescia (Lingua A e B, Canale M-Z) Lettori primo anno: si veda prospetto lettorati II anno: Solo per gli studenti che scelgono il percorso Lingua e Traduzione: Lettorato annuale + 2 Moduli con i docenti di II anno Docenti secondo anno: Irene Ranzato (Lingua inglese 3 A e B) Mary Wardle (Lingua inglese 2 A e B) Lettori secondo anno: vedere prospetto lettorati

Page 34: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

34

Programmi Lettorato (Giorni, ore e aule dei corsi nel foglio illustrativo allegato)

I ANNO NICHOLAS TOLL (A-L) NOELEEN HARGAN (M-Z) English lettorato - 1st year Laurea Magistrale (SLLT) Surnames A-L: Nicholas Toll Surnames M-Z: Noeleen Hargan The emphasis in the 1st year Magistrale lettorato is on writing skills. Figures from past exams point clearly to the fact that students who do not attend classes are less likely to pass or do well in the written exam. This applies also to students whose speaking skills are very good. There are four courses in total, offered at two levels: C1 and above, and B2 and under. All students are expected to reach C1+ in their reading and writing skills by the end of the year. Students should carry out a self-assessment of their English reading and writing skills with reference to the CEFR descriptions, then choose their course accordingly. Frequentanti must enrol in their lettorato group by the end of the second week of the course. To confirm students’ initial self-evaluation, lettori will assess students’ skills in class. Please see your lettore for further information about groups and levels. Attendance is for one semester in the case of 6 cfu students, and annual for 12 cfu students. In addition to four hours of lessons each week, students will spend additional hours each week on assignments set by their lettore. These assignments will include reading, listening and writing. To be eligible for in-class esoneri, students must satisfy the course requirements concerning attendance and assignments. Your lettore will give you further information in class. Details of the non frequentanti written exam will be posted later in the year. Dictionaries will not be allowed. The non frequentanti oral exam is for 12 cfu students only. For further information about non frequentanti exams and procedures, see the Guida di Anglistica. If the information you need is not in the Guida di Anglistica, check the home page of the Department website, where the English lettorato non frequentanti exam calendar and booking information will be posted when available. If you can’t find the information you need in the Guida or on the Department website, come and speak to us during our office hours. BIBLIOGRAPHY Mike Boyle and Lindsay Warwick, Skillful Reading and Writing Student's Book + Digibook Level 4. Macmillan, 2013. Michael Swan, Practical English Usage. OUP, 3rd edition, 2005 (or similar). M. Swan and D. Baker, Grammar Scan, OUP, 2008. (or similar) Oxford Advanced Learner’s Dictionary 9th edition (or similar).

Page 35: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

35

II ANNO

RICHARD BATES Following the European framework, the course will aim to bring students to a C2 level of English by the end of the year. As certain skills are already assumed to have been acquired, much of the course will be based upon improving the students’ current standard of English and will therefore work upon advanced grammar and use of English skills. This will be done using texts in English for advanced (“Proficiency” level), by constant error analysis and by contrastive analysis of Italian and English structures. Combined with this, oral summarizing skills will be practised, especially during the second semester. The written exam will consist of grammar exercises, including translation from Italian into English, and the summary of a piece of English prose, as well as a stylistic analysis of it. Bibliography Ruth Gairns and Stuart Redman, Oxford Word Skills, Advanced, Oxford University Press, 2010 Jennifer Pudney, Written English for Advanced Learners, Rome, 2003 - available at Feltrinelli International Michael Swan & D. Baker, Grammar Scan, Oxford University Press 2008 (this is the work book for Michael Swan, Practical English Usage, Third Edition, Oxford University Press) Notes Further information will appear in due course on batessapienza.blogspot.it, which will be regularly updated throughout the year. Students who are unable to attend classes are recommended to come to see one or other of the course lecturers during their normal office hours.

