ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale...

47
Ascona, terra degli artisti Ascona, Land der Künstler L’Expo 2015 è in tavola Bereit für die Expo 2015 JazzAscona dal 25.6 al 4.7 JazzAscona 2015 ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a�i Jahre

Transcript of ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale...

Page 1: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

Ascona, terra degli artistiAscona, Land der Künstler

L’Expo 2015 è in tavolaBereit für die Expo 2015

JazzAscona dal 25.6 al 4.7JazzAscona 2015

ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015

60 a�iJahre

Page 2: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

����������������������������������������������������������*.58 esper ti, 22 pae si, un vin ci to re: i pro fes sio ni sti del set to re au to mo bi li sti co eu ro peo eleg go no la nuo va Passat Car of the

Year 2015, che era già sta ta in co ro na ta Au to sviz ze ra dell’an no da una ri go ro sa giu ria di esper ti. Al cu ni mo ti vi si sco pro no a pri ma

vi sta – e tan ti al tri du ran te una pro va su stra da. Pas sa te da noi per sa per ne di più.

*Esem pio di cal co lo: Passat Berlina 1.4 TSI BMT, 125 CV, cam bio ma nua le a 6 mar ce, con su mo ener ge ti co: 5.3 l/100 km, emis-

sio ni di CO2: 123 g/km (me dia di tut te le vet tu re nuo ve ven du te: 144 g/km), ca te go ria di ef fi cien za ener ge ti ca: C. Prez zo re-

go la re: fr. 33’300.–. De trat ti il pre mio pri ma ve ra di fr. 3’000.– e il “BSN” di fr. 3’030.–**, prez zo ef fet ti vo: fr. 27’270.–. Va li di tà

del la cam pa gna “Bonus Swiss Netto” e del pre mio pri ma ve ra: dal 2.3 al 31.3.2015. Mo del lo raf fi gu ra to: Passat Variant High-

line 2.0 TDI BMT, 150 CV, cam bio ma nua le a 6 mar ce, incl. equi pag gia men to sup ple men ta re (ester ni R-Line, ver ni ce me tal-

liz za ta, fa ri a LED, cer chi in le ga legge ra da 19", tet to pa no ra mi co): fr. 45’288.–. **Ri du zio ne del 10% sul prez zo di ven di ta

lor do con si gli ato non vin co lan te, op zio ni in clu se, de trat to il pre mio pri ma ve ra. Cu mu la bi le con l’esten sio ne del la ga ran zia

e con il lea sing pre fe ren zia le. Ot te ni bi le so lo pres so i part ner Volkswagen uf fi cia li. Con ri ser va di mo di fi che dei prezzi.

2015

L’Europa prende esempio dalla Svizzera.

con vantaggio valutario

e premio primavera

di fr. 6’030.–*.

TOGNETTI AUTOVia San Gottardo 139, 6596 GordolaTel. 091 735 15 50, www.tognettiauto.ch

Neuwertige 3.5 Zi.-Villa mit Seesicht und PoolLocarno-Monti Erstwohnsitz

Wohnfläche: ca. 180 m²Grundstücksfläche: ca. 681 m²

Kaufpreis: CHF 2'550'000.--Objekt ID: W-01XXR3

Traumwohnungen mit SeezugangPorto Ronco

Brutto-Wohnfläche: ca. 136 - 174 m²Terrassenfläche: ca. 6.70 - 39.90 m²

Kaufpreis: ab CHF 1'200'000.--Objekt ID: W-021IZV

Ein Schmuckstück der besonderen ArtMinusio

Wohnfläche: ca. 800 m²Grundstücksfläche: ca. 2’400 m²

Kaufpreis: CHF 12’500'000.--Objekt ID: W-021IN0

Luxuriöses Penthouse mit Garten und PoolBrione sopra Minusio

Wohnfläche: ca. 230 m²Terrassenfläche: ca. 178 m²

Kaufpreis: auf AnfrageObjekt ID: W-0202MT

Ein guter Einblick – mit schönem Ausblick!

Buro Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 AsconaTel.: +41 (0)91 785 14 80 · [email protected] · www.engelvoelkers.ch/ascona

EV AZ Ascona 220_280 hoch 16.04.15 15:21 Seite 1

Page 3: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

OYSTER PERPETUAL DATEJUST II

Locarno Piazza Grande | bucherer.com

15_0181_BUC_Ins_Ferienjour.indd 1 04.02.15 14:45

tel.: +41 (0)91 780 04 [email protected]

Villa SarniaVia Cantonale 45

6575 San Nazzaro

Alle Gästezimmer sind mit einem eigenen Balkon ausgestattet und bieten freien Blick auf den See.Morgens 8-10.30 Uhr bedienen Sie sich am reichhaltigen VILLA SARNIA-Frühstücksbuffet in unserem wunderschön ausgestatteten Frühstücksraum, im Salon oder im Wintergarten.In ca. 100 m Entfernung; am frei zugänglichen Naturstrand lädt der See zum Baden ein. Das Strandbad der Gemeinde San Nazzaro erreichen Sie ebenfalls gut zu Fuss. Der Schiffsanleger mit Verbindungen nach Locarno, Ascona und Italien ist ebenfalls in wenigen Gehminuten erreichbar.

Willkommen in der VILLA SARNIA !Seit 1887 am Lago Maggiore

Wollten Sie nicht schon einmal in einem ehrwürdigen, alten Patrizierhaus übernachten?Die VILLA SARNIA bietet Ihnen dieses spezielle Ambiente mit ihren hohen, stilvoll eingerichteten Räumen und den prächtigen Deckenmalereien.Im Jahre 2015 wurde die Villa neu übernommen und komplett, mit grosser Sorgfalt Renoviert, wobei sehr grosser Wert auf den Erhalt der Jahrhunderte alten Liberty Villa und deren Ausschmückung gelegt wurde, sodass die Villa heute zu einem Boutiquehotels zählt.

Page 4: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

4 FJ | 5/2015

I l voler essere all’avanguardia e competitivi, rende veloci, tanto veloci da essere costretti a battere sem-pre i nostri nuovi record personali.

Ci sono mestieri che non si possono svolgere in fretta: educare, generare, filosofare, convertirsi, e tutti quei la-vori legati all’agricoltura dove il tempo mette dei mesi tra la semina e il raccolto. Le cose più importanti della vita sono lente.Talvolta sulla via del ritorno a casa, accelero i passi per giungere prima. E mi domando:“per fare che cosa?”. Anche camminare è vivere, dunque perché non farlo bene e senza tensione?Un figlio che sulla tomba del padre dice: avevi ragione indica che per quella ragione non è bastata la vita del pa-dre, magari più che ottantenne.Un congolese mi ha detto: la gatta frettolosa fece i gattini ciechi. Incredibile che un proverbio, quasi fuori uso qui da noi sia arrivato in Congo.Ma se doveva essere conduttore di un insegnamento di vita, ha attraversato ragionevolmente qualche mare e un oceano.A scuola, nelle ore di Catechismo ci dicevano che un re che va in guerra o un uomo che voglia costruire una tor-re, prima si siede e fa dei calcoli.A volte Dio è così lento che gli uomini cercano l’alterna-tiva del vitello d’oro. O gli rimproverano risposte tardive o che non giungono o affermano radicalmente che Dio non esiste.Due persone che dialoghino, raggiungono il massimo coinvolgimento quando si guardano negli occhi, parla-no alternativamente, si ascoltano, sorridono fanno della pause di silenzio.Le religioni propongono e difendono in generale la len-tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra, la sua ripetizione plurima, il silenzio prolungato, lo svuotamento di pensieri inutili, il distacco del cuore dalle cose. Tutti processi lenti per i quali spesso non basta una vita.

Andreas Pieroni

U nser Wunsch, immer allen eine Nasenlänge vo-raus und konkurrenzfähig zu sein macht uns schnell. So schnell, dass wir gezwungen sind, un-

sere eigenen, persönlichen Rekorde immer wieder zu über-bieten.Es gibt Berufe, die kann man einfach nicht schnell ausfüh-ren. Erziehen, erzeugen, philosophieren, sich ändern. Und alle Arbeiten in der Landwirtschaft, bei der zwischen dem Säen und dem Ernten viel Zeit vergeht. Die wichtigen Din-ge im Leben sind langsam.Manchmal, auf meinem Heimweg, geh ich plötzlich schnel-ler, um früher anzukommen. Und plötzlich frage ich mich, um eigentlich was zu tun? Auch gehen heisst leben, also, warum nicht richtig gehen, ohne Anspannung.Ein Sohn, der am Grabe seines Vaters sagt „du hattest recht“. Das ganze lange Leben des Vaters hat nicht gereicht, um zu dieser Einsicht zu kommen.Ein Mann aus Kongo hat mir einmal gesagt: die eilige Kat-ze bringt nur blinde Kätzchen zur Welt. Ich war erstaunt, dass ein Sprichwort, bei uns schon beinahe in Vergessenheit geraten, immer noch aktuell ist, im Kongo. Aber wenn es den Menschen dort eine Lehre ist, dann war es gut, dass es Meere überquert hat. In der Schule wurde uns beigebracht, dass ein König, der einen Krieg plant, oder ein Mann, der ein Haus bauen will, sich zuerst hinsetzt und überlegt und berechnet.Manchmal ist Gott so langsam, dass die Menschen als Al-ternative das goldene Kalb suchen. Oder sie werfen ihm vor, dass er zu spät antwortet, oder sie werden radikal und glauben nicht mehr an ihn.Zwei Menschen die miteinander reden, erreichen die höch-ste Aufmerksamkeit, wenn sie sich in die Augen schauen. Sie unterbrechen den anderen nicht, sie hören zu, lächeln, machen Sprechpausen.Im allgemeinen empfehlen die Religionen die Langsamkeit, mittels Meditation, die Wiederholung eines Wortes, eines Mantras. Die Konzentration auf dieses stete Wiederholen, die anhaltende Stille der Meditation. Das trägt dazu bei, dass wir unseren Kopf von unnützen Gedanken leeren. Dass unser Herz leicht wird. Alles langsame Prozesse, für die oft ein ganzes Leben nicht genug ist.

Andreas Pieroni

Correre Rennen

Name, Vorname / Cognome, Nome:

Strasse / Via:

Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento

MAGGIO-2015

Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den Betrag von Fr. 65.– für die Schweiz, Fr. 115.– für Europa, Fr. 145.– für ausserhalb Europa zu überweisen.

Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal, Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona - fax +41 91 791 04 19

CCP 65-186183-6, Iban: CH56 0900 0000 6518 6183 6

PLZ, Ort / CAP, luogo:

Land / Nazione: Tel.

Datum, Unterschrift / Data, Firma:

Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal. Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è sufficiente versare l’importo di Fr. 65.– per la Svizzera, Fr. 115.– per l’europa, Fr. 145.– fuori europa.

Abbonatevi: ferienjournal.chAbonnieren Sie: ferienjournal.ch

Impressum:

FERIEN-JOURNALMensile bilingue del Lago Maggiore.

ISSN 1664-0055

Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONATel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19

[email protected] - www.ferienjournal.ch

Resp. editoriale e stampa:La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona

Collaboratori di Redazione: Beppe Fissore, Mara Bogetti,

Daniela Mor, Ezio Guidi, Yvonne Bölt, Gian Pietro Milani, Gabriele Cavaliere,

Augusto Orsi, Manuel Guidi, Aurora Perazzelli, Jolanda Rebozzi,Gianni Ponti, Davide Martinoni.

Traduzioni:Felix Oprecht, Manuel Guidi,

Christina Schweiger, Maria Teresa Toto, Ladina Caprez, Tanja Coray, Monica Mendini.

Grafica:Emanuel Leber, Andrea Pieroni

Comunicazione/Marketing:Beppe Fissore, [email protected]

Massimo Mozzi, [email protected]

******Tutti i diritti riservati.

La riproduzione anche parziale degli articoli, delle traduzioni e delle

fotografie, è vietata. © Ferien-Journal, 2015

Tiratura: 15’000 esemplari

Inviateci i vostri comunicati stampa in italiano e tedesco, con 2-3 fotografie.La redazione farà il possibile per pubblicarli.

Termine di inoltro dei comunicati: entro il 10 del mese precedente l‘uscita del giornale.

Senden Sie uns bitte Ihre Pressemitteilungen, italienisch und deutsch, mit 2-3 Photos.Unsere Redaktion wird sich bemühen, Ihren Artikel zu publizieren

Termin: innert dem 10. des Monats für die Ausgabe des folgenden Monats.

La Fondazione Ghisla ArtCollection Ghisla Art Collection

ANNO/JAHRE LX | 435/6 | AGOSTO/AUGUST 2014

Gusta il Borgo: e tre!Gusta il Borgo: Zum Dritten!

Pastorello Ad AsconaHirte in Ascona

60 a�iJahre

Ad Ascona il top della musica classica mondialeMusikwochen Ascona - weltbekannt

ANNO/JAHRE LX | 436/7 | SETTEMBRE/SEPTEMBER 2014

Buon compleanno Sophia LorenHerzliche Glückwünsche zum Geburtstag Sophia Loren

Kurt HUSNIK

60 a�iJahre

Groove & Swing! Al Jazz Cat Club una stagione 2014-2015 di grande richiamoGroove & Swing. Die Saison 2014-15 vom JazzCat Club kann beginnen

Beauty: anche in autunno i benefici dell’estateBeauty: Auch im Herbst die Vorteile des Sommers nutzen

Mutiara Gunung

60 a�iJahre

ANNO/JAHRE LX | 437/8 | OTTOBRE/OKTOBER 2014

AAA Regalo giusto cercasiAAA Suche das richtige Geschenk

Follie italicheItalienischer Irrsinn

60 a�iJahre

ANNO/JAHRE LX | 438/9 | NOVEMBRE-FEBBRAIO/NOVEMBER-FEBRUAR 2014/2015

140 anni fa: il botto del secoloVor 140 Jahren: Der Knall des Jahrhunderts Li chiamano “Cicitt”

Man nennt sie “Cicitt”

Sam Peckinpah a LocarnoLocarno zeigt die Werke von Sam Peckinpah

60 a�iJahre

ANNO/JAHRE LXI | 439/1 | MARZO/MÄRZ 2015

Operazione Sunrise - Cospiratori di pace ad Ascona Operation Sunrise - Friedensverschwörer in Ascona

I sapori del Ticino Feines aus dem Tessin

Cantare, antistress naturaleSingen - ein Antistressprogramm

60 a�iJahre

ANNO/JAHRE LXI | 440/2 | APRILE/APRIL 2015

La “Farina Bòna” di una volta “Farina Bòna”, in Mehl aus vergangener Zeit

Page 5: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

6 FJ | 5/2015

4 Correre / Rennen

5 Abbonatevi al Ferien Journal Abonnieren Sie das Ferien Journal

8 Manifestazioni / Veranstaltungen

12 Nel Mese - Im Monat

16 Ascona, terra degli artisti Ascona, Land der Künstler

20 Ascona Boat Show 2015

22 L’Expo 2015 è in tavola Bereit für die Expo 2015

26 JazzAscona dal 25.6 al 4.7 JazzAscona 2015

34 85.ma edizione del Salone dell’automobile di Ginevra 85 Jahre Genfer Automobilsalon

42 Gordon McCouch (1885-1956)

52 Doppia ricorrenza per Orson Welles Orson Welles: ein doppeltes Gedenkjahr

Sommario / Inhalt

58 Solo andata / Anders reisen

60 Il lardo, suino ghiotto e tradizionale Speck, ein schmackhaftes und belebtes Produkt vom Schwein

64 Centro del bel libro da 50 anni ad Ascona Centro del bel libro - 50 Jahre in Ascona

68 Emozioni / Emotionen

72 La cucina è servita - Bitte zu Tisch!

76 I sapori del Ticino Feines aus dem Tessin

78 Esposizioni / Ausstellungen

82 Curiosità / Kurioses

86 Oroscopo di maggio / Horoskop für Mai

88 Cruciverba / Kreuzworträtsel

34

4220

60

Page 6: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

8 FJ | 5/2015 9FJ | 5/2015

Fabio Badinotti und Chef KennyDie Küche für Feinschmecker mit saisonalen, regionalen und mediterranen Spezialitäten.

Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch

Ganzjährig geöffnet

Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona43 Zimmer mit Blick auf den See oder den malerischen Dorfkern.

Hotelreservationen:Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57

www.hotelpiazza.ch - [email protected]

In ungezwungener Atmosphäre servieren wir Ihnen Tessiner und italienische Spezialitäten, Polenta, Teigwaren, Pizzas und... unseren THAI CORNER.

Durchgehend warme Küche!

Geniessen Sie die herrliche Aussicht von unseren Terrassen an der Seepromenade von Ascona

Tel. +41 (0)91 791 11 81 [email protected] - www.alpiazza.ch

05-2015ManifestazioniVeranstaltungen

Conferenza18.00

Performance20.30

Teatro S. MaternoVia Losone 36612 AsconaTel. 091 792 30 37www.teatrosanmaterno.ch

8 9 10

VE

NER

DI -

FRE

ITAG

SA

BATO

- SA

MST

AG

15 16 17

D

OM

ENIC

A -

SON

NTA

G

VE

NER

DI -

FRE

ITAG

SA

BATO

- SA

MST

AG

D

OM

ENIC

A -

SON

NTA

G

4 5 6 7

M

ART

EDI -

DIE

NST

AG

M

ERCO

LED

I - M

ITTW

OCH

G

IOVE

DI -

DO

NN

ERST

AG

11 12 13 14

18 19 20 21

LU

NED

I - M

ON

TAG

M

ART

EDI -

DIE

NST

AG

M

ERCO

LED

I - M

ITTW

OCH

G

IOVE

DI -

DO

NN

ERST

AG

LU

NED

I - M

ON

TAG

M

ART

EDI -

DIE

NST

AG

M

ERCO

LED

I - M

ITTW

OCH

G

IOVE

DI -

DO

NN

ERST

AG

Profumo di fiori ... Profumo di vino

Esposizione-Mercato di pian-te, fiori e cantine di vino in piaz-za della Chiesa e nel nucleo del paese.

Piazza della Chiesa e nucleo6645 Brione s/[email protected]

Festival Ruggero Leon-cavalloOgni anno si tiene a Brissago il festival dedicato al famoso com-positore Ruggero Leoncavallo che dall’inizio del 20.mo secolo si stabilì a Brissago.

Chiesa Madonna del Ponte6614 BrissagoTel.: +41 79 685 12 90www.ottaviopalmieri.ch

Quintetto “Cafe Pearls”

Con il gruppo Quintetto Cafe Pearls (musica Jazz-Rock)

Teatro ParaventoVia Cappuccini 8 6600 LocarnoTel.: +41 91 751 93 53

Dalle ore 20.30

Brocante - Mercato del-l’Antiquariato

Durante il lungo ponte del-l’Ascensione, la Città Vecchia di Locarno si riempie di bancarelle colme di oggetti di antiquariato.

6600 Locarnowww.procittavecchia.ch

Dalle ore 10.00

6a conferenza internaziona-le sull’interazione tumore-organismo e angiogenesi tu-morale

Le cellule tumorali utilizzano a loro vantaggio le normali funzioni tissulari.

Monte VeritàVia Collina 786612 Ascona

25 26 27 28

LU

NED

I - M

ON

TAG

M

ART

EDI -

DIE

NST

AG

M

ERCO

LED

I - M

ITTW

OCH

G

IOVE

DI -

DO

NN

ERST

AG

asconosc(i)enza 2015

Meravigliosa scienza per tutti. Conferenze, esposizioni, spetta-coli, astronomia ed altro.

Scuole elementari di AsconaVia delle Scuole 26612 AsconaTel.: +41 91 759 80 60

Cineforum - Soul Kitchen

Cineforum “Il gusto del cinema”: “Soul Kitchen” (D 2009).

Teatro ParaventoVia Cappuccini 86600 LocarnoTel.: +41 91 751 93 53

Dalle ore 20.30

Presentazione del proget-to editoriale “Arbok Group” con Giorgio Genetelli

6677 AurigenoTel.: +41 91 756 50 [email protected]

Dalle ore 20.15

ContAr Violeta Parra

Di e con Francesca Brusa Pasqué. Spettacolo in spagnolo.

Teatro ParaventoVia Cappuccini 8 6600 LocarnoTel.: +41 91 751 93 53

Dalle ore 20.30

Ascona Boat Show 2015

L’esposizione Ascona Boat Show è dedicata al vasto pubbli-co di appassionati che potranno ammirare le novità dei principali cantieri nautici del territorio.

6612 Asconawww.ticino-nautica.ch

Festival internazionale Voci Audaci

Voci Audaci è un festival che pone l’accento sull’utilizzo della voce come strumento.

CH - 6605 Locarno MontiTel.: +41 79 331 35 56www.organicoscenaartistica.ch

Alliance Française - Après mai

Réalisation: Olivier AssayasDurée: 122 min.Année: 2012

Cinema OtelloViale G. Papio6612 Asconawww.alliancefrancaiselocarno.chDalle ore 18.15

Cineforum - Chef

Cineforum “Il gusto del cinema”: “Chef” (F 2012).

Teatro ParaventoVia Cappuccini 86600 LocarnoTel.: +41 91 751 93 53Fax.: +41 91 751 93 [email protected]

Alliance Française - Après mai

Réalisation: Olivier AssayasDurée: 122 min.Année: 2012

Cinema OtelloViale G. Papio6612 Asconawww.alliancefrancaiselocarno.chDalle ore 18.15

Dacia Maraini - A colloquio con la scrittrice

A colloquio con la scrittrice Da-cia Maraini e il Prof. Renato Martinoni.

6600 [email protected]

Dalle ore 20.00

asconosc(i)enza 2015

Meravigliosa scienza per tutti. Conferenze, esposizioni, spetta-coli, astronomia ed altro.

Scuole elementari di AsconaVia delle Scuole 26612 AsconaTel.: +41 91 759 80 60

asconosc(i)enza 2015

Meravigliosa scienza per tutti. Conferenze, esposizioni, spetta-coli, astronomia ed altro.

Scuole elementari di AsconaVia delle Scuole 26612 AsconaTel.: +41 91 759 80 60

Turismo ieri

14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni.

Via Santuario + Via al Parco6644 [email protected]

asconosc(i)enza 2015

Meravigliosa scienza per tutti. Conferenze, esposizioni, spetta-coli, astronomia ed altro.

Scuole elementari di AsconaVia delle Scuole 26612 AsconaTel.: +41 91 759 80 60

Turismo ieri

14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni.

Via Santuario + Via al Parco6644 [email protected]

Circolo del cinema Locarno A Wedding

10 film degli anni 70: Robert Altman.

Cinema MorettinaVia Chiesa 176600 Locarno

Alle ore 20.30

asconosc(i)enza 2015

Meravigliosa scienza per tutti. Conferenze, esposizioni, spetta-coli, astronomia ed altro.

Scuole elementari di AsconaVia delle Scuole 26612 AsconaTel.: +41 91 759 80 60

Torneo Internazionale di calcio Primavera

Il torneo di calcio è una manife-stazione internazionale riserva-ta alla categoria “Under 13 fem-minile”.

Stadio LidoViale G. Respini6600 Locarnowww.fclocarno.ch

Beachvolleyball - Coop Beachtour Locarno 2015

Nel fine settimana di Penteco-ste, il più importante torneo di Beach Volleyball della Svizzera fa tappa a Locarno.

Largo Zorzi6600 Locarnowww.coopbeachtour.ch

1 2 3

VE

NER

DI -

FRE

ITAG

SA

BATO

- SA

MST

AG

D

OM

ENIC

A -

SON

NTA

G Giro ciclistico

del Gambarogno

Il Velo Club Bellinzona, in colla-borazione con Gambarogno Tu-rismo, organizza per domenica 3 maggio, la 32. esima edizione del Giro del Gambarogno.

6579 PiazzognaTel.: +41 91 795 12 [email protected]

Turismo ieri

14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni.

Via Santuario + Via al Parco6644 [email protected]

asconosc(i)enza 2015

Meravigliosa scienza per tutti. Conferenze, esposizioni, spetta-coli, astronomia ed altro.

Scuole elementari di AsconaVia delle Scuole 26612 AsconaTel.: +41 91 759 80 60

Notte Bianca - Teatro Paravento

Teatro ParaventoVia Cappuccini 8 6600 Locarno

Tel.: +41 91 751 93 53

[email protected]

Turismo ieri

14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni.

Via Santuario + Via al Parco6644 [email protected]

Verità e Fondamenti

Cos’è la verità? Secondo alcuni si tratta di un concetto povero, quasi superfluo.

Congressi Stefano FransciniMonte VeritàVia Collina 786612 Ascona

22 23 24

VE

NER

DI -

FRE

ITAG

SA

BATO

- SA

MST

AG

D

OM

ENIC

A -

SON

NTA

G

29 30 31

VE

NER

DI -

FRE

ITAG

SA

BATO

- SA

MST

AG

D

OM

ENIC

A -

SON

NTA

G

LU

NED

I - M

ON

TAG

asconosc(i)enza 2015

Meravigliosa scienza per tutti. Conferenze, esposizioni, spetta-coli, astronomia ed altro.

Scuole elementari di AsconaVia delle Scuole 26612 AsconaTel.: +41 91 759 80 60

inserite sul web

le vostre

manifestazioni:

www.ferienjournal.ch

Page 7: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

10 FJ | 5/2015 11FJ | 5/2015

06-2015ManifestazioniVeranstaltungen

Via Locarno 1046616 Losone

Tel. 091 791 87 33

Orari d’apertura tutto l’anno:Öffnungszeiten ganzes Jahr:

LU-VE: 06.00 - 22.00SA-DO: 06.00 - 23.00

LA FRESCHEZZA365 GIORNI ALL’ANNO

A PREZZI COOP

Conferenza18.00

Performance20.30

Teatro S. MaternoVia Losone 36612 AsconaTel. 091 792 30 37www.teatrosanmaterno.ch

12 13 14

VE

NER

DI -

FRE

ITAG

SA

BATO

- SA

MST

AG

19 20 21

D

OM

ENIC

A -

SON

NTA

G

VE

NER

DI -

FRE

ITAG

SA

BATO

- SA

MST

AG

D

OM

ENIC

A -

SON

NTA

G

8 9 10 11

M

ART

EDI -

DIE

NST

AG

M

ERCO

LED

I - M

ITTW

OCH

G

IOVE

DI -

DO

NN

ERST

AG

15 16 17 18

22 23 24 25

LU

NED

I - M

ON

TAG

M

ART

EDI -

DIE

NST

AG

M

ERCO

LED

I - M

ITTW

OCH

G

IOVE

DI -

DO

NN

ERST

AG

LU

NED

I - M

ON

TAG

M

ART

EDI -

DIE

NST

AG

M

ERCO

LED

I - M

ITTW

OCH

G

IOVE

DI -

DO

NN

ERST

AG

Ascona sport movimento e salute

L’annuale manifestazione, orga-nizzata dal Comune di Ascona, ha luogo presso il Bagno Pubbli-co di Ascona.

Bagno pubblicoVia Lido6612 Asconawww.ascona.ch

Turismo ieri

14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni.

Via Santuario + Via al Parco6644 [email protected]

Turismo ieri

14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni.

Via Santuario + Via al Parco6644 [email protected]

Open Air Palagnedra

Questo festival rock all’aperto ha luogo nelle Centovalli, in mezzo alla natura ticinese.

6657 Palagnedrawww.openairpalagnedra.ch

Dalle ore 18.00

Affrontare le sfide del si-stema alimentare mondiale

Il sistema alimentare mondiale sta affrontando delle sfide senza precedenti per nutrire una popo-lazione in continua crescita.

Congressi Stefano FransciniVia Collina 786612 Ascona

29 30

LU

NED

I - M

ON

TAG

M

ART

EDI -

DIE

NST

AG

I pittori del Circolo Verbano di Ronco s/Ascona

Ingresso libero.

Via Albarelle 146612 AsconaTel.: +41 91 791 19 [email protected]

Turismo ieri

14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni.

Via Santuario + Via al Parco6644 [email protected]

Goccia di voci

12° Rassegna internaziona-le Voci Audaci - Organico Sce-na Artistica. Con il coro polifo-nico Goccia di voci, diretto da Oskar Boldre.

Chiesa Evangelica RiformataViale Monte Verità 806612 AsconaTel.: +41 79 331 35 56

Il Volo Live 2015

Concerto in Piazza Grande a Lo-carno del trio Il Volo.

Piazza Grande6600 Locarno

Dalle ore 20.30

Turismo ieri

14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni.

Via Santuario + Via al Parco6644 [email protected]

Cere vegetali cuticolari: dalla biosintesi al seppellimento

La morfologia e la chimica del-le cere prodotte dalle foglie di-pendono dal tipo di pianta e dalle condizioni di crescita.

Congressi Stefano FransciniVia Collina 786612 Ascona

Musica Cittadina di Lo-carno

Tradizionale concerto ricco di ge-neri musicali...

Parco di Orselina6644 [email protected]

Festival internazionale Voci Audaci

Voci Audaci è un festival che pone l’accento sull’utilizzo della voce come strumento.

CH - 6605 Locarno MontiTel.: +41 79 331 35 56www.organicoscenaartistica.ch

31° JazzAscona

Il menu della rassegna offre ogni anno 200 concerti e più di 400 ore di musica dal vivo, spaziando dal jazz tradizionale di New Or-leans a quello di Chicago.

6612 AsconaTel.: +41 848 091 091www.jazzascona.ch

Festival internazionale Voci Audaci

Voci Audaci è un festival che pone l’accento sull’utilizzo della voce come strumento.

CH - 6605 Locarno MontiTel.: +41 79 331 35 56www.organicoscenaartistica.ch

Gli anni buoni! Traiettorie storiche, 1980-2010

Una conferenza internazionale organizzata congiuntamente dal-l’ETH e dall’Università di Zurigo.

Congressi Stefano FransciniVia Collina 786612 Ascona

Turismo ieri

14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni.

Via Santuario + Via al Parco6644 [email protected]

Gli anni buoni! Traiettorie storiche, 1980-2010

Una conferenza internazionale organizzata congiuntamente dal-l’ETH e dall’Università di Zurigo.

Congressi Stefano FransciniVia Collina 786612 Ascona

Cardada nel Far West

Biglietti funivia Orselina - Cardada:adulti CHF 18.00ragazzi CHF 9.00

6600 Cardadawww.cardada.ch

Dalle ore 13.30

Festival internazionale Voci Audaci

Voci Audaci è un festival che pone l’accento sull’utilizzo della voce come strumento.

CH - 6605 Locarno MontiTel.: +41 79 331 35 56www.organicoscenaartistica.ch

Festival internazionale Voci Audaci

Voci Audaci è un festival che pone l’accento sull’utilizzo della voce come strumento.

CH - 6605 Locarno MontiTel.: +41 79 331 35 56www.organicoscenaartistica.ch

Turismo ieri

14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni.

