Alessandra Cibati · I caratteri cinesi moderni, come si conoscono e si studiano oggi, non sono...
Transcript of Alessandra Cibati · I caratteri cinesi moderni, come si conoscono e si studiano oggi, non sono...
1
SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI
LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003)
Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma
TESI DI DIPLOMA DI
MEDIATORE LINGUISTICO
(Curriculum Interprete e Traduttore)
Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti
alla classe delle
LAUREE UNIVERSITARIE
IN
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
Il cinese in immagini
RELATORI: CORRELATORI:
prof.ssa Adriana Bisirri Prof. Alfredo Rocca
Prof.ssa Tamara Centurioni
Prof.ssa Claudia Piemonte
CANDIDATA:
Alessandra Cibati
ANNO ACCADEMICO 2015/2016
Matricola: 2033
2
Ai miei genitori,
per i sacrifici
che hanno fatto
e sempre saranno
disposti a fare
per me.
Grazie.
3
Indice
Introduzione ......................................................................................................................................................................................... 8
1. Storia dei caratteri cinesi e la loro evoluzione .................................................................................................. 11
1.1. La leggenda ...................................................................................................................................................... 11
1.2. Le iscrizioni oracolari .............................................................................................................................. 12
1.3. Le iscrizioni su bronzo .......................................................................................................................... 12
1.4. Il piccolo sigillo .............................................................................................................................................13
1.5. Lo stile amministrativo, regolare e corsivo ........................................................................ 14
2. Il cinese odierno. Nascita e struttura ...................................................................................................................... 16
2.1. Tradizionale o semplificato? ............................................................................................................ 16
2.2. Il cinese è una lingua logografica ............................................................................................... 18
2.3. L’ordine dei tratti ....................................................................................................................................... 19
2.4. Le categorie .................................................................................................................................................. 22
3. Insegnamento-apprendimento attraverso le immagini ......................................................................... 27
4. Chineasy: insegna il cinese attraverso le immagini ................................................................................. 30
4.1. La storia della creatrice: ShaoLan Hsueh .................................................................................31
4.2. Nascita e sviluppo di Chineasy ....................................................................................................31
4.3. La scelta dell’illustratore perfetto .............................................................................................. 34
4.4. I prodotti cartacei e non di Chineasy .................................................................................... 35
5. Lavori simili a Chineasy .................................................................................................................................................... 47
5.1. Quelli che usano il tradizionale ....................................................................................................... 47
5.2. Quelli che usano il semplificato ................................................................................................... 49
5.3. Per il giapponese ...................................................................................................................................... 55
6. Chi fa da sé, fa per tre. ................................................................................................................................................... 56
6.1. 长 - cháng – ‘lungo’ ................................................................................................................................ 57
4
6.2. 甲 - jiǎ – ‘unghia’ ................................................................................................................................... 58
6.3. 坐 – zuò – ‘viaggiare sui mezzi’ ..................................................................................................59
6.4. 冷 – lěng – ‘freddo’ ............................................................................................................................. 60
6.5. Le stagioni - 春 – chūn – ‘primavera’ ..................................................................................... 61
6.6. Le stagioni - 夏 – xià – ‘estate’ ................................................................................................... 62
6.7. Le stagioni - 秋 – qiū – ‘autunno’ ............................................................................................. 63
6.8. Le stagioni - 冬 – dōng – ‘inverno’ ........................................................................................... 64
Conclusioni ...................................................................................................................................................................................... 65
Bibliografia ....................................................................................................................................................................................... 132
Sitografia ............................................................................................................................................................................................ 133
5
Index
Introduction ...................................................................................................................................................................................... 68
1. History of Chinese characters and their evolution ................................................................................. 69
2. Modern Chinese ...................................................................................................................................................................... 71
2.1. Strokes’ order ............................................................................................................................................... 73
2.2. The categories ........................................................................................................................................... 76
3. Teaching-learning through the use of pictures .......................................................................................... 79
4. Chineasy: it teaches Chinese through images ............................................................................................. 81
4.1. How it started ............................................................................................................................................... 81
4.2. Examples ........................................................................................................................................................ 84
5. Similar works ............................................................................................................................................................................. 91
6. If you want something done, do it yourself! ............................................................................................... 96