Page 36: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

36

Programmi Moduli Lingua e Traduzione Inglese (Giorni, ore e aule dei corsi nel foglio illustrativo allegato)

I ANNO

DONATELLA MONTINI (A-L) LINGUA INGLESE I PER LA MAGISTRALE - “A great feast of languages". Storia della lingua inglese: il Rinascimento 1500-1650 12 CFU (INGLESE 1° LINGUA: MODULO + LETTORATO ANNUALE) 6 CFU (INGLESE 2° LINGUA: MODULO + 1 SEMESTRE DI LETTORATO) (Il programma è valido anche per gli studenti dell’ordinamento precedente) II semestre Con il Cinquecento si fa iniziare la fase moderna della lingua inglese che viene comunemente suddivisa in due periodi: Early Modern per i secoli XVI e XVII, e Late Modern dal Settecento in poi. Il modulo si concentrerà sulla prima fase, introducendo il periodo Tudor, e i cambiamenti culturali, religiosi e economici che lo definirono: gli effetti dello sviluppo della stampa, la pressione ideologica della Riforma, la traduzione di classici e moderni sono solo alcuni dei fattori che influenzeranno l’inglese di questo periodo. Si passerà poi ad analizzare i principali sviluppi della lingua in ambito grammaticale, fonetico, lessicale e dello spelling. Particolare attenzione verrà data al contributo fornito dal confronto cn la lingua italiana attraverso le opere del traduttore e linguista elisabettiano John Florio (1553-1625). Fornendo conoscenze adeguate di storia della lingua del periodo specifico in questione, il modulo intende sollecitare consapevolezza e competenza dello studente di Magistrale rispetto a processi linguistici sincronici e diacronici. The study of the history of the English language can help students become aware of major issues in several academic fields, including history, literature, political science, anthropology, communication and, of course, languages and linguistics. The course will provide a general description of linguistic changes, and reasons for changes in the grammar, sounds, and vocabulary of English in XVI century. BIBLIOGRAFIA A.C. Baugh, T.Cable, A History of the English Language, London, Routledge, 2003 K. Elam, (a cura di), La grande festa del linguaggio - Shakespeare e la lingua inglese, Bologna, Il Mulino, 1986 (pp.83-108; 155-168; 191-210; 278-289) J.Florio , His Firste Fruites, Thomas Woodcock, London, 1578 J.Florio, [1591], Second Frutes R.C.Simonini, Jr.(ed.), Delmar, New York, 1977 D. Montini, “John/Giovanni: Florio “mezzano e intercessore” della lingua italiana”, in Memoria di Shakespeare, VI, Roma, Bulzoni, 2008, pp.47-59. D. Montini, “Teaching Italian as a Foreign Language: Notes on Linguistic and Pragmatic Strategies in Florio’s Fruits”, Textus XXIV (2011) pp.517-536 In C. Nocera Avila, N.Pantaleo, D. Pezzini eds., Early Modern English: Trends, Forms and Texts,

Page 37: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

37

Brindisi, Schena, 1992: Norman F. Blake, “Early Modern English” pp.11-38 Dieter Stein, “Style and Grammar”, pp. 39-57 Gabriella Mazzon, “Shakespearean thou and you revisited, or socio-affective networks on stage”, pp. 121-136 Gabriella Di Martino, “ Jaques Bellot’s ‘Familiar Dialogues’: language as a means of survival’ pp. 169-191 David Hart, “English language learning in the Early Modern period: the presentation of the verb-phrase in grammar-books”, pp. 193- 211 Maurizio Gotti, “The development of a scientific language in the 17th century”, pp. 319-344

Eventuali altri testi saranno segnalati dal docente all’inizio del corso. Si consiglia dunque di aspettare l’inizio delle lezioni prima di acquistarli. Alcune parti dei testi in programma saranno reperibili nella copisteria di Villa Mirafiori

METODI DIDATTICI: Lezione frontale e esercitazioni

FREQUENZA: Fortemente raccomandata

METODI DI VALUTAZIONE: Prova scritta sugli argomenti in programma.

NOTE: Il modulo sarà integrato dal corso annuale di lettorato di I anno per la Magistrale. Consultare la Guida di Anglistica e il sito del Dipartimento. Per il docente consultare il sito: https://sites.google.com/a/uniroma1.it/donatellamontini/home

IOLANDA PLESCIA (M-Z) LINGUA INGLESE I PER LA MAGISTRALE – L’inglese ‘early modern’ nella pratica dell’analisi stilistica e della traduzione 12 e 6cfu II Semestre 12 CFU (INGLESE 1° LINGUA: MODULO + LETTORATO ANNUALE) 6 CFU (INGLESE 2° LINGUA: MODULO + 1 SEMESTRE DI LETTORATO) (Il programma è valido anche per gli studenti dell’ordinamento precedente) La questione della lingua ‘shakespeariana’ appassiona da tempo critici e linguisti, che pongono interrogativi sempre nuovi sull’immagine – ben consolidata nella cultura popolare e non solo – di Shakespeare come “padre della lingua inglese”. Muovendo dai recenti studi di David Crystal e Jonathan Hope, che tendono a leggere la potenza espressiva della parola shakespeariana alla luce delle più ampie trasformazioni socio-linguistiche della sua epoca, riscoprendo il drammaturgo come figlio del suo tempo (e della lingua del suo tempo), il modulo si concentrerà su un testo in particolare, Troilo e Cressida. Di questo testo, adottato come case study, si affronterà l’analisi linguistica e stilistica in prospettiva diacronica, tracciando un quadro sintetico ma approfondito della storia della lingua inglese nel 500-600. Il corso comprenderà una parte di esercitazioni che utilizzeranno la pratica traduttiva come modalità di lettura e avvicinamento al testo, riflettendo sulle