Via Santuario + Via al Parco6644 [email protected]

5 6 7

VE

NER

DI -

FRE

ITAG

SA

BATO

- SA

MST

AG

D

OM

ENIC

A -

SON

NTA

G Skyrace

Lodrino-Lavertezzo 2015

La competizione di montagna e traversata popolare Skyrace Lo-drino-Lavertezzo giunge alla sua 9a edizione.

Lodrino - Lavertezzo6633 LavertezzoTel.: +41 79 444 13 [email protected]

Passeggiata musicale

n occasione della nona Giorna-ta del Conservatorio, la Scuola di Musica organizza una passeg-giata musicale nelle vie del bor-go di Ascona con musica e ani-mazione nelle strade.

Lungolago e nucleo6612 AsconaTel.: +41 91 960 30 50

Theatre Gourmet

Cibarie, letture sceniche e musi-che, nell’ambito di Locarno Città del gusto 2015.

Teatro ParaventoVia Cappuccini 8 6600 LocarnoTel.: +41 91 751 93 53

I pittori del Circolo Verbano di Ronco s/Ascona

Ingresso libero.

Via Albarelle 146612 AsconaTel.: +41 91 791 19 [email protected]

26 27 28

VE

NER

DI -

FRE

ITAG

SA

BATO

- SA

MST

AG

D

OM

ENIC

A -

SON

NTA

G

LU

NED

I - M

ON

TAG

1 2 3 4

M

ART

EDI -

DIE

NST

AG

M

ERCO

LED

I - M

ITTW

OCH

G

IOVE

DI -

DO

NN

ERST

AG

Festival internazionale Voci Audaci

Voci Audaci è un festival che pone l’accento sull’utilizzo della voce come strumento.

CH - 6605 Locarno MontiTel.: +41 79 331 35 56www.organicoscenaartistica.ch

Cineforum - Lunchbox (Dabba)

Cineforum “Il gusto del cinema”: “Lunchbox” (Dabba) (IND 2013)di Ritesh Batra

Teatro ParaventoVia Cappuccini 86600 LocarnoTel.: +41 91 751 93 53

Tenero Music Nights Festival 2015

Un festival musicale all’insegna del blues, jazz e boogie woo-gie che si svolge in diverse sedi a Tenero.

6598 TeneroTel.: +41 091 945 45 47 www.crossmusicpromotion.ch

Turismo ieri

14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni.

Via Santuario + Via al Parco6644 [email protected]

LU

NED

I - M

ON

TAG

fino/Bis 13.10.2015Mercato SettimanaleWochenmarktLungolago

80 espositori, prodotti artigianali, antiquariato, specialità ticinesi.

80 Stände, Kunsthandwerk,Antiquariat, typischeTessiner Spezialitäten.

AMA - CP 997 - 6612 AsconaTel. 091 792 18 28 - Fax 091 792 18 44

www.amasacona.ch - [email protected]

[email protected]

informazioni e prenotazionivia Muraccio 21, 6612 Asconatelefono 091 792 21 21e-mail: [email protected]

inserite sul web

le vostre

manifestazioni:

www.ferienjournal.ch

Page 8: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

12 FJ | 5/2015 13FJ | 5/2015

Sapori Ticino 201503.05. – 14.06.

L’edizione 2015 di S.Pellegrino Sapori Ti-cino presenta “World’s Top Chefs”. Que-st’anno saranno ospiti in Ticino 8 Chef dei primi 51 ristoranti al mondo, di cui 4 tra i primi 20, che cucineranno le ormai celebri cene a quattro mani con alcuni dei più rinomati esponenti ticinesi dell’alta cucina. Esperienza, innovazione e creatività per una manifestazione che offre un calenda-rio fitto di appuntamenti, anche in alcuni prestigiosi ristoranti della nostra regione: Hotel Eden Roc, Ascona (4 maggio) - Vil-la Orselina, Orselina (25 maggio) - Hotel Castello del Sole, Ascona (8 giugno) Informazioni: Sapori Ticino, tel. +41 91 976 06 00 oppure sul sitowww.sanpellegrinosaporiticino.ch

Sapori Ticino 201503.05. – 14.06.

Die Gourmet-Veranstaltung San Pellegri-no Sapori Ticino 2015 bringt die “World’s Top Chefs” ins Tessin. Dieses Jahr werden 8 Chefs der besten 51 Restaurants der Welt zu Gast sein, wovon 4 der besten 20, welche die inzwischen berühmten Abendessen zu-sammen mit einigen der renommiertesten Vertretern der Tessiner Haute Cuisine zu-bereiten werden. Das Event steht für Erfahrung, Innovation und Kreativität und bietet ein reichhaltiges Programm, unter anderem auch in einigen renommierten Restaurants unserer Region: Hotel Eden Roc, Ascona (4. Mai) - Villa Orselina, Orselina (25. Mai) - Hotel Ca-stello del Sole, Ascona (8. Juni) Informationen: S. Pellegrino Sapori Ticino, tel. +41 91 976 06 00 oder auf der Website www.sanpellegrinosaporiticino.ch.

Ascona Boat Show 201514-17 maggio

L’esposizione Ascona Boat Show è dedi-cata al vasto pubblico di appassionati che potranno ammirare le novità dei princi-pali cantieri nautici del territorio. Ascona offre una cornice perfetta per esporre questi nuovi modelli di imbarcazioni. Sa-ranno presenti pure diversi espositori con prodotti connessi al mondo delle imbar-cazioni. Maggiori informazioni su www.ticino-nautica.ch.

Ascona Boat Show 201514-17 Mai

Die Ausstellung Ascona Boat Show ist der grossen Fangemeinde gewidmet, die die Neuheiten der wichtigsten Schiffbauer der Umgebung bewundern möchten. Ascona bietet eine perfekte Kulisse für die Ausstel-lung dieser neuen Bootsmodelle. Es werden auch verschiedene Aussteller mit nautischen Produkten vor Ort sein. Mehr dazu auf www.ticino-nautica.ch.

Il suo partner locale per ristrutturazioni

Progettazioni, esecuzioni e venditaCucine, Bagni, Pavimenti

Ihr Partner vor Ort für Renovationen

Planung, Ausführung und VerkaufKüche, Bad, Bodenbeläge

Via Albarelle 5 - CH-6612 AsconaTel. +41 91 792 28 28 - Fax +41 91 792 28 32

[email protected] - www.lanca.ch

Zentral gelegen, sonnige Terrasse.Zimmer modern und hell eingerichtet

alle mit Seesicht, Dusche/WC, TV, Klimaanlage:

Junior-Suiten für bis 4 Personen. Eigene Pärkplätze.

Gastgeber: Frau Alessandra Di Davide

RISTORANTE - BAR con alloggio

Nu

ov

a

Ernesto Hofer6612 Ascona Via Lido 2Tel 091 791 88 19Fax 091 792 10 55e-mail: [email protected]

Ristorante Albarella (beim Hotel Ascovilla)

Via Albarelle 37, Via Lido 20, ASCONATel: +41 (0)91 785 41 41 , Fax: +41 (0)91 785 44 00

[email protected], www.ascovilla.ch

"Eine Oase in Ascona"

QuickTime™ e undecompressore TIFF (Non compresso)sono necessari per visualizzare quest'immagine.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Ferien Journal - Albarella_75x137 copy.pdf 1 10.04.14 16:10

im Monatnel Mese

Page 9: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

14 FJ | 5/2015 15FJ | 5/2015

Tische mit Charakter Definieren Sie Ihren individuel-len Stil aus einer Auswahl an 55 neuen Oberflächen – Jetzt auf www.usm.com

Via Vallemaggia 556600 LocarnoTelefon 091 751 13 55www.knechtarredamenti.ch

Ferien Journal

72 x 89 mm

COSTRUZIONI METALLICHEMETALLBAU

di Vaerini Francesco e Ilija Zrakic

Esegue per voi su misura ferro battuto per esterni ed interni.

Ringhiere, cancelli, porte, scale, lanterne, tettoie e lavorazione

acciaio inox.

Wir arbeiten für Sie auf MassKunstschmied für Aussen und Innen.

Geländer, Tore, Fenster, Treppen, Vordach, Edelstahl, usw.

6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89Fax 091 / 791 27 22

[email protected] • www.asco-fer.ch

ASCO-fer s.a.

BrocanteMercato dell’Antiquariato15-17 maggio

Durante il lungo ponte dell’Ascensione, la Città Vecchia di Locarno si riempie di bancarelle colme di oggetti di antiqua-riato. Nelle suggestive vie del centro sto-rico, gli appassionati del genere trovano gli oggetti più svariati e originali: cerami-che e porcellane, mobili, gioielli, abiti, li-bri, bambole antiche, strumenti musicali, dischi rari, e molto altro ancora. Girova-gare tra le bancarelle della Brocante met-te le ali alla fantasia dei collezionisti ed è inoltre un modo simpatico per scoprire il cuore di Locarno. Maggiori informazioni su www.procittavecchia.ch.

BrocanteAntiquitätenmarkt15-17 Mai

Während dem langen Auffahrt-Wochen-ende wird die Altstadt von Locarno mit Ständen voller Antiquitäten gefüllt. In den stimmungsvollen Gassen des historischen Zentrums finden die Antiquitätenbegeister-ten die verschiedensten und originellsten Objekte: Keramiken und Porzellan, Möbel, Schmuck, Kleider, Bücher, antike Puppen, Musikinstrumente, rare Schallplatten und vieles mehr. Umherschweifen zwischen den Ständen der Brocante beflügelt die Fantasie der Sammler und ist zudem eine sympathi-sche Art, das Herz von Locarno zu entdek-ken. Mehr dazu auf www.procittavecchia.ch.

Festival internazionale degli artisti di strada22-25 maggio

Durante i quattro giorni del festival si esi-biscono singoli artisti e gruppi profes-sionali provenienti dalle strade di tut-to il mondo. Nella cornice pittoresca di Ascona, gli artisti offrono un programma variopinto: mimico, teatro, danza, gioco-lieri, equilibristi, sputafuoco, musicisti, clowns e quant’altro. Cento e più spetta-coli gratuiti riempiono di allegria le tan-te piccole scene in riva al lago. Alla fine di ogni spettacolo gli artisti porgono il loro cappello al generoso pubblico che con un offerta ha modo di ringraziare per la rap-presentazione. Maggiori informazioni su www.artistidistrada.ch.

Internationales Festival der Strassenkünstler22-25 Mai

Während den vier Tagen des Festivals tre-ten einzelne Artisten und professionelle Gruppen auf, die von den Strassen der gan-zen Welt herkommen. In der malerischen Umgebung von Ascona bieten die Künstler ein buntes Programm: Pantomime, Thea-ter, Tanz, Jongleure, Akrobaten, Feuer-speier, Musiker, Clowns und vieles mehr. Über hundert kostenlose Vorstellungen er-füllen die vielen kleinen Plätze am Seeufer mit Fröhlichkeit. Am Ende jedes Auftritts reichen die Künstler ihren Hut durch das grosszügige Publikum, das sich mit einer Spende für die Darbietung bedanken kann. Mehr dazu auf www.artistidistrada.ch.

Calzature Aramis saglVia borgo 11 - CH-6612 Ascona

Tel. +41 91 791 50 [email protected]

Agenzia Fiduciaria e Immobiliare COCQUIO & COImmobilienagentur

Casa La FarolaStrada delle Pecore 4beim Passaggio San PietroCH-6612 Ascona

tel. uff. +41 (0)91 785 80 00telefax +41 (0)91 785 80 07Homepage www.farola.chE-Mail [email protected]

Vendita di: case, ville, appartamenti in condominio, terreni“la vostra agenzia: piccola, discreta ed efficiente”

Verkauf von: Villen, Ferienhäusern,Eigentumswohnungen, Grundstücken“das kleine, effiziente Familienbüro”

��

������������������������������������������������������������������������������������������������

�����������������������������������������������������������������������������

���������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������

In unserem Restaurant oder auf der Terrasse servieren wir Ihnen unsere beliebten Klassiker:Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - sowie saiso-nale Gerichte.Wir freuen uns auf Sie!Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter

HOTEL RESTAURANTmit eigenem Parkplatz

Via Patrizia 47 - 6612 ASCONATEL. 091 791 10 15www.arcadia.liRuhetag: Dienstag/Mittwoch

im Monatnel Mese

Page 10: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

16 FJ | 5/2015 17FJ | 5/2015

L asciatevi sedurre da una varie-tà di spettacoli: Dal classico tea-tro di strada alle acrobazie più

inverosimili; dalla musica allo spettaco-lo di magia ed illusioni; dalle acrobazie in aria agli stunt/ spettacolari di un gruppo di ballerini e acrobati basati a New York. Dallo spettacolo per centinaia di perso-ne, all’intimo spettacolo per una singo-la persona. Il sabato sera tutti gli artisti si riuniscono per presentare un diverten-te poutpourri di tutti i loro talenti mes-si assieme. Un’occasione per rivedere gli highlight/ di ogni gruppo. Domenica sera invece uno spettacolo poetico teatrale in-titolato “Very little Circus”, della compa-gnia neonata WaKouWa, vi porterà via il cuore per sempre. Nelle notti di saba-to e domenica, la poesia invece si esprime con il fuoco. La Compagnie Entre Terre et Ciel vi accompagnerà in un viaggio par-ticolare. Una manipolazione con il fuoco come solo raramente si può testimoniare. Il fuoco diventa respiro, parola, canzone, danza e molto di più.La strada, una scelta, una passione, una vita. Artisti che ogni anno pellegrinano

lungo le contrade di terre vicine e lon-tane, vivono di quest’arte, a volte dura, spesso una sfida, ma sempre remunera-ti dai sorrisi e gli applausi del pubblico, come anche dai contributi che ogni spet-tatore trova giusto e nella possibilità di dare. Un dare e un prendere sia per l’arti-sta che per lo spettatore.Festival Artisti di Strada, una manifesta-zione organizzata ogni anno, dall’AMA (Associazione Manifestazioni Ascona), una manifestazione senza scopo di lu-cro, offerta al pubblico locale ed ai nostri ospiti graditi da oltr’alpe. Inizio alle ore 18 di venerdì 22 maggio, sabato e dome-nica dalle ore 11 alle ore 24 e lunedì dal-le ore 11 fino alle ore 14.15 dove termina con la premiazione del gruppo scelto dal pubblico. Questo premio è l’occasione per il pub-blico di partecipare attivamente, votan-do per il gruppo che più li ha toccati, di-vertiti o sedotti. Un’occasione anche per il pubblico di vincere a sua volta vari premi. Vi aspettiamo numerosi, generosi, sorri-denti, affascinati, pronti a condividere la poesia e la semplicità della vita. ◆

Ascona, terra degli artistiDa 12 anni attira artisti della strada dal mondo intero

di Masha Dimitri

Per il lungo fine settimana di Pentecoste, 22-25 maggio, la Piazza di Ascona è animata da decine di gruppi di artisti di strada provenienti dai quattro angoli del nostro pianeta.

Cie Solta

Page 11: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

18 FJ | 5/2015

Izimagic

... laddove è difficile partire!... dort wo der Abschied schwer fällt!

... l’endroit qui est difficile de quiter!

Bei uns finden Sie Zeit…..Zeit zum Verweilen –

Zeit für Musse – Zeit für sich!

Da noi troverà il tempo….Tempo per soffermarsi –

Tempo per oziare – Tempo per se stesso!

Parkhotel Brenscino,Via Sacro Monte 21, 6614 BrissagoTel. 091 786 81 [email protected]

Produzione propria di Panettoni, Amaretti,Torte Nuziali, Aperitivi e tanto altro...

Negozi: Via Muraccio 49 / Piazza G.Motta - [email protected].: 091/ 791 48 61

Ann FERJOU 73x90.pdf 1 04.04.14 11:30

V om klassischen “Strassenthea-ter” zur verrückten Akrobatik, von Musik zu Magie und Illusi-

on, von Luftakrobatik zu den spektakulä-ren Stunts einer Gruppe von Tänzern und Akrobaten aus New York, von einem Spek-takel für hunderte von Zuschauern zu einer intimen Vorstellung für einen einzigen Gast - lassen Sie sich verführen!Am Samstagabend vereinen sich alle Künstler zu einem witzigen Potpourri. Eine Gelegenheit, die Höhepunkte aus allen Ein-zeldarbietungen konzentriert zu erleben. Am Sonntagabend wird die Compagnia WaKouWa mit ihrer poetisch-theatralen Vorstellung “Very little Circus” ihr Herz für immer erobern. Samstag- und Sonnta-gnacht hingegen kommt die Poesie feurig daher. Die Compagnie Entre Terre et Ciel nimmt Sie mit auf eine besondere Reise. Eine Feuermanipulation, wie man sie nur selten zu Gesicht bekommt. Das Feuer wird zu Atem, Wort, Lied, Tanz und noch viel mehr.Die Strasse als Bühne: Eine Wahl, eine Leidenschaft, ein Leben. Jahr für Jahr zie-hen diese Künstler durch die Strassen die-ser Welt, leben von ihrer Kunst. Oft ist es

schwer, stets eine Herausforderung, aber auch immer wieder tief empfundene Freu-de, wenn vom Publikum ein Lächeln, ein Applaus und ein grosszügiger Batzen zu-rück kommen, je nach Möglichkeit und Ermessen des Zuschauers. Ein gegenseiti-ges Geben und Nehmen, das alle glücklich macht.Das Festival Artisti di Strada ist ein Anlass, der jedes Jahr von der AMA (Associazione Manifestazioni Ascona) organisiert wird. Eine gemeinnützige Veranstaltung, die dem lokalen Publikum und unseren geschätz-ten auswärtigen Gästen offeriert wird. Es beginnt am Freitag, 22. Mai, um 18 Uhr. Samstag und Sonntag wird von 11 is 24 Uhr gespielt, und am Montag, 25. Mai, noch von 11 bis ca.15 Uhr. Zum Abschluss wird der Preisträger der Publikumswahl bekannt gegeben. Während des ganzen Fe-stivals können die Zuschauer ihren Favori-ten die Stimme geben und damit auch sel-ber verschiedene Preise gewinnen.Wir erwarten Sie zahlreich, grosszügig, la-chend, bezaubert und bereit, die Poesie und die Einfachheit des Lebens mit uns zu tei-len. ◆

Ascona, Land der KünstlerZum 12. Mal strömen Strassenkünstler aus aller Welt

von Masha Dimitri

Während des langen Pfingstwochenendes, 22. - 25. Mai, wird die Piazza von Ascona vom Morgen bis in die Nacht hinein zum Schauplatz vielfältiger artistischer Darbietungen.

Lucy & Lcky Loop

Page 12: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

20 FJ | 5/2015

A scona si conferma l’esclusiva cornice per la terza edizione di Ascona Boat Show 2015 dal 14

al 17 maggio. E’ una manifestazione che, con l’imminente arrivo dell’estate, atti-ra un vasto pubblico di appassionati e cu-riosi che, sul lungolago costellato da circa quaranta splendide imbarcazioni da di-porto, avranno l’opportunità di scoprire le novità del settore nautico e le eccellen-ze di oltre dieci cantieri ticinesi.Novità di quest’anno una serie di esclusivi eventi collaterali, tra cui provare l’esotico sport “Stand up paddle” originario delle Hawaii, ammirare splendide dimostrazio-ni d’imbarcazioni Optimist, lasciarsi af-fascinare da straordinari show acrobati-ci e sfilate glamour o ascoltare magnifici concerti sinfonici,” colonna sonora “ della manifestazione. Tutto ciò renderà Ascona Boat Show ancora più interessante. ◆

A scona ist – unter dem Dach der Ticino Nautica – zum dritten Mal Austragungsort der Boat

Show. Die berühmte Promenade der Piaz-za Giuseppe Motta steht damit während des Auffahrts-Wochenendes einmal mehr ganz im Zeichen des nautischen Saisonbe-ginns. Gezeigt werden gegen 40 neue und teilweise exklusive Boote, aber auch sol-che für das kleinere Budget. Auch die ak-tuellen Trends bei Elektronik und Zube-hör sind zu finden. Zudem kann die Trend-sportart Standup-Paddeling ausprobiert werden. Die Ascona Boat Show findet vom 14. bis 17. Mai statt. Eine komplette Lis-te aller Aussteller ist im Internet zu finden.

www.ticino-nautica.ch ◆

Ascona Boat Show 2015

Page 13: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

22 FJ | 5/2015 23FJ | 5/2015

A ppena dietro l’uscio di casa, in quel di Milano, che per tutta la durata dell’esposizione naziona-

le, anzi, universale, si trasformerà in una sorta di capitale mondiale.Expo 2015 ha aperto i battenti il 1 maggio e li manterrà tali fino al 31 ottobre, gior-no in cui calerà il sipario sulla rassegna. Temi portanti dell’esposizione sono ali-mentazione e nutrizione, dove ogni Pae-se presente (145 in totale, fra cui la Sviz-zera, primo Stato ospite a salire a bordo di Expo 2015) propone le sue strategie realizzate con lo scopo di portare in tavo-la cibo sano, sicuro e sufficiente per tut-ti i popoli, nel rispetto degli equilibri del-l’ecosistema.L’area espositiva si estende su una super-ficie di 1,1 milioni di metri quadrati, che dovrebbero accogliere, secondo stime e proiezioni, qualcosa come 20 milioni di visitatori.Fermo restando che l’Italia, con tutti i suoi stand, farà gli onori di casa per tutta la durata della rassegna, una buona par-te dell’esposizione chiama in causa in pri-ma persona pure la Svizzera, e più segna-tamente il Ticino. Sono diversi i momen-ti rossoblù che trovano spazio nella fit-ta agenda delle scadenze di Expo 2015. Come quella del 16 maggio, dove nel pa-diglione svizzero si terrà una conferen-za-presentazione con la partecipazione di Fabio Pusterla dal titolo “Pane. Mate-ria del vivere”. Seguirà, a cura dell’Asso-ciazione panettieri, pasticcieri e confet-tieri ticinesi la presentazione della torta di pane, dolce tipico della nostra regione. L’indomani saranno M.A.X. museo, Da-niel Spoerri, Caseificio del San Gottardo e l’associazione Cardiocentro a salire sul-la simbolica passerella del padiglione ros-socrociato. Spazio poi ad altre animazio-ni nei giorni e nelle settimane a segui-re. Fra cui val la pena segnalare quelle a cura di: Coscienza svizzera, forum italia-

no, Pro Ticino (6 giugno, sotto il cappel-lo “Frontiera”), Rotary Club e Pippo Pol-lina & Acoustic Quintet (7 giugno, “Fron-tiera”), Franklin University, Touch Dance Company, Scarp da tennis band, Istitutio ricerche economiche e Fondazione Laviz-zara (11 luglio, “Energia”), Parco Nazio-nale Locarnese e Parc Adula, Fondazione di scultura di Peccia, Fondazione pro-re-stauro della Madonna del Sasso, Museo Herman Hesse e Marco Santilli’s (12 lu-glio, “Montagna”), Cisa, Fosit, Fondazio-ne Monte San Giorgio, Seas e Arge Alp (29 agosto, “Acqua”), Supsi (25 settembre, “Formazione”), Usi (26 settembre, “Ri-cerca”) e dulcis in fundo l’appuntamento con la Giornata dell’economia, con temi centrali NetComm Suisse ed e-commer-ce (9 ottobre).Insomma, ce n’è davvero per… tutti i gu-sti. Per indigeni o turisti di passaggio dal-le nostre parti sono pure stati concepi-ti speciali pacchetti Expo, proposti in col-laborazione con l’organizzazione turistica Lago Maggiore e Valli.

La curiosità

È nel 1851, a Londra, che venne allestita la prima esposizione universale. Nel 2012, ultima… stazione prima del capoluogo lombardo, è stata la coreana Yeosu a fare gli onori di casa, con l’esposizione consa-crata all’oceano e alla vita costiera (8,20 i milioni di persone che l’avevano visitata, 103 i Paesi coinvolti e un budget di 176,9 milioni di dollari). Dopo Milano (che con 86 voti contro 65 era stata preferi-ta alla turca Smirne, unica altra candida-ta per ospitare l’edizione 2015), le prossi-me si svolgeranno a Astana (2017) e Du-bai (2020). Nel suoi oltre 160 anni di sto-ria, l’esposizione universale non ha mai fatto tappa in Svizzera. ◆

L’Expo 2015 è in tavoladi Gianni Ponti

Ci siamo. Finalmente. Dopo averne tanto sentito parlare, in bene o in male (ma in fondo l’importante è che se ne parli, come insegnano gli strateghi del marketing), Expo 2015 è una realtà. Chiacchierata, dibattuta tra detrattori e fervidi sostenitori finché si vuole, ma piaccia o meno, è appunto una realtà concreta. Da toccare con mano, ma soprattutto da vedere con i propri occhi.

Page 14: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

24 FJ | 5/2015 25FJ | 5/2015

Via delle Scuole 16612 Ascona

tel +41 91 786 90 00

www.bosshard-immo.ch

�������������������������������

�������������������������������

�������������������������������

�������������������������������

finden bei uns neue Eigentümer

Wohnträume

P laudereien, ja Debatten zwischen Verleumdern und inbrünstigen Unterstützern braucht es, aber

ob es einem gefällt oder nicht, es ist eben eine konkrete Realität. Man kann sie mit den eigenen Händen anfassen, aber vor al-lem mit eigenen Augen sehen. Die Ausstel-lung findet nur ein Katzensprung von un-serem Zuhause in Milano statt, der Stadt, die für die ganze Dauer der nationalen, ja gar weltumspannenden Ausstellung, sich in eine Art Welthauptstadt verwandeln wird. Die Expo 2015 hat ihre Tore vom 1. Mai an geöffnet und wird diese bis zum 31. Okto-ber, dem Tag, an dem der Vorhang über die Ausstellung fallen wird, offen halten. Leit-themen der Ausstellung sind Versorgung und Ernährung, im Rahmen welcher jedes der vertretenen Länder (145 insgesamt, unter ihnen die Schweiz als erstes Gast-land, das an Bord der Expo 2015 stieg), seine umgesetzten Strategien präsentiert, mit denen es versucht, gesundes, sicheres und genügend Essen für die ganze Bevölke-rung nachhaltig auf den Tisch zu bringen. Die Ausstellung erstreckt sich auf einem Gelände von 1,1 Millionen Quadratme-tern, das Einschätzungen und Projektionen zufolge etwa 20 Millionen Besucher will-kommen heissen soll.Sicher ist, dass Italien mit all seinen Stän-den für die gesamte Dauer allen Gast-freundschaft erweisen wird. Ein grosser Teil der Ausstellung beruft sich zudem auf die Schweiz und vor allem natürlich auf das Tessin. Es gibt viele verschiedene rot-blaue Momente, die in der dichten Agenda der Veranstaltungen der Expo 2015 Platz fin-den. Wie zum Beispiel jener vom 16. Mai, an welchem im Schweizer Pavillon unter dem Titel „Brot. Element des Lebens“ eine Konferenz mit Fabio Pusterla stattfinden wird. Unter der Leitung der Vereinigung der Tessiner Bäcker und Konditoren folgt der Veranstaltung eine Vorstellung der „Torta di pane“, einer typischen Süssigkeit unserer Region. Am darauffolgenden Tag werden es das Museum M.A.X, Daniel Spoerri, Käser des St. Gotthards sowie die Vereinigung Ca-riocentro sein, die den symbolischen Lauf-steg des rot-weiss-gekreuzten Pavillons be-

treten werden. Während der folgenden Tage und Wochen folgen selbstverständlich wei-tere Darbietungen. Unter diesen ist es wert, folgende zu erwähnen, die unter Obhut der jeweils aufgeführten Akteure stattfinden werden: Coscienza svizzera, forum italiano, Pro Ticino (6. Juni, unter dem Leitthema „Grenze“), Rotary Club und Pippo Polli-na & Acoustic Quintet (7. Juni, „Grenze“), Franklin University, Touch Dance Compa-ny, Scarp da tennis band, Institut für Öko-nomieforschungen und Stiftung Lavizzara (11. Juli, „Energie“), Nationalpark Locar-nese und Park Adula, Stiftung für Fichtens-kulpturen, Stiftung Pro-Restauration der Madonna del Sasso, Museum Herman Hes-se und Marco Satinilli’s (12. Juli, „Berge“), Cisa, Fosit, Stiftung Monte San Giorgio, Seas und Arge Alp (29. August, „Wasser“), Supsi (25. September, „Bildung“), Usi (26. September, „Forschung“) und als würdiger Abschluss der Tag der Wirtschaft mit den Schwerpunktthemen NetComm Suisse und e-commerce (9. Oktober). Zusammengefasst gibt es wirklich für jeden Geschmack etwas. Für Einheimische oder Durchgangstouristen aus unserer Region sind in Zusammenarbeit mit der Touris-musorganisation Lago Maggiore und Valli zudem Expo-Spezial-Arrangements konzi-piert worden.

Wissenswert

Die erste Weltausstellung fand 1851 in Lon-don statt. 2012 fand die Ausstellung als letz-te Station vor der lombardischen Haupt-stadt im koreanischen Yeosu statt. Die dor-tige Ausstellung war dem Ozean und dem Küstenleben gewidmet (8,2 Millionen Be-sucher, 103 repräsentierte Länder und ein Budget von 176,9 Millionen Dollars). Nach Mailand (mit 86 gegen 65 dem türkischen Smirne, der einzigen anderen Kandidatur für das Jahr 2015, vorgezogen) werden die nächsten Ausstellungen in Astana (2017) und Dubai (2020) stattfinden. Während der 160-jährigen Geschichte fand die Welt-ausstellung nie in der Schweiz statt. ◆

Bereit für die Expo 2015von Gianni Ponti

Da sind wir also. Endlich. Nachdem man viel darüber hörte – Gutes und Schlechtes (im Grunde sei es aber wichtig, dass darüber gesprochen werde, wie Marketing-Strategen sagen würden) – ist die Expo 2015 Realität geworden.