6.1. 长 - cháng – ‘long’ ................................................................................................................................... 97
6.2. 甲 - jiǎ – ‘nail’ ............................................................................................................................................ 98
6.3. 坐 – zuò – ‘travel by’ ............................................................................................................................ 99
6.4. 冷 – lěng – ‘cold’ ................................................................................................................................. 100
6.5. The seasons - 春 – chūn – ‘spring’ ....................................................................................... 101
6.6. The seasons - 夏 – xià – ‘summer’........................................................................................ 102
6.7. The seasons - 秋 – qiū – ‘autumn’ ....................................................................................... 103
6.8. The seasons - 冬 – dōng – ‘winter’ ...................................................................................... 104
Conclusions ........................................................................................................................................................................................................................................................... 105
Bibliography ................................................................................................................................................................................... 132
Webliography ................................................................................................................................................................................ 133
6
Sumario
Introducción .................................................................................................................................................................................. 107
1. Historia de los caracteres chinos y su evolución.................................................................................... 108
2. El chino moderno ................................................................................................................................................................. 110
2.1. El orden de los trazos ............................................................................................................................ 111
2.2. Las categorías............................................................................................................................................ 112
3. Enseñanza y aprendizaje con material visivo ...............................................................................................114
4. “Chineasy” enseña el chino mediante imágenes......................................................................................... 115
4.1. Como nació Chineasy........................................................................................................................... 115
4.2. Ejemplos ....................................................................................................................................................... 116
5. Productos parecidos ....................................................................................................................................................... 120
6. Hazlo tú mismo si lo quieres bien hecho........................................................................................................ 122
6.1. 长 - cháng – ‘largo’ ................................................................................................................................ 122
6.2. 甲 - jiǎ – ‘uña’ ......................................................................................................................................... 123
6.3. 坐 – zuò – ‘viajar en medios de transporte’ .................................................................. 124
6.4. 冷 – lěng – ‘frio’ ..................................................................................................................................... 125
6.5. Las estaciones - 春 – chūn – ‘primavera’ ......................................................................... 126
6.6. Las estaciones - 夏 – xià – ‘verano’ ...................................................................................... 127
6.7. Las estaciones - 秋 – qiū – ‘otoño’ ...................................................................................... 128
6.8. Las estaciones - 冬 – dōng – ‘invierno’ .............................................................................. 129
Conclusiones ....................................................................................................................................................................................................................................................... 130
Bibliografía ....................................................................................................................................................................................... 132
Sitografía ............................................................................................................................................................................................ 133
8
Introduzione
Quando mi sono iscritta all’università, ho dovuto scegliere quali lingue
studiare per tre anni. Per fortuna ho scelto il cinese. Non conoscevo questa lingua,
ma mi ha sempre affascinata, mi ha sempre incuriosita. Essendo nata e cresciuta in
Venezuela so quante differenze ci sono tra una cultura ed un’altra. Quando mi sono
trasferita in Italia, trovavo tutto strano, dal modo di parlare al modo di mangiare,
persino il modo di trattare le persone. Ero abituata ad altro, altro stile di vita, altra
cultura, altro cibo, ma come si dice «paese che vai, usanze che trovi», quindi mi
sono adatta al meglio che potevo. Oggi, dopo 13 anni in Italia, ancora trovo delle
differenze ma fa parte della vita accettare le diversità.
Appena ho “conosciuto” il cinese, mi sono subito innamorata. È una lingua
molto interessante, molto probabilmente la trovo così interessante per le
differenze che ogni giorno trovo tra quella cultura e la mia.
Al liceo, ho preso l’indirizzo grafico e mi sono innamorata anche di quella.
La grafica. Quindi quando ho scoperto Chineasy, l’unione di queste mie due
passioni, ne sono rimasta entusiasta, addirittura euforica, al punto di voler basare
la mia tesi su questo metodo.
Comincerò parlando del cinese, nel primo capitolo parlerò dell’evoluzione
dei caratteri cinese, delle forme antiche e nuove.
Nel secondo capitolo, focalizzerò il discorso sul cinese odierno, quello
parlato ed usato da miliardi di persone nel mondo, da quando è nato e perché, a
come si scrive ecc…
9
Nel terzo capitolo introdurrò il discorso dell’insegnamento visivo, quello che
usa immagini, video, grafici. Si può usare il supporto visivo per insegnare qualsiasi
argomento, una lingua, una materia di scuola o persino l’alfabeto. Trovo questo
metodo di insegnamento molto efficace, forse perché ha avuto molti effetti positivi
su bambini con disturbi dell’apprendimento, come per esempio la dislessia, o come
il deficit di attenzione, di cui io stessa ho sofferto nell’infanzia. Guardando alcune
interviste a ShaoLan, ho scoperto che molte delle persone che l’hanno contattata
per email (vedi capitolo 4) erano mamme di bambini con questi disturbi e che
chiedevano alla mente creatrice di questo brand; più lezioni, più materiale, perché
finalmente avevano trovato un metodo che funzionava.
Nel terzo capitolo presenterò Chineasy, la persona dietro il metodo e tutti i
motivi che hanno portato alla sua creazione. Presenterò anche degli esempi tratti
dal libro per far capire quanto sia efficace un approccio del genere.