Page 38: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

38

sfide che pone la trasposizione di un testo di epoca lontana, eppure pienamente moderna dal punto di vista dell’evoluzione della lingua. Bibliografia: W. Shakespeare, Troilo e Cressida, Traduzione e cura di Iolanda Plescia, Introduzione di Nadia Fusini, Feltrinelli (in corso di pubblicazione) A.C. Baugh & T. Cable, A History of the English Language, Routledge, 2002 (ed edizioni seguenti) – capitoli da definire Jonathan Hope, Shakespeare and Language, Arden, 2010 – capitoli da definire David Crystal, Think on My Words: Exploring Shakespeare's Language, CUP, 2008 – capitoli da definire Note Il corso è integrato dalle esercitazioni di lettorato (programma ANNUALE per 12cfu Inglese I lingua; programma SEMESTRALE per 6cfu Inglese II lingua).

****************

II ANNO IRENE RANZATO MARY WARDLE (Attenzione! Per gli studenti che scelgono il percorso Lingua e Traduzione sono obbligatori entrambi i corsi di Ranzato e Wardle + Lettorato II. Ai due corsi non si applica criterio di propedeuticità) MARY WARDLE LINGUA INGLESE 2 PER LA MAGISTRALE: Le metafore della traduzione 6CFU I Semestre Attraverso i secoli, la traduzione è stata paragonata a tutta una serie di attivittà o artefatti. Questo modulo intende prima analizzare cosa comporta l'atto traduttivo, da una prospettiva teorica ma anche attraverso la pratica, in diversi contesti (con varie tipologie testuali, con particolare attenzione su problemi specifici come la traduzione dell'umorismo o di riferimenti culturospecifici). Le metafore verranno poi analizzate e discusse in aula partendo da traduzioni esistenti per arrivare anche a traduzioni elaborate durante il modulo. La frequenza del modulo prevede un lavoro di traduzione da svolgere individualmente con scadenze fisse che sarà poi oggetto di discussione in aula. Il modulo verrà insegnato in lingua inglese. La valutazione avverrà tramite prova scritta. Sarà consentito l'uso di un vocabolario (anche bilingue). Chi frequenta il modulo potrà sostenere l'esonero a fine modulo (prova unica). Successivamente, tutti gli studenti che non hanno superato l'esonero, che abbiano frequentato o meno, dovranno sostenere la prova di esame, consegnando anche una tesina (vedere bacheca docente). Per orari di ricevimento ecc. consultare la bacheca della docente:

Page 39: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

39

http://seai.uniroma1.it/?q=persone/wardle-mary-louise Bibliografia Per i frequentanti: - dispense distribuite dal docente durante il modulo - articoli disponibili sulla pagina di dipartimento della docente (disponibili da ottobre 2015) Gli studenti non-frequentanti devono aggiungere: - Taylor, C. Language to Language (1998) Cambridge University Press, Cambridge. - Wardle, M.L. Avviamento alla traduzione (1996) Liguori editore, Napoli. IRENE RANZATO LINGUA INGLESE III PER LA MAGISTRALE - Descriptive Translation Studies: teoria e pratica II semestre 6 CFU Il corso intende offrire un’introduzione agli studi descrittivi sulla traduzione, con un approfondimento, dal punto di vista teorico, dell’opera degli studiosi Gideon Toury e Itamar Even-Zohar. Gli studenti saranno poi guidati all’analisi di testi letterari (romanzi) e audiovisivi (film ed episodi di serie televisive), in originale e nelle loro traduzioni ufficiali, allo scopo di individuare le strategie traduttive utilizzate e di comprendere le ragioni (tecniche o ideologiche) alla base delle scelte operate anche in relazione alla funzione dei dialoghi nel contesto narrativo e/o al linguaggio filmico. Lo studente applicherà, quindi, le nozioni acquisite a un’analisi descrittiva di un testo letterario o audiovisivo a sua scelta, allo scopo di analizzare la traduzione di elementi specifici - culturali e linguistici – da un punto di vista quantitativo e qualitativo. A questo scopo, durante il corso saranno fornite le nozioni di base per la redazione di un paper secondo le norme condivise nell’ambito della ricerca scientifica. Per i soli studenti frequentanti, l’esame potrà (facoltativamente) essere costituito dalla consegna del lavoro di cui sopra, sotto forma di tesina (15-20 pagine, esclusa la bibliografia) e da un breve colloquio relativo al lavoro stesso e ai testi in programma. Per gli studenti non frequentanti e per coloro che lo preferiscono, l’esame sarà scritto e prevederà domande di teoria e la richiesta di analisi di testi originali e tradotti, in base a quanto appreso dai testi in bibliografia. Even-Zohar, Itamar. 1990. “The position of translated literature within the literary polysystem”, Poetics Today 11:1, 45-51: http://isites.harvard.edu/fs/docs/icb.topic84298.files/Required_Readings/Even_Zohar.pdf Ranzato, Irene. 2015. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, London/New York: Routledge (ISBN 978-1-13-892940-1). Attenzione: questo libro sarà disponibile, in formato e-book, a un prezzo speciale scontato per gli studenti di questo corso, frequentanti e non frequentanti. Informazioni a questo proposito si troveranno sulla pagina docente del sito di dipartimento (http://seai.uniroma1.it/?q=persone/ranzato-irene) a partire dal secondo semestre. Ranzato, Irene. 2015. «E.M. Forster’s A Room with a View: cultural and linguistic elements in the novel’s afterlives», in Michela Canepari, Gillian Mansfield, Franca Poppi (eds), Remediating, Rescripting, Remaking: Language and Translation in the New Media, Atti del XXVI Convegno

Page 40: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

40

AIA, Carocci, Roma (in corso di stampa – informazioni su questo testo sempre sul sito del dipartimento). Toury, Gideon 1995. "The Nature and Role of Norms in Translation". In Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995, 53-69: http://www.tau.ac.il/~toury/works/GT-Role-Norms.htm

Page 41: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

41

A.A. 2015-2016 Facoltà Lettere e Filosofia

Dipartimento Studi Europei Americani Interculturali

LINGUA INGLESE PER ALTRI CORSI DI LAUREA

Prof. Donatella Montini Prof. Mary Wardle Dott. Victoria Chapman [email protected] Dott. Marilena Filice [email protected] Dott. Penelope Prodromou [email protected]

Dott. Ray Begley [email protected]

Dott. Rosanna Maria Rossi [email protected]

Agli studenti di altri Corsi di Laurea sono riservati specifici percorsi. Gli studenti saranno distinti tra Lauree Triennali e Lauree Magistrali e affidati ai LETTORI DI MADRE LINGUA. Le lezioni si terranno o a Villa Mirafiori o in Sede Centrale. I corsi sono annuali e comportano 4 ore di frequenza settimanale. La prova finale sarà scritta (6cfu), scritta e orale (12cfu). ATTENZIONE! Le verbalizzazioni avverranno con i docenti: prof. Mary Wardle (DASS, Storia), prof. Donatella Montini (Editoria e Scrittura, Scienze del testo, Lettere, Lettere Classiche) (o, se richiesto, con il presidente del proprio corso di laurea).

Per Scienze del Turismo e Scienze Geografiche, la dott. Plescia e la dott. Ranzato, che non erogheranno nuovi corsi nel 2015-16, verbalizzeranno gli ultimi esami relativi all’a.a. 2014-15 entro il 31 gennaio 2016. Gli studenti che nell’a.a. 2014-15 risultavano iscritti al secondo anno e devono ancora sostenere questi esami potranno accedere ai corsi tenuti nel I semestre come da schema allegato. (Gli studenti iscritti quest’anno al secondo anno devono seguire con la Dott. Rossi).

INIZIO DEI CORSI: settimana del 12 OTTOBRE 2015

Insegnamento LINGUA INGLESE PER ALTRI CORSI DI LAUREA Codice insegnamento SSD L-LIN/12 N° CFU Da 6 a 12 Anno di corso I /II Semestre I-II

Page 42: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

42

Obiettivi formativi (in italiano)

Conoscere ed esercitare le diverse tecniche di lettura (skimming/lettura orientativa e scanning/lettura selettiva) per una migliore comprensione di qualsiasi testo.