Page 15: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

26 FJ | 5/2015 27FJ | 5/2015

Line Up 2015More to be announced - Subject to changes

29.6 Dee Dee Bridgewater - Irvin Mayfield - New Orleans Jazz Orchestra

26.6 – 30.6 Breda Jazz Festival Presents: The Boptet Of Swing

30.6 – 4.7 Davell Crawford Tribute To Fats Domino (USA)

26/28/29.6 Davell Crawford Trio(USA)

26.6 – 4.7 David Paquette (NZ)

26.6 – 3.7 Davina & The Vagabonds (USA)

1 – 3.7 Debbie Davis And The Mesmerizers (USA)

3 – 5.7 Denny Ilett Sings Sinatra (UK)

30.6 – 4.7 Emma Pask & Her Australian Trio (AUS)

26 – 30.6 Gumbo Carioca (EU – BR)

25.6 – 4.7 Hurricane Brass Band (NL- USA)

28.6 Iris Moné Soul Explosion (CH)

1 – 5.7 J.J.Jazzman (CZ)

30.6 – 4.7 Jazz Five (DK)

29.6 Karima - Special Guest (I)

3 – 4.7 King Pleasure And The Biscuit Boys /UK)

26.6 – 4.7 La Section Rythmique (AUS- F)

26.6 – 29.6 Luca Filastro Bouncin’ Quartet (I)

3 – 4.7 Malted Milk & Toni Green (F-USA)

25.6 – 4.7 New Breed Brass Band (USA)

26 – 28.6 Nicole Herzog & Stewy Von Wattenwyl Group (CH)

27.6 – 3.7 Nikki & Jules (F-USA)

1 – 2.7 Paolo Alderighi & Stephanie Trick Double Trio (I-USA)

26.6 Pat’s Big Band With Pino Gasparini (CH)

30.6 – 4.7 Prima Volta (F)

25 – 27.6 Ray Gelato & The Giants (UK)

26.6 – 2.7 Septet Trio + 1 (F)

30.6 – 4.7 Shannon Powell & His Hall Jazz Band (USA)

26 – 30.6 Shannon Powell Presents Kyle Roussel (USA)

28.6 Silvan Zingg (CH)

28.6 Soul Factory (CH)

28.6 – 2.7 The Syncopators (AUS)

25 – 30.6 Tin Men (USA)

28.6 – 2.7 Trumpet Black & Heart Attacks (USA)

26.6 – 4.7 Tricia Teedy Boutté & Paul Longstreth (USA)

27.6 – 1.7 Vittorio Castelli Big Four (I)

26 – 27.6 Young Sinatras (NL)

Featured Artists (from New Orleans and the USA)

Chris Severin, Bass - Denise Gordon, Vocals -- James Andrews, Trumpet, Vocals

- John Michael Bradford, Trumpet - June Yamagishi, Guitar - Lucien Barbarin,

Trombone - Matt Perrine, Tuba - Raymond Weber, Drums - Thaddeus Richard,

Keys - Wendell Brunious, Trumpet and many more…

JazzAsconadal 25.6 al 4.7

The New Orleans Experience

Original Music & Food from Louisiana

di Luca Martinelli

Fedele alla sua tradizione e attento a coinvolgere un

pubblico ampio e trasversale, JazzAscona festeggia la sua

31. edizione dal 25 giugno al 4 luglio 2015 con un nuovo

progetto intitolato “The New Orleans Experience – Original Music & Food

from Louisiana”.

Trumpet Black

26 27FJ | 5/2015

Page 16: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

28 FJ | 5/2015 29FJ | 5/2015

L’ idea è di celebrare la musica, lo spirito, l’ambiente di New Orleans presentando musi-

cisti di primo piano della Città del Delta accanto a un’offerta di specialità tipiche della cucina creola.The New Orleans Experience – Original Music & Food from Louisiana” è frut-to di un accordo di collaborazione del-la durata di tre anni firmato negli scorsi mesi con il New Orleans Conventions and Visitors Bureau. L’accordo conferma lega-mi storici e rafforza Ascona nel suo ruo-lo di vetrina privilegiata per la musica e la cultura di New Orleans in Europa. Jaz-

zAscona è l’unico festival al di fuori degli Stati Uniti che può beneficiare di un so-stegno ufficiale da parte delle autorità di New Orleans.Fulcro dell’Esperienza New Orleans sarà il Jazz Club Torre, che ospiterà i principali artisti ed eventi del festival.

Il programma 2015 Da New Orleans sono annunciati – spesso in esclusiva europea - musicisti afferma-ti a livello internazionale come l’acclama-to pianista e cantante Davell Crawford, che oltre a proporsi in trio, si esibirà ad Ascona con Wendell Brunious alla trom-ba e una band di giovanissimi talenti per presentare, in anteprima assoluta, un

omaggio al leggendario Fats Domino. Torna ad Ascona Shannon Powell, si-curamente uno dei più grandi batteristi che New Orleans abbia mai avuto. Powell condurrà in particolare un sestetto che vedrà riuniti i migliori musicisti che abi-tualmente si esibiscono alla Preservation Hall (Lucien Barbarin al trombone, ad esempio).

sti, fra i quali segnaliamo – perché si trat-ta di ragazzi di cui sentiremo ancora mol-to parlare in futuro – il trombettista John Michael Bradford,18 anni, appena am-messo alla Berklee College of Music, il versatile pianista Kyle Roussell, emble-matico esempio della nuova generazione di musicisti aperti a varie esperienze, o il batterista di New York Jerome Jennings, che ha già suonato con gente come Son-ny Rollins, Christian McBride, Wynton Marsalis o Allan Harris…

Dee Dee Bridgewater al festival!

Fra gli eventi da non perdere da segna-lare quest’anno un concerto speciale che lunedì 29 giugno celebrerà la rinasci-ta di New Orleans a 10 anni dalla trage-dia di Katrina e che vedrà protagonisti la cantante di fama mondiale Dee Dee Bri-dgewater , l’acclamato trombettista, com-positore vincitore di un Grammy Award Irvin Mayfield e la straordinaria New Orleans Jazz Orchestra. Lo spettacolo - già presentato a Chicago e alla Carnegie Hall dove ha fatto registrare il tutto esau-rito - è in tour mondiale; fonde mirabil-mente la tradizione musicale delle gran-di orchestre americane con il groove e il funk delle Second line di New Orleans e presenta un entusiasmante mix musica-le, donando una nuova e moderna visio-ne di New Orleans e della sua musica con una carrellata di brani del repertorio tra-dizionale e nuove composizioni. Pluri-premiata (tre i Grammy da lei vinti), Dee Dee Bridgewater è considerata una delle principali eredi delle più grandi cantanti dell’epoca d’oro del jazz. Dal canto suo, il 37 enne Irvin Mayfield sarà premiato con l’Ascona Jazz Award 2015 per i suoi me-riti avuti nel rilancio culturale e d’imma-gine di New Orleans dopo Katrina.

Da Ray Gelato a Frank Sinatra

Il festival proporrà non meno di 180 concerti in 10 giorni e sarà festosamen-te inaugurato giovedì 25 giugno da Ray Gelato & The Giants. The Godfather of Swing proporrà ad Ascona il suo nuovo, elettrizzante show.

Sempre da New Orleans, giungeranno ad Ascona Tin Men (un trio esplosivo com-posto da washboard, chitarra e l’incre-dibile bassotuba di Matt Perrine), la funkeggiante Heart Attacks guidata da due trombettisti di grande impatto spet-tacolare come Travis “Trumpet Black Hill” e James Andrews, oltre a diverse al-tre band e a uno stuolo di giovani musici-

Davell Crawford

Dee Dee Bridgewater - Irvin MayfieldNew Orleans Jazz Orchestra

Davina & The Vagabonds

Shannon Powell

Page 17: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

30 FJ | 5/2015 31FJ | 5/2015

Nel centenario della sua nascita, il festi-val proporrà anche alcuni tributi a Frank Sinatra. Il leggendario crooner sarà ri-cordato, fra gli altri, dalla nuova e mol-to swingante formazione di otto elemen-ti condotta da cantante inglese Denny Il-lett, e dal gruppo olandese The Young Si-natras, in grado di offrire uno spettacolo davvero coinvolgente.Fra gli altri eventi in programma, da segnalare la serata Swiss Jazz Award che domenica 28 giugno vedrà esibir-si i tre gruppi finalisti per l’assegna-zione del premio 2015 e il tradiziona-le concerto gospel del 29 giugno (fe-sta di san Pietro e Paolo, patroni di Ascona) con Shannon Powell e, ospi-te speciale, la cantante italiana Karima.

Jam session al Jazz Club Torre e 5 serate gratuite Una novità di JazzAscona 2015 riguar-da le jam session, che saranno ospitate al Jazz Club Torre, mentre, come detto, ac-canto alla musica protagonista sarà que-st’anno anche la cucina della Louisiana. Varie specialità potranno essere degustate dal pubblico in punti ancora da definire e ristoranti convenzionati. Dettagli saran-no comunicati nelle prossime settimane. Plebiscitata dal pubblico e dai partner, la formula dei concerti gratuiti in settima-na verrà riproposta nel 2015. L’accesso ai concerti in piazza sarà quindi gratui-to nelle 5 serate infrasettimanali (lune-dì, martedì, mercoledì e due giovedì), e a pagamento (20 CHF) nel week-end, ossia i venerdì e sabato oltre a domenica 28, che quest’anno in Ticino sarà un prefestivo. I biglietti per i concerti di JazzAscona si acquistano alla cassa serale o in prevendi-ta negli uffici turistici di Ascona, Locarno e Brissago, ai punti vendita Ticketcor-ner in tutta la Svizzera oppure online su www.ticketcorner.ch. Per informazioni: Tel +41 (0)848 091 091 ◆

JazzAscona 2015The New Orleans Experience Original Music & Food from Louisiana

I n diesem Rahmen lassen sich Musik, Geist und Stimmung von New Or-leans zelebrieren, mit Darbietungen

erstklassiger Musiker der Deltastadt und schmackhaften Spezialitäten der typisch kreolischen Küche.Das Projekt entstand aus einer Vereinba-rung für eine dreijährige Zusammenar-beit mit den Behörden von New Orleans. Ausserhalb der USA gibt es keine vergleich-baren Abmachungen. Dies bestätigt JazzAs-cona als bevorzugte europäische Plattform für Musik und Kultur aus New Orleans.Im Zelt des Jazz Club Torre, dem Dreh-punkt des Experiments New Orleans, tre-ten die grossen Künstler auf und finden die wichtigsten Events statt.

Das Programm 2015 Aus New Orleans erwarten wir interna-tional erfolgreiche Musiker – oft in einem Exklusivkonzert für Europa – wie den um-jubelten Pianist und Sänger Davell Craw-ford, der neben seinem Auftritt im Trio in Ascona auch mit Wendell Brunious an der Trompete und einer Band aus ganz jungen Talenten in Vorpremiere eine Hommage an den legendären Fats Domino präsen-tieren wird. Shannon Powell, sicher einer der grössten Schlagzeuger, die New Orleans je hervorge-bracht hat, kehrt ebenfalls nach Ascona zu-rück. Powell wird ein Sextett leiten, welches sechs der besten Musiker vereint, die sonst in der Preservation Hall auftreten (z.B. Lu-cien Barbarin an der Posaune). Ebenfalls aus New Orleans kommen die Tin Men nach Ascona (ein explosives Trio mit Washboard, Gitarre und der unglaubli-chen Basstuba von Matt Perrine), die fun-kigen Heart Attacks, unter der Leitung von zwei Trompetern – eine spektakuläre Be-gegnung zwischen Travis “Trumpet Black

von Luca Martinelli

Treu seiner Tradition und immer bestrebt, ein breites, vielfältiges Publikum mitzureissen, feiert JazzAscona vom 25. Juni bis 4. Juli 2015 die 31. Auflage mit einem brandneuen Projekt unter dem Titel “The New Orleans Experience – Original Music & Food from Louisiana”.

Hill” und James Andrews – sowie weite-re Bands und eine ganze Reihe junger Mu-siker, von denen wir hier einige erwähnen möchten, die sicher in näherer Zukunft von sich reden machen: der Trompeter John Michael Bradford, mit 18 Jahren gerade an dem Berklee College Of Music aufge-nommen, der vielseitige Pianist Kyle Rous-sell, emblematisches Besispiel für eine neue Generation von Musikern, die offen sind für verschiedenste Experimente, Jerome Jennings, der Schlageuger aus New York, der schon mit Musikern wie Sonny Rollins, Christian McBride, Wynton Marsalis oder Allan Harris gespielt hat…

Dee Dee Bridgewater gibt dem Fe-stival die Ehre

Eines der Konzerte, die man auf keinen Fall verpassen sollte, findet am Montag, 29. Juni statt und feiert die Auferstehung von New Orleans zehn Jahre nach dem tra-gischen Hurrikan Katrina. Protagonisten dieses speziellen Konzerts sind die welt-berühmte Sängerin Dee Dee Bridgewater, der umjubelte Trompetenspieler, Kompo-nist und Grammy Award-Gewinner Irvin Mayfield und das einzigartige New Or-leans Jazz Orchestra. Das Konzert in As-cona ist Teil der Welttournee des Projekts, das schon in Chicago und in der Carne-gie Hall in ausverkauften Hallen aufge-führt wurde. Es verbindet auf wunderbare Art und Weise die musikalische Tradition der grossen amerikanischen Orchester mit dem Groove und Funk der Second Line aus New Orleans und präsentiert einen mit-reissenden musikalischen Mix. Durch den Querschnitt durch die musikalische Tradi-tion von Klassikern hin zu neuen Kompo-sitionen entsteht eine neue Vision von New Orleans und seiner Musik. Die mehrfach ausgezeichnete Dee Dee Bridgewater (drei

Kile Roussel

Rey Gelato

Jazz-Five

Page 18: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

32 FJ | 5/2015 33FJ | 5/2015

camorino - muralto091 857 27 29servizio a domiciliogardenburgi.ch

garden centershow-gardenlandscape designcostruzione giardini

fioristica ed eventipiante esemplarivivaio e orticolaproduzione al km 0 Il giardino dal 1947

Einmal ig im

Tess in !

CARROZZERIA ENZO DE CARLI

Strada Cantonale6595 Riazzino

Tel.: +41 91 859 34 04Fax: +41 91 859 34 10

Cell.: +41 79 621 80 34

[email protected]

Grammy Awards) gilt als eine der wichtig-sten Erben der grossen Sänger aus der Blü-tezeit des Jazz. Der 37-jährige Irvin May-field wird mit dem Ascona Jazz Award 2015 für seine Verdienste im kulturellen Wieder-aufbau von New Orleans nach dem Hurri-kan Katrina geehrt werden.

Von Ray Gelato über Frank Sinatra bis hin zu Billie Holiday

Das Festival organisiert nicht weniger als 180 Konzerte in 10 Tagen und wird am Donnerstag 25. Juni feierlich eröffnet von Ray Gelato & The Giants. The Godfather of Swing präsentiert in Ascona seine neue, aufregende Show.Zum hundertsten Jahrestag der Geburt Frank Sinatras widmet das Festival dem Künstler mehrere Tributes. An den legen-dären Crooner erinnern unter anderem der britische Sänger Denny Illett mit seinem neuen, swingenden Oktett und die hollän-dische Gruppe The Young Sinatras, die ein wahrhaft mitreissendes Spektakel bieten. Auch der einzigartigen Billie Holiday soll anlässlich des hundertsten Jahrestags ihrer Geburt mit einem speziellen Programm ge-dacht werden, das von Gumbo Carioca ar-rangiert wurde. Denise Gordon präsentiert

es zusammen mit der australischen Sänge-rin Emma Pask.Unter den zahlrei-chen Events erwäh-nen wir den Swiss Jazz Award, der am Sonntag 28. Juni im Anschluss an die Auf-tritte der drei Fina-listen an den Sieger verliehen wird und das traditionelle Gos-pelkonzert am 29. Juni (Kirche St. Peter und Paul, die Schutz-patrone von Ascona) mit Shannon Powell und als Special Guest die italienische Sän-gerin Karima.

Jamsession im Jazz Club Torre und kostenloser Zutritt an 5 Aben-den Weitere Neuheiten von JazzAscona 2015 sind die Jamsessions im Jazz Club Tor-re und nebst der Musik als Hauptat-

traktion die schon erwähnten kulinari-schen Leckerbissen der kreolischen Kü-che aus Louisiana. Verschiedene Spezi-alitäten können vom Publikum an noch nicht definierten Orten degustiert und in bestimmten Restaurants genossen wer-den. Während der nächsten Wochen wer-den wir weiter darüber informieren. Einig waren sich Publikum und Festival-Partner darüber, dass die Formel mit den Gratiskonzerten während der Woche auch dieses Jahr weitergeführt werden soll. Der Zutritt zu den Konzerten auf der Piaz-za wird demzufolge von Montag bis Don-nerstag gratis sein. Von Freitag bis Sonn-tag (dieses Jahr der Vorabend zum Tessiner Feiertag St. Peter und Paul) kostet der Ein-tritt CHF 20 pro Abend (halber Preis für Studenten und Schüler). Das Konzert von Dee Dee Bridgewater mit Irvin Mayfield und dem New Orleans Jazz Orchestra ko-stet 25 CHF. Vorverkauf auf www.ticketcorner.ch. Tou-risten-Information auf www.ascona-locar-no.com (Tel +41 (0)848 091 091) Für wei-tere Informationen zum Festival und den auftretenden Künstlern verweisen wir auf unsere Homepage www.jazzascona.ch ◆

Malted Milk & Toni Green

Page 19: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

34 FJ | 5/2015 35FJ | 5/2015

85.ma edizione del Salone dell’automobile di Ginevra

I l Salone dell’Auto di Ginevra, che ha chiuso i battenti il 15 marzo scorso, dopo 11 giorni di apertura al pub-

blico, ha saputo confermare, anzi ricon-fermare, anche in questa edizione la sua importanza a livello mondiale. Le oltre 682’000 entrate, fatte registrare da parte di visitatori provenienti da tutto il mon-do, dimostrano ampiamente l’interes-se che non solo gli appassionati di moto-re, ma pure i “comuni cittadini”, rivolgo-no a questa importante rassegna che, da ben 85 anni, Ginevra è in grado di offri-re. Una conferma in merito è testimo-niata dai 130 nuovi modelli che, in pri-ma mondiale, o europea, vengono pre-sentati proprio al Salone. Nei vari stand in bella mostra, spiccavano infatti, oltre alle “normali vetture” riviste sia dal pro-filo estetico che da quello motoristico, quelle di alta gamma in grado di destare ammirazione e stupore da parte del visi-tatore, e tra queste, in primis, da elenca-re la “solita” nuova Ferrari, che puntual-mente si presenta a Ginevra con un nuo-vo modello, nell’occasione si trattava del-la 488 GTB, vettura “da sogno” per chi può disporre di un budget decisamen-te … sopra la media. Ma come anticipato, numerose altre vetture, vedi Porsche Cay-mann GT4 e 911 GT3 RS, Ford GT, Su-baru Levorg, Hyundai Tucson (che sosti-tuirà la iX 35), Honda Civic Tipe-R, Audi R8 e R3S Sportback, Bentley Continen-tal GT, Renault Kadjar, SsangYong Tivoli,

McLaren 675LT varie Mercedes, tra que-ste la Maybach Pullman, super limousine, lunga ben m. 6.50, dal comfort raffinato, destinata a personalità politiche, sceicchi, capi di stato, Lexus e … molte altre anco-ra. Dicevamo del grande interesse che il Salone di Ginevra gode a livello mondia-le, ciò trova piena conferma dagli 11’300 rappresentanti della stampa, provenienti da ogni parte del mondo, dalle sale total-mente occupate dai 900 modelli esposti, con vetture ancora da considerare “proto-tipi” e che, presumibilmente, con qualche ritocco nella sua veste definitiva, saranno a disposizione di chi cerca una vettura to-talmente o parzialmente “esclusiva”. Ma, oltre ai Grandi Marchi, pure a “piccoli co-

struttori”, preparatori e carrozzieri, è stato concesso spazio per dar sfoggio alla loro creatività. La rassegna ginevrina attrae, in quan-to non improntata solo alla vetture esclu-sive, superlusso e veloci (diverse, infat-ti sono in grado di sviluppare potenze che vanno oltre i 600 CV) ma compren-de tutta la gamma presente sul mercato, che parte dalle City-cars, come: Honda Jazz, Opel Karl, Suzuki Celerio, Abart 695 biposto (190 CV !), Mazda 2, … passan-do poi alle “famigliari” come: la, Toyota Avensis, BMW Gran Tourer (5-7 passeg-geri), VW Touran, Skoda Superb e la nuo-vissima Levorg della Subaru …. E ad altre vetture che tanto piacciono ai giovani, ma

non solo; tra queste la nuova MX-5 del-la Mazda, con un look rivisto e un gradi-to tocco di eleganza rispetto al preceden-te modello, l’AUDI TT Roadster che, in versione TTS, sviluppa ben 330 CV, l’Al-fa Romeo 4C Spider, derivata dalla coupé, che con il propulsore 4 cilindri da 1,8 l. è in grado di passare da 0 a 100 km/h in soli 4,5 sec e sviluppare ben 240 CV e, ovvia-mente altre ancora. Ovviamente, non da ultimo per ordine di importanza, il par-ticolare segmento che occupa i SUV che, oltre alla loro praticità con i nuovi model-li proposti, han saputo aggiungere un ap-prezzabile comfort oltre ad un graditissi-mo “tocco” d’eleganza, vedi in particolare il modello Qx30 Infiniti Concept, Hyun-dai Tucson, BMW, Mercedes e, pure da ci-tare, il nuovo arrivato TIVOLI della Ssan-gYong, che si aggiunge al lungo elenco dei già disponibili, Nissan, Kia, ecc.

Energie alternative, un modo di circolare in continua espansioneI continui progressi per quanto concer-

di Gabriele Cavaliere

Una rassegna che sa sempre entusiasmare i suoi visitatori

Page 20: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

36 FJ | 5/2015 37FJ | 5/2015

ne i motori tradizionali (benzina, Diesel) hanno, negli ultimi anni registrato grandi miglioramenti, vuoi per quanto concer-ne i consumi, vuoi nel sensibile calo del-le emissioni di CO

2. L’obiettivo di una ul-

teriore dimissione di CO2 è inoltre stato

accettato da tutti i costruttori automobi-listici. La Svizzera, come pure l’ UE conta di ridurre questa emissione del 25% entro il 2020. Occorre pure tener presente che se sino a qualche anno fa i veicoli mos-si da energie alternative, sulla carta erano si apprezzati ma, dal lato pratico ancora guardati con una certa diffidenza. Attual-mente, anche se pur con una diffusione non ancora al top, la tendenza per il loro utilizzo ha registrato un sensibile gradi-mento. L’utilizzo di veicoli elettrici, total-mente o parzialmente (ibridi), come pure quelli che sono alimentati da gas o bio-carburante nel corso del 2014 hanno re-gistrato un sensibile aumento, ca. 10’000 unità, il che, rispetto all’anno preceden-te, significa un aumento del 6%, con un balzo, se si considera, quale mese di ven-dita solo quello di dicembre, addirittu-ra del 14% ! Conseguentemente da rile-vare che i punti di ricarica per questi vei-coli sono pure in continuo aumento; nel mese di gennaio hanno infatti superato le

1’000 colonnine. Una marcia inarrestabi-le, verso una vettura “diversa” che trova una adeguata conferma al Salone; presso-ché tutti i grandi costruttori, infatti, pro-pongono veicoli mossi da energie alter-native con zero emissioni, rispettivamen-te di CO

2 inferiori a 95 g/km e che già nel

corso di quest’anno, potranno inoltre far capo ad un nuovo tipo di propulsione, in preparazione da vari anni: la pila a com-bustibile (idrogeno). Si sente pure, spesso, parlare di quella che dovrebbe (o potreb-be?) essere la guida autonoma dei veicoli ma, per il momento, anche se l’auto “con-nessa” esiste già, si dovrà ancora pazien-tare. Tra le vetture mosse elettricamen-te, chi scrive, ha avuto modo di provare la TESLA, veicolo lussuoso e paragonabile ad una vettura “premium”, già attualmen-te in grado di disporre di un’autonomia di oltre 500 km e in grado di superare i 200 km/h, grazie a sue colonnine di rifor-nimento, e questo in modo del tutto gra-tuito, distribuite in tutta Europa (dal Sud Italia sino ai Paesi nordici).

Cifre e dati per il settore dell’au-to elveticoInteressante prendere atto di dati e cifre riportate su auto suisse da parte del Pre-

sidente François Launaz riguardanti l’an-no 2014. In Svizzera circolano 5.79 milio-ni di veicoli a motore, di cui 4.38 milioni sono automobili; particolarità che met-te a disposizione ben 220’000 posti di la-voro in 21’000 aziende con una cifra d’af-fari di oltre 90.5 milioni di fr. corrispon-denti al 15% del PIL ! Da rilevare che il tasso di motorizzazione è di 534 vettu-re da turismo per 1’000 abitanti. Questi i dati riferiti alle nuove immatricolazioni: 301’942 autovetture (-1.9%), 28’641 vei-coli utilitari leggeri (-0.7%), 4’147 veicoli utilitari pesanti (+23.5%). Queste le quo-te di mercato: 116’186 veicoli 4x4 (38.5 % +4.8%), 111’853 vetture Diesel (37.0% - 2.0%), 9’863 vetture a eneria alternativa (3.3% + 5.7%), vetture elettriche 1’659 (+41.1%). Queste, per contro, le previsio-ni per l’anno 2015: 300’000 automobili, 30’000 veicoli utilitari leggeri e 4’400 vei-coli utilitari pesanti.

Volkswagen Passat Auto dell’anno (CAR OF THE YEAR)L’apposita giuria, composta da 58 giorna-listi specializzati, lunedì 2 marzo ha pro-clamato, tra le sette concorrenti giunte in finale, quale auto dell’anno, la Volkswa-gen Passat. ◆

85 Jahre Genfer Automobilsalon

D er Genfer Automobilsalon, der nach elf Tagen seine Tore am 15. März für die Öffentlichkeit ge-

schlossen hat, hat auch im Rahmen die-ser Ausgabe seine weltweite Bedeutung er-neut zu bestätigen gewusst. Die mehr als 682’000 Eintritte von Besuchern aus al-ler Welt zeigen auf beeindruckende Art und Weise, welches Interesse nicht nur Exper-ten und Liebhaber von Motoren, sondern auch Normalbürger für diese wichtige Aus-stellung aufbringen, welche Genf seit nun gut 85 Jahren anbietet. Dies bestätigen zu-dem die 130 neuen Modelle, die zum ersten Male weltweit oder europaweit im Rahmen des Salons präsentiert werden. An den verschiedenen Ständen, wunder-bar ausgestattet, stachen neben Ästhetik auch Motorenprofile normaler Fahrzeu-gen und Luxusautos hervor, welche die Be-wunderung und Verblüffung der Besucher hervorzurufen vermochten. Unter diesen muss natürlich Ferrari erwähnt werden, der sich pünktlich für den Salon in Genf mit einem neuen Modell präsentierte. Die-ses Mal handelte es sich um den 488 GTB, einem Traumauto für alle, die über ein de-finitiv überdurchschnittliches Budget ver-fügen. Aber wie bereits angekündigt gab es auch viele andere Fahrzeuge zu sehen, so den Porsche Caymann GT4 und 911 GT3 RS, Ford GT, Subaru Levorg, Hyundai Tuc-son (der den iX 35 ersetzen wird), Honda Civic Tipe-R, Audi R8 und R3S Sportback, Bentley Continental GT, Renault Kadjar, SsangYong Tivoli, McLaren 675LT, sowie verschiedene Mercedes Modelle wie unter anderem der Maybach Pullman, eine Super Limousine, gut 6.50 Meter lang, mit raffi-niertem Komfort, für politische Persönlich-keiten, Scheiche und Staatsoberhäupter be-stimmt. Zudem Lexus und viele weitere. Das grosse Interesse, das der Genfer Sa-lon auf Weltniveau geniesst, bestätigt die Anwesenheit der 11’300 Medienvertreter

von Gabriele Cavaliere

Eine Ausstellung, die ihre Besucher immer wieder aufs Neue begeistert

Page 21: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

38 FJ | 5/2015 39FJ | 5/2015

aus aller Welt. Die Ausstellungshallen mit über 900 Modellen, darunter viele Prototy-pen, die nach einer definitiven Produktion den Liebhabern eines exklusiven Fahrzeugs zum Verkauf angeboten werden. Neben den grossen Marken wurde aber auch den klei-nen Konstrukteuren, Autozubehörlieferan-ten und Stellmachern Raum gelassen, um ihre Kreativität zur Schau zu stellen. Die Ausstellung in Genf fasziniert eben auch, weil sie nicht nur exklusive, superlu-xuriöse und schnelle Fahrzeuge zeigt (von denen tatsächlich viele dazu fähig sind, eine Leistung von mehr als 600 PS zu er-

da das einzigartige Segment, das die SUV für sich einnehmen, die nebst ihrer Prakti-kabilität mit den neu vorgestellten Model-len auch gewusst haben, einen angenehmen Komfort und einen passenden Touch an Eleganz hinzuzufügen.Man sieht ihn vor allem beim Modell Qx30 Infiniti Concept, dem Hyundai Tucson, BMW, Mercedes sowie beim neu heraus-gekommenen TIVOLI der SsangYong, der sich der langen Liste der bereits verfügbaren Modelle von Nissan, Kia etc. anschliesst.

Alternative Energien auf dem Vor-marschDie kontinuierlichen Fortschritte der tradi-tionellen Motoren (Benzin, Diesel) haben in den letzten Jahren grosse Verbesserungen erzielt – sei es, was den Konsum betrifft, sei es beim wahrnehmbaren Rückgang der CO

2 Emissionen. Zudem wurde das Ziel ei-

nes kompletten Verhinderns von CO2 Aus-

stossen von allen Automobilkonstrukteuren akzeptiert. Die Schweiz und die EU haben es sich zum Ziel gesetzt, die Emissionen bis im Jahre 2020 um 25% zu reduzieren.

Man muss sich bewusst sein, dass Autos, die von alternativen Kraftstoffen angetrie-ben werden, vor einigen Jahren in Bezug auf ihre Praktikabilität noch mit Misstrau-en betrachtet wurden. Gegenwärtig kann man immerhin einen wahrnehmbaren An-stieg verzeichnen – auch wenn die Verbrei-

tung noch nicht ihr Maximum erreicht hat. Der Gebrauch an komplett oder teilweisen (Hybride) elektrischen Fahrzeugen sowie auch jener, die von Gas oder Biotreibstoff angetrieben werden, ist im Laufe des Jahres 2014 spürbar um etwa 10’000 Einheiten angestiegen, was im Vergleich zum voran-gehenden Jahr einen Anstieg um 6% be-deutet – dies mit einem Sprung, wenn man als Verkaufsmonat nur den Monat Dezem-ber einschliesst, gar um 14%! Daraus ab-zuleiten und hier zu erwähnen ist die Tat-sache, dass auch die Verbreitung der Lade-stationen kontinuierlich am Ansteigen ist; im Monat Januar wurden 1’000 Säulen er-reicht. Eine unaufhaltbare Entwicklung hin zu einem „anderen“ Typus Fahrzeug, wie auch während des Salons bestätigt wurde; fast alle grossen Hersteller stellten Fahrzeu-ge vor, die von alternativen Energien an-getrieben werden und entweder 0 Emissio-nen, respektive CO

2 Emissionen von unter

95g/km verursachen. Bereits in diesem Jahr werden die Hersteller zudem einen neuen Typ von Antrieb vorstellen können, der seit einigen Jahren in Vorbereitung ist: der An-trieb auf Basis von Wasserstoff.