Nel quarto capitolo presenterò i lavori simili, quelli che applicano lo stesso
metodo all’insegnamento del cinese e del giapponese.
Infine esporrò i miei lavori di graphic design ispirati da Chineasy e dal mio
percorso.
11
1. Storia dei caratteri cinesi e la loro evoluzione
I caratteri cinesi moderni, come si conoscono e si studiano oggi, non sono
antichi come si potrebbe pensare. Hanno subito molti cambiamenti nel corso del
tempo, per arrivare poi al cinese odierno, semplice e veloce da scrivere.
1.1 La leggenda
Si narra che l’imperatore Giallo, Huangdi (2697-2598 a.C.), avesse ordinato
allo storico di corte, Cangjie, di creare un nuovo sistema di scrittura. Della stessa
leggenda ci sono due versioni della storia.
Secondo la prima, Cangjie un giorno, mentre stava
cacciando, vide una tartaruga le cui venature sulla
corazza catturarono la sua curiosità. Ispirato da questo
incontro, Cangjie si mise a studiare gli animali, i paesaggi
e le stelle e così inventò un sistema simbolico fatto di
caratteri. Secondo invece un’altra versione, Cangjie
vide una fenice volare nel cielo con un oggetto nel
becco. L’oggetto cadde a terra proprio davanti a lui
lasciando un’impronta nel terreno. Non sapendo a
quale animale appartenesse l’impronta, Cangjie chiese
aiuto ad un cacciatore il quale gli disse che senza
ombra di dubbio, l’impronta apparteneva ad un pixiu,
Figura 1. Imperatore Giallo, Huangdi
Figura 2. Storico di corte, Cangjie
12
animale mitologico cinese simile ad un leone alato.1 Da qui Cangjie si domandò se
fosse possibile descrivere ogni cosa da una “impronta”, elaborò quindi un sistema
basato su questa vicenda ed è così che nacque la scrittura cinese.
1.2 Le iscrizioni oracolari
Nonostante la mitologia, le radici dei caratteri cinesi sono molto antiche,
infatti risalgono al XIV secolo a.C. La prova archeologica
più antica dell’esistenza di un sistema di scrittura cinese si
ha nelle iscrizioni su ossa animali e su gusci di tartaruga,
realizzate nel corso della dinastia Shang (XVII-XI a.C.), le
quali erano legate all’ambito religioso. In questo periodo
le forme erano di natura pittografica, il carattere quindi
era una rappresentazione diretta della cosa.
1.3 Iscrizioni su bronzo
Con la scoperta del bronzo verso l’XI secolo a.C. i caratteri cinesi antichi
cominciarono ad apparire incisi su oggetti rituali in bronzo. Con la fine della dinastia
Shang e l’inizio della Zhou (XII-III a.C.), i testi si allungarono, non erano più composti
da pochi caratteri e non trattavano più solo
argomenti religiosi, ma anche politici,
amministrativi, commerciali, ecc.
1 Cfr. Cianci Antonio, Il libro dei caratteri cinesi (2013), Novara, DeAgostini
Figura 1. Scapola di toro con iscrizione divinatoria di epoca Shang
Figura 2 Incensiere in bronzo, di epoca Qin
13
1.4 I l piccolo sigil lo
Con l’unificazione del territorio cinese avvenuto sotto la dinastia Qin (III a.C.)
una nuova epoca stava cominciando, quindi al primo ministro Li Si venne ordinato
di unificare il paese anche per quanto riguardava la scrittura. Così nacque lo stile
del Piccolo Sigillo (rivisitazione del Grande Sigillo creato durante la fine della
dinastia degli Zhou).
Lo stile del Piccolo Sigillo costituiva ancora una
forma antica, molto vicina al disegno e al pittogramma.
Le linee sono sottili ma di spessore costante, e le
estremità terminano in modo netto. In questo tipo di
tratto, in effetti, la formazione dei tratti non segue
ancora i vincoli di cui si parla altrove, che sono dovuti al
pennello. La curva è la regola generale, gli angoli sono
quasi assenti12. Con questo nuovo stile si eliminarono gli omografi e si ridusse il
numero dei tratti ma nonostante ciò, risultavano complicati da scrivere e poco
pratici, in particolar modo per i cancellieri imperiali che si occupavano della stesura
e della trascrizione degli atti amministrativi e burocratici, diventati molto più
numerosi dopo la riunificazione.
2 Cfr. “Calligrafia Cinese”, Wikipedia, https://it.wikipedia.org/wiki/Calligrafia_cinese
Figura 3. Impressione di Piccolo sigillo con draghi, Cina, Dinastia Qing
14
1.5 Lo sti le amministrativo, corsivo e regolare
Date le necessità degli amministrativi di trascrivere i testi con questo stile
molto contorto e la difficoltà che si riscontrarono nell’apprendimento e nella
comprensione, secondo la leggenda, Cheng
Miao, direttore di prigione durante la
dinastia Qin, avrebbe creato uno stile
nuovo, più semplice da tracciare ma che
seguisse comunque le regole stabilite per
l’ordine dei tratti: lo stile Amministrativo.