Obiettivi formativi (in inglese)

Approaching new lexis via deduction and inference. Dictionary skills. Cohesion. Conjunctions/linking words. Intensive and extensive reading comprehension: skimming, scanning, information extraction, note-taking, summarising. Interpreting reference and substitution

Requisiti Livello: Intermediate Titolo del modulo ENGLISH LANGUAGE Descrizione del corso Il corso si concentra sulle strategie necessarie per decifrare un testo;

queste includono inferire il significato di un termine dal contesto, capire vari aspetti del sistema lessicale, riconoscere le forme grammaticali più complesse e le strutture coesive nell’interno di un testo.

Modalità di insegnamento

Lezioni frontali (consigliata la frequenza)

Modalità di valutazione

Prova scritta e orale

Orario, luogo giorni, ora, aula (vedi prospetto) Bibliografia Materiali didattici ed esercitazioni saranno distribuiti durante il corso LINGUA INGLESE PER ALTRI CORSI DI LAUREA TRIENNIO Lettore Corso Orari Aula Prodromou F1

1 semestre mercoledi 12,30-14,30 giovedi 16,30-18,15

V - Villa M.

Filice F2 Turismo per A.A. 2014-2015 1 semestre

lunedi 8,30-10,30 sabato 10,30-12,30

III - Villa M.

Rossi Inizio 20 ottobre

F6 Turismo per l’a.a. 2015-16

martedì 13 - 15 venerdì 9 - 11

Aula III edificio di Lett. e Fil. Aula II edificio di Lett. e Fil.

Chapman Inizio 3 novembre

F3 DASS martedì 18,15-20,00 venerdì 8,30-10,30

III - Villa M. V - Villa M.

Chapman Inizio 5 novembre

F4 DASS

giovedì 16,30-18,15 venerdì 10,30-12,30

XIII - Villa M. V - Villa M.

Filice F5 DASS 1 semestre lunedi 10,30-12,30 sabato 8,30-10,30

III - Villa M.

MAGISTRALE Begley F5

1 semestre mercoledi 18,15-20,00 venerdi 18,15-20,00

VII - Villa M. VI - Villa M.

Page 43: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

43

Programmi dei corsi VICTORIA CHAPMAN

LT - ARTI E SCIENZE DELLO SPETTACOLO

The first-year English language course aims to improve students’ listening, speaking, reading and writing skills and knowledge of grammar to an Intermediate ( B1) level and beyond.

Bibliography English File Digital Intermediate (3rd edition) by Cristina Latham-Koenig and Clive Oxendon. OUP 2013 ISBN 978 0 19451980 9 Additional grammar book for self-study: (optional) Raymond Murphy, English Grammar in Use with answers (Intermediate), Cambridge Univ. Press, Or Anna Amendolagine, Norman Coe, Mark Harrison, Ken Patterson, Grammar Spectrum for Italian Students (Student Pack with key), Oxford University Press Or John Hird, The Complete English Grammar for Italian Students with Key, Oxford University Press Notes Attending Lessons – If you can’t attend lessons speak to one of the teachers and we can indicate the correct programme for you to study. If you miss a lesson find out from other students what we have done and study it. Try to participate actively in the lessons. Organize your time and organize your learning. Organized notes are easier to refer to and to revise from. Beyond the book you are asked to read it is your responsibility to find more things to read: English newspapers, magazines etc. are good sources of short articles. We will also organize conversation groups with American students from the University of California who are doing a year abroad in Rome. This is an excellent opportunity to speak with native speakers. The Internet is a fabulous resource for both listening and reading material, so use it! I strongly recommend this site, particularly for listening: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/general/sixminute/ Exams: Non Frequentanti or "Full" exam The exam lasts 3 hours and is based on your general knowledge of English. The level is Intermediate. The exam is mostly composed of different types of grammar exercises but also