Man hört häufig von dem autonomen Antrieb der Autos, aber für den Moment – auch wenn das „vernetzte“ Auto bereits existiert – muss man sich noch in Geduld üben. Unter den elektrisch angetriebenen Autos hatten Journalisten die Möglichkeit

bringen), sondern sämtliche Autos, die auf dem Markt sind; ausgehend von City-Cars wie Honda Jazz, Opel Karl, Suzuki Celerio, Abart 695 Zweiplätzer (190 PS!), Mazda 2, ... weiter zu Familienfahrzeugen wie dem Toyota Avensis, BMW Gran Tourer (5-7 Passagiere), VW Touran, Skoda Superb und dem noch sehr neuen Levorg von Sub-aru...bis hin zu anderen Fahrzeugen, die vor allem, aber nicht nur, jungen Fahrern gefallen: unter diesen befindet sich der neue MX-5 von Mazda mit einem überarbeite-ten Look und einem angenehmen Touch von Eleganz im Vergleich zum Vorgänger-modell. Der Audi TT Roadster, der in der Version TTS über gut 330 PS verfügt sowie der Alfa Romeo 4C Spider, der vom Cou-pé abgeleitet ist und mit seinem 4-Zylin-der-Antrieb von 1,8L in nur 4,5 Sekunden von 0 auf 100km/h beschleunigen und bis zu 240 PS entwickeln kann und natürlich weitere Modelle. Selbstverständlich nicht als letzte bezüglich ihrer Wichtigkeit wäre

Page 22: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

40 FJ | 5/2015 41FJ | 5/2015

den TESLA auszuprobieren, ein luxuri-öses und mit einem „Premium“ Fahrzeug vergleichbares Auto, das dank seiner gra-tis Aufladestationen, die über ganz Europa verteilt sind (vom Süden Italiens bis hoch zu den nordischen Ländern) über 500km Autonomie zu verfügen und eine Geschwin-digkeit von über 200km/h erreichen.

Zahlen und Daten für den helveti-schen AutomobilsektorEs ist interessant, sich die Daten und Zah-len von auto suisse in Bezug auf das Jahr 2014 anzuschauen, die vom Präsidenten François Launaz rapportiert werden. So verkehren in der Schweiz 5.79 Millionen Motorfahrzeuge, wovon 4.38 Personen-wagen sind; eine Einzigartigkeit, die gut 220’000 Arbeitsplätze in 21’000 Unterneh-men mit einem jährlichen Handelsumsatz von über 90.5 Millionen Schweizer Fran-ken ermöglichen, was 15% des Bruttoin-landproduktes (BPI) entspricht! Dabei gilt es hervorzuheben, dass laut der Motori-sierungsquote 534 Tourismusfahrzeuge auf 1’000 Einwohner kommen. Nachfol-gend die Daten der neuen Einschreibun-gen: 301’942 Autos (-1.9%), 28’641 leich-te Nutzfahrzeuge (-0.7%), 4’147 schwere Nutzfahrzeuge (+23.5%). Nachfolgend die Marktdaten: 116’186 4x4 Fahrzeuge (38.5%, +4.8%), 111’853 Dieselfahrzeu-ge (37.0%, -2.0%), 9’863 mit alternativen Energien angetriebene Fahrzeuge (3.3%, + 5.7%), 1’659 elektrische Autos (+41.1%). Nachfolgend als Vergleich die Vorabschät-zungen für das Jahr 2015: 300’000 Autos, 30’000 leichte Nutzfahrzeuge und 4’400 schwere Nutzfahrzeuge.

Volkswagen Passat: Auto des Jah-res (CAR OF THE YEAR)Diese Jury, bestehend aus 58 spezialisierten Journalisten, hat am 2. März unter den sie-ben konkurrierenden Finalisten den Volks-wagen Passat zum Auto des Jahres gekürt. ◆

Page 23: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

42 FJ | 5/2015 43FJ | 5/2015

L a Pinacoteca Züst di Rancate, gra-zie all’iniziativa del critico d’arte Claudio Guarda, ha recentemen-

te allestito e aperto una mostra monogra-fica su Gordon McCouch, pittore america-no vissuto anche ad Ascona e poi una tren-

fia negli USA. Grayson, nonno materno di Gordon, era diventato medico milita-re durante la guerra con il Messico (1846-48) dove aveva sposato la figlia di un go-vernatore locale. Ritornato a Filadelfia, una delle sue figlie, Virginia, la mia non-na, ha poi conosciuto Henry McCouch, avvocato e futuro padre di Gordon. Gor-don, ragazzo estroso, dopo aver sogna-to una carriera militare, decide di diven-tare artista. A 23 anni parte per l’Europa. A Monaco di Baviera frequenta l’Accade-mia, al tempo del Blaue Reiter. Allo scop-pio della grande guerra si rifugia a Zuri-go. Nel 1917 arriva ad Ascona, dove in-contra e conosce i vari artisti presenti nel

tumato veniva conservato nella ghiacciaia; sorbiva poi una tazza di tè con del toast, dopo di che soleva ritirarsi nel suo studio per il resto della giornata. Non mangiava niente tutto il giorno. Diceva di non pro-varci gusto se non poteva accompagnare il piatto con un bicchiere di vino o alme-no una birra; d’altra parte bere dell’alcool gli impediva di lavorare, per cui preferiva lasciar perdere; del resto in America il pa-sto principale veniva consumato la sera.Essendo questa l’unica occasione della giornata in cui tutta la famiglia si trovava riunita, in casa nostra arrivò ad assumere quasi la forma di un rito.Per me, a prescindere da qualunque fos-se la mia età, vigeva l’ordine di essere in casa per le sei in punto. Papà nel frattem-po si infilava nella vasca da bagno (mai nel lago, che riteneva sporco; forse non completamente a torto, dato che, non es-sendoci ancora un depuratore comuna-le, il nostro tubo della fognatura fuoru-sciva proprio accanto alla casa). Quindi si metteva l’abito da sera come era tradi-zione nella sua famiglia e, allo scocco del-le sei e mezza (quella che chiamavo “l’ora sacra”), sedeva alla tavola, apparecchiata esattamente nello stesso stile come era av-vezzo a casa sua, tramandato forse ancora dagli avi provenienti dalla Gran Bretagna.

Veramente durante i miei primi anni non ero ancora presente a questo “rituale”, perché mio padre non tollerava di avere a tavola dei marmocchi pasticcioni. Quan-do mia mamma decise che fosse ora che partecipassi anch’io alle cene di famiglia, tra quella cucina pesante, alla quale non ero abituata, e il severo addestramento alle buone maniere, le trovavo piuttosto indigeste.

Devo anche menzionare che avevo una sorella che chiamavamo “Pussy”, maggio-re di me di 13 anni (io per papà ero inve-ce la “Baby”). Pussy (o Lilian), dopo aver frequentato il ginnasio di Locarno, fu mandata in collegio in America, dal qua-le ritornò solo a 17 anni, per me ormai un’adulta. Del resto aveva ovviamente più contatto con i genitori che con un soldo di cacio come me; lo evidenzia la foto di noi tre, scattata da mia mamma, dove si vedono i due grandi che se la spassano

Gordon McCouch(1885 – 1956)

di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani

Pittore americano di Porto Ronco nei ricordi della figlia Eliette

tina d’anni a Porto Ronco. Abbiamo col-to lo spunto per chiedere alla figlia, Eliette Benazzi McCouch, di raccontarci i suoi ri-cordi del padre. Eliette, che aveva studia-to fotografia, ha anche collaborato con foto e scritti al Ferien Journal ancora ai mitici tempi di Giovanni Roos. “Mio padre era americano – ci racconta Eliette - ma di origini scozzesi: un suo an-tenato, nel XVII sec., sarebbe sbarcato in America dalla Scozia su una delle prime navi. La nonna era una Mallet Prévost, di famiglia ginevrina emigrata a Filadel-

borgo allora ed ha anche esposto sue ope-re. Dal 1922 si stabilisce a Porto Ronco, nel rustico da lui stesso riattato, dove la-vora assiduamente alla creazione dei suoi dipinti.

Sono cresciuta nella casa che mio padre costruì nel 1922 a Porto-Ronco, in riva al lago.Da piccola lo vedevo poco, eccetto a cola-zione. La iniziava con un bicchiere d’ac-qua (era l’unica occasione in cui beveva dell’acqua) con del ghiaccio, che era for-nito in lunghe barre e che una volta fran-

Casa McCouch a Porto Ronco

Page 24: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

44 FJ | 5/2015 45FJ | 5/2015

Ricordo pure il dottor Melik, un russo, del quale conoscevo i figli siccome li ve-devo sul bus andando a scuola. Ogni tan-to veniva il pittore e scrittore Seewald con la moglie, i quali abitavano poco lontano da noi. Un altro amico di mio padre, che veni-va spesso da noi, era il pittore Kempter di Muzzano, dal quale papà si recava per stampare le sue incisioni.

Una volta considerata abbastanza grande per potermi presentare agli ospiti, i miei genitori vollero farmi fare la riverenza alle signore, come si usava in Germania, Au-stria e nei paesi anglosassoni, usanza sco-nosciuta in Svizzera, tanto più nel Tici-no. Avevo visto sì genuflettere in chiesa, dove lo recepivo come atto di devozione; ma trovavo una cosa ridicola e affettata da eseguire davanti a quelle “vecchie cor-nacchie”?! Ah no! Non mi sarei lasciata umiliare in quel modo! E finii con averla vinta. Né mia mamma riuscì a farmi dire: “Guten Tag, Frau … “. Non sapendo an-cora il tedesco, detestavo quella lingua che mi suonava come un abbaiare; avevo per-

fino sognato che il nostro cane mi si fosse rivolto facendo: “Ja...ja...ja...”

Pur vivendo in riva al lago, da piccola non sapevo nuotare, perché il porto do-v’era attraccata la barca a vela di mio pa-dre aveva il fondo tutto sassi aguzzi che mi facevano paura, mentre direttamente fuori del porto il fondale scendeva a pic-co. Non era proprio il luogo propizio per apprendere il nuoto; inoltre mia mamma non nuotava, mio papà, come già detto sopra, non metteva piede nel lago, e mia sorella, lavorando in Svizzera Interna, era perlopiù assente.Quando finii le elementari alla Scuo-la Pratica di Locarno, mamma decise che fosse veramente ora che imparassi an-che il tedesco, e dopo avermene data una spolverata, mi mandò a una scuola priva-ta che si trovava ad Ascona, accanto all’al-lora “Taverna”. Tra i compagni c’erano, oltre quel-li dei dintorni anche un gruppo di ragaz-zi ebrei dei quali si occupava una certa “Blümchen”.Durante le vacanze estive potevo andare

con loro al bagno, poiché avevano ottenu-to il permesso di usare la spiaggetta priva-ta dell’industriale Bührle, proprietario di una fabbrica a Baden, che aveva nei pres-si una casa di vacanza. ln loro compagnia, in quattro e quattr’otto, imparai a nuota-re.

Da quel momento potei uscire con mio padre in barca imparando anche a mano-vrarla.Evidentemente questo mio interesse dove-va avergli fatto piacere, essendo io l’unica in famiglia con cui condividere questa at-tività (mia mamma non aveva mai mes-so piede nella barca). Egli invece eccelleva in molti sport, dall’equitazione alla moto-

dietro le mie spalle scherzando e riden-do, mentre io, sentendomi ignorata, son Iì rannicchiata con il broncio… Ma tanto non li avrei potuti capire, poiché conver-savano in inglese, lingua che ancora non sapevo.

Ad insegnarmi l’inglese ci pensò poi mia mamma. Veramente lei era russa, ma tan-

nella saletta dove soleva poi ritirarsi per ascoltarla.

Una volta, tuttavia, una di quelle serate fu seguita da un episodio increscioso.Spesso mi portavo appresso un qual-che giocattolino; una sera, per distrazio-ne, andando a letto dimenticai sulla pan-ca accanto al camino, un ometto di legno

squadrato e dipinto. Quando il giorno se-guente lo cercai, mio padre mi disse: “Lo sai che non mi piace il disordine, la roba che lasci in giro va a finire nel camino !” Quel giocattolo era però legato ad un ri-cordo particolare. Qualche anno addie-tro, per Natale, era in visita da noi il pit-tore uruguaiano Torres-Garcia con mo-glie e 4 figli; ero talmente impressionata a vedere in casa nostra così tanti bambini, che me ne ricordo ancora oggi; né ho di-menticato quel signore smilzo con la bar-betta che mi regalò quell’ometto, uno di quelli che costruiva per i suoi bimbi. Tor-res Garcia diventò in seguito il più famo-so artista uruguayano, forse addirittura il simbolo dell’Uruguay! Capitandomi qual-che anno fa di poter visitare il suo museo a Montevideo, rividi oltre alle opere d’ar-te alcuni dei suoi giocattoli, tra cui i noti omini... immaginatevi il valore che avreb-be potuto avere oggi il mio!

Tornando agli ospiti, ricordo anche Hans Arp, che durante una serata ci lesse la sua poesia “Der Pyramidenrock”, scritto a for-ma di piramide; oppure lo scrittore Emil Ludwig, noto, oltre che per le sue biogra-fie di celebrità, per le feste che organizza-va in casa sua, alle quali venivano invita-ti pure i miei genitori (mio padre vi par-tecipava non tanto per i personaggi che vi incontrava, quanta per le favolose cene).

ta era la sua passione per l’insegnamen-to, che io già prima di andare a scuola, oltre a parlare il russo e l’italiano, cono-scevo tanto l’alfabeto cirillico che quello latino. Arrivò poi il momento che mam-ma decise che papà dovesse contribui-re ai suoi sforzi leggendomi ad alta voce quaIche pagina dai libri della nostra bi-blioteca. Allora mi accoccolavo ogni sera sulle sue ginocchia ad ascoltare le avven-ture di Tom Sawyer o “L’isola del tesoro”. Mi piaceva poi attardarmi ancora un po’ sedendo accanto al camino a contempla-re il fuoco; lui intanto sorbiva il caffé tur-co che lasciava cuocere sulla brace, segui-to da un sorso di rum; a volte mi diverti-va producendo degli anelli di fumo col si-garo o con la pipa.

Mia mamma aveva smesso di rimanere con noi da quando si era comperata una radio. Siccome papà detestava ogni tipo di rumore, specialmente il bla-bla di ogni apparecchio, ella l’aveva fatta installare

cicletta, dalla scherma al tiro a segno, dal tennis alla vela.Ma un giorno che eravamo fuori, una fo-lata di vento gli portò via l’immancabi-le cappello da scout; nel virare per anda-re a riprenderlo doveva essersi sporto un po’ troppo, tanto che la barca si inclinò al punto che io, che me ne stavo spiaccicata sulla prua, scivolai nell’acqua seguita dal-

Ascona, 1919

Ascona, vicolo delle Cappelle, 1919-28

Eliette, 1938

Ominoin legno del pittore uruguayano Torres Garcia

Page 25: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

46 FJ | 5/2015 47FJ | 5/2015

don McCouch, amerikanischer Kunstmaler, der lange in Ascona und dreissig Jahre lang in Porto Ronco gelebt hat, organisiert. Wir haben die Gelegenheit genutzt, seine Toch-ter Eliette Benazzi McCouch zu bitten, uns von ihrem Vater zu erzählen. Eliette hat ein Fotografie Studium absolviert. Sie hat zu Zeiten des legendären Giovanni Roos auch für das Ferienjournal fotografiert und Tex-te entworfen.

„Mein Vater war Amerikaner,“ erzählt uns Eliette, „aber mit schottischen Wurzeln: ei-ner seiner Vorfahren sei im XVII. mit einem

der ersten Schiffe aus Schottland in Amerika angekommen. Die Grossmutter hiess Mallet Prévost, Tochter einer Familie aus Genf, die nach Philadelphia in die USA ausgewandert war. Grayson, Gordons Grossvater mütter-licherseits, wurde während des Mexikanisch Amerikanischen Krieges (1846-48) Trup-penarzt und er hat dort die Tochter des Gou-verneurs geheiratet. Zurück nach Philadel-phia hat eine seiner Töchter, Virginia, meine Grossmutter, Henry McCouch, Anwalt und Gordons zukünftiger Vater, kennen gelernt. Gordon, launisch, grillig, hatte von einer mi-litärischen Karriere geträumt, entschied sich

Gordon McCouch (1885-1956)

di Yvonne Bölte Gian Pietro Milani

Kunstmaler, amerikanischer Staatsbürger. Erinnerung seiner Tochter Eliette.

l’imbarcazione che si rovesciò sul fianco; riemergendo da sotto la vela distesa sul-l’acqua, mi affrettai a raggiungere il co-pricapo che si stava allontanando, che mi calcai in testa; papà, nel frattempo, aveva reagito riuscendo a mettersi seduto a ca-valcioni sul fianco della barca, senza nem-meno bagnarsi la punta degli stivali che portava estate e inverno, mentre in bocca aveva il suo orologio da tasca (non porta-va orologi da polso, ritenendo che portare gioielli fosse inadatto per un uomo). Sen-tendomi un po’ in colpa per questo inci-dente, gli diedi un’occhiata, temendo di vederlo arrabbiato, ma lui si mise solo a ridere; e risi anch’io (devo qui premette-re che a me era concesso indossare in bar-ca il costume da bagno, ma non i pantalo-ni, considerati come capo esclusivamente maschile).Qualcuno arrivò poi per trainarci a riva; come, non me lo ricordo più.Quando avevo otto anni, durante le mie vacanze estive, ci recammo con tutta la fa-miglia a Filadelfia per visitare i nostri pa-renti. Per me la parte più bella del viag-gio, erano le attraversate sul transatlan-tico; mia madre, poveretta, soffrendo di mal di mare, non lasciava la cabina, e tan-to mia sorella che mio padre se ne stava-no per conto loro; io intanto, senza nessu-no a sorvegliarmi, me la spassavo in piena libertà; il mare era sempre stato il mio so-gno, ed ero affascinata da ciò che gli era connesso. Papà, che condivideva que-sto mio interesse, mi propose di accom-pagnarlo a visitare la sala macchine. Fu per me un grande evento; quegli enormi stantuffi col loro fragore, le immense cal-daie col carbone rovente, mi sono rimasti talmente impressi che, rivedendo la scena nel film di Fellini “La nave va”, mi parve di riviverla.

Memorabile fu anche la volta che mio pa-dre mi portò con sé durante uno di quei viaggi che gli servivano da ispirazione per le sue opere. Come d’abitudine partimmo in moto, io (indossando una gonna abba-stanza larga) seduta sul duro sellino del-la vecchia “Motosacoche”. Ci recammo a Bardolino sul lago di Garda; un giro di due giorni. Il peggio fu la strada lungo il lago d’Iseo che, non essendo ancora asfal-tata, era disseminata di sassi! A Bardolino,

mentre papà era occupato a dipingere, io potevo fare cosa volevo, a patto che non mi facessi mai aspettare ai nostri appun-tamenti.

Tornando all’argomento moto. Essendo questo il nostro solo mezzo di locomozio-ne famigliare, ci saliva anche mia mam-ma... ma solo in posizione all’amazzone. Una sera, tornando da casa Ludwig che si trovava sulla collina di Moscia, arrivati al tornante alla fine della discesa, papà do-veva aver fatto una frenata un po’ brusca ... e, arrivato a casa, si accorse che ... man-cava la moglie!Era scivolata giù durante quella manovra, ed egli dovette tornare a riprenderla.Quando una nuova legge vietò la posizio-ne di amazzone, mamma si rifiutò di se-dersi in modo “indecente”, per cui papà si

senti costretto a comprare l’automobile, una piccola Opel d’occasione. Pochi anni dopo, allo scoppio della guerra, la vendet-te senza grandi rimpianti ... tanto, guida-re la macchina non gli dava soddisfazio-ne. Finita la guerra si comperò una BMW ultimo modello.

Gli animali, eccetto i cavalli, avevano un ruolo secondario nella vita di mio padre. Di animali domestici non ne aveva mai avuti prima di sposare mia madre, la qua-le era cresciuta invece tra frotte di cani e gatti. Egli accettò di buon grado che te-nesse dei gatti, ai quali venne perfino con-cesso il privilegio di assistere alle nostre cene, a condizione che si comportassero con discrezione. I cani invece non li pote-va soffrire perché non sopportava di sen-tirli abbaiare. Ne avevamo avuto uno, al

quale tuttavia non veniva nemmeno per-messo di entrare in casa.Tale era l’avversione di mio papà verso questi animali, che scrisse perfino una sa-tira sull’adorato cane di certe sue cugine zitelle, da lui ritenuto particolarmente di-sgustoso e puzzolente. Compose il suo ca-polavoro sotto forma di un’ode in stile bi-blico, di cui cerco di tradurre uno scam-polo:

“Oh Andy, dagli effluvi di mirra e dei cedri del Libano che si espandono al tua passaggio tra gli inchini delle vergini di Galilea... “

Non mi è dato di sapere fino a che punto le tre sorelle Cloud abbiano gradito la pa-squinata.

Per saperne di più:Gordon McCouch, Edizioni Miler, Lugano, 2005 ◆

D ie Gemäldegalerie Züst in Ran-cate hat, dank der Initiative des Kunstkritikers Claudio Guarda,

kürzlich eine Einzelausstellung über Gor-

Xenia Lilian, 1924

Gordon McCouch con la sua barca a vela a Porto Ronco

Page 26: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

48 FJ | 5/2015 49FJ | 5/2015

aber für die Kunst. Mit 23 Jahren kehrte er nach Europa zurück. Er studierte an der Aka-demie der Bildenden Künste in München zur Zeit des Blauen Reiters. Nach Ausbruch des Weltkrieges floh er nach Zürich. 1917 ist er in Ascona angekommen, wo er mit den Künst-lern jener Zeit zusammen kommt, und wo er seine Werke ausstellt. 1922 zieht er nach Por-to Ronco ins Rustiko, das er selber renoviert hat und wo er sich mit Leib und Seele der Malerei seiner Gemälde hingibt.

Aufgewachsen bin ich in unsererem Haus am See in Porto-Ronco.Als Kleinkind sah ich nicht viel von meinem Vater, höchstens beim Frühstück. Dieses be-gann er mit einem Glas Wasser (was er aus-schliesslich bei dieser Gelegenheit trank); es musste aber mit Eis gefüllt sein, welches uns in langen Stangen geliefert wurde, die dann zerstückelt in den Eiskasten kamen. Nachdem er einen Tee mit etwas Toast und Marmela-de genehmigt hatte, verschwand er in seinem Atelier und erschien meistens erst am Abend wieder. Somit ass er nichts den ganzen Tag, denn er mochte keine Mahlzeit zu sich neh-men ohne ein Glas Wein oder Bier, behaupte-te aber, dass er nach den Genuss von Alkohol nicht arbeiten könne; auf ein Mittagessen zu verzichten fiel ihm sowieso nicht schwer, da die Hauptmahlzeit in Amerika abends statt-findet. Da das Nachtessen bei uns die einzi-ge Gelegenheit war, bei der die ganze Familie versammelt war, entwickelte sich diese zu ei-ner feierlichen Angelegenheit.Für mich galt, abgesehen von meinem Alter, die strenge Regel abends von genau sechs Uhr an zu Hause zu sein.Um diese Zeit nahm mein Vater sein tägli-ches Bad (nicht im See, den er für schmut-zig hielt, vielleicht nicht ganz zu Unrecht, da unsere Kanalisation direkt neben dem Haus im See landete).Danach zog er sich um, wie es die Sitte bei seiner Familie war, und punkt halb sieben (die ich die “heilige Stunde “ nannte) setzte er sich an Tisch; dieser soll-te eben so gedeckt werden, wie er es von zu Hause aus gewohnt war, im Stil wie ihn viel-leicht noch irgendwelche Vorfahren vor Ur-zeiten aus Grossbritanien überliefert hatten.

Eigentlich nahm ich während meiner ersten Lebensjahren noch nicht Teil an dieser Ze-remonie, da mein Vater keine störende Ba-bies bei Tisch duldete. Als meine Mutter be-

schloss, dass ich gross genug sei um dabei zu sein, waren meine Manieren so unzulässig, dass ich gleich einer strengen Dressur unter-worfen wurde; dazu belastete das ungewohnt üppige Essen meinen Magen, so dass ich diese Malzeiten nicht besonders vergnüglich fand.Übrigens muss ich noch erwähnen, dass ich eine ältere Schwester hatte, in der Fa-milie “Pussy” genannt (mich nannte mich mein Vater einfach “Baby”). Nachdem Pus-sy (oder Lilian wie ihr richtiger Name war) die Pflichtschulen in Locarno absolviert hat-te, wurde sie in ein Institut in den Vereinig-ten Staten geschickt. Da zwischen uns ein Unterschied von 13 Jahren lag, war sie 17 als sie zurück kam, so dass ich sie mit mei-nen 4 Jahren bereits als Erwachsene emp-fand; somit schien sie mir eher zur Genera-

tion unserer Eltern zu gehören, als zu meiner. Daran erinnert mich das Foto welches meine Mutter von uns geknipst hatte, wo der Vater und meine grosse Schwester hinter meinem Rücken vergnügt über irgendwelche Wit-ze lachen, während ich, mich ausgeschlossen fühlend, beleidigt drein schaue ... zwar hatte ich sowieso nichts verstanden, da sie sich auf Englisch unterhielten, eine Sprache die ich damals noch nicht konnte.

Mir diese beizubringen, oblag später meiner Mutter. Zwar war sie Russin, doch war dasunterrichten ihre Leidenschaft. Bevor ich zur Schule ging, kannte ich bereits die gedrucktenGrossbuchstaben sowohl des kirillischen wie des lateinischen Alphabets.Als ich bereits etwas Englisch konnte, fand

Mamma, dass Papa auch was beisteuern sollte, in dem er mir was vorlas. Also sass ich nach dem Abendessen bei ihm auf dem Schoss, während er mir die Abenteuerbücher aus unserer Hausbibliotek, wie zum Beispiel “Tom Sawyer” “oder “Die Schatzinsel”, vor-las. Danach gefiel es mir noch eine Zeitlang beim Kamin zu sitzten und das züngeln der Flammen sowie das leuchten der Glut zu be-trachten. Mein Vater trank unterdessen einen türkischen Kaffee den er sich in einem Spe-zialpfännchen am Feuer braute; danach ge-nehmigte er sich seinen Rum und eine Pfeife oder Zigarre, aus denen er zu meiner Unter-haltung Rauchringe in die Luft zauberte.Obwohl meine Mutter sich am Anfang mit uns aufhielt, seit dem sie sich ein Radio ange-schafft hatte, verzog sie sich in ihre Stube mit dem Apparat, da mein Vater jeglichen Lärm, und sei es das Plappem eines Radios, nicht ausstehen konnte.

Einmal jedoch nahm einer der besagten Abende ein betrübliches Ende.Oft hatte ich irgend ein Spielzeug mit da-bei. An dem Abend hatte ich ein einfach ge-schnitztes und bemaltes Holzmännlein mit-genommen. Leider vergass ich es als ich zu Bett ging. Am nächsten Tag, als ich es suchte, sagte mein Vater: “Du weisst, dass ich keine Unordnung dulde, was du herumliegen lässt, endet im Kamin!” Doch gerade mit diesem Figürchen hatte es ein besonderes Bewand-nis. Nämlich ein paar Jahre zuvor besuchte uns um Weihnachten der Uruguayanische Künstler Torres-Garcia mit seiner Frau und vier Kindern. Da ich bei uns noch nie so viele Kinder auf einmal gesehen hatte, hinterliess mir dieses Bild eine lebhafte Erinnerung; da-bei schenkte mir der schlanke Herr mit dem Spitzbärtchen diese kleine Holzfigur, eine wie die welche er für seine Kinder schnitzte. Tor-res-Garcia wurde mit der Zeit zum berühm-testen Künstler Uruguays, geradezu ein Sym-bol seines Landes. Als ich mich vor einigen Jahren in Montevideo aufhielt, besuchte ich dort das ihm geweihte Museum; und siehe da, ausser seinen Kunstwerken entdeckte ich in einer Vitrine genau solche Männchen wie das meinige. Wieviel Wert wäre es wohl heute gewesen?! Auch andere interessante Gäste waren manchmal bei uns auf Besuch. lch erinne-re mich sogar, als Hans Arp seinen berühm-ten “Pyramidenrock” vorlas, ein Gedicht ge-

Gordon McCouch con Lilian e Eliette Ascona, vicolo delle Cappelle

Ascona, Risotto, 1950

Page 27: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

50 FJ | 5/2015 51FJ | 5/2015

schrieben in Form einer Pyramide. Manch-mal war der für seine Biographien von Be-rümheiten bekannte Schriftsteller Ludwig (zu dessen Festen meine Eltern auch oft eingela-den waren) dabei; oder es kam der nicht weit von uns wohnhafte Maler und Schriftsteller Richard Seewald mit Frau. Auch ein russi-scher Arzt, der Doktor Melik, dessen Söhne ich aus dem Schulweg im Autobus kannte, erheiterte die Abende. Sogar Ernst Kempter, ein Kollege meines Vaters, bei dem er seine Radierungen druckte, kam zu uns aus Muz-zano.

Als man mich fur gross genug hielt, um auch an diesen Gelegenheiten teil zu nehmen, meinten meine Eltern, dass ich, als wohler-zogenes Mädchen, vor den Gästen knicksen sollte, wie es Sitte in deutsch und englisch-sprechenden Ländern war, was aber in der Schweiz, und erst recht im Tessin, nicht üb-lich war, ausser beim betreten einer Kirche; aber sowas vor diesen alten Vogelscheuchen zu tun, schien mir einfach affektiert, gera-dezu lächerlich! Nein, dazu würde ich mich nicht zwingen lassen! Niemals! Und diesmal setzte ich mich durch. Genau so hielt ich es als ich, der deutschen Sprache noch unkün-dig, hatte wiederholen sollen: “Guten Tag Frau “Sowieso...” Damals hatte ich nämlich eine besondere Abneigung gegen diese Spra-che, da sie mir wie Hundegebell vorkam; ich hatte sogar geträumt, dass unser Hund mich auf Deutsch ansprach mit: “Ja...ja...ja...”Obwohl ich am See aufgewachsen bin, konn-te ich lange nicht schwimmen; der Grund des Hafens, wo sich das Boot meines Vaters befand, bestand aus scharfen Steinen, und gleich ausserhalb war nur eine unübersehba-re Tiefe, was alles nicht gerade fur Anfänger geeignet war. Zudem konnte meine Mutter nicht schwimmen, mein Vater, wie gesagt, verpönte es in den See zu steigen, und meine Schwester, die meistens in der lnnenschweiz arbeitete, war selten da.