Questo stile si caratterizza per i tratti spessi di cuia non sono visibili gli sbafi
del pennello nella parte iniziale e finale, a differenza dello stile che lo sostituirà
successivamente: lo stile Regolare.
Appare sotto la dinastia Han (III a.C. – I d.C.), nel corso del III secolo a.C. e
raggiunge la sua forma definiva sotto i Tang (VII-X d.C.), quando i calligrafi fissano
la struttura tecnica definitiva del tratto.3 Grazie alla sua semplicità, questo stile si
usò, senza modifiche, fino alle semplificazioni del 1958 e 1964.
3 Cfr. “Calligrafia Cinese” op.cit.
15
Verso il I secolo a.C. nacque lo Stile Corsivo, quello
usato dalla gente comune, nella vita quotidiana. È un modo di
scrivere sbrigativo, non curante della nitidezza del tratto,
realizzato quasi sempre senza alzare il pennello dal foglio. Lo
Stile Corsivo, come quello Amministrativo, ha resistito alle
vicissitudini della storia ed è sempre stato tra quelli preferiti
dai calligrafi, dai poeti, dai pittori.4
Successivamente venne creato lo Stile Regolare, basato su quello
amministrativo, che diventò la scrittura standard usata ancora oggi sebbene abbia
subito delle modifiche in seguito a delle riforme della scrittura.
Con la fondazione della Repubblica Popolare Cinese da parte di Mao
Zedong, inizia la riforma dalla lingua. Il suo scopo era la creazione di una scrittura
scritta più semplice, per facilitare l’apprendimento alle masse e unificare il territorio
cinese anche per quando riguardasse la lingua. 5 Si ridussero il numero di tratti nei
caratteri, molti i caratteri omofoni e quelli simili con lo stesso significato si
eliminarono. Inoltre si decise di adottare la fonetica di Pechino, dato che da sempre
è stato il centro politico e culturale della Cina e quindi aveva sempre avuto più
influenza rispetto agli altri dialetti del paese. 6
4 Cfr. “La scrittura cinese e le origini dei caratteri cinesi”, http://best5.it/post/scrittura-cinese-origini-dei-caratteri-cinesi/ 5 Cfr. Aurora Colombi (2012), Lo sviluppo del lessico cinese nel periodo delle riforme economiche di apertura. Traduzione di alcuni capitoli del saggio sul lessico cinese di Chen Guanglei, Tesi di Laurea, Facoltà di Lingue e Culture dell’Asia Orientale, Università Ca’Foscari, Venezia 6 Cfr. Aurora Colombi (2012), op.cit.
Figura 4. Poema Ritorno a Casa, He Zhizhang (VII d.C.)
16
2. Il cinese odierno - Nascita e struttura
La “lingua cinese moderna” è quella chiamata putonghua 普 通 话
(Pǔtōnghuà “lingua comune”) in seguito alla riforma del 1958. È la lingua ufficiale,
della Repubblica Popolare Cinese, Repubblica di Cina (Taiwan) e Singapore ed è una
delle sei lingue ufficiali dell’ONU. Il putonghua è nato dall’unione di diversi dialetti
cinesi, la pronuncia però è basata su quella di Pechino, che si trova nella zona
dialettale del mandarino.
Infatti bisogna differenziare il mandarino dal putonghua, il primo è uno dei
7 gruppi dialettali della Cina che inglobano più di 750 dialetti, il secondo è la lingua
ufficiale della RPC, fatta di “prestiti” da molte di queste varietà dialettali.
2.1 Tradizionale o semplificato?
C’è un’altra distinzione da fare per quanto riguarda i caratteri cinesi,
tradizionali e semplificati. Attualmente ci sono questi due metodi di scrittura nei
paesi di lingua cinese. Il semplificato è usato nella Repubblica Popolare Cinese,
Singapore e Malesia mentre il tradizionale è usato maggiormente ad Hong Kong e
Taiwan.
Le forme del tradizionale sono comparse durante la dinastia Qin e sono
rimaste quasi invariate fino alla riforma del ‘56. Il nome “tradizionale” nasce dalla
necessità di differenziarlo dal “semplificato”.
17
Il tradizionale è caratterizzato da un numero di tratti maggiore rispetto,
ovviamente, al semplificato. È più descrittivo, più immediato avendo appunto più
tratti. Ecco un esempio: semplificato tradizionale
Il cinese tradizionale fa uso di circa 13.000 caratteri, mentre quello
semplificato ne ha più o meno 8.000. Circa 5.800 caratteri sono comuni a entrambe
le lingue.