Page 44: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

44

contains a short composition. You can do the FULL exam (written and oral) in June 2016, or September 2016 or January 2017. Frequentanti "esoneri" 2. You can do the exam in 2 parts, PART 1 written at the end of the first semester and PART 2 written (+ the oral) at the end of the second semester. If you do not pass PART 1 at the end of the first semester (or if you do not want to accept the mark) you do not do PART 2 at the end of the second semester. You have to do the FULL EXAM. The content of the exams is the same (although the two-parts option has slightly more grammar). Prior to the exams we will do exam practice in class. Oral exam Students who pass the written exam have the opportunity to improve their mark by up to another 5 marks. D.A.S.S. students should prepare a presentation about a film director or a playwright and also bring at least 7 pages from a screenplay or theatre play, which they have studied carefully. Students should be able to talk about the piece they have selected and be prepared to answer questions pertaining to the material. MARILENA FILICE ROSANNA MARIA ROSSI COURSE Lingua Inglese per le Professioni Turistiche PROGRAMME The course aims to improve students’ listening, speaking, reading and writing skills to B1+ level. The course is based on English for International Tourism by Peter Strutt (Pearson) which is designed to meet the English language needs of students of tourism. It contains a variety of industry- based texts, basic tourism concepts, practice of language skills and vocabulary needed in tourism, and will enable students to: develop language awareness; acquire specialized tourism terminology and build confidence in the professional skills needed for the tourist industry. Students should aim to attend at least 75% of the lessons and be prepared to do at least 2 hours self-study for every hour in class. ‘Frequentanti’ will do an ‘esonero’ written exam in-class at the end of the course (May). BIBLIOGRAPHY English for International Tourism New Edition by Peter Strutt Course book (ISBN 978-1-4479-2383-1) Work book (ISBN 978-1-4479-2385-5) Dispensa Available at the copy shop at Villa Mirafiori

Page 45: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

45

PENELOPE PRODROMOU ALTRI CORSI DI LAUREA TRIENNALI (tranne DASS e TURISMO) E MAGISTRALI Consultare la pagina del docente / Contattare la docente [email protected]

RAY BEGLEY ALTRI CORSI DI LAUREA MAGISTRALE Consultare la pagina del docente / Contattare il docente [email protected]

Page 46: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

46

Page 47: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

47

TESI DI LAUREA IN LINGUA E TRADUZIONE INGLESE

La richiesta per la tesi (sia triennale sia magistrale) dovrà essere fatta tramite la modulistica disponibile in segreteria (corridoio di Anglistica). Lo studente dovrà proporre due argomenti di tesi (presentazione scritta e piccola bibliografia) quando mancano tre esami alla fine del proprio percorso di studio. Seguono le aree di studio relative ai singoli docenti come relatori di tesi.   Lingua e Traduzione Inglese L-LIN/12 Donatella Montini: Analisi del testo narrativo; Semiotica del linguaggio teatrale; Stilistica e retorica; Analisi del discorso e della comunicazione politica; Analisi del testo epistolare; Didattica della letteratura; Storia della lingua inglese. Iolanda Plescia: studi traduttivi, analisi e didattica del testo letterario, storia della lingua inglese, storia della traduzione, discourse analysis, pragmatics, stylistics, literary linguistics. Irene Ranzato: studi traduttivi, varianti dialettali e sociali dell’inglese, traduzione intersemiotica. Mary Wardle: Teoria e storia della traduzione. Discourse analysis.

Norme per la redazione Formattazione

• I testi devono essere redatti utilizzando il carattere “Times New Roman”. • Il corpo del carattere deve essere di 13 punti (le note vanno in corpo 10). • I margini laterali, superiori e inferiori devono essere di 2,5 cm. • Il valore dell’interlinea deve essere 1,5.

Norme per la citazione in nota dei testi citati o consultati Libri:

• Nome [solo l’iniziale] e Cognome dell’autore/i. Nel caso in cui gli autori siano più di uno i nomi vanno separati da una virgola. Il nome dell’autore o degli autori è seguito da una virgola.

• Se il libro è una raccolta di saggi e ha uno o più curatori: Nome [solo l’iniziale] e Cognome del curatore/i (a cura di), seguito da una virgola.

• Titolo e Sottotitolo dell’opera, • Eventuale numero del volume dell’opera consultato: vol. seguito da cifra romana, • Luogo di edizione (se nel libro non è indicato scrivere: s.l.),

Page 48: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

48

• Editore (se non è indicato scrivere s.e.) • Anno di edizione (se nel libro non è indicato scrivere s.d.), • Indicazione della pagine o dell’intervallo di pagine consultate: p.1 oppure pp. 1-27. NOTA

BENE. Tra “p.” e la cifra seguente ci deve essere uno spazio. • La nota si chiude sempre con il punto, come qualsiasi altra frase.

Esempio: P. De Paperis, A. Pitagorico (a cura di), Antologia di poesia paperopolese. Vol IV. L’Ottocento, Torino, Einaudi, 2001, p. 21 e pp. 27-28.