Dann batte ich Glück. Als ich die Primar-schule in Locarno beendete, beschloss meine Mutter mich in eine so genannte Deutschwei-zer-Schule in Ascona zu schicken, denn sie fand es sei höchste Zeit dass ich die deutsche Sprache erlerne. Diese Schule wurde auch von einer Gruppe Jüdischer Flüchtlingskinder besucht, welche von einer als “Blümchen” be-kannten Frau betreut wurden. Diese hatten

sogar die Erlaubnis den kleinen sandigen Pri-vatstrand von Herrn Bührle, den Besitzer ei-ner Fabrik in Baden, der hier ein Ferienhaus besass, zu benutzen. Ich durfte mit ihnen ge-hen, und bald schwamm ich wie ein Fisch.Nun machte mir das tiefe Wasser keine Angst mehr, und ich wurde von meinem Vater zum segeln mitgenommen; bald lernte ich auch das Boot zu steuern. Ich denke, dass dies ihn freute, da ich die einzige in der Familie war, welche dieses Vergnügen mit ihm teilte (mei-ne Mutter bestieg nicht einmal das Boot). Er hingegen war sehr sportlich: er konn-te schwimmen, prima reiten und Motorrad fahren, segeln, fechten, Tennis spielen, und ein guter Schütze war er auch.Doch eines Tages passierte ein Missgeschick. Ein Windstoss blies ihn den Rangerhut, den er immer trug, fort. Als er ihn mit einer scharfen Wende ansteuerte und ihn gleich-zeitig zu ergreifen versuchte, stand das Boot plötzlich so steil, dass ich von meinem Platz am Bug, wo ich lag, hinunter rutschte und das Schiff dabei mitriss, wobei es kenterte und seitwerts mit dem Segel im Wasser lag.

Ich tauchte von unter dem Segel hervor und beeilte mich den Hut zu erreichen, den ich mir auf den Kopf stülpte. Mein Vater hatte sich inzwischen geistesgegenwärtig rittlings auf die obere Kante der Schiffseite gesetzt, so dass nicht einmal die Stiefel, die er Som-mer und Winter trug, nass wurden; sogar sei-ne Taschenuhr rettete er indem er sie sich in den Mund steckte (er trug weder eine Arm-banduhr noch einen Ehering, da er jeglichen Schmuck fur unmännlich hielt). Zweifelnd ob er ab meinem Missgeschick etwa zomig war, schaute ich zu ihm hinüber, doch er fing zu lachen an, und erleichtert lachte ich mit. Mir machte das nass werden nichts aus, denn im Badeanzug durfte ich aufs Boot, nur nicht in Hosen; diese waren mir strengstens verbo-ten, da mein Vater sie als ein rein männliches Attribut betrachtete.Inzwischen hatte uns jemand vom Ufer aus erblickt und kam uns zur Hilfe; wie das aber vonstatten ging, weiss ich nicht mehr.

Als ich acht Jahre aIt war, reisten wir wäh-rend meiner Schulferien mit der ganzen Fa-

milie nach Amerika, um die dortigen Ver-wandten zu besuchen. Am meisten genoss ich die Fahrten auf den Überseeschiffen. Da meine Mutter, die arme, an Seekrankheit litt, verliess sie nie die Kabine, während mein Va-ter und meine Schwester sich jeder auf sei-ne Weise beschäftigte, so dass ich mich ganz ohne Aufsicht austoben konnte. Mich hatte das Meer schon immer fasziniert, sowie alles was damit zusammenhing. Eines Tages durf-te ich sogar meinen Vater zu einer Besichti-gung des Maschinenraumes begleiten. Es war höchst beeindruckend: die Riesenkolben die krachend rauf und runter stampften, die glü-henden Heizöfen denen schwitzende Männer Schaufeln voll Kohle in den Rachen schmis-sen ... hinterliessen mir einen bleibenden Eindruck. Viel später, als ich beim betrachten von Fellini’s berühmten Film “La nave va” diese Szene wieder sah, erlebte ich sie in mei-ner Erinnerung wieder.

Ein anderes besonderes Erlebnis mit meinem Vater war als er mich auf eine seiner Skiz-zenreisen mitnahm. Wie üblich, wurde die-

scheinbar ohne grosses bedauem, da er das Autofahren eigentlich recht langweilig fand. Nach dem Krieg kehrte er zum Motorrad zu-rück, in dem er sich diesmal einen nigelnagel neuen BMW leistete.

Ich möchte noch die Beziehung meines Vaters zu den Tieren erwähnen, da wir immer wel-che hatten.Da es bei ihm zu hause keine Haustiere gab, waren Pferde seine einzigen Bezugstiere. Meine Mutter hingegen war mit lauter Kat-zen und Hunden aufgewachsen. Also hatten auch wir immer Katzen, und Papa gewöhnte sich an ihnen, ja, er mochte sie sogar, so dass sie, sofern sie sich ruhig und anständig ver-hielten, unserem heiligen Nachtessen beiwoh-nen durften. Aber Hunde mochte er nie, weil er ihr Gebell nicht ausstehen konnte. Zwar hatte meine Mutter eine deutsche Schäfer-hündin angeschafft, ein gutmütiges Tier, das auch mir viel Gesellschaft leistete, doch durf-te es das Haus nicht betreten.Ja, so wenig mochte er Hunde, dass er nach einen Besuch von drei unverheiratenen Ku-sinen behauptete, sie hätten den allerwidrig-sten, stinkendsten Köter. Vielleicht, um sich für den erlittenen Besuch bei den drei Schwe-stern zu rächen, kam er auf den Gedanken über dieses Untier eine Art satyrische Hymne im biblischen Stil zu verfassen.Die fand ich so herrlich, dass ich versuchen will, eine kleine Kostprobe davon zu überset-zen:

“O Andy, von allen Wohlgerüchen des Ori-ents, sowohl von Myrre wie von den Zedern des Libanons umschwebt, bei deinem Schreiten verneigen sich entlang deines Weges die frommen Jungfrauen Galiläas … “.

ln wie weit die Schwestern Cloud diese hehre Dichtung über ihren Liebling geschätzt ha-ben, sei dahingestellt.”

Um mehr zu wissen:Gordon McCouch, Edizioni Miler, Lugano, 2005 ◆

se per Motorrad untemommen. Also stürzte ich mich in meinen bequemsten Rock und setzte mich auf den harten Sozius seines al-ten Motosacoche. Am schlimmsten war die Strecke dem Lago d’Iseo entlang, da die noch nicht asphaltierte Strasse aus lauter Steinen bestand. Am zweiten Reisetag erreichten wir Bardolino am Gardasee unser Ziel wo wir uns einige Tage aufhielten. Während er sei-ner Arbeit nachging, konnte ich tun was ich wollte, Hauptsache war, dass ich ihn nie zu den abgemachten Zeiten warten liess.

Zum Motorrad erinnere ich mich noch an eine andere Geschichte. Da dieses unser ein-ziges Familienfahrzeug war, wurde es auch von meiner Mutter bestiegen, allerdings ... nur im sogenannten Amazonen- oder Da-menssitz. Als nach einem neuen Gesetz die-se Stellung verboten wurde, weigerte sie sich auf die verlangte “unanständige” Art zu sit-zen. Somit entschloss sich mein Vater zum Kauf eines kleinen gebrauchten Opels. Doch als nach wenigen Jahren der Krieg ausbrach, beeilte er sich das Fahrzeug zu verkaufen -

Xenia Slutskaja, la moglie (1933) Lilia, sorella di Xenia (1924)

Page 28: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

52 FJ | 5/2015 53FJ | 5/2015

Pier Paolo Pasolini e Orson Welles nel 1962 sul set di La ricotta.Pier Paolo Pasolini und Orson Welles auf dem Filmset La ricotta, 1962

S embra che Orson Welles fos-se stato un vero diavolo. Secon-do quanto si può leggere nel li-

bro intervista, per l’occorrenza appena tradotto in italiano (A pranzo con Orson. Conversazioni tra Henry Jaglom e Orson Welles, Adelphi, 2015), Welles non aveva grande stima per i suoi colleghi. Di Woo-dy Allen diceva “mi ripugna fisicamen-te, un arrogante finto timido”, di Char-lie Chaplin che era “un mezzo cretino”; Marlon Brando lo definiva “un salsiccio-ne, una scarpa fatta di carne”; Humphrey Bogart “un altoborghese che cerca di fare il duro” e John Landis “un pezzo di merda fatto e finito”.

Il maestro aveva però a sua volta dei mae-stri, nel suo cinema si nota l’influsso del-l’espressionismo tedesco e dell’avan-guardia russa. Tra i grandi elogiava John Ford, Buster Keaton, Eric von Stroheim, Howard Hawks e Frank Capra. I cinéphi-les non gli piacevano ma tra i film fran-cesi amava La grande illusione di Renoir mentre tra gli italiani ammirava De Sica

e Rossellini. Recitò per Pasolini in La ri-cotta ma non apprezzava Fellini in quan-to autore di “film da ragazzino di quindi-ci anni”. Sebbene descrivesse se stesso come un tipo “maledettamente cupo”, Wells non voleva essere celebrato come un intellet-tuale, sperava infatti di fare un cinema popolare, cercava l’approvazione del pub-

Doppia ricorrenza per Orson Wellesdi Manuel Guidi

A cent’anni dalla nascita e a trent’anni dalla morte il cinema celebra il suo gigante, artista poliedrico e indiscusso genio delle immagini in movimento. In uscita a Cannes The Other Side of the Wind, mitica opera incompiuta in cui Welles parla di cinema.

blico eppure, malgrado tutti i suoi sforzi, i suoi film rimangono tutt’oggi avvolti nel-l’aura magica delle perle d’autore. Il mo-tivo è semplice, con le sue innovazioni ha sconvolto le regole della grammatica ci-nematografica. In Quarto potere, da molti considerato il miglior film della storia del cinema, si vedono i primi veri piani se-quenza, il primo impiego del grandango-

lo e della profondità di campo. Quest’ul-tima ottenuta per mezzo di speciali mac-chinari, come la stampante ottica, che gli permise di comporre in una sola inqua-dratura immagini riprese in tempi diver-si in modo da mettere a fuoco oggetti tra loro distanti.Che fosse un genio si era capito già ai tempi dei suoi inizi in radio. Famosa e at-

Page 29: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

54 FJ | 5/2015 55FJ | 5/2015

Quarto potere: una famosa scena in profondità di campo ottenuta componendo l’immagine alla stampante ottica. Il flacone e il bicchiere in primo piano sono perfettamente a fuoco come anche i personaggi sullo sfondo a differenza della ragazza sdraiata che risulta invece fuori fuoco. Citizen Kane: eine berühmte Szene aus dem Film, in dem Welles mit Hilfe des optischen Printers, verschiedene Tiefschärfen übereinander kopierte. Die Flasche und das Glas im Vordergrund sind sehr scharf zu sehen, wie auch die Personen in Hintergrund. Das Mädchen auf dem Liegestuhl hingegen wird nur unklar wahrgenommen.

Welles risponde ai giornalisti in una conferenza stampa dopo l’emissione radiofonica La guerra dei mondi nel 1938.Welles beantwortet Fragen der Journalisten anlässlich einer Presse-Konferenz nach der Radiosen-dung Der Krieg der Welten, 1938

torniata dal mito è la storia della trasmis-sione radiofonica dedicata a La guerra dei mondi del suo quasi omonimo H. G. Wel-ls: il futuro regista inscenò talmente bene l’invasione aliena da scatenare un’ondata di panico tra gli ascoltatori.Tuttavia, anche se oggi chiunque gli ri-conosca il ruolo di maestro assoluto del cinema, come artista non ebbe vita fa-cile. Dopo l’insuccesso del suo secon-do film, L’orgoglio degli Amberson, che la RKO montò in sua assenza tagliando-ne oltre quaranta minuti e cambiando il finale, dovette girare il mondo recitando in diversi film alla ricerca di finanziamen-ti per i suoi progetti. Così, la produzione di molte sue opere, come Macbeth, Otel-lo o F come falso, non è americana. Di qui la tentazione di molti critici di porlo fuo-ri dalla storia cinema statunitense, di far-ne un autore continentale, suo malgrado. Sebbene sia vero che non amasse la Hol-lywood del dopoguerra, troppo “contabi-le” e “managerializzata”, amava però quel-la avventuriera delle origini. Sapeva di non rispondere al cliché dell’americano ma guai a definirlo per questo non ame-ricano.In questi giorni, per festeggiare l’anniver-sario, è stata annunciata l’uscita al Festi-val Cannes di The Other Side of the Wind, opera rimasta incompiuta e girata all’ini-zio degli anni Settanta in collaborazione con alcuni registi come Peter Bogdano-vich e John Huston. Il film, in cui Welles si prende gioco tanto del cinema classico americano quanto della New Hollywood, è ormai una vera leggenda tra i cinefi-li. Il soggetto parla di un vecchio regista e di un film a basso costo in cui abbon-dano scene di nudo e furberie varie, ma il centro della storia è il rapporto tra regi-sta e attore. Insomma una vera riflessio-ne sul cinema che qualcuno ha già defi-nito come l’8½ di Welles. Il girato, il cui montaggio fu interrotto a causa dei finan-ziamenti singhiozzanti, è rimasto per de-cenni in magazzino, bloccato dalle di-spute sui diritti. Il film sarebbe già dovu-to uscire nel 2010, che sia questa la volta buona? ◆

Orson Welles: ein doppeltes Gedenkjahr

O rson Welles soll nie ein Blatt vor den Mund genommen haben und oft wie vom Teufel geritten

gewesen sein. Wie man im Buch „My lun-ches with Orson: conversations between Henry Jaglom and Orson Welles“, nachle-sen kann, in dem Gespräche der beiden aus dem Jahre 1983 aufzeichnet sind und das 2013 von Peter Biskind herausgegeben wur-de (Metropolitan Books, New York). Wel-les hatte keine besonders hohe Meinung von seinen Kollegen. So sagte er über Woo-dy Allen „er widert mich körperlich an, er ist arrogant und täuscht Schüchternheit vor“; von Charlie Chaplin meinte er, die-ser sei „ein halber Trottel“; Marlon Brando bezeichnete er als „Fettkloss, ein ungehobel-ter Fleischklotz“; Humphrey Bogart hielt er für einen „Grossbürger, der den harten Kerl spielen will“ und John Landis sei „durch und durch ein Stück Scheisse“.Seinerseits hatte der Spitzenkönner indes-sen ebenfalls seine Lehrmeister. In seinen Filmen sind Einflüsse des deutschen Ex-pressionismus und der russischen Avant-garde. Unter den Bedeutenden der Branche

von Manuel Guidi

Hundert Jahre nach seiner Geburt und dreissig Jahre nach seinem Tod feiert die Kinowelt einer seiner Giganten. Orson Welles war ein äusserst vielseitiger Künstler und ein unbestrittenes Genie der bewegten Bilder. Am diesjährigen Filmfestival in Cannes soll der legendäre, jedoch unvollendete Film „The Other Side oft he Wind“ von Orson Welles gezeigt werden, in dem er auf die Probleme des Filmschaffens im zunehmendem Alter eingeht.

Page 30: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

56 FJ | 5/2015

magnifica terrazza dire�amente al lagoaperto tu�o l’annospecialità di pescebusiness lunch a fr. 23.50banche� fino a 100 personea�racco per le vostre barche

Wunderschöne Terrasse direkt am SeeGanzes Jahr geöffnetFischspezialitätenBusiness LunchBanke� bis zu 100 PersonenAnlegestelle für Boote

A Minusio, Via San Go�ardo 192091 225 81 18 [email protected]

hielt er grosse Stücke auf John Ford, Buster Keaton, Eric von Stroheim, Howard Hawks und Frank Capra. Andererseits gefielen ihm die meisten cinéphiles aus Frankeich nicht, er schätzte indes den französischen Film „La Grande Illusion“ von Jean Renoir. Von den Italienern bewunderte er Vitto-rio de Sica und Roberto Rosselini. Er hatte auch im Film „La ricotta“ von Pier Paolo Pasolini eine Rolle. Federico Fellini achtete er hingegen nicht besonders, da dieser ein Regisseur von „Filmen für fünfzehnjährige Jungs“ sei.Auch wenn Wells sich selbst als „verdammt tiefgründiger Typ“ bezeichnete, wollte er nicht als Intellektueller abgestempelt wer-den. Er hoffte, es gelinge ihm populäre Fil-me zu schaffen und er suchte den Beifall der breiten Öffentlichkeit. Trotz all seiner Bemühungen um eine breite Anerkennung, haben seine Werke indes bis heute die fast magische Ausstrahlung eigentlicher Auto-renfilme. Die Gründe dafür sind verständ-lich; mit seinen Innovationen hat er alle bisherigen filmischen Grundregeln radikal verändert. Sein Film „Citizen Kane“, der von vielen als bester Film der ganzen Film-geschichte angesehen wird, besticht noch heute durch seine multiperspektive Erzähl-weise und seine theatralische Optik. Als erster zeigte er zusammenhängende filmi-sche Sequenzen, setzte in seinen Filmen das Weitwinkelobjektiv ein und leuchtete die Schärfentiefe aus. Letztere erzielte er durch den Einsatz spezieller Geräte, wie den op-tischen Printer, der ihm das Einkopie-ren zeitlich verschobener Aufnahmen auf dieselbe Einstellung erlaubte und zudem räumlich getrennte Objekte nebeneinander zu stellen.Dass Orson Welles geniale Ideen hatte, be-griff man schon in der Zeit, als er begann am Radio zu arbeiten. Berühmt und Kult-status erreicht die Geschichte seiner Radio-sendung „Der Krieg der Welten“ nach dem Roman von H.G. Wells. Der zukünftige Re-gisseur inszenierte die Invasion von Ausser-irdischen so glaubwürdig, dass das Hörspiel bei den Zuhörern panische Angst auslöste und die Menschen auf die Strassen trieb.Trotz allem, obwohl heute jedermann sei-ne ausserordentlichen Leistungen als Re-gisseur anerkennt, hatte er vor allem als Schauspieler kein leichtes Leben. Nach dem Misserfolg seines zweiten Films „Der Glanz

des Hauses Anderson“, den die Filmgesell-schaft RKO während seiner Abwesenheit neu zusammensetzte, um mehr als vierzig Minuten kürzte und eine neue Schlusssze-ne drehen liess, war er gezwungen, fast in der ganzen Welt in verschiedenen Filmen als Schauspieler mitzuwirken um damit die Finanzierung für seine Projekte zu ermögli-chen. Demzufolge ist die Produktion vieler seiner Werke, wie Macbeth, Othello und F wie Fälschung nicht amerikanisch. Aus die-sem Grund versuchen verschiedene Film-kritiker ihn ausserhalb des Filmschaffens der Vereinigten Staaten einzuordnen und sehen in ihm, gegen seinen Willen, vielmehr einen europäischen Autor.Wenngleich es stimmt, dass er Hollywood der Nachkriegsjahre nicht besonders liebte,

macht, gilt heute als wahre Legende unter Cineasten. Er erzählt die Geschichte eines alternden Regisseurs und eines Films, der zu niedrigen Kosten produziert werden soll und in dem reichlich Nacktszenen und ver-schiedene Schlaumeiereien zu sehen sind. Das Zentrum der Geschichte ist indes-sen die Beziehung zwischen Regisseur und Schauspieler. Schlussendlich ist der Film eine vertiefte Reflexion über das Filmschaf-fen, so, dass dieses Werk von Orson Welles auch schon mit Fellinis „Otto e Mezzo“ ver-glichen wurde. Welles Film, dessen Drehar-beiten sich über Jahre hinzogen und dessen Montage mehrmals wegen Geldmangel un-terbrochen wurde, galt Jahrzehnte lang als unauffindbar und hätte ausserdem infolge gerichtlicher Streitigkeiten über die Film-rechte nicht gezeigt werden können. In der Zwischenzeit dürfte er jedoch fertiggestellt sein. Er hätte bereits 2010 vorgeführt wer-den sollen. Ob es wohl dieses Jahr gelingt, ihn zu zeigen? ◆

Welles al microfono della CBS, la radio che trasmise La guerra dei mondi.

Welles am Mikrophon der CBS, Radiosender der Der Krieg der Welten übertragen hat.

L’edizione inglese delle conversazioni tra Henry Ja-glom e Orson Welles.Die englischsprachige Ausgabe des Buches mi den Gesprächen zwischen Henry Jaglom und Orson Welles

Un scena di Quarto potere, 1941.Eine Szene aus Citizen Kane, 1941

da es ihm zu „buchhalterisch“ und „ver-waltetet“ schien, so schätzte er dasjenige der Anfangsjahre, das noch voller Abenteu-er war. Er war sich bewusst, dass er nicht dem amerikanischen cliché entsprach, aber wehe dem, der ihn deshalb als Nicht-Ame-rikaner bezeichnete. In diesen Tagen hat das Festival in Can-nes mitgeteilt, dieses Jahr zur Feier seines Geburtstages seinen bereits oben erwähn-ten Film „The Other Side of the Wind“ zu zeigen. Dieses unvollendete Werk drehte er Anfang der siebziger Jahre in Zusam-menarbeit mit den beiden Regisseuren Pe-ter Bogdanovich und John Huston. Dieser Film, in dem sich Welles sowohl über das klassische amerikanische Filmgeschäft als auch über das von New Hollywood lustig

Page 31: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

58 FJ | 5/2015 59FJ | 5/2015

Solo andata

I n den letzten zehn Jahren ist er über 23.000 Kilometer gelaufen, aber er sieht sich nicht als Läufer. Er ist im

Alleingang mehr als 35.000 Kilometer ge-rudert, aber er sieht sich nicht als Ruderer. Er hat in kompletter Isolierung 560 Tage gelebt, aber er sieht sich nicht als einsamer Abenteurer.Allem voran sieht er sich als Forscher der menschlichen Natur und über seine Aben-teuer erforscht er die verborgensten Seiten seines Selbts.Er ist Mitbegründer von „The 5th Element Limited“, eine englische Firma, die mo-tivationsgezieltes Reden und sportliches Coaching anbietet. Oder ich würde es wenigstens versuchen. Ich würde meinen ganzen Mut zusammen-nehmen und für ein Jahr in Grönland le-ben, Auf einem Eisberg im Gebiet des Ilulis-sat Gletschers, im Nordwesten des Landes. Eine Erfahrung ohne Kompromisse, ohne Komfort, weit weg von Konventionen. Nur Weisse, Kälte, Schweigen. Durchhalten und die Nerven nicht verlieren. Festgeklammert auf diesem langsam abdriftenden Eisberg. Herausfinden, wie ein Mensch in extre-men Situationen überleben kann. Ich stel-le mir vor, dass es faszinierend sein kann, sich selbst aufzulösen, ohne jedoch sich zu verlieren. Und vor mir zwölf lange Monate, um mir viele Fragen zu stellen, ohne eine

sinnvolle oder vernünftige Antwort darauf zu erwarten. Wie viele Schattierungen von Weiss gibt es in der Natur? Wie diploma-tisch kann ein Eisbär sein? Wenn ein Eis-berg schmilzt und niemand sieht es, hat er dann wirklich existiert?Alex Bellini kann sich diese Fragen wirk-lich stellen. Ich aber nicht. Er wird wirklich zwölf Monate in einer kleinen eigens hierfür konstruierten Kapsel leben, die im Eis ver-ankert ist. Und er wird wirklich den letzten Atemzug des langen Lebens eines Eisbergs dokumentieren. Dieser letzte Atemzug, der ihn dazu verdammt, für immer in den kal-ten Wassern des Meeres zu verschwinden. In seinem langen und langsamen Abdriften in den Süden, in ein wärmeres Klima; der Eisberg wird immer kleiner und instabiler. Sein Gast wird gezwungen sein, sich dieser neuen Situation anzupassen, er wird seine täglichen Gewohnheiten ändern müssen. Bis zum bitteren Ende. Ambition und Auf-lösung, eine extreme und faszinierende Per-spektive. Schön, nicht? Die Überlebenskap-sel von Alex wurde konzipiert um Tsuna-mis, Orkanen, Erdbeben und Sturmfluten zu widerstehen. Er wird versuchen, darin so normal wie möglich zu überleben. Er muss darauf vorbereitet sein, mit vielen unvor-hersehbaren Situationen und Problemen fertig zu werden: Zusammenstösse, Brüche, Stillstand, Untätigkeit, Unabänderliches akzeptieren. Immer vor Augen, dass das unausweichliche Ende kommt, aber ohne präzise Objektive, ohne Erwartung neuer Rekorde. Man gewinnt nicht, man verliert nicht. Die Fragilität (des Ökosystems) und die Unberechenbarkeit der Änderung (des Klimas) immer vor Augen. Und man be-greift, was nachher passieren könnte. Wie alles zu Ende gehen könnte. Im Grunde ge-nommen ist das Leben auch so. Das Leben hat viel Ähnlichkeit mit einem Eisberg. Et-was ändert sich, verliert sich. Etwas bleibt. Und nichts ist ewig. ◆

N egli ultimi dieci anni ha cor-so più di 23,000 chilometri, ma non si considera un corridore.

Ha remato in solitaria più di 35,000 chi-lometri, ma non si considera neppure un vogatore. Ha vissuto in completo isola-mento più di 560 giorni, ma non si consi-dera un avventuriero solitario. In primo luogo, Alex, come lui stesso ama definirsi, è un esploratore della na-tura umana e per mezzo dell’avventu-ra Alex esplora la parte più nascosta di se stesso.E’ il co-fondatore di The 5th Element Ltd, una società inglese che fornisce servizi di motivational speaking e coaching sporti-vo. O almeno, ci proverei. Raccoglierei tut-to il mio coraggio e andrei a vivere per un annetto sulla punta di un iceberg scolpito da quel ghiacciaio che si chiama Ilulissat e che si trova nel Nord-Ovest della Groen-landia. Partirei per un’esperienza senza sconti e senza nessuna possibilità di com-promesso con le comodità e le convenzio-ni. Solamente bianco, freddo, silenzio, te-sticoli granitici e nervi saldi. Aggrappato a quel pezzo di ghiaccio alla deriva spe-rimenterei anch’io come un essere uma-no possa provare a sopravvivere in con-dizioni estreme e senza controllo. Sareb-be bello provare a dissolversi per un po’, ma senza sparire veramente. E avere più o meno dodici mesi a disposizione per far-

si qualche domanda a vuoto, senza avere l’obbligo di darsi risposte sensate.Quante sfumature di bianco esistono in natura? Quanto può essere diplomatico un orso polare? Se un ghiacciaio si scioglie in assenza di testimoni, si può dubitare sul fatto che sia mai realmente esistito?Alex Bellini potrà domandarselo sul se-rio. Io invece no. Lui trascorrerà per dav-vero dodici mesi dentro una speciale cap-sula ancorata al ghiaccio. E documenterà per davvero l’ultima fase della lunga vita dell’iceberg; quella che lo condanna senza appello a tornare acqua. Nella sua lunga

Anders reisendi Beppe Fissore

Nascessi un’altra volta farei anch’io come Alex Bellini. Alex Bellini è un avventuriero, keynote speaker e mental coach.

von Beppe Fissore

Sollte ich noch einmal auf die Welt kommen, würde ich wie Alex Bellini leben.Alex Bellini ist ein Abenteurer, ein Keynote Speaker, ein Mentalcoach.

e lenta deriva verso Sud e verso climi più caldi, l’iceberg diventerà sempre più pic-colo e instabile. E il suo ospite umano sarà costretto ad adattarsi alla nuova situazio-ne, cambiando abitudini e necessità.Fino alla fine. Ambizione e dissoluzione, da una prospettiva estrema e affascinan-te. Bello, no?La capsula che Alex utilizzerà, creata per resistere a tsunami, uragani, terremoti e mareggiate, si comporterà come fareb-be una normale esistenza. Proverà cioè a fare il possibile per garantirsi sicurezza e possibilità di sopravvivenza. Si preparerà

come potrà a problemi imprevisti: colli-sioni, fratture, decelerazioni, inerzie, im-possibilità di recupero. In vista di una ve-rifica finale, ma senza obiettivi precisi o nuovi primati da raggiungere. Non si vin-ce, non si perde. Si comincia dalla fragi-lità (dell’ecosistema) e dall’imprevedi-bilità del cambiamento (climatico). E si prova a capire cosa potrebbe succede-re, dopo. Come potrebbe andare a finire. La vita in fondo fa lo stesso. La vita somi-glia al ghiaccio. Qualcosa si perde, qual-cosa cambia, qualcosa rimane. E niente è per sempre. ◆

Page 32: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

60 FJ | 5/2015 61FJ | 5/2015

I l lardo è assai antico, secondo quan-to riporta Guglielmo Solci nella sua Storia sociale dell’alimentazione nel-

le terre ticinesi dai Galli ad oggi (Masco Consult, 1995) il suo consumo risale ad-dirittura a prima dell’anno Mille. Du-

rante il Medioevo era considerato un ali-mento pregiato. Si gustava fresco oppure stagionato con il sale o affumicato, tanto come condimento quanto come compa-natico. Nel Settecento le ancora poche fa-miglie contadine che allevavano il maia-le non lo destinavano al consumo perso-nale, la sua carne veniva invece tritata e utilizzata per gli insaccati da vendere nel-le botteghe di Bellinzona ad avventori fa-

Il lardo, suino ghiotto e tradizionaledi Ezio Guidi

Prodotto tipico ticinese è forse l’alimento più grasso in assoluto ma anche indiscutibilmente un’autentica prelibatezza per il palato.

Lardo ticineseTessiner Speck

Lardo di Arnad, Valle D’Aosta.Arnad Speck aus dem Aostatal

La stagionatura del lardo di Colonnata in una tipica conca di marmo di CarraraLardo di Colonnata (Colonnata Speck) der in den typischen Carrara-Marmorbehältern bis zu seiner Reife gelagert wird.

coltosi. Nella prima metà dell’Ottocen-to si diffonde nella realtà contadina della Leventina e del Locarnese l’usanza della mazza invernale la quale forniva prodot-ti di salumeria che dovevano durare per tutto l’anno. Nelle case ticinesi del tempo

il maiale, come anche il manzo, era anco-ra un alimento raro il cui consumo era ri-servato alle occasioni di festa. All’epoca alle nostre latitudini l’olio era ancora una rarità e il burro era troppo caro, come condimento si preferiva quindi il grasso del maiale. Lo insegnava La buona Erne-stina nel suo manuale di economia dome-stica del 1881: “il lardo è pure un buono ed economico condimento”.