Infatti, nonostante la riforma abbia eliminato, sostituito e cambiato i
caratteri dai tradizionali ai semplificati, molti caratteri sono rimasti invariati come
per esempio 宗, zōng, ‘antenato’.
Il dibattito sui caratteri tradizionali o semplificati, che dura ormai da
sessant’anni, vede una parte a favore e una parte contro i caratteri semplificati.
Gli aspetti più salienti a favore dei caratteri semplificati riguardano la facilità
di apprendimento, la velocità di scrittura e la leggibilità dei caratteri. Mentre gli
aspetti contro riguardano i cambiamenti fatti ai caratteri come per esempio l’aver
rimosso 心 , cuore, dalla parola amore 爱 , inoltre gli “oppositori” mettono in
discussione il fatto che la velocità nella scrittura dei semplificati sia un punto a
favore soprattutto nell’era della tecnologia. Molti artisti calligrafi preferiscono
tutt’oggi i caratteri tradizionali, perché i caratteri semplificati sembrano più vuoti e
meno descrittivi a causa del minor numero di tratti. Un’altra differenza tra i due sta
nella direzione di scrittura: il tradizionale si scrive in verticale dall’alto verso il basso
e il senso di lettura è da destra verso sinistra, anche se scritto in orizzontale il senso
è lo stesso. Questo stile di stampa è utilizzato ancora a Taiwan e Hong Kong anche
18
se la lettura da sinistra verso destra, come le lingue occidentali e il cinese
semplificato, è presente.
2.2 I l cinese è una lingua logografica
Con la riforma della lingua del 1958,
la RPC adottò anche un sistema di
trascrizione fonetica del putonghua in
lettere latine, il pinyin. Quest’ultimo
fornisce una rappresentazione della pronuncia del cinese moderno.7 È d’obbligo
però dire che anche se il pinyin trascrive in lettere latine il cinese, non si ha la
medesima pronuncia delle lettere delle lingue di origine latina.
Il cinese è una lingua logografica, cioè ogni segno corrisponde ad una
nozione, non è quindi ideografica come molti credono, e le sue unità costitutive si
chiamano caratteri e non ideogrammi.
Il cinese moderno è costituito da 56.000 caratteri.
Per carattere (汉字, Hànzì) si intende
un’unità grafica significante, esso si inscrive
idealmente in un quadrato. Una parola può
essere formata da uno o più caratteri.
Molti credono che il cinese moderno sia una lingua monosillabica, ma in
verità, sono relativamente poche le parole costituite da una sola sillaba, la maggior
parte dei sostantivi, aggettivi e verbi sono bisillabici, trisillabici, quadrisillabici ecc…
7 Cfr. “Pinyin”, Wikipedia, https://it.wikipedia.org/wiki/Pinyin
19
2.3 L’ordine dei tratti
Per quanto riguarda invece i caratteri cinesi scritti, c’è da dire che anche loro
vogliono le proprie regole, per quanto riguarda i tratti, quanti sono, come ed in che
ordine tracciarli. Anche per la ricerca dei caratteri sono importanti queste regole.
Queste sono le direzioni, ovvero il come tracciare i tratti del carattere:
20
Per quanto riguarda l’ordine in cui tracciarli invece:
1. Dall’alto al basso e da sinistra verso destra
2. Il tratto orizzontale prima di quello verticale
3. Il tratto che attraversa tutto il carattere per ultimo
4. Il tratto diagonale da destra verso sinistra prima di quella da sinistra
verso destra
5. Il tratto centrale prima dell’esterno nei caratteri simmetrici
6. La componente che circonda il carattere prima rispetto all’interno
7. La componente che circonda solo la parte inferiore del carattere per
ultima
21
8. Punti e tratti minori per ultimi
La maggior parte dei caratteri cinesi sono formati da una parte semantica,
che contribuiscono al significato del carattere, ed una fonetica, che contribuiscono
a segnalare la pronuncia del carattere8. Di solito la parte semantica è svolta dal
radicale.
Qǐng (Chiedere) Qīng (Chiaro) Qíng (Sentimento)
parola acqua piccolo
Radicale (parte semantica) Parte fonetica
È in base ai radicali, ed al loro numero di tratti, che i caratteri cinesi vengono
classificati nei dizionari per una rapida ricerca.
8 Masini Federico; Tongbing Zhan; Hua Bai; Di Toro Anna; Dongmei Liang, (Seconda edizione) (2012),“Il Cinese per gli italiani, Corso base”, Milano, Hoepli
22
2.4 Le categorie
Tradizionalmente i caratteri cinesi sono stati raggruppati in sei categorie,
anche se questa è una teoria molto discussa perché un carattere spesso può essere
assegnata a più categorie.