Articoli di riviste scientifiche, di quotidiani, di periodici:

• Nome e Cognome dell’autore/i (secondo le modalità suindicate), • Titolo ed eventuale sottotitolo dell’articolo (in corsivo) e seguito da una virgola, • Nome della rivista/quotidiano/periodico/opuscolo (tra virgolette caporali aperte e

chiuse, «...») seguito da una virgola, • numero della rivista (n. oppure, se indicato come fascicolo, fasc.), • mese e anno, • indicazione della pagine o delle pagine secondo le modalità suindicate.

Esempio: S. Holmes, La lotta al crimine e il metodo deduttivo, in «Annuario di Scotland Yard», n. 50, 1899, pp. 85-115.

Capitoli di libri, saggi in volumi collettanei:

• Nome e Cognome dell’autore/i (secondo le modalità suindicate), • Titolo ed eventuale sottotitolo della singola opera, tra virgolette, seguito da una virgola e da

“in”, • Nome [solo l’iniziale] e Cognome dell’autore/i. Nel caso in cui gli autori siano più di uno i

nomi vanno separati da una virgola. Il nome dell’autore o degli autori è seguito da una virgola.

• Titolo e sottotitolo del libro, in corsivo, seguito da una virgola, • Eventuale numero del volume dell’opera consultato: vol. seguito da cifra romana seguito da

una virgola, • Luogo di edizione (se non indicato scrivere: s.l.], • Editore, • Anno di edizione [se non indicato scrivere: s.d.], • indicazione della/e pagina/e consultate: p./ pp.

Esempio: F. Queen, “Il fotografo pubblicista: questioni deontologiche”, in E. Moor (a cura di), Il circo mediatico, Milano, Milano University Press, 2003, pp. 115-155. Norme relative alla scrittura delle note: citazione di un’opera all’interno di una nota

• Se citata per la prima volta, si adottano le norme relative alla citazione in nota dei testi consultati (vedi sopra)

• Se già citata in precedenza, si adottano le seguenti norme, inserendo, nell’ordine: 1. nome (solo l’iniziale) e cognome dell’autore/i (separati da una virgola); se ci sono uno o più curatori: nome (solo l’iniziale) e Cognome (per esteso) del curatore/i, seguito, nell’ordine: 1) da una virgola, 2) da “(a cura di)”, 3) da un’altra virgola. 2. op. cit. seguito da una virgola,

Page 49: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

49

3. la pagina o le pagine, secondo le modalità suindicate. Esempio: M. Mystère, op. cit., p. 360.

• Se citata in una nota che e immediatamente successiva alla nota in cui l’opera è citata per intero:

a) qualora il passo cui si fa riferimento sia nello stesso testo ma in p./pp. diversa/e: scrivere “Ivi”, seguito da una virgola, seguita dall’indicazione delle pagine. Esempio: Ivi, p. 55. b) Qualora il passo cui si fa riferimento sia nello stesso testo e nella stessa pagina o nelle stesse pagine. Scrivere “Ibidem”. c) se si cita lo stesso autore della nota precedente (con opera diversa): Idem, Id. / Eadem, Ead.

Abbreviazioni più frequenti da utilizzare in nota o nel testo: Anon. Anonimo

cap. capitolo (plurale: capp.)

cfr. confronta, vedi

cit. opera già citata in precedenza (se dell’autore/i si citano altre opere). Esempio: Vedi anche: “P. Giorgi, Nuove tecnologie botaniche cit.

ed. edizione

fig. figura (plurale: figg.)

infra vedi sotto

supra vedi sopra

NB nota bene

n.s. nuova serie

n. numero (plurale: nn.)

op. cit. opera già citata in precedenza

passim qua e là (quando non ci si riferisce a un luogo preciso del testo)

p. pagina (plurale: pp.)

par. paragrafo (plurale: parr.); anche: §

s.d. senza data (di edizione)

s.l. senza luogo (di edizione)

seg. seguente

Page 50: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

50

sez. sezione

sic così (scritto così proprio dall’autore che viene citato)

tab. tabella

tav. tavola

trad. traduzione (anche: tr.)

v. verso (plurale: vv.)

vol. volume (plurale: voll.)

Segni più frequenti sia nel testo sia in nota: [...] segnala un’ellissi (omissione o taglio) attuata all’interno del testo citato. La presenza di questo segno significa che l’autore ha riportato brani da un testo originale omettendone alcune porzioni. «…» virgolette caporali. Si usano per:

a) segnalare una citazione all’interno del testo b) indicare il nome di un periodico. Esempio: «La Repubblica».