Messo a cuocere lentamente nella sugna (ossia il tessuto adiposo surrenale, pri-vo di consistenza non avendo né cotenna né tessuto fibroso) il lardo dava lo strutto, che all’epoca era usato molto più di oggi per friggere ma anche come ingredien-te. Da questo processo si otteneva un’altra peccaminosa prelibatezza: i sungitt’, altri-menti detti ciccioli, ovvero i pezzettini di lardo sopravvissuti alla cottura.Per conservare il lardo si usavano vasi in terracotta sul cui fondo si riponeva un asse di legno che aveva la funzione di as-sorbire il liquido lasciato dal salume. Conservato in un luogo fresco il recipien-te di terracotta faceva la sua comparsa in tavola solo raramente poiché si trattava di un bene prezioso da centellinare.Nell’odierno mercato globalizzato il lar-do ticinese non è l’unica scelta che i no-stri supermercati propongono al vizia-to consumatore elvetico. Oggi il lardo no-strano è affiancato ad altri lardi pregiati, come il celeberrimo Lardo di Colonnata, stagionato nel marmo bianco di Carrara, oppure l’altrettanto famoso Lardo di Ar-nad della Valle D’Aosta.

La vita contadina di un tempo, con il suo duro lavoro nei campi, giustificava una dieta più sostanziosa e quindi anche un consumo più regolare di lardo che non la comoda ma sedentaria vita moderna. Straordinariamente nutriente in termi-ni calorici, il succulento lardo non è cer-to affare per chi intende dimagrire: zero proteine, zero glucidi, nel lardo non ci sono altro che grassi. È insomma il prin-cipe degli alimenti proibiti dal dietolo-go, anche se, come sempre, è soprattutto la dose a fare il veleno. Se consumato con parsimonia può quindi trovare un posti-cino di tutto rispetto nell’alimentazione del buongustaio. ◆

Page 33: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

62 FJ | 5/2015 63FJ | 5/2015

D er Speck wird auch hier bei uns seit überaus langer Zeit verzehrt, wie Guglielmo Soci erzählt, in

seiner „Storia dell’ alimentazione delle terre ticinesi dai Galli ad oggi“ (Sozialgeschichte der Ernährung im Tessin seit den Galliern bis heute). Herausgegeben von Masco Con-sult, Lugano 1995. Sein Konsum geht so-gar auf eine Zeit von über tausend Jahren zurück. Im Mittelalter wurde er geradezu als ein kostbares Nahrungsmittel betrach-tet. Man genoss den Speck sowohl frisch als auch getrocknet, im Salz eingelegt oder ge-räuchert, man nutzte ihn auch zum Wür-zen von Gerichten oder verzehrte ihn als Brotauflage.Im 18.Jahrhundert gab es im Tessin nur noch vereinzelt Landwirte, die sich der Schweinezucht widmeten und das Fleisch für den Eigenverzehr nutzten. Das Schwei-nefleisch wurde vornehmlich gehackt, zu Wurstwaren verarbeitet und in den Metz-

gereigeschäften von Bellinzona an vermö-gende Stammkunden verkauft. In der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts verbreitete sich bei den Bauern in der Le-ventina und im Locarnese zunehmend der Brauch der Schweineschlachtung im Spät-herbst. Hergestellt wurden dann auch ins-besondere Wurstprodukte, die dann für das ganze kommende Jahr ausreichen mussten. In jener Zeit war in den Tessiner Haushal-ten Schweinefleisch, wie auch Rindfleisch, ein eher seltenes Lebensmittel, das nur an Festtagen gegessen wurde. Dazumal waren Speiseöle noch eine Rarität und die Butter war zu teuer, so dass der Speck zum Wür-zen und Braten anderer Gerichte benutzt wurde. So lehrt es auch „La buona Ernes-tina“ (Die gute Ernestina) in ihrer Haus-wirtschaftslehre, die 1881 publiziert wur-de: “Der Speck schmeckt fabelhaft, ist recht preiswert und eignet sich zur Würzung an-derer Esswaren.“

Speck, ein schmackhaftes und beliebtes Produkt vom Schwein.von Ezio Guidi

Ein auch im Tessin wohlbekanntes Produkt, das wohl fettreichste von allen Teilen des Schweines sein, ist dessen ungeachtet ein wahrer Leckerbissen, der unseren Gaumen entzückt.

Wenn man den Speck langsam auf kleiner Hitze zergehen lässt, gewinnt man Schwei-nefett, das zudem aus dem fetthaltigen Ge-webe der Nebennieren gewonnen wird, kei-ne Schwarte und keine Fasern aufweist und das vor allem in der Vergangenheit zum Braten und als Zutat verwendet wurde. Anlässlich dieses Vorgangs erhielt man eine weitere Köstlichkeit: die sogenannten „sun-gitt‘, die Grieben, das sind die Reste der ausgelassenen Speckteile.Zur Aufbewahrung des Specks wurden Ge-fässe aus Terrakotta verwendet. Auf den Boden des Gefässes legte man ein Holz-brett, das die vom Speck abtropfende Flüs-sigkeit aufnahm. Diese Gefässe aus Terra-kotta wurden an einen kühlen Ort gestellt und nur selten zum Essen hervorgeholt, da der Inhalt ein kostbares Gut war, das nur in kleinen Mengen genossen werden durfte.

Auf dem derzeitigen, globalisierten Lebens-

Lardo ticineseTessiner Speck

I deliziosi ciccioli, o sungitt’, frittiDie ausgebratenen Speckteile, die Grieben

I deliziosi ciccioli, o sun-gitt’, frittiDie ausgebratenen Speckteile, die Grieben

mittelmarkt ist der Tessiner Speck nicht mehr die einzige leckere Spezialität dieser Art, die unsere Supermärkte dem verwöhn-ten Schweizer Kunden anbieten. Heutzuta-ge liegen dort in den Regalen neben unse-rem heimischen Speck andere vorzügliche Specksorten, wie der weltberühmte „Lardo

di Colonnata“, der in den apuanischen Alpen bei Car-rara in Marmortrögen bis zu seiner optimalen Reife gelagert wird oder auch der ebenso bekannte „Lardo di Arnad“ aus dem Aosta-Tal.Das ländliche Leben der Bauern von einst mit der harten Arbeit auf den Fel-dern, erlaubte diesen auch ein reichhaltigeres Essen und somit ebenfalls einen häufi-geren Verzehr von Speck als das heutige bequemere und sesshaftere moderne Dasein.Der schmackhafte Speck ist bekanntlich bezüglich Kalorien ausserordentlich

nahrhaft und nichts für Diätbewusste, kei-ne Proteine, keine Glukose zu sich nehmen dürfen. Denn Speck enthält ausschliesslich Fett. Auf der Liste der verbotenen Lebens-mittel von Diätologen steht er an erster Stelle auch wenn, wie immer, folgendes gilt: Alles ist eine Frage der Menge. Falls Speck mit Bedacht genossen wird, so darf er trotz-dem in der Ernährung des Feinschmeckers sein Plätzchen finden. ◆

Page 34: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

64 FJ | 5/2015 65FJ | 5/2015

Centro del bel libroda 50 anni ad Ascona

N el 1965 il rilegatore zurighese Josef Stemmle apriva la “Legato-ria artistica”. Era convinto che il

libro, e con esso tutto il settore della gra-fica e dell’editoria, avesse bisogno di una lobby. Gli parve che per ciò il borgo d’ar-tisti di Ascona fosse molto adatto, lontano dalla frenesia della metropoli, un luogo di vacanza e di distensione, dove si è ricettivi a nuove impressioni.

Il libro tra passato e futuro50 anni sono solo un minuscolo tratto della storia del libro! Già poco dopo l’ini-zio della nostra era compare il “codice”, formato da più fogli di pergamena piegati e rilegati insieme. A partire da questo for-

mato originario, più maneggevole del for-mato in rotolo, si è sviluppata l’odierna tecnologia del libro. Sono stati compiu-ti molti passi dalla forma originaria fino ai preziosi codici dei monasteri medieva-li, e di lì in poi su su fino all’odierno ta-scabile (il termine inglese „Paperback” sa-rebbe più appropriato), ormai un prodot-to di massa. E ora ci sono i media digita-li: una nuova evoluzione che potrà ancora riservarci qualche sorpresa.

di HM

Nel cuore di Ascona – benché poco notato anche dagli stessi abitanti – si trova il Centro del bel libro. È conosciuto su piano mondiale e annualmente è frequentato da ospiti provenienti dalla Germania, Francia, Italia, addirittura dagli USA, che vi trascorrono più giorni per apprendervi l’arte della legatoria.Quest’anno quest’istituzione festeggia il suo 50° anniversario, un giusto motivo per felicitarsi e far sì che un’impresa così unica possa viverne ancora altri 50.

specialisti all’opera. Ben presto gli succes-se la „Galleria del bel libro“ quale spazio espositivo, e al piano soperiore la „Scuola d’arte per legatori artistici“

Dall’epoca Stemmle all’Associa-zione Centro del bel libroL’esordio fu una storia di successi, ma ne-gli anni Settanta arrivò la doccia fredda. La crescita economica s’interruppe bru-scamente, anche trai i rilegatori si percepì una grave pressione sui prezzi, a cui soc-combé anche la ditta Stemmle: per la sua sopravvivenza il Centro del bel libro ne-cessitava di un nuovo promotore.Capitò così che l’Associazione dei rilega-tori svizzeri (VBS), a inizio 1978, ripre-se la scuola. La legatoria proseguì, a sue spese, sotto la guida di Hugo Peller, rile-gatore solettese, insieme con Edwin Heim quale capofficina che aveva occupato tale funzione sin dall’epoca di Stemmle. Hugo Peller, a nome della VBS, ha diretto con-temporaneamente la scuola di legatoria. Per ancorare ancor meglio quest’ambizio-so progetto nel giugno dello stesso anno fu fondata l’Associazione Centro del bel Libro. Così fu spianata anche la stra-da verso il riconoscimento ufficiale della scuola. Grazie alle sue buone relazioni, al-l’inizio del 1979, la scuola poté trasferir-si nel „Centro culturale Beato Pietro Ber-no“, dove si trova tuttora. Ma a tal scopo nell’antica casa patrizia furono necessari ampi lavori di riattamento nella soffitta. fino allora inutilizzata, che dovettero es-ser finanziati dalla scuola.Nel frattempo Hugo Peller si avvicina-va all’età del pensionamento, ciò che lo spinse a tornare alla sua vecchia offici-na di Soletta. Alla sua successione fu de-signato Edwin Heim, legato al Centro del bel libro quasi dagli inizi. Dopo un’attivi-tà lunga e di successo, dopo il suo pensio-namento, nel 2010 ha assunto la direzio-ne di quest’ambito specialistico la signo-

Centro del bel libro50 Jahre in Asconavon HM

Mitten in Ascona – von den Anwohnern kaum beachtet – befindet sich das Centro del bel libro (Zentrum des schönen Buches). Es ist weltweit bekannt und jährlich reisen aus Deutschland, Frankreich, Italien ja selbst aus den USA Gäste an, um hier mehre Tage lang die Kunst des

I nuovi media hanno certo rotto il mo-nopolio dell’informazione stampata. Ma il libro rilegato, nella sua varietà di for-me, continuerà a sussistere. Lo testimo-nia la sua versatilità: nuove forme e nuove funzioni si stanno prospettando, poiché i suoi vantaggi sono patenti, dalla sensazio-ne manuale e sensoriale che offre fino alla sua leggera maneggevolezza e durevolez-za.

Un Centro per il bel libroNel centro storico di Ascona, non lun-gi dalla piazza in riva al lago Maggiore, si presentò nel 1965 l’opportunità di istalla-re una legatoria di alta qualità. Attraverso le ampie vetrine si potevano osservare gli

ra Suzanne Schmollgruber. Ha assunto un’eredità non del tutto facile: l’evoluzio-ne negativa del ramo è percepibile anche ad Ascona.

Uno sguardo al futuroMalgrado che la situazione attuale non sia molto facile, per lo sviluppo della scuola ha posto i seguenti obiettivi:

- curare e tramandare il bel libro e l’arti-gianato della legatoria

- conservare le tecniche classiche di rile-gatura e trasmetterle

- tener presente tecniche ed aspetti del restauro di libri

- nel contempo esser aperti alle nuove tecnologie e ai nuovi prodotti

- la professionalità adeguata all’evolu-

zione dei tempi e dei mutamenti del mondo circostante, creatività e quali-tà devono restare al centro, ma dev’es-ser compresa anche un’apertura ad al-tri ambiti ruotanti attorno al libro, alla carta ed al design. ◆

Page 35: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

66 FJ | 5/2015 67FJ | 5/2015

1 965 eröffnete der Zürcher Buch-bindermeister Josef Stemmle die „Legatoria artistica“. Es war sei-

ne Überzeugung, dass das Buch eine Lobby bräuchte, und mit ihm die ganze graphi-sche Branche und das Verlagswesen. Und dazu schien ihm das Künstlerdorf Ascona sehr geeignet: Fernab der hektischen Gross-stadt ein Ort der Ferien und des Ausspan-nens, wo man für neue Eindrücke emp-fänglich ist.

Das Buch zwischen Vergangenheit und Zukunft50 Jahre sind aber nur ein ganz kurzer Ab-schnitt in der Geschichte des Buches! Schon bald nach dem Beginn unserer Zeitrech-nung erscheint der „Codex“ aus gefalzten und zusammengehefteten Blättern. Auf dieser Urform, die leichter handhabbar ist als die Rollenform, basiert auch die heuti-ge Technologie des Buches. Es waren viele Schritte von der Urform bis zu den kostba-ren „Codices“ der mittelalterlichen Klöster, und von da bis zum Taschenbuch in Mas-senfertigung (der englische Begriff „Pa-perback“ wäre eigentlich treffender). Und jetzt die digitalen Medien: die weitere Ent-wicklung dürfte uns noch manche Überra-schung bescheren.Die neuen Medien haben zwar das Mono-pol der gedruckten Information gebrochen.

Aber das gebundene Buch in seiner Arten-vielfalt wird weiterbestehen. Dafür spricht seine Wandelbarkeit: neue Formen und neue Aufgaben werden kommen, denn sei-ne Vorteile sind offensichtlich, vom hapti-schen und sinnlichen Erlebnis bis zur leich-ten Handhabung und Dauerhaftigkeit

Ein Zentrum für das schöne BuchIm historischen Zentrum von Ascona, un-weit der bekannten Piazza am Lago Mag-giore bot sich 1965 die Möglichkeit, eine Buchbinderei für gehobene Ansprüche ein-zurichten. Durch die grossen Schaufenster konnte man die Fachleute bei der Arbeit beobachten. Bald folgte die „Galleria del bel libro“ als Ausstellungsraum und darüber die „Scuola d’arte per legatori artistici“

Von der Ära Stemmle zum Verein Centro del bel libroDer Anfang war eine Erfolgsgeschichte, aber in den Siebzigerjahren kam der gros-se Dämpfer. Das wirtschaftliche Wachstum endete abrupt, es gab auch bei den Buch-bindern einen grossen Preisdruck, dem auch die Firma Stemmle zum Opfer fiel – das Centro del bel libro brauchte für das Überleben einen neuen Träger.So kam es, dass der Verein der Buchbinde-reien der Schweiz“ (VBS), Anfangs 1978 die Schule übernahm. Die Buchbinderei wurde vom Solothurner Buchbinder Hugo Peller auf eigene Rechnung weitergeführt, mit Edwin Heim als Werkstattleiter, der

diese Funktion bereits während der Ära Stemmle innehatte. Hugo Peller führte im Auftrag des VBS gleichzeitig die Buchbin-derschule. Um dieses ehrgeizige Vorhaben breiter zu verankern wurde bereits im Juni desselben Jahres der „Verein Centro del bel Libro“ gegründet. Damit war auch der Weg zur amtlichen Anerkennung der Schule frei. Dank guter Beziehungen konnte die Schule schon Anfangs 1979 in das „Centro cultu-rale Beato Pietro Berno“ umziehen, wo sie sich jetzt noch befindet. Dazu waren aber umfangreiche Umbauarbeiten im bisher ungenutzten Estrich des alten Patrizier-hauses nötig, die von der Schule finanziert werden mussten.Inzwischen näherte sich Hugo Peller dem Pensionsalter und es zog ihn auch zurück in seine alte Werkstatt in Solothurn. Zu seiner Nachfolge wurde Edwin Heim berufen, der dem Centro del bel libro schon seit dessen Anfängen an verbunden war. Nach langem erfolgreichem Wirken übernahm nach sei-ner Pensionierung 2010 Suzanne Schmoll-gruber die Leitung des Fachbereichs. Sie trat ein nicht ganz leichtes Erbe an – die negative Entwicklung der Branche ist auch an der Schule in Ascona zu spüren.

Ein Blick in die ZukunftObschon die Lage zur Zeit nicht ganz ein-fach ist, hat sie sich für die Entwicklung der Schule diese Ziele gesetzt:- das schöne Buch und das Buchbinder-

handwerk pflegen und weitergeben- die klassischen Einbandtechniken bewah-

ren und weiter vermitteln- historische Techniken und Aspekte der

Buchrestaurierung im Auge behalten- gleichzeitig aufgeschlossen sein für neue

Technologien und Produkte, die der Ent-wicklung der Zeit und der Veränderung der Umwelt entsprechen. Professionali-tät, Kreativität und Qualität sollen im Zentrum bleiben, aber auch die Öffnung für weitere Kreise rund um das Buch, das Papier und das Design aus aller Welt soll einbezogen werden. ◆

Buchbindens zu erlernen. Dieses Jahr feiert diese Institution sein 50. Jubiläum, sicher ein Grund zu gratulieren und zu helfen, dass ein so einmaliges Unternehmen noch 50 Jahre weiterleben kann.

100%ITALIAN BRANDS

FASHION FACTORY STORESwoman / man

Be glamorous everyday

LUGANO - GRANCIAVia Cantonale

BELLINZONAVia Franco Zorzi 23

ASCONAContrada Maggiore 4

Viale Monte Verità 11

ASCONA STORESOPEN 7/7 DAYS���������������������� www.ityoutlet.ch

ITY_Adv_240x330mm.indd 1 28/02/14 20.19

Page 36: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

68 FJ | 5/2015 69FJ | 5/2015

di Beppe Fissore

N on mi era ancora capitato di rac-cogliere una intervista e, men che mai, di intervistare una persona

normalissima, una di quelle che si incon-trano ogni mattina e che, quando ti passano accanto, nemmeno le noti. Però la sua sto-ria mi ha incuriosito – e non poco – ed al-lora sapendo che il racconto è assolutamen-te veritiero, ho deciso di trascriverla, così, semplice- semplice come l’ho raccolta. E’ la storia di un incontro avvenuto il 30.Giu-gno.2010 tra un Pranoterapeuta ( uso il ter-mine per semplicità ) di nome Bruno con studio in Italia ; incontro nato più per cu-riosità che per altro e poi sfociato in una frequentazione più assidua a seguito di una patologia che ha colpito l’intervistato.L’intervistato, che si chiama Novèro, mi ha pregato di sottolineare alcuni passaggi del suo racconto prendendo a prestito pez-zi della canzone Emozioni ; testo scritto dal paroliere Mogol per Lucio Battisti nel 1970. Per meglio individuare le parti della canzo-ne, le scriverò in corsivo.

Perché è andato la prima volta da Bruno?Me ne aveva parlato un mio buon cono-scente, Fulvio, che mi raccontò quanto que-sto Signore fosse in grado- non solo di por-tare sollievo a chi è in difficoltà – ma anche di vedere e comprendere il passato e forse anche il futuro di chi ha davanti.

E lei cosa ha pensato?Le solite balle ! Il mondo è pieno di nani e ballerine, personaggi di quart’ordine maghi e ciarlatani da avanspettacolo, gente che lu-cra sul male della gente comune.

E allora perché è andato?La curiosità – da non confondere con il pet-tegolezzo - è uno degli stati emozionali più importanti di ognuno di noi, ed io ne sono totalmente in balìa.

Cosa è successo al primo incontro?Entro, mi siedo e Bruno inizia – senza do-mandarmi nulla – a parlarmi del mio carat-tere e alcune situazioni legate alla salute. Lo

interrompo, gli pongo domande precise; at-timi di silenzio e poi risponde. Non male, dico dentro di me.

Aveva ragione, o ha fatto una anali-si errata?Cinquanta e cinquanta, sul carattere è anda-to benino, sul resto qualche farfalla l’ha pre-sa ma assolutamente nulla di grave. E poi ?E poi il nulla, sono tornato forse ancora una volta per un colloquio e qualche volta per dei normali incontri. Niente di particolare però, Bruno però mi incuriosiva sempre.

Ma poi cose le succede?Succede che non hai bisogno di niente e credi che tutto sia normale cosi; e li ti sba-gli. Il bisogno è la mancanza totale o parzia-le di uno o più elementi che costituiscono il benessere, quando ti inciampi nel bisogno ti risvegli dal torpore e ti ritrovi solo, sconso-lato. Domandarsi perché quando cade la tri-stezza in fondo al cuore, come la neve non fa rumore.

Non capisco.Siamo nell’estate del 2012, senza preavvisi, senza motivi all’apparenza scatenanti ven-go colpito da dolori persistenti e violenti ad un arto, il ginocchio. Mi rivolgo ad uno specialista che – dopo accertamenti clinici -mi parla di non precisate infiammazioni os-see e mi “ cura “ con del Voltaren; tutti sap-piamo che il Voltaren NON è una cura è un antidolorifico. Io stupidamente do retta allo specialista e le cose peggiorano. Peggiorano al punto tale che inizio ad avere dei dubbi e mi rivolgo ad un altro specialista il qua-le sentenzia: amputiamo e applichiamo una protesi; così senza ma e senza se. E questo lo dice in presenza di mia Moglie che può confermare senza ombre di smentita. Non convinto vado da un terzo dottore ( sicura-mente più preparato e serio dei preceden-ti ) che mi conferma la diagnosi ma – per primo – mi da una spiegazione medica, lo-gica e che mi permette di ricondurre il tut-to ad una storia pregressa. Ed è anche l’uni-co che mi dice di voler scongiurare l’opera-zione e mi da consigli su come migliorare la situazione. Con una serie di domande/ri-

sposte comprendo che il primo professioni-sta aveva capito sin dal primo momento che cosa mi stava succedendo ma che – in modo silente – era solamente interessato a portar-mi in sala operatoria, per lui ero meramente un numero che avrebbe portato lavoro/fat-turato.

Quindi?Uscir dalla brughiera di mattina, dove non si vede ad un passo per ritrovar se stesso, parlar del più e del meno con un pescatore per ore ed ore per non sentir che dentro qualcosa muo-re…….

Sempre la canzone Emozioni?Sempre quella. Ed allora, ormai alla vera di-sperazione, perché per me operazione vole-va dire andare incontro a problematiche se-rie, mi ricordo di Bruno. Prendo e vado. Ap-pena entro mi dice: ……...è un po’ che non la vedo ! Come va ? Ho un problema al gi-nocchio. Ho detto ginocchio, non ho detto quale………… Bruno dirige le mani sul si-nistro – quello malato -senza ch’io gli dica nulla, fa la sua diagnosi, giusta, e mi dice: ………..è tardi ma qualcosa possiamo an-cora fare, torni, se vuole, a trovarmi. Esco claudicante, in quel periodo portavo un tu-tore, avevo fatto una infiltrazione ed ero sotto farmacologia. Praticamente un strac-cio. Ne parlo in casa e manifesto la mia in-tenzione di andare settimanalmente da Bru-no. Sacrificio non indifferente perché vuol dire molti kilometri, ore, costi. Però così avevo deciso.

E adesso?

Emozioni

Adesso è passato più di un anno, non porto il tutore, non ho gonfiori, non assumo far-maci, non ho subito infiltrazioni, cammino con buona sicurezza, nuoto, vado quando la pigrizia me lo permette, un po’ in palestra e vado da Bruno…………..

E’ sicuro che non sia suggestione ??Suggestione un par de cojoni, dicono a Roma ! Non sarà fine come frase ma rende l’idea ! Io sono una persona per certi versi ruvida e grezza, difficilmente mi faccio con-dizionare da affabulatori e onanisti dell’ulti-ma ora. Qui siamo in presenza di quelle si-tuazioni alle quali la medicina non sa o non vuole o non può dare spiegazioni. Secon-do lei il corpo umano col passare del tem-po ringiovanisce? Secondo lei, il mio ginoc-chio malconcio può migliorare da mattino a sera, così, senza ragioni? No certamente ! E allora ?? E allora c’è un qualcosa di non comune al quale non possiamo dare rispo-ste ma davanti al quale non possiamo che ammettere che c’è !

Ma lei ha altre prove che Bruno, per così dire, ha un dono particolare?Certo. Ho portato mia Moglie, senza fare domande le ha detto cose riguardanti il fisi-co e la salute che solo mia Moglie poteva sa-pere; ho portato mia Nuora; senza fare do-mande, senza avvicinarsi le ha detto: lei ha subito la tale operazione sulla spalla. E via discorrendo. Non male vero??

Lei quindi è convinto che Bruno sia una persona particolare.Assolutamente si.

Avrà pure qualche difetto, per cosi dire, questo Bruno !Bhe, sinceramente io non posso parlare di difetti, posso però dire che – a mio parere – vede molto di più di quello che dice ma non si espone. Il rischio che qualche perso-na possa avere reazioni forti è sempre die-tro l’angolo. Quindi non si prende rischi, di questo ne son abbastanza sicuro. Anche con me, quando mi parla ci va con una certa cautela, questa è una mia netta sensazione. Preferirei sinceramente che con me si apris-se di più.

Chi è per lei Bruno?E’ una persona della quale ho sincera stima, per la quale nutro riconoscenza, ed attra-zione; nel senso che mi piacerebbe – alme-no una volta- aver modo di incontrare fuo-ri dal suo studio.

E perché non glielo chiede?Già fatto, ma lui è esageratamente sveglio e navigato, mi risponde con un sorriso ed io sono fregato………non posso mica obbli-garlo. Di certo non cerco situazioni eclatanti o situazioni da sbandierare; un pranzo, nul-la di più di un pranzo con mia Moglie e, se vorrà, con una sua persona cara.

Ce la farà ?

Mistero. Bruno mi ha detto:……….non si sa mai. Ma li so già che mi frega, come ho detto siamo di fronte ad una persona mol-to intelligente e con una abilità di rapporto con i suoi simili superiore alla media; quin-di ho poche speranze.

Dimenticavo, lei ha avuto modo di chiedere spiegazioni ai Dottori che avevano sbagliato la diagnosi?Solamente al primo feci una telefonata vee-mente e colorita nei toni, nella quale gli si-gnificai i miei serissimi dubbi sulla sua pro-fessionalità. Il Dottore cercò di trovare le scuse più futili e ridicole e li, in modo for-se un po’becero e beduino, mi lasciai anda-re a delle ardite considerazione sul mestie-re esercitato ( a mio parere ) dalla di lui ma-dre………….

Quindi lei è certo che non subirà operazioni.Non ho detto questo e mai lo dirò; ho vo-luto semplicemente portare alla luce la mia esperienza e sono a disposizione per dimo-strare con referti alla mano quello che ho detto; nulla più.

Cosa possiamo ancora aggiungere?Capire tu non puoi, tu chiamale, se vuoi, emozioni………………. ◆

Emotionenvon Beppe Fissore

E s ist mir noch nie passiert, ein In-terview zu machen – und noch viel weniger mit einem ganz normalen

Menschen. Ein Mensch, dem man jeden Mor-gen begegnet und den man gar nicht beachtet, wenn er an einem vorbeigehet. Aber die Ge-schichte dieses Mannes hat mich doch ziem-lich neugierig gemacht. Einfach so, wie es sich ergeben hat. Passiert ist mir das alles vor ein paar Jahren, und zwar am 30. Juni 2010, in einem Studio für Organotherapie. Bruno ist der Name des Therapeuten und er arbei-tet in Italien. Die Begegnung mit meinem In-terviewpartner war rein zufällig und wir ha-ben uns anschliessend noch jahrelang oft gese-hen, auch wegen seiner Krankheit. Sein Name war Novèro und er bat mich, einige Passagen

seiner Geschichte besonders hervorzuheben, für die er sich Teile des italienischen Liedes „Emozioni“ ausgelehnt hatte. Der Text dieses Liedes stammt vom berühmten Liederschrei-ber Mogol und er hatte es 1970 für Lucio Bat-tisti geschrieben.

Warum sind Sie das erste Mal zu Bruno gekommen?Ein guter Bekannter von mir hat es mir gera-ten. Fulvio sagte, dass dieser Mann nicht nur meine aktuellen Beschwerden lindern könn-te, sondern mich auch helfen würde, meine Vergangenheit besser zu verstehen, um damit vielleicht meine Zukunft anders zu gestalten.

Und Sie, was haben Sie sich dabei gedacht?Na ja, halt die übliche Bauernfängerei! Die

Page 37: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

70 FJ | 5/2015 71FJ | 5/2015

LocarnoSEDE PRINCIPALE

inElettra saVia Vallemaggia 9

CP1446Tel. 091/760.00.40

Vira GambarognoSUCCURSALE

inElettra saVia Cantonale

Tel. 091/795.16.17

[email protected] - www.inelettra.ch

In caso di urgenze o picchetto 24h su 24h

Tel. 091/760.00.40

Welt ist voller Zwerge und Feen, drittklassigen Magiern und Scharlatanen. Leute, die sich an gutgläubigen Trotteln bereichern.

Warum sind Sie dann trotzdem zu Bruno gegangen?Neugier. Nicht zu verwechseln mit Klatsch und Tratsch. Die Neugier gehört zu uns. Es ist eine unserer wichtigen Emotionen und ich bin ein sehr neugieriger Mensch.

Was passierte bei Ihrer ersten Be-gegnung?Ich trete ein, setz mich und Bruno beginnt zu reden, ohne vorher irgendeine Frage zu stel-len. Über meinen Charakter, einige meiner Gesundheitsprobleme. Ich unterbreche ihn, stelle ihm ein paar Fragen. Ein Moment der Stille. Dann antwortet er. Und ich denke, gar nicht so schlecht, der Bursche.

Hatte er recht oder hat er Ihnen eine falsche Analyse gegeben?Halb-halb. Meinen Charakter hat er gut de-finiert. Beim Rest ein paar Ungenauigkeiten, aber nichts Gravierendes.

Und dann?Und dann, nichts. Ich bin vielleicht noch ein paar Mal bei ihm gewesen. Nichts ausserge-wöhnliches, aber Bruno hatte mich neugierig gemacht.