Queste categorie sono le seguenti:
1. Pittogrammi o XiàngXíng (象形), xiàng significa ‘aspetto’
mentre xíng significa ‘forma’, ovvero “avere l’aspetto
dell’oggetto” (che il carattere sta rappresentando) alias
pittogramma. I caratteri pittografici sono nati con l’intento di
rappresentare in modo stilizzato l’oggetto. Infatti non bisogna
confondere pittogramma con immagine. L’immagine è nitida
e piena di dettagli, mentre il
pittogramma è la
rappresentazione stilizzata e
minimalista di quell’oggetto.
Per esempio il carattere 日 (rì),
sole, originariamente era
scritto tracciando un cerchio con una linea al suo interno.
Nell’antichità non esistevano carta, pennelli ed inchiostro, ma
si incidevano tavole di bambù, tra le altre cose ed incidere un
cerchio sul bambù non era un compito facile, si impiegava
23
troppo tempo per tracciarlo. Così nel tempo il cerchio si è
semplificato ed è diventato il rettangolo che oggi conosciamo.
2. Ideogrammi o Zhǐshì(指事 ): zhǐ significa ‘indicare’ e shì
significa ‘cosa’, “indicare la cosa”. I caratteri indicativi o
ideogrammi vogliono rappresentare i caratteri astratti con
simboli o segni indicativi. Per esempio in 上 (shàng) e 下 (xià)
che significano rispettivamente, sopra e sotto, la linea ̶ ̶̶ ,
rappresenta la terra, il suolo, quindi i tratti al di sotto e al di
sopra stanno ad indicare la “posizione”. Altri esempi si
trovano nei numeri 1,2,3 e nel carattere per indicare il
“centro”.
(yī) uno (èr) due (sān) tre (zhōng) centro
3. Ideogrammi composti o Huìyì (会意): huì significa ‘capire’ e yì
‘significato’, questi sono i gli ideogrammi composti. Nascono
dall’unione di due o più caratteri o radicali. Cercando il
24
significato di ogni parte che compone il carattere si può
dedurre il significato si quest’ultimo. Le disposizioni possono
variare, Fianco a fianco, uno sull’altro ecc…
Il carattere 木 (mù) ad esempio, da solo significa “albero” ma
affiancato ad una sua copia, 林 (lín), indica “bosco”, e con
un’altra sua copia al di sopra, 森 (sēn), “foresta”.
4. Composti forma/suono o Xíngshēng (形声 ), in cui xíng
significa “forma” e shēng significa “suono”. Questa categoria
comprende i composti forma/suono, ovvero quei caratteri
che hanno una parte semantica (spesso il radicale) e una
parte fonetica. Per esempio il carattere 芬 (fēn) è formato da
il radicale 艹 che ha la funzione semantica in questo caso e
significa “erba” o “piante”, e dal carattere sottostante 分 (fēn)
il quale fornisce il suono ovvero “fēn”. L’intero carattere
significa “fragranza” e deriva dal fatto che nell’antica Cina le
fragranze venivano estratte dall’erba o da piante. Altro
25
esempio è 洋 (yáng) la quale traduzione è “oceano”. Questo
carattere è formato dal radicale semantico 氵(acqua) e dalla
sua parte fonetica 羊 (capra). Si stima che il 90% dei caratteri
cinesi appartenga a questa categoria.
5. Derivati o Zhuǎnzhù (转注 ): zhuǎn significa ‘cambiare’ o
‘trasferire’ e zhù ‘spiegare’. È la categoria più piccola delle sei,
quella dei caratteri derivati che comprende quei caratteri che
condividono la stessa radice etimologica e che probabilmente
prima condividevano anche lo stesso significato ed adesso
denotano significati diversi. Per esempio i caratteri 老 lǎo
(vecchio) e 考 kǎo (fare un test) derivano entrambi dalla
stessa radice etimologica ed entrambi significavano “vecchio”
ma ora una parte del loro carattere è cambiata come anche
la loro pronuncia.
6. Prestiti o Jiǎjiè (假借), ovvero ‘prestare’, sono quei caratteri
“presi in prestito” per esprimere un altro significato da quello
originale. Sono nati per via di due diverse situazioni: La prima
prevede che siano nati da refusi o errori perché ci si
26
dimenticava temporaneamente della parola che si intendeva
scrivere. Questo portò a rimpiazzare la parola originale con
altre con la stessa pronuncia o simile. Per esempio, 飞 (fēi),
“volare”, e 蜚 (fěi) “scarafaggio”, a causa della loro pronuncia
simile, sono stati scambiati in passato; la seconda situazione
invece vede i caratteri scarseggiare durante la prima fase
della nascita della scrittura, quindi gli scrivani presero in
prestito dei caratteri, con la pronuncia simile o uguale, che
hanno usato con un nuovo significato. Per esempio, il
carattere 自(zì) originariamente era il pittogramma del naso,
infatti significava “naso”, è stato però preso in prestito per
indicare “sé stesso” ed ora denota solo il secondo significato.