“…” virgolette alte doppie. Si usano per:

a) segnalare l’uso del discorso diretto. “Mi consenta!”, disse il Presidente. b) citare titoli e sottotitoli di testi contenuti in opere collettive.

‘…’ virgolette alte singole. Si usano al posto delle virgolette doppie quando si trovano in un testo che è già racchiuso tra virgolette doppie. Esempio: «Raccontando l’accaduto alla stampa, l’uomo aggredito l’altra notte disse con tono concitato: ‘I due malviventi che mi avevano puntato il coltello alla gola vennero messi in fuga da un misterioso individuo vestito da pipistrello’».

[ ] parentesi quadre. Si usano per segnalare all’interno di un testo non originale (cioè citato) una qualsiasi intromissione dello scrivente.

corsivo Si usa per utilizzare nel momento in cui compaiono nel testo termini stranieri (rispetto all’italiano) o in latino/greco. Si usa in particolare per quei termini che non sono ancora divenuti d’uso corrente nella nostra lingua. Esempi: « La fiction americana contemporanea è molto variegata»; «Stanno producendo una nuova fiction con Gabriel Garko».

Bibliografia:

La Bibliografia va redatta in ordine alfabetico per cognome dell’autore. Ogni testo citato va ordinato secondo le norme formulate con riferimento alle note. Qualora vi siano più opere dello stesso autore, vanno indicate in ordine cronologico dalla più vecchia alla più recente. È consigliabile suddividere la Bibliografia in sezioni che comprendono le opere primarie, ossia i testi letterari analizzati, e le opere secondarie, ossia la letteratura critica e storiografica citata. Esempio:

Page 51: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

51

De Paperis, P., Pitagorico, A. (a cura di), Antologia di poesia paperopolese. Vol IV. L’Ottocento, Torino, Einaudi, 2001, p. 21 e pp. 27-28. Holmes, S., La lotta al crimine e il metodo deduttivo, in «Annuario di Scotland Yard», n. 50, 1899, pp. 85-115. Mystère, M., La civiltà perduta di Atlantide, New York, Columbia University Press, 2000. Queen, F., “Il fotografo pubblicista: questioni deontologiche”, in E. Moor (a cura di), Il circo mediatico, Milano, Milano University Press, 2003, pp. 115-155. Fonti Web: Oltre alla bibliografia la tesi può contenere una sitografia, ossia un elenco di siti Web consultati. Anche i siti vanno disposti in ordine alfabetico. Nella tesi le citazioni tratte dal Web possono essere di vario genere:

• Si può citare semplicemente un sito di riferimento, ad esempio http://www.archive.org/index.php • Si può citare un articolo tratto da un sito Web. Esempio: Paolino Paperino, “Il lavoro interinale: problemi e prospettive”, 15/12/2000, http://www.usabile.it/012000.htm Dopo l’indirizzo web va specificata la data dell’ultimo accesso. Esempio: www.criticamoderna.it, ultimo accesso: 24/12/2009.

Norme sul plagio La testi di laurea è un prodotto originale, ma che prevede l’uso di testi preesistenti, da analizzare o utilizzare come fonte di informazioni. Ogniqualvolta si utilizzano delle fonti, occorre specificare il debito. Se ad esempio si scrive “Nel 1978 vi fu un aumento vertiginoso dei romanzi a tema politico”, occorre, in nota, specificare da quale libro o archivio si è tratta l’informazione. Si può poi, all’occorrenza, decidere di riportare integralmente un passo da un altro libro, mettendolo tra virgolette o staccandolo dal corpo del testo della tesi e indicando in nota le informazioni bibliografiche a esso riferite. Utilizzare dati senza specificarne la fonte costituisce una violazione delle più elementari regole scientifiche: è d’obbligo determinare la fondatezza empirica di ciò che si afferma; occorre, in altri termini, mostrare le prove della verità di una certa affermazione. Ma più scorretto ancora è ricopiare parola per parola, oppure con lievi modifiche, da un altro testo: sia questo un libro di critica e storia o, come purtroppo avviene frequentemente, una pagina internet. Il plagio è un crimine vero e proprio, una violazione del diritto d’autore perseguibile per legge (l. 633 del 1941). Inoltre, esso costituisce un reato gravissimo anche sul piano della deontologia accademica, poiché ci si dichiara autori di una ricerca ma di fatto ci si sta appropriando indebitamente del lavoro altrui. La presenza anche di poche righe plagiate da un altro testo invalida la credibilità di una tesi di laurea e impone la completa riscrittura del lavoro, con conseguente slittamento della sessione di laurea.