Was passierte Ihnen dann?Es scheint, dass man überhaupt nichts braucht, dass uns nichts fehlt und alles im grünen Bereich ist. Aber das stimmt so ganz und gar nicht. Das Bedürfnis oder der totale Mangel eines oder mehrerer Elemente, die zu unserem Wohlbefinden beitragen kommt erst ans Tageslicht, wenn wir straucheln, in Not sind und alleine, ohne TrostEmozioni: Domandarsi perché quando cade la tristezza in fondo al cuore, come la neve non fa rumore. Sich fragen, warum die Traurigkeit herabfällt, in die Tiefen des Herzens, lautlos, wie der Schnee

Ich verstehe nichtEs war im Sommer 2012. Ohne jede Vorwar-nung, ohne jegliches Motiv, ohne Überan-strengung überfallen mich plötzlich sehr star-ke Knieschmerzen. Der behandelnde Arzt sagt mir nach den klinischen Abklärungen, dass es sich um eine nicht näher zu bestimmende Knochenentzündung handelt und ich bekom-me Voltaren. Wir alle wissen, dass Voltaren

kein spezifisches Schmerzmittel ist. Als Laie befolge ich brav die Anweisungen des Arztes und mein Zustand verschlechtert sich. Und zwar so gewaltig, dass ich zu einem anderen Arzt gehe. Seine Diagnose, um nicht zu sagen sein Urteil, ist vernichtend: Amputation und Prothese, ohne Wenn und Aber. Meine Frau war bei diesem Urteilsspruch dabei, sie kann bezeugen, dass ich mir da nichts ausdenke. Geschockt von dieser Nachricht geh ich noch zu einem dritten Arzt, der kompetenter und seriöser scheint als die zwei anderen. Er be-stätigt mir jedoch die Diagnose, er erklärt mir das medizinische Problem, so dass auch ich es verstehen kann und mich an eine alte, un-behandelte Verletzung erinnere. Er war aber auch der Ansicht, dass wir alle Möglichkei-ten ausschöpfen sollten, bevor der drastische Schritt einer Amputation gemacht würde. Bei dieser Unterredung, mit vielen Fragen/Ant-worten, wird mir klar, dass auch der vorheri-ge Arzt das Problem genau erkannt hatte, dass er aber mehr daran interessiert war, mich im Operationssaal zu haben, als zu versuchen, mir anders zu helfen. Für ihn war ich eigent-lich nur ein Faktor „Arbeit/Zahlung“.

Alsdann?Emozioni: Uscir dalla brughiera di mattina, dove non si vede ad un passo per ritrovar se stesso, parlar del più e del meno con un pe-scatore per ore ed ore per non sentir che den-tro qualcosa muore…….Eines Morgens aus der Heide treten, wo du nicht siehst, wohin der nächste Schritt dich führt, um dich selbst zu finden. Mit den Fi-schern stundenlang über alles und nichts reden und nicht spüren, dass in dir etwas stirbt…….

Immer noch das Lied “Emozioni”?Ja, immer noch. Und da, in meiner grössten

Verzweiflung, denn diese Operation wäre für mich ein Drama gewesen, mit schlimmen Konsequenzen, erinnere ich mich an Bru-no. Gedacht, getan. Er begrüsst mich mit den Worten „lange nicht gesehen. Wie geht es Ih-nen?” – Meine Antwort: ich habe ein Kniepro-blem. Ich sage nur Knie, nicht welches. Bruno geht mit seiner Hand an mein linkes Knie (das kranke). Ich sage immer noch nichts. Er gibt mir seine Diagnose. Sie stimmt mit der des dritten Arztes überein. Und er sagt “es ist spät…. Aber wir können noch etwas machen. Kommen Sie wieder zu mir, wenn Sie möch-ten“. Ich gehe hinkend wieder hinaus. Damals trug ich einen Knieschutz und stand unter Schmerzmitteln. Mir war hundeelend. Ich habe mit meiner Familie darüber geredet und ihr mitgeteilt, dass ich einmal in der Woche zu Bruno gehen würde. Kein leichtes Unter-fangen, denn Bruno war nicht gerade um die Ecke und es war auch eine Kostenfrage. Aber ich hatte mich entschieden.

Und jetzt?Mehr als ein Jahr ist vergangen. Ich bin ohne Knieschutz. Mein Knie ist nicht geschwollen. Ich nehme keine Medikamente. Ich bekam keine Infiltrationen. Mein Gang ist sicher. Ich schwimme. Ich geh spazieren, wenn ich nicht zu faul dazu bin. Manchmal bin ich auch beim Fitness. Und ich geh regelmässig zu Bru-no……

Sind Sie sicher, dass es nicht nur Beeinflussung ist?Suggestion? Damit können Sie sich ihre Eier braten, wie die Römer sagen. Nicht unbedingt ein feiner Ausdruck, aber er bringt es auf den Punkt. Ich bin eigentlich ein sehr bodenstän-diger, rationaler Mensch, auch etwas rau. Ich lass mich nicht so schnell beeindrucken oder beeinflussen. Scharlatane oder Onanisten der

letzten Stunde kommen bei mir nicht an. Hier haben wir eine Situation, mit der die Medizin überfordert ist. Sie kann oder will keine Er-klärung dafür suchen. Denken Sie, dass sich der Körper mit den Jahren verjüngt? Denken Sie, dass mein kaputtes Knie sich entschlos-sen hat zu heilen, einfach so, vom Abend auf den Morgen? Ohne jedes Motiv? Ganz sicher nicht. Also, was ist da passiert? Nun, da ist et-was passiert, dass man rational nicht erklären kann – aber ich muss zugeben, dass es passiert ist.

Haben Sie andere Beweise, dass Bruno eine spezielle Gabe hat?Ja. Ich habe meine Frau mitgenommen. Ohne ihr Fragen zu stellen, hat er ihr gewisse Din-ge über ihre Konstitution und ihre Gesund-heit gesagt. Dinge, die nur meine Frau wissen konnte. Meine Schwiegertochter hat er ange-schaut ohne ihr Fragen zu stellen oder sie an-zufassen und hat unter anderem ihre Schul-teroperation angesprochen. Nicht schlecht, oder?

Sie sind also überzeugt, dass Bruno ein ganz besonderer Mensch ist?Ja, absolut

Aber irgendeinen Makel wird er doch haben, dieser Bruno!Wer weiss! Ehrlich gesagt, ich weiss es nicht. Aber was ich weiss ist, dass er mehr sieht und spürt als er zugibt, aber er zeigt es nicht. Das Risiko, dass einer seiner Besucher extreme Re-aktionen haben könnte, besteht immer und deshalb ist er vorsichtig. Davon jedenfalls bin ich überzeugt. Auch wenn er mit mir redet, bleibt er diskret und feinfühlig, das spüre ich. Persönlich wäre es mir fast lieber, dass er sich mir gegenüber mehr öffnet.

Wer oder was ist Bruno für Sie?Ich achte und respektiere ihn sehr. Ich bin ihm auch sehr dankbar und fühle mich bei ihm wohl. Es würde mir Freude machen, ihn wenigstens einmal ausserhalb seines Studios zu treffen und mit ihm zu plaudern.

Und warum fragen Sie ihn nicht da-nach?Natürlich hab ich ihn schon mal gefragt. Er aber ist über alle Massen diskret und vorsich-tig. Er antwortet mit einem Lächeln – und ich schau durch die Finger. Ich kann ihn ja nicht dazu zwingen. Natürlich will ich ihn auch nicht provozieren oder unliebsame Situatio-nen herbeiführen. Nur ein Mittagessen, mit meiner Frau, und wenn er möchte, mit seiner Begleitung. Nicht mehr.

Werden Sie es schaffen?Wer weiss! Bruno hat mir gesagt …. man weiss nie. Aber ich habe doch den Eindruck, dass es nicht zustande kommen wird. Wie schon gesagt, Bruno ist sehr intelligent und sein Umgang mit Menschen ist überdurch-schnittlich. Also, da hab ich wenig Hoffnung.

Bevor ich es vergesse, haben Sie von ihren Ärzten, die ja schlussend-lich eine falsche Diagnose gestellt hatten, Erklärungen für die Besse-rung bekommen?Ich habe nur den zweiten Arzt angerufen. Ein sehr vehementes, beeindruckendes Telefonat, bei dem ich seine Professionalität ernsthaft bezweifelte. Der Herr Doktor wollte mich mit ein paar Ausflüchten abspeisen, was mich noch mehr erzürnte. Wollte er mir doch sei-nerzeit einfach mein Bein amputieren. So mir nichts, dir nichts. Vielleicht hat er wirklich seinen Beruf verfehlt, was ich ihm auch klar-machte.

Sie sind also überzeugt, dass Sie sich nicht operieren lassen müssen?Nein, das stimmt so nicht. Ich weiss nicht, was die Zukunft für mein Knie bereithält. Ich wollte einfach diese grundsätzlich positive Er-fahrung weitergeben. Ich habe alle Unterla-gen der ärztlichen Untersuchungen und kann sie gerne zeigen.

Was können wir noch hinzufügen?Emozioni: Capire tu non puoi, tu chiamale, se vuoi, emozioni……………….Verstehen kannst du nicht – nenn es, wenn du willst, Emotionen ………◆

Page 38: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona...

Situato in Via Vorame ad Ascona, il Risto-rante Ticinella è aperto tutto l’anno. Anto-nella e il suo Team è sempre pronta a de-liziarvi con diverse novità e vostre propo-ste culinarie.La cucina mediterranea e Ticinese si acco-sterà con serate dedicate a tema con spe-cialità di altre regioni.Per le feste natalizie o per cene aziendali, siamo a vostra completa disposizione per organizzare qualsiasi vostro desiderio.

Ticinella la semplicità che conquista...

Ticinella – seit mehr als 30 Jahren in Ascona

In der Via Vorame finden Sie das Restau-rant Ticinella. Es ist das ganze Jahr über of-fen. Antonella und ihr Team verwöhnen Sie mit ausgesuchten Gerichten und erfüllen auch Ihre speziellen Küchenwünsche.Die mediterrane Küche verbindet sich gut mit der Tessiner Tradition und das Ticinel-la ist für Sie bereit, jeden Ihrer Wünsche zu organisieren.

Ticinella, eine Küche die Sie mit ihrer Einfachheit und Qualität erobert

Orari di apertura / Öffnungszeiten:LU-VE 07:00 - 24:00SA-DO 09:00 - 24:00Via Vorame 866612 Ascona - Tel. 091 791 30 65

- Fondue di formaggio e “Chinoise” tutto l’anno.- Novità: Menu della domenica

Lasciatevi coccolare e deliziare con le nostre specialità!

Via V. Bastoria 13 6600 Locarno-Solduno Dopo il ponte Maggia a sinistra Tel.: 091.751.38.02 [email protected] Kreisel nach Maggiabrücke links www.costa-azzurra.ch

„Il Giardino“ „Il Ristorante“

Aperto tutto l’anno. Das Ganze Jahr geöffnet Vi aspettano con piacere Es freuen sich auf Ihren Besuch

Il Team Costa e Famiglia Schwyn

L’elegante sala che si affaccia direttamente sul Porto Patriziale di Ascona, e la splendi-da terrazza da cui godere il magnifico pa-norama, fanno del Ristorante Vela Bianca il ritrovo ideale per tutti gli amanti della cucina genuina e delle specialità di pesce.Antonio Cece ed il suo Staff, sono lieti di accogliervi in un ambiente elegante e raf-finato per stuzzicarvi il palato con sapori tradizionali.Attracchi riservati e un’ampio parcheggio sono a disposizione dei clienti.

Das elegante Lokal liegt direkt am Porto Patriziale As-cona (Yachthafen) und von der grossen, wunderschönen Terrasse hat man einen Panoramablick auf den See und die Berge. Das zusammen macht das Restaurant „Vela Bianca“ zu einem idealen Treffpunkt. Die ausgezeich-nete Küche mit vornehmlich einheimischen, saisonalen Zutaten und exquisite Fischgerichte sind eine Gaumen-freude für alle Gourmets. Antonio Cece und sein Staff heissen Sie in einem eleganten und raffinierten Ambien-te willkommen und verwöhnen Sie gerne mit traditio-nellen, ausgesuchten Gerichten. Bootsanlegestelle und ein grosser Parkplatz stehen den Gästen zur Verfügung

Orari di apertura / Öffnungszeiten:MA-DO: / DI-SO: 08:00 - 24:00Via Segnale6612 Ascona - Tel. 091 791 09 93

... specializzati nelle proposte di mare, vi aspettiamo per deliziarvi il palato in un ambiente raffinato ed elegante,e nella nostra nuova lounge.

Nella cornice della valle Maggia, tra lo spettacolo del fiume che scende a gioca nelle anse dell’orrido, le Tre Terre sono un angolo di pace e di certezza gastronomica.Le proposte, che prendono per mano le stagioni e il territorio, rendono la perma-nenza una parentesi di vera armonia.Alla fine non resterà che pensare all’occa-sione per ritornare...Il ristorante dispone anche di 5 stanze completamente rinnovate.

Vi proponiamo:

- Tartare- Insalatina di scampi- Terrina di fegato d’oca- Risotti e paste fatte in casa

Umrahmt vom Vallemaggia, inmitten des Flus-ses der dort spektakulär zu Tal stürzt, liegen die Tre Terre (drei Länder). Eine geruhsame Ecke, bekannt für ihre gastronomischen Spezia-litäten. Eine saisongerechte, regionale Küche, die das Verweilen in den Tre Terre zu einem Genuss macht. Und schon während dem ersten Halt überlegt man sich, welchen Teil der Regi-on man das nächste Mal besuchen will, weil es so schön und so gut war. Das Restaurant ver-fügt über 5 komplett renovierte Zimmer.

Marco e Loredana Menegantimartedì e mercoledì chiuso6652 Ponte BrollaTel. 091 743 22 22

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

La cucina è servita! - Bitte zu Tisch!

�����������������������

ristorantee lounge-bar

Page 39: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

Il Grotto “romantico”Si trova all’entrata di Arcegno, a 5 minuti da Ascona, paesino tranquillo sopra Loso-ne, direttamente sotto la strada principale, immerso nel verde e molto fresco in esta-te grazie ai ruscelli che scorrono nelle im-mediate vicinanze. Lo stesso adibito anni or sono a vecchio mulino, è stato trasfor-mato in un simpatico e romantico grotto ticinese, oltre all’ampia terrazza con tavo-li di granito si trova all’interno una salet-ta con camino.Al grotto “La Risata” potete assaggiare prodotti tipici Ticinesi a chilometro 0. Vi aspettiamo per deliziarvi il palato con le nostre specialità.

Das „romantische“ GrottoDas Grotto „La Risata“, das früher eine alte Mühle war, liegt fünf Minuten von Ascona entfernt, an der Strasse am Dorfeingang vor Arcegno, oberhalb von Losone, in romanti-scher Lage mit Granit-Tischen, im grünen unter stattlichen Bäumen. Im Sommer er-frischend dank des nahen Bächleins. Drin-nen gibt es einen kleinen Saal mit Kamin.Im Grotto „La Risata“ finden Sie typische Tessiner Produkte „Kilometer Null“. Wir heissen Sie gerne willkommen, um Ihren Gaumen mit unseren Spezialitäten zu ver-wöhnen.

Lunedì chiuso / Ruhetag MontagInfo e riservazioni:Tel. 091 792 15 14Mob. 076 679 70 01Via Cantonale - 6618 [email protected]

Cucina nostrana TicineseEinheimische Tessiner Spezialitäten

���������������������

����������������

RISTORANTE AERODROMOTel. 091 791 13 73

6612 [email protected]

Immerso nella natura, d’estate è piacevo-le godersi l’ampia terrazza, mentre d’in-verno il camino a legna rende l’ambiente accogliente e famigliare.Sono molte le specialità della Casa, come le paste, le zuppe, la terrina di foie gras, i des-sert e altro ancora.Disponibile anche per banchetti fino a 50 persone. Ampi parcheggi a disposizione.Tra i piatti più esclusivi ci sono gli Scampi Sud Africa, accompagnati da riso e cipolle e insaporiti dalla “salsa speciale”.Altri pesci freschi cotti sulla griglia a legna sono il branzino, la sogliola, oltre all’astice.

Disponiamo di una cantina con un’eccel-lente scelta di vini pregiati.

Orario d’aperturaAperto tutto l’anno - Mercoledì chiusoGiovedì apertura ore 17.00

Unser Restaurant liegt inmitten der Natur. Im Som-mer wartet eine grosse Gartenterrasse auf Sie. Im Winter hingegen werden Sie unseren Kamin schät-zen, der eine wohlige und heimelige Atmosphäre schafft.Ein reichhaltiges Menu mit unseren Hauspezialitä-ten wartet auf Sie. Darunter hausgemachte Pasta, Suppen, Gänseleber Terrine, Desserts und vieles an-dere. Ganz exklusiv können wir Ihnen Scampi aus Süd Afrika anbieten, die mit Reis Pilaw und unserer speziellen Sauce serviert werden. Fisch steht eben-falls auf unserer Speisekarte. Neben Hummer auch Seebarsch und Flundernfilets. Unser Weinkeller bie-tet Ihnen mit exzellenten und wertvollen Weinen eine grosse Auswahl. Falls Sie ein Bankett planen, wir haben Platz für gut 50 Personen. Auch ein gros-ser Parkplatz steht unseren Gästen zur Verfügung.

Fam. Andreatta6652 Ponte Brolla

www.ristorantedaenzo.chTel. 091 796 14 75

Chiuso mercoledì tutto il giorno e giovedì fino alle 17:00Ruhetag Mittwoch den Ganzen Tag und Donnerstag bis 17:00

Via Santuario 4 - 6644 OrselinaTel. 091 743 18 33Giorno di riposo: giovedìRuhetag: Donnerstag

Mese di Maggio / Monat MaiSerate “Pesce di lago”Spezielle SeefischabendMenù Fr. 42.–

Mese di Giugno / Monat JuniFestival della pasta“Pasta-Festival”

Il Ristorante Funicolare, conosciuto per l’ottima cucina, gode di una fantastica ve-duta sullo stupendo santuario della Ma-donna del Sasso e del Lago Maggiore.Situato a pochi passi dalla stazione della funicolare è punto di partenza per una va-rietà di escursioni e passeggiate.Venite a trovarci. Entrate in un’atmosfera che toglie il respiro!

Pesce fresco dei nostri laghiPiatti tipici ticinesiPaste e risotti

E’ gradita la riservazione. Dalle 18.00 il bi-glietto della funicolare, sarà rimborsato.

Das Restaurant Funicolare ist in der Region für das hervorragende Essen und die wun-derschöne Aussicht auf die Madonna del Sasso un den Lago Maggiore bekannt.Es liegt nur wenige Schritte von der Bergsta-tion der Funicolare und von hier aus lassen sich Besichtigungen, Bergtouren oder Spa-ziergänge planen und erleben.Besuchen Sie uns. Sie werden eine besonde-re Atmosphäre erleben!

Fischgerichte aus dem Seetypische TessinerspezialitätenTeigwaren und Risotto‘s

Um Reservierung wird gebeten. Ab 18.00 Uhr wird das Ticket für die Seilbahn vergütet.

FUNICOLARE

RISTORANTEBAR

Page 40: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

RISTORANTE BOTTEGA DEL VINO LOCARNO

Via Luini, 13 - L�������el. 091 751 82 79

[email protected]

ENOTECA BOTTEGA DEL VINO ASCONAVia Borgo, 33 - Ascona

Tel. 091 791 30 81 [email protected]��������������

Das Restaurant für jede Gelegenheit !

In Gold, Rot oder Silber.. die Juwelen der Weinkellerei Delea.. die müssen Sie probieren

6616 Losone | www.delea.ch

����������������

I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin ������������������������������������������������������������������

����������������������������������������������������������������������������������������

Quarantotto Matasci Acquavite di Uva Americana del Ticino

Matasci Vini | Via Verbano 6 | TENERO (Locarno)091 735 60 11 | [email protected] | www.matasci-vini.ch

MATASCIVini & distillati dal 1921

Eigenproduktion

von Merlot und Grappa

Ausländische Weine

Tessiner Spezialitäten

Kunstgalerie Matasci Arte

Alle Tage freie Degustation

der Matasci-Produkte.

Produzione di

Merlot e Grappa,

Selezione di vini esteri

Specialità ticinesi

Galleria Matasci Arte

Tutti i giorni libera

degustazione dei nostri vini.

Di antico vitigno ticinese, l’uva americana è apprezzata sulla tavola per il suo profumo di fragola. Questa varietà sempre più rara offre il meglio di sé nella distillazione.

Vitigno: Uva americana. Distillazione: Alambicco a vapore discontinuo.Carattere: Chiara e trasparente, dal profumo ampio, lievemente speziato, molto fine, la Quarantotto rivela un sapore forte, asciutto, assai persistente. Gradazione alcolica: 48% vol.

MEDAGLIA D’ARGENTO “Distisuisse” 2013-2014

Die Americana-Traube stammt von einer alten Tessiner Weinrebe und wird wegen ihres an Erdbeeren erinnernden Aromas auch als Tafeltraube sehr geschätzt. Die Vorzüge dieser immer seltener werdenden Sorte werden durch die Destillation am besten zur Geltung gebracht.

Rebsorte: Americana-Trauben. Destillation: Brennkolben mit diskontinuierlichem Dampf. Charakter: Klar und durchsichtig, mit ausladendem Duft, leicht würzig und delikat, ist die Quarantotto-Grappa rassig, trocken und recht nachhaltig im Gaumen.Alkoholgehalt: 48% vol.

SILBERMEDAILLE “Distisuisse” 2013-2014

Matasci Fratelli, Via Verbano 6, 6598 Tenero, Tel. 091 735 60 [email protected] - www.matasci-vini.ch

Vitigni: Merlot 100%Vinificazione: Uva proveniente dal Sopraceneri. La fermentazione avviene in vasche di acciaio inox con temperatura di fermentazione controllata. Gradazione alcolica: 12,5% VOLColore: oro chiaro, giallo paglierino scarico con riflessi rosa grigiCarattere: intenso, fine floreale con sentori di frutta esoticaSapore: asciutto, sapido, leggermente vivace, di buon corpo, persistente, equilibrato con retrogusto di mandorla amaraTemperatura di servizio: da 13 – 15 CGastronomia: Aperitivo, pietanze leggeri, pesce

Rebsorte: 100 % MerlotKelterung:Trauben aus dem Sopraceneri. Die Gärung erfolgt in Edelstahlbe-hältern bei kontrollierter Temperatur Farbe: Klares Gold, helles strohgelb, mit rosa-grauen SchimmernBouquet: Intensiv, fein, blumig mit einen Anflug von exotischer FruchtGeschmack: Trocken, würzig, leicht lebhaft, von gutem Körper, anhaltend, harmonisch mit Nachgeschmack von BittermandelServiertemperatur: 13 – 15 CGastronomie: Aperitif, leichte Gerichte, Fisch

Chiodi SA Ascona - Via Delta 24, CH–6612 Ascona - Telefono 091 791 56 56 Fax 091 791 03 93 - [email protected] - www.chiodi.ch

PreludioTicino DOC Bianco di Merlot, 2013Bott./ Flasche: 75 cl

Page 41: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

78 FJ | 5/2015 79FJ | 5/2015

Paul Gauguin alla Fondazione Beyeler di Riehen, Basilea, fino al 28 giugno.

Esposizioni Ausstellungen

di Duccio

L’ avvenimento espositivo del-l’anno in Svizzera: cinquan-ta capolavori di Paul Gauguin

alla Fondazione Beyeler di Rienhen Basi-lea fino al 28 giugno.Paul Gauguin (1848-1903). Tra i cinquan-ta dipinti della più importante esposizio-ne organizzata fin ad oggi dalla Fonda-zione Beyeler, vi è anche la tela, oggi più cara al mondo: Nafea faaipoipo (Quando ti sposerai?) del 1892. L’olio è stato acqui-stato recentemente da un emiro del Qatar per 300 milioni di dollari. Il dipinto dal-le tinte calde e voluttuosi tipiche del Gau-guin di Tahiti ritrae due giovani donne in conversazione. Il paesaggio bucolico con giochi prospettici e diverse tonalità di co-lori densi e brillanti fa da sfondo alle due giovani figure femminili. Molti visitato-ri della mostra, incuriositi, cercano il di-pinto ed una volta rintracciatolo lo osser-vano con particolare interesse sia per il suo valore pittorico sia per il suo prezzo astronomico! Il progetto espositivo complesso ed one-roso ha richiesto ben 6 anni di prepara-zione. “Riunire i cinquanta capolavori sparsi nei musei di tutto il mondo è sta-ta un’impresa di grande impegno - ha di-chiarato tra l’altro Sam Keller- direttore della Fondation Beyeler. Da ricordare an-che che l’esposizione non è itinerante” Le opere provengono da tredici nazioni di-verse: dalla Svizzera alla Russia, al Cana-da. “Nel mondo non esiste nessun mu-seo dedicato a Gauguin e quello di Tahiti- dice Raphaël Bouvier della Fondazione Beyeler – “Possiede una sola tela del gran-de artista”. Come non mai c’è un’esplo-sione di colori nei luminosi saloni idea-ti da Renzo Piano. Si va dai paesaggi del-la Bretagna, quando Gaugin era ancora il maggiore esponente di l’Ecole de Pont

-Aven e imponeva un modo nuovo di scrutare il reale ai numerosi autoritratti, analisi profonde del suo carattere, a tele innovative e visionarie nel periodo della ricerca del paradiso perduto nei lontani e misteriosi Mari del Sud da Tahiti alle Isole Marchesi largo spazio è dato alle opere là realizzate. La figura femminile come em-blema di distensione e sensualità vi do-mina in quanto regina di paesaggi lussu-reggianti ed idillici. A complemento dei dipinti l’esposizione presenta anche una selezione di sculture di Gauguin che fan-no rivivere l’arte scultorea dei mari del Sud oggi completamente scomparsa. Fil rouge della mostra la vita avventuro-sa dell’artista che in ogni sua fase influen-zano i colori, la luce e la prospettiva del-le sue opere. Per Gaugin il dipingere era vivere alla ricerca di altre culture cercan-do di scoprire e valorizzare le loro parti-colarità. ◆

von Duccio

N och bis 28. Juni 2015, eine der wichtigsten Ausstellungen dieses Jahr in der Schweiz: fünfzig Wer-

ke von Paul Gauguin im Museum der Stif-tung Beyeler in Riehen/Basel.

Paul Gauguin (1848 – 1903)Unter diesen mehr als fünfzig wunderschö-nen Werken ist auch das teuerste Bild der Welt: Nafea faaipoipo (Wann heiratest du?) aus dem Jahr 1892. Das in Öl gemal-te Bild wurde vor kurzem von einem Emir aus Qatar für 300 Millionen USDollars gekauft. Das Bild mit seinen warmen und sinnlichen Farben ist ein typischer Gau-guin der Tahiti Periode. Zwei junge Frauen in Konversation. Eine idyllische Landschaft mit verspielten Blickwinkeln. Brillierende Farbnuancen im Hintergrund dieser zwei jungen Frauen. Viele Besucher suchen al-lem voran dieses Bild und verweilen dann lange davor, vielleicht um sich darin zu

verlieren, vielleicht aber auch, weil sie um dessen exorbitanten Verkaufspreis wissen.Diese enorme, komplexe Ausstellung wurde während 6 Jahren vorbereitet. Sam Keller, der Direktor der Stiftung Beyeler hebt her-vor, dass es unheimlich schwierig war, über fünfzig höchst dotierte Kunstwerke, die in den grossen Museen weltweit ausgestellt sind, für Basel zur Verfügung gestellt zu be-kommen. Die Bilder kommen aus dreizehn verschiedenen Ländern: von der Schweiz über Russland bis Kanada. Das Museum in Tahiti hat ein einziges Bild von Gauguin, obwohl er doch ziemlich viele Jahre dort verbracht hat. Und man schickte dieses Bild als Leihgabe auf die grosse Reise nach Ba-sel. Die lichtdurchfluteten Säle wurden von Renzo Piano konzipiert, der von Gauguins Farbenexplosion hellauf begeistert ist. Die verschiedenen Schaffensperioden von Gauguin sind präsent. Von den Landschaf-ten der Bretagne, als Gauguin einer der wichtigsten Vertreter der Ecole de Pont-Aven war und eine neue Sicht der Selbst-porträts vorgab. Tiefenanalysen seines Charakters. Innovative und visionäre Bil-der seiner Suche nach dem verlorenen Pa-radies an den mysteriösen Meeren der Süd-see von Tahiti bis zu den Marquesa Inseln. Ein Grossteil der Ausstellung befasst sich mit Werken, die er dort gemalt hat. Idylli-sches Emblem der Bilder ist immer wieder die Frau. Geruhsam, sensuell, so dominiert sie als Königin die üppigen Landschaften. Auch eine Auswahl seiner Skulpturen ist zu bewundern. Sie erinnern an die Skulptur-kultur der Südsee, die heute praktisch ver-schwunden ist. Leitfaden der Ausstellung ist das abenteu-erliche Leben des Künstlers, in jeder seiner Lebensphasen von Farben und Licht ge-prägt. Für Gauguin bedeutete malen die immerwährende Suche anderer Kulturen und er gab deren Besonderheiten den ihnen zustehenden Wert. ◆

Paul Gauguin im Museum der Stiftung Beyeler in Riehen/Basel bis 28. Juni.

via lid

o 81

- 66

12 a

scon

a - t

el. +

41 (0

)91

791

21 5

9 - f

ax. +

41 (0

)91

791

82 7

6inf

o@bu

cadi

ciann

ove.c

h - w

ww.b

ucad

ician

nove

.ch

TUTTI i GIOVEDÌ �����������������

����������������������

Tutti i venerdì a partire dalle 18:00

SERATA TARTAREMANZO, VITELLO, TONNO, …

… e il tartare di Enrico preparato al tavolo!!!

SOLO VENERDÌ SERA

Jazz&

Grill

TUTTI i GIOVEDÌ �����������������

����������������������

Tutti i venerdì a partire dalle 18:00

SERATA TARTAREMANZO, VITELLO, TONNO, …

… e il tartare di Enrico preparato al tavolo!!!

SOLO VENERDÌ SERA

Jazz&

Grill

TUTTI i GIOVEDÌ �����������������

����������������������

Tutti i venerdì a partire dalle 18:00

SERATA TARTAREMANZO, VITELLO, TONNO, …

… e il tartare di Enrico preparato al tavolo!!!

SOLO VENERDÌ SERA

Jazz&

Grill

TUTTI i GIOVEDÌ �����������������

����������������������

Tutti i venerdì a partire dalle 18:00

SERATA TARTAREMANZO, VITELLO, TONNO, …

… e il tartare di Enrico preparato al tavolo!!!

SOLO VENERDÌ SERA

Jazz&

Grill

Page 42: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

80 FJ | 5/2015 81FJ | 5/2015

Esposizioni AusstellungenLeonardo 1452-1519, Milano, Palazzo Realefino al 19 luglio

di Duccio

L a mostra aperta il 15 aprile 2015 a Palazzo Reale, a ridosso dell’aper-tura di EXPO 2015, è la più gran-

de esposizione dedicata a Leonardo mai ideata in Italia. Il progetto, costruito inte-ramente a Milano è prodotto nel quadro di una partnership che continua da oltre quindici anni, tra Palazzo Reale e Skira .E’ curata da Pietro C. Marani e Maria Te-resa Fiorio, tra gli storici dell›arte più im-portanti per gli studi sul grande genio del Rinascimento.L’esposizione presenta una visione di Leo-nardo non mitografica, né retorica, né ce-lebrativa, ma trasversale su tutta l›opera del poliedrico personaggio, considerato come artista e scienziato attraverso alcu-ni temi centrali individuati dai curatori: il disegno, fondamentale nell›opera di Leo-nardo; il continuo paragone tra le arti: di-segno, pittura, scultura; il confronto con l›antico; il suo tendere verso progetti uto-pistici, veri e propri sogni, come poter vo-lare o camminare sull›acqua per cui sarà allestita in mostra un’ apposita sezione; l›automazione meccanica e così via, temi che lo hanno reso un alfiere dell’unità del sapere, con l’intrecciarsi continuo nella sua opera di scienze e arti.