È stato creato un nuovo carattere per esprimere “naso”
ovvero 鼻 (bí).9
9 Cfr. “Formation & usage of characters” (2012), Chinese to Learn,
http://www.chinesetolearn.com/formation-chinese-characters-liu-shu-六书象形 xiang-xing-指事
zhi-shi-会意-hui-yi-形声-xing-sheng-转注-zhuang-zhu/
27
3. L’insegnamento-apprendimento attraverso l’uso di immagini
Insegnare una lingua non è un compito facile. Altrettanto difficile è
apprendere una lingua straniera. Ma è anche vero che non tutti gli studenti sono
uguali. Il metodo usato dalla maggior parte degli insegnati è quello che prevede
comunicare ed insegnare direttamente nella lingua che si vuole far apprendere.
Una risorsa indispensabile dell’insegnante deve essere l’immagine. È
dimostrato che le immagini possono aiutare gli allievi nel processo
d’apprendimento, primo perché aumentano l’interesse e la motivazione, secondo
perché permette l’acquisizione di concetti lessicali senza l’aiuto della spiegazione
e/o traduzione e terzo perché aiutano a sviluppare e a tenere attiva la fantasia
dell’allievo. Nell’era della tecnologia è quasi impossibile non comunicare attraverso
le immagini, basti pensare alle “emoji” usate nelle chat o alle pubblicità in
televisione, che hanno sempre meno parole e sempre più immagini.
28
L’acquisizione del lessico è una parte importante nel processo di
apprendimento, la quale può essere avviata grazie alle immagini, d’aiuto
soprattutto per gli allievi con difficoltà di assimilazione, con problemi di dislessia e
allievi con deficit dell’attenzione.10
È stato provato che l’uso di materiale visivo favorisca l’apprendimento
agevolando i processi mnemonici11 dato che la memoria delle immagini è molto
più durevole rispetto a quella derivata da stimoli acustici. 12 Qualsiasi supporto
visivo permette all’allievo di collegare quello che vedono con l’informazione che
stanno acquisendo.
Si crede che l’uso di immagini nel processo di apprendimento sia adatto solo
per i principianti e/o allievi in giovane età ma non per studenti avanzati. Questa
credenza è totalmente incorretta.13 Le attività intraprese in classe devono essere
10Cfr. Sabrina Cantù (2011), Il potere dell’immagine nel processo di insegnamento-apprendimento, Lavoro di diploma, Dipartimento formazione e apprendimento, Supsi 11Cfr. Leonardo Ausili online (2010), Didattica multimediale e apprendimento visivo con le LIM di Francesca Caprino, http://www.leonardoausili.com/approfondimenti/didattica-multimediale-e-apprendimento-visivo-con-le-lim 12Cfr. Andrew Wright,(2004) Pictures for Language Learning, Cambridge University Press, Cambridge
Figura 5. Da: Andrew Wright,(2004) Pictures for Language Learning, Cambridge University Press, Cambridge
29
efficaci qualsiasi esse siano e qualsiasi sia il livello degli allievi. Le immagini possono
essere usate per presentare un argomento, per conoscerne il lessico, per
aumentare l’autostima degli allievi, per una maggiore comprensione.
Alcune ricerche da parte di Canning-Wilson Christine14 hanno provato che
gli studenti preferiscono materia visivo colorato, immagini con una storia dietro che
possono essere collegate ad esperienze passate e che possono essere “associate a
persone, oggetti, persone, eventi o animali a loro familiari”.15
Questo processo viene adottato anche in Chineasy di ShaoLan Hsueh che
verrà presentato più avanti.
13 Cfr. Canning-Wilson,C (2000)Article 48: Visuals & Language Learning: Is There A Connection? February 2001, 1-18 14Cfr. Ramírez García María (2012), Usage of Multimedia Visual Aids in the English Language Classroom: A Case Study at Margarita Salas Secondary School (Majadahonda), FORMACIÓN DEL PROFESORADO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA, Universidad Computense de Madrid, Madrid.
30
4. “Chineasy” Insegna il cinese attraverso l’uso dell’immagine.
Al contrario di quanto di possa credere solo circa il 4% dei caratteri cinesi
deriva direttamente da pittogrammi.16
Questo però non ha impedito all’imprenditrice ShaoLan Hsueh di sviluppare
un metodo per iniziare a studiare la lingua cinese partendo proprio da immagini
grafiche che rappresentassero il significato dei caratteri.