La mostra si rivolge a un pubblico vasto e non di soli specialisti e illustra, attraverso dodici sezioni, le tematiche centrali nella carriera artistica e scientifica di Leonar-do, abbracciando non solo gli anni del-la sua formazione fiorentina, ma anche i due soggiorni milanesi, fino alla sua per-manenza in Francia.

Sono in mostra un nucleo significativo di capolavori pittorici di Leonardo, alcu-ni dei suoi codici originali e oltre cento disegni autografi, oltre che un cospicuo numero di opere d’arte - disegni, mano-

von Duccio

D ie Ausstellung über Leonardo da Vinci im Palazzo Reale begann am 15. April 2015, kurz vor der

Eröffnung der EXPO 2015. Noch niemals vorher wurde in Italien eine so umfangrei-che Ausstellung mit Werken von Leonardo da Vinci gemacht. Die Partnerschaft Palaz-zo Reale und Skira realisierte dieses gigan-tische Projekt. Kuratiert wird die Ausstel-lung von Pietro C. Marani und Maria Te-resa Fiorio, beides bekannte Kunsthistoriker mit Schwerpunkt auf diesen grossartigen Künstler der Renaissance. Die Ausstellung ist eine Vision von Leonar-do, nicht mystisch, auch nicht rhetorisch oder verherrlichend. Sondern ein Quer-schnitt seiner vielfältigen Werke und Ar-beiten. Leonardo war Künstler und Wis-senschaftler und die Absicht der Kuratoren, dies herauszuheben ist gelungen. Zeichnun-gen, ein wichtiger Bestandteil seiner Werke

Leonardo 1452-1519, Mailand,Palazzo Reale, bis 19. Juli

scritti, sculture, codici e incunaboli - pro-venienti dai maggiori Musei e Biblioteche del mondo e da collezioni private, tra cui opere di Antonello da Messina, Botticelli, Filippino Lippi, Paolo Uccello, Ghirlan-daio, Verrocchio, Lorenzo di Credi, An-tonio e Piero del Pollaiolo, Jean van Eyck, Della Robbia, Jacopo di Mariano detto il Taccola, Guido da Vigevano, Francesco di Giorgio Martini, Bonaccorso Ghiberti, Giuliano da Sangallo, Bramante e di altri ritrattisti anonimi dei secoli XV e XVI. ◆

– sein sich immer wiederholender Vergleich der Künste. Zeichnung, Bilder, Skulpturen, die Gegenüberstellung mit antiker Kunst. Seine utopistischen Träume. Wie kann man fliegen, oder auf dem Wasser gehen. Seinen futuristischen Träumen ist eine ganze Sek-tion gewidmet. Er war einer der ersten, sich automatisierte Vorgänge vorzustellen. Ein Fahnenträger des Wissens, der seine Werke immer wieder mit Kunst und Wissenschaft verband.Die Ausstellung ist für ein breitgefächertes Publikum gedacht, nicht nur für Spezia-listen. In zwölf Abteilungen wird uns die künstlerische und wissenschaftliche Kar-riere dieses Künstlers nahe gebracht. Neben den Werken während seines Aufenthaltes in Mailand werden auch die Jahre seiner Aus-bildung in Florenz gezeigt, bis hin zu seinen Reisen in Frankreich.Neben einigen seiner Originalcodes sind auch bedeutende Bilder, gut hundert au-tographierte Zeichnungen, Manuskripte, Skulpturen, Schriften zu bewundern. Sie wurden von den grössten Bibliotheken und Museen weltweit zur Verfügung gestellt. Ebenso sind Leihgaben von Privatkollektio-nen ausgestellt, unter anderem Werke von Antonello da Messina, Botticelli, Filippino Lippi, Paolo Uccello, Ghirlandaio, Verroc-chio, Lorenzo di Credi, Antonio und Piero del Pollaiolo, Jean van Eyck, Della Robbia, Jacopo di Mariano (Taccola), Guido da Vi-gevano, Francesco di Giorgio Martini, Bo-naccorso Ghiberti, Giuliano da Sangallo, Bramante und anderen anonymen Porträt-malern des XV. und XVI. Jahrhunderts ◆

Page 43: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

82 FJ | 5/2015 83FJ | 5/2015

KuriosesCuriosità

Una fantastica nonnina di ben 100 anni ha deciso di festeggiare lanciandosi col paracadute!L’età è puramente un fatto anagrafico, quel che conta è quanti anni ci si sente di avere dentro. A tal proposito la signora Georgina Harwood, che ha da poco com-piuto 100 anni, deve sentirsi poco più che ventenne.Il motivo? L’anziana (ma solo sulla car-ta) donna ha deciso di festeggiare il pro-prio centesimo compleanno lanciandosi col paracadute.Per lei non era la prima volta: l’aveva già fatto quando aveva 92 anni e deve esserne rimasta davvero molto contenta, visto che questa sarebbe la sua terza volta col para-cadute.L’adrenalina di questa signora l’ha porta-ta a fare anche altre attività avventurose, che persino molti giovani non farebbero mai, come fare immersione con gli squa-li. Un grande esempio di forza e simpatia e la sua voglia di fare la fa apparire come la nonna ideale.

Festeggia 100 anni facendo paracadutismo100 Jahre Geburtstag feiern mit einem Fallschirm-sprung

Ecco perchè i cavi delle cuffie si annodano

Warum sich die Schnüre von Kopfhörern verkno-ten

Un gatto verde smeraldoEine smaragdgrüne Katze

Eine phantastische Grossmutter macht sich ein besonderes Geschenk für ihren 100jäh-rigen Geburtstag: einen Fallschirmsprung!

Da sieht man’s wieder, das Alter ist relativ. Was wirklich zählt, sind die gefühlten Jah-re. Frau Georgina Harwood ist vor kurzem 100 Jahre alt geworden – hat sich aber ein jugendliches Gemüt bewahrt. Warum? Die alte Frau (alt aber nur auf dem Papier) hat sich entschlossen, aus diesem Jubiläum etwas Besonderes für sich zu machen. Es war allerdings nicht ihr erster Fallschirm-sprung. Schon mit 92 hat sie sich zweimal vom Himmel fallen lassen. Es muss ihr so gut gefallen haben, dass eine Wiederholung eigentlich das richtige Geschenk für sie war. Das müssen wahre Adrenalinkicks gewesen sein. Die Dame ist auch sonst sehr unter-nehmungslustig, sie macht Dinge, vor de-nen sich viele Junge scheuen, wie zum Bei-spiel einen Tauchgang mit Haien rundher-um….. Sie ist ein sympathisches Beispiel und zeigt uns, dass wir auch im hohen Al-ter noch Abenteuer erleben können.

Quante volte vi siete chiesti come faccia-no a formarsi nodi assurdi nei cavi delle cuffie?Quante volte vi sarà capitato di prende-re le cuffie dal cassetto ed accorgervi che i cavi hanno formato dei nodi assurdi, no-nostante le stesse siano state riposte con la massima cura?Anche se è un fenomeno frequente, i fat-tori che portano alla nascita di questi “nodi spontanei” sono poco chiari. Così un gruppo di ricercatori ha deciso di far luce sullo strano fenomeno.Mettendo una cordicella all’interno di una scatola ed agitandola, si è visto come si formavano nodi complessi in pochi se-condi. Con una serie di fotografie delle corde dentro la scatola e con alcune teo-rie gli studiosi sono riusciti a ricavare un modello matematico che descrive il feno-meno.Ciò che accade è abbastanza semplice: il filo, all’interno di uno spazio chiuso, ten-de a prendere la forma di una spira e le estremità tendono prima o poi ad infilar-si dentro uno o più degli occhielli che si creano, portando così alla creazione del nodo.

Wie oft haben Sie sich schon gefragt, wa-rum und wie sich die Kopfhörerschnüre immer so absurd verknotenWie oft ist es Ihnen schon passiert, dass Sie Ihre Kopfhörer aus der Schublade neh-men und die Schnüre sind verknotet und verschlungen, obwohl Sie sie sehr sorgfäl-tig versorgt haben? Was den Schnüren ein spontanes Eigenleben gibt ist nicht ergrün-det. So haben sich ein paar Wissenschaftler entschlossen, Licht ins Dunkle zu bringen.Sie haben eine Schnur in eine Schachtel ge-legt und diese dann durchgeschüttelt. Im Innern der Schachtel war eine Kamera, die aufgenommen hat, wie sich in wenigen Se-kunden die komplexen Knoten bilden. An-hand dieser Aufnahmen erstellten die For-scher eine Theorie und ein mathematisches Modell, das dieses Phänomen beschreibt. Was da passiert ist relativ einfach: in einem verschlossenen Bereich tendiert die Schnur dazu, die Form einer Spirale anzunehmen und die Extremitäten der Schnur schlingen sich früher oder später um und in die Ösen. So entsteht die Verknotung.

Ecco la storia dello strano gattino co-lor verde smeraldo che illumina le strade bulgare.

Per le strade di Varna, una città bulgara, si aggira un dolcissimo gatto randagio dal pelo color verde smeraldo.Il colore così lucente del gattino aveva già creato movimenti di protesta da parte di alcuni animalisti che credevano il curio-so evento il risultato di un atto di vanda-lismo.Addirittura si stava già cercando il colpe-vole del gesto per processarlo con l’accusa di violenza gratuita sugli animali temen-do la presenza nel colorante di prodotti nocivi alla salute del felino.In realtà il gatto, che è in buona salute, è diventato di questo colore perché è solito dormire la notte in un garage dove sono state abbandonate delle latte di vernice sintetica di color verde smeraldo. Svelato così il mistero dell’elegantissimo e verdis-simo micetto.

Hier die Geschichte des seltsamen smaragd-grünen Kätzchens, das die Strassen Bulga-riens beleuchtetIn den Strassen von Varna, eine Stadt in Bulgarien, streunt eine zutrauliche Stras-senkatze, mit kurzem smaragdgrünem Fell. Dieses seltsame Fell hat bereits Tierschüt-zer auf den Plan gerufen, die der Meinung waren, dass da Tierquälerei dahinter steckt und das Fell der Katze gefärbt sei. Man suchte nach dem Täter, um ihn anzukla-gen. Tatsache jedoch ist, dass die Katze ge-sund ist. Nachforschungen brachten dann ans Licht, dass die Katze regelmässig in ei-ner Garage übernachtet, in der Töpfe mit smaragdgrüner Farbe herumliegen. Gesund ist das für die Katze nicht, aber sie scheint damit leben zu können und streunt weiter-hin smaragdgrün durch die Strassen.

Page 44: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

84 FJ | 5/2015 85FJ | 5/2015

bo

uti

qu

e

via

Bo

rgo

-lag

o

A

SC

ON

A

LAD

YES

:A

NTI

-FLIR

T PA

RIS,

ling

erie

CIG

NO

NER

O, l

eath

erPR

OU

D, l

eath

erC

IRC

OLO

190

1, w

ears

GA

S-JE

AN

SA

MO

R, T

RUST

& T

RUTH

, jea

nsBE

TTER

RIC

H, w

ears

LOO

K 54

BER

LIN, w

ears

LUC

KY D

E LU

CA

, wea

rsSE

IER,

wea

rsN

Ü, w

ears

LIBES

KIN

D B

ERLIN

, bag

sC

ATER

INA

LU

CC

HI,

bags

MEN

S:BE

LSTA

FF G

B, le

athe

rFL

ORE

NTI

NO

, wea

rsSC

OTC

H &

SO

DA

, bea

ch w

ears

KARL

LA

GER

FELD

, wea

rsKA

MP

DAV

ID, s

portw

ear

GA

S-JE

AN

SBA

XX JE

AN

SKU

SS F

ASH

ION

, wea

rBA

RBO

NE,

spo

rtwea

r

Tribu Ascona

MA

RIA

GRA

ZIA

PA

NIZ

ZI

25 y

ears

-

25%

su

tutto

d

al 1

.5.2

015

Page 45: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

86 FJ | 5/2015 87FJ | 5/2015

Sagittario - Schütze

Capricorno - Steinbock

Acquario - Wassermann

Pesci - Fische

Scorpione - Skorpion

Bilancia - WaageAriete - WidderFidatevi e seguite il vostro intuito, proseguite sulla strada che avete scelto senza lasciarvi influenzare da chi vuole imporvi le sue idee. In amore cercate di evitare storie complicate. Se sie-te sposati cercate di essere aperti e di dialogare con il vostro partner. Ci sono momenti che vi sentite in gabbia e avete voglia di trasgredire e di uscire dalla solita vita, attenti a non compro-mettere un rapporto solido per un avventura di una sera. Buo-na la salute.Getrauen Sie sich und folgen Sie Ihrer Intuition; bleiben Sie auf dem Weg, den Sie gewählt haben und lassen Sie sich nicht von Personen beeinflussen, die Ihnen Ihre Ideen aufzwingen wollen. In der Liebe sollten Sie versuchen, komplizierte Angelegenhei-ten zu vermeiden. Wenn Sie verheiratet sind, sollten Sie versu-chen, offen zu sein und den Dialog mit Ihrem Partner zu fördern. Es gibt Momente, in denen Sie sich wie in einem Käfig fühlen und in welchen Sie die Lust packt, dem Alltag den Rücken zu-zukehren, aber passen Sie auf, dass eine solide Beziehung nicht einem nächtlichen Abenteuer zum Opfer fällt. Gute Gesundheit.

Voi siete una persona di buon senso e non avete i grilli in te-sta, siete contenti quando i vostri cari stanno bene e la famiglia è unita quindi se ci sono dei dubbi o incertezze parlatene aper-tamente con la persona che vi sta accanto. Per il lavoro Mag-gio si presenta migliore con meno difficoltà e ostacoli da supe-rare. Avete voglia di fare dei cambiamenti in casa, non guarda-te troppo alle spese ma ogni tanto val la pena lasciarsi andare a qualche sfizio.Sie sind eine Person mit gutem Menschenverstand, die keine Flausen im Kopf hat. Sie fühlen sich glücklich, wenn es Ihren Nächsten gut geht und die Familie vereint ist. So sprechen Sie mit der Person, die Ihnen nahe ist, wenn Sie Zweifel oder Un-sicherheiten haben. In der Arbeitswelt präsentiert sich der Mai besser und mit weniger Schwierigkeiten und Hindernissen, die es zu überwinden gilt. Wenn Sie zudem Lust haben, in Ihrem Ei-genheim einige Veränderungen vorzunehmen, denken Sie nicht zu lange über die Ausgaben nach, manchmal lohnt es sich, sich etwas zu gönnen.

Saturno e Urano vi sono amici e promettono successi invidiabi-li permettendovi cosi di andare avanti a lunghi passi veloci e de-cisi verso la meta che vi siete prescelti. Si aprono nuovi spiragli interessanti per il vostro futuro. Si risolveranno vecchie questio-ni da tempo in sospeso. Nel lavoro le vostre idee saranno accet-tate e avrete la possibilità di una promozione con una buona en-trata economica. In amore siete un vortice passionale e vivrete nuove ed eccitanti situazioni.Saturn und Uranus sind Ihre Freunde und versprechen be-neidenswerte Erfolge, die es Ihnen erlauben, in grossen und schnellen Schritten vorwärts in Richtung des Zieles zu gehen, das Sie sich gesetzt haben. Es eröffnen sich neue, interessan-te Möglichkeiten für Ihre Zukunft. Zudem lösen sich alte Fragen. Bei der Arbeit werden Ihre Ideen akzeptiert und Sie erhalten die Möglichkeit einer Beförderung mit einem guten Einstiegsgehalt. In der Liebe sind Sie ein leidenschaftlicher Wirbelwind und wer-den neue und aufregende Situationen erleben.

Non rimandate a domani quello che potete fare oggi, potreste perdere delle ottime occasioni per il futuro lavorativo. Se avete una attività in proprio non lasciatevi sfuggire nuove opportunità per migliorare la vostra situazione è anche possibile una propo-sta interessante di collaborazione, valutate bene e se necessa-rio chiedete un consiglio a persone competenti. Qualche noia in famiglia per spese extra .Piacevole incontro per chi è solo. Alcu-ni di voi sta valutando la possibilità di cambiare casa.Verschieben Sie nicht auf morgen, was Sie heute noch erledi-gen können. Es besteht die Gefahr, gute Gelegenheiten für Ihre berufliche Zukunft zu verpassen. Wenn Sie selbständig sind, sollten Sie sich neue Gelegenheiten nicht entgehen lassen, die Ihre gegenwärtige Situation verbessern könnten. Auch eine Zu-sammenarbeit ist möglich. Wägen Sie die Möglichkeiten gut ab und falls nötig, fragen Sie kompetente Personen um Rat. Einige Unannehmlichkeiten in der Familie wegen Ausgaben. Eine an-genehme Bekanntschaft für Singles. Einige unter Ihnen denken darüber nach, umzuziehen.

Maggio inizia bene con buoni propositi e anche una nuova ener-gia e questo vi aiuta nelle decisioni che da tempo avete trascu-rato o rinviato a più avanti. Siete ricchi di fantasia e pieni di fa-scino e non passerete inosservati, non mancheranno inviti ga-lanti e serate allegre in buona compagnia. Siete in una fase di cambiamento radicale della vostra vita e le prove che avete do-vuto superare negli ultimi 2 anni vi hanno rafforzato e ora siete pronti e forti per affrontare il futuro che si prospetta migliore .Der Mai beginnt mit guten Vorsätzen und neuer Energie, was Ih-nen dabei hilft, Entscheidungen zu treffen, die Sie vor sich her-geschoben haben. Sie sind reich an Fantasie und voller Charme, was nicht unbeobachtet bleibt. Sicherlich werden galante Einla-dungen und fröhliche Abende in guter Gesellschaft nicht fehlen. Sie sind in einer Phase des radikalen Umbruchs Ihres Lebens und die Prüfungen, die Sie in den letzten zwei Jahren bestehen mussten, haben Sie gestärkt. Jetzt sind sie bereit und stark ge-nug, um die Zukunft anzupacken, die besser sein wird.

State tranquilli e prima di agire con una persona che vi sta ac-canto nel lavoro, osservate bene il suo comportamento. Non sia-te troppo presi dalle vostre fantasie, ma dovete stare con i piedi ben saldi per terra o chi non vi è proprio amico potrebbe appro-fittare della vostra distrazione per cercare di prendere ciò che è vostro sia per il lavoro che in amore. Attenti alle spese. Con la macchina siate prudenti.Bleiben Sie ruhig und bevor Sie in Bezug auf eine Person, die Ih-nen bei der Arbeit nahe steht, handeln, sollten Sie deren Verhal-ten gut beobachten. Geben Sie sich nicht allzu sehr Ihren Fanta-sien hin, sondern stehen Sie mit beiden Füssen auf dem Boden; andernfalls ist es möglich, dass jemand, der nicht wirklich Ihr Freund ist, von Ihrer Ablenkung profitieren könnte, indem er sich das nimmt, was bei der Arbeit oder in der Liebe Ihnen gehört. Halten Sie Ihre Ausgaben im Auge und seien Sie vorsichtig beim Autofahren.

Sarà necessario prendere posizione in una situazione poco chia-ra nell’ambiente del lavoro. Non abbiate paura ad esporvi, a vol-te, è necessario per porre fine ad un gioco di tira e molla, può fare solo che bene. Evitate di fare spese superflue, ma aspettate quando avete più possibilità economiche. In amore nuovo incon-tro eccitante ed emozionante, è possibile che diventi una storia importante. Viaggio a sorpresa per fine mese.Bei der Arbeit wird es notwendig sein, in einer Sache Stellung zu beziehen, die nicht so klar ist. Haben Sie jedoch keine Angst, sich hervorzutun; manchmal ist dies notwendig, um einem Hin-und-Her Spiel ein Ende zu setzen. Vermeiden Sie unnötige Ein-käufe. Warten Sie mit diesen, bis Sie über mehr finanzielle Mög-lichkeiten verfügen. In der Liebe ergibt sich eine bewegende und emotionale Begegnung, die zu einer wichtigen Geschichte werden könnte. Überraschungsreise gegen Ende des Monates.

Mese positivo per realizzare progetti di lavoro, con nuovi colla-boratori e vi sentirete più sollevati poter dividere il lavoro e le re-sponsabilità. Non è l’amore che vi può ostacolare anzi la perso-na che vi sta accanto si dimostra utile e pronta a sostenervi nel-le decisioni importanti che dovete prendere. Accettate l’invito ad un breve viaggio con amici dove potete rilassarvi e ricaricarvi di buona energia.Ein positiver Monat, um Projekte bei der Arbeit mit neuen Mit-arbeitern umzusetzen. Sie fühlen sich erleichtert, die Arbeit und Verantwortung teilen zu können. Die Liebe steht Ihnen definitiv nicht im Wege, stellt sich die Person, die Ihnen nahe steht, doch als nützlich und unterstützungswillig in Bezug auf wichtige Ent-scheidungen, die Sie treffen müssen, heraus. Akzeptieren Sie die Einladung für eine kurze Reise mit Freunden. Das erlaubt Ih-nen, sich zu erholen und gute Energie zu tanken.

Maggio mese migliore in generale, prevarrà in voi il senso del dovere molto spiccato che saprà fare ordine nel passato e orga-nizzare il futuro. Sarete in grado di pianificare il lato pratico del-la vita e le vostre capacità vi porteranno il successo da tempo desiderato. Si scioglieranno alcune tensioni nel lavoro e anche in famiglia. Per chi studia Maggio è buono per preparare il futu-ro professionale, alcuni di voi pensano di fare un esperienza al-l’estero. Piacevole incontro per fine mese.Mai ist generell der beste Monat und in Ihnen herrscht ein aus-geprägtes Pflichtbewusstsein, dass es Ihnen erlaubt, Ordnung in die Vergangenheit zu bringen und Ihre Zukunft zu organisie-ren. Sie werden im Stande sein, die praktische Seite des Lebens zu planen und Ihre Fähigkeiten werden Ihnen den lange ersehn-ten Erfolg bringen. Es werden sich einige Spannungen bei der Arbeit und in der Familie lösen. Für alle die studieren, ist der Mai gut, um die berufliche Zukunft vorzubereiten; einige unter Ihnen denken darüber nach, eine Erfahrung im Ausland zu machen. Angenehme Begegnung gegen Ende des Monates.

In questo mese calcolate ragionevolmente la probalità che ave-te mettendo sulla bilancia i desideri e quello che è più urgente da fare. Fate prevalere la logica. Mercurio e Marte sono dalla vostra parte e promettono grandi cose per il lavoro, comunque anche se siete molto concentrati non abbasserete il vostro sen-so critico che è un dono innato in voi. Per amore le stelle sono propense a degli incontri eclatanti e ricchi di forti emozioni.In diesem Monat sollten Sie die Möglichkeiten, die Sie haben, indem Sie Ihre Wünsche und all jenes, das dringender zu erle-digen ist auf die Waage stellen. Lassen Sie der Logik Überhand. Merkur und Mars sind auf Ihrer Seite und versprechen grosse Dinge für die Arbeit. Doch auch wenn Sie sehr konzentriert sind, sollten Sie Ihren kritischen Sinn nicht vernachlässigen, der Ih-nen in die Wiege gelegt wurde. In der Liebe stehen die Sterne günstig für aufregende Begegnungen mit starken Emotionen.

Sicuramente non mancate di savoir-faire e con il vostro fasci-no magnetico otterrete quello che volete specialmente in amo-re. Fate progetti a lungo termine ma sappiate osservare le situa-zioni accanto a voi, non dovete dimenticare il senso della misu-ra. Se avete una attività in proprio è possibile che dobbiate fare nuovi investimenti per migliorare la vostra attività. In amore non dimenticate le attenzioni che dovete dare a chi vi sta accanto.Sicherlich mangelt es Ihnen nicht an savoir-faire und mit Ihrer anziehenden Ausstrahlung erreichen Sie was Sie sich wün-schen, vor allem in der Liebe. Machen Sie langfristige Projekte, aber beobachten Sie auch, was neben Ihnen geschieht; halten Sie Mass. Wenn Sie selbständig sind, ist es möglich, dass Sie neue Investitionen tätigen müssen, um Ihre Aktivitäten zu ver-bessern. In der Liebe sollten Sie nicht vergessen, den Ihnen na-hestehenden Menschen Aufmerksamkeit zu schenken.

Non perdete la pazienza con chi vi sta vicino nel lavoro. Cercate comunque di non essere troppo esigenti anche se fate fatica a tenere a freno il vostro nervosismo. Giove vi protegge ancora e potete osare qualche passo in avanti con rischi calcolati sia per lavoro che per soldi. In amore evitate storie complicate se ave-te già un legame. Notizie da parenti lontani, è possibile un viag-gio piacevole con la famiglia. Sie sollten mit Menschen, mit denen Sie eng zusammen arbei-ten, nicht die Geduld verlieren. Versuchen Sie, nicht zu fordernd zu sein, auch wenn es Ihnen schwer fällt, sich zu zügeln. Jupiter beschützt Sie noch immer und ermöglicht es Ihnen so mit kal-kuliertem Risiko einen Schritt vorwärts zu gehen, sei es bei der Arbeit oder in Bezug auf Geld. In der Liebe sollten Sie kompli-zierte Geschichten vermeiden, wenn Sie bereits vergeben sind. Neuigkeiten von entfernten Verwandten und die Möglichkeit einer angenehmen Reise mit der Familie.

C I

J

K

L

AToro - StierD

Gemelli - ZwillingeE

Cancro - KrebsF

Leone - LöweG

Vergine - JungfrauH B

Oroscopo maggio Oroskop Mai

| Via Buonamano 12| CH - 6612 ASCONA|| Tel. 091 791 12 58| Fax 091 791 04 19|| [email protected]| www.latipografia.ch

20151995

...di soddisfazioni grazie a voi!

20 anni...

tipografia · cartoleria · editoriastampa digitale · grandi formati cartellonistica · legatoria · grafica

Romerio F.lli SABibite, acque minerali, birre

LOCARNO

Bibite, Acque minerali, Birre svizzere e estere

... e naturalmente la rinomataGASOSA TICINESE ROMERIO

Vendita diretta in città VecchiaVia Borghese 18Tel. 091 751 39 76 - Fax 091 751 47 70

Servizio a domicilio

HOTEL *** SCHIFF-BATTELLO ASCONA FAMILIE WILDI SEIT 1924

[email protected]. 091.791.25.33

Interessante Top Arrangement das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächtenmit Gratisausflügen.

Per le vostre inserzionisul Ferien Journal...

Massimo [email protected]

076 585 49 58

Page 46: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

1

6

3

4

2

7

5

Schoß-hund

FlusszurWolga

europä-ischerStaat

Insel-staat imNord-atlantik

Bühnen-auftritt

einWelt-meer

Gleich-klangim Vers

wohl,aller-dings

kirchl.Geld-samm-lung

blutstil-lendesMittel

Türklinke

ärzt-lichesInstru-ment

kleineGeld-spende

nieder-ländi-scheStadt

Apostel-brief

theater-ähnlichesGebäude

WienerWitz-figur(Graf ...)

leichtanheben

Hund beiWaltDisney;Planet

Schwur

Musik-stückfür zweiSänger

kurzerStrumpf

Wohl-wollen

Bücher-freund;Abon-nent

e. seiten-verkehr-tes Bilderzeugen

anhäng-lich,loyal

Teil-zahlung

altes nor-dischesBlasin-strument

Teil vonVietnam

frühererLanzen-reiter

Addi-tions-ergebnis

einenMotorin Gangsetzenorienta-lischesFärbe-mittel

törichteFrau

Kunst-flug-figur(engl.)

kleinesKrebstier

Unfug,Dumm-heit

Schienen-strang

Ausbil-dungs-zeit(Beruf)

Sand-sturmin Nord-afrika

griechi-scheSieges-göttin

Schlaf-stätte,Nacht-lager

Nachlassempfan-gen

Affe,Weiß-hand-gibbon

zünftig,kernig;originell

Zier-pflanze;Wappen-blume

dt. Phi-losoph(Imma-nuel)

weitab,weit weg

ORIZZONTALI1. elemento chimico di simbolo XE - 4. maglietta estiva - 7. dove... in francese - 8. in fondo all’alfabeto - 9. abbreviazione di fleboclisi - 12. inibitore della monoaminossidasi - 14. l’ascensore a Londra - 15. l’Arthur Gordon di Poe - 17. elemento chimico degli attinidi - 19. il nostro ex impero - 21. Direzione Generale 11 - 25. Dio prin-cipale di Eliopoli - 26. acaro, pidocchio - 27. articolo indetermina-tivo - 28. il principio di ribelle - 29. la Marcos nota autocrate filip-pina - 30. American Association for Applied Linguistics.

VERTICALI1. riferito ad ambiente arido - 2. la Kim interprete di “Picnic” - 3. tipico liquore greco - 5. atrio di hotel - 6. Dio di Hermopolis - 10. le vocali in pezzi - 11. si ripetono nei rabbuffi - 13. il poeta che morì a Missolungi - 15. una pianta foraggera - 16. né tue né sue - 18. venne soprannominato “la volpe del deserto” - 20. razza umana - 21. gabelle comunali - 22. le consonanti del gufo - 23. il penulti-mo Papa Pio - 24. Billy della musica pop - 25. brezza, venticello.

IS

MO

PS

ZW

AR

KO

LL

EK

TE

AL

AU

NL

IE

NE

DA

MS

ON

DE

RN

BP

LU

TO

PO

LD

IE

ID

LU

SO

CK

ED

UE

TT

KO

SP

IE

GE

LN

FL

UR

ET

RE

UN

SA

AN

LA

SS

EN

TA

TU

RN

HE

NN

AM

AA

SA

MU

MG

LE

IS

EN

ER

BE

NS

BH

RL

IL

IE

UR

IG

KA

NT

EN

TF

ER

NT

Eppur si muove...Und es bewegt sich doch...

1 2 3 4 5 6

7

8 9 10 11

12 13 14

15 16

17 18

19 20

21 22 23 24 25

26 27

28

29 30

88 FJ | 5/2015

Page 47: ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 60 a i · Le religioni propongono e difendono in generale la len- tezza attraverso la meditazione, la pronuncia di un nome o di un mantra,

www.wetag.ch

091 751 31 06 [email protected]

Casa Leone: exklusives Design von Carlo Rampazzi Piazzogna, Lago Maggiore—Ref. 1302