Proprio come quando da piccoli si
iniziano ad apprendere le prime parole
attraverso delle immagini, Chineasy© si
propone come metodo di insegnamento dei
caratteri cinesi attraverso rappresentazioni
grafiche, anche non derivanti dal significato
originario del carattere.
15 Cfr. “Caratteri cinesi” Wikipedia, https://it.wikipedia.org/wiki/Caratteri_cinesi
31
4.1 La storia della creatrice: ShaoLan Hsueh
ShaoLan è nata a Taipei, Taiwan, da
madre calligrafa e padre ceramista,
circondata dall’arte per tutta la sua vita ma
senza alcun talento artistico. Decise così di
intraprendere una facoltà scientifica:
Biochimica. Dopo aver pubblicato alcuni
manuali per Microsoft, ha avviato una sua
compagnia internet, pAsia, un motore di
ricerca in lingua cinese. Dopo pochi anni,
ShaoLan lasciò il suo paese di origine per
trasferirsi nel Regno Unito, dove si iscrisse ad un Master in Economia all’Università
di Cambridge. Nel frattempo è diventata mamma, per ben due volte durante il
corso del Master. Dopo aver completato il Master, ShaoLan iniziò a domandarsi chi
lei fosse, quale fosse la sua identità, perché fosse arrivata a quel punto nella sua
vita, così si prese un anno sabbatico nel 2010.
4.2 Nascita e sviluppo di Chineasy
Durante questo periodo tentò insegnare la sua lingua madre ai suoi figli ma
non trovando un metodo effettivo e divertente allo stesso tempo, guidata anche
dal suo background artistico, decide di creare lei stessa un metodo. Si chiese
“Perché deve essere così difficile? Cosa posso fare?”.
Figura 6. Vaso di ceramica che rappresenta l'unione della professione del padre di ShaoLan con quella della madre.
32
Così nacque Chineasy©, un metodo che analizza e scompone migliaia di
caratteri cinesi in una serie di “mattoncini”
che una volta combinati danno vita ad altri
significati ma che allo stesso tempo possono
avere un loro significato. Combinando ed
unendo i vari mattoncini si possono creare
anche delle frasi.
Lo sviluppo di questo metodo iniziò come un hobby per ShaoLan, la quale
iniziò disegnando su dei tovaglioli i caratteri per insegnarli ai suoi figli. Poco dopo
invitarono ShaoLan a presentare il suo hobby durante una TED talk17.
Tra il pubblico, Bill Gross, il quale scritte un articolo sul suo blog su Linkedin,
sul metodo. Il giorno dopo ShaoLan aveva 8000 followers su Linkedin e centinaia di
email che le chiedevano di portare avanti questo progetto.
16 Cfr. “TED Talks (Technology Entertainment Design) è una conferenza che si tiene ogni anno a Vancouver, Columbia Britannica e, recentemente, ogni due anni in altre città del mondo. La sua missione è riassunta nella formula "ideas worth spreading" (idee che val la pena diffondere).”, definizione da Wikipedia, https://it.wikipedia.org/wiki/TED_(conferenza) https://www.ted.com/
Figura 7. ShaoLan durante la sua prima TED Talk
33
Ma fu solo quando la rivista Forbes scrisse un articolo su di lei, che si rese
conto di dover fare qualcosa.
Formò un team, aprì una pagina web ed una pagina Facebook sulla quale
pubblicava lezioni giornaliere, test settimanali e cruciverba mensili. Tutto ciò, a
titolo gratuito.
Solo per la soddisfazione di poter aiutare qualcuno ad apprendere questa
lingua a lei tanto cara. Nel 2013, lanciò una campagna su Kickstarter18, grazie alla
quale raccolse quasi 200.000 sterline. Volevano che la gente si sentisse coinvolta.
Volevano e vogliono buttare giù la “Grande Muraglia della lingua cinese”, la barriera
psicologica secondo la quale imparare il cinese è “impossibile” o quasi.
17 Cfr. Kickstarter è un sito web di crowdfunding per progetti creativi. Tramite esso si finanziano diversi tipi di imprese. https://www.kickstarter.com/
34
Nel 2014 al mondo erano più di 2 miliardi le persone che studiavano
l’inglese, mentre meno di 100 milioni quelle che studiavano il cinese. Nel 2018 si
prevede che questo numero aumenti fino ai 400 milioni di studenti, facendo così
del cinese la lingua con la crescita più alta in numero di studenti al mondo.
4.3 La scelta dell’ i l lustratore perfetto
La squadra di Chineasy è composta da
ben 3 illustratori, con a capo Noma Bar (un
designer israeliano), 2 animatori e un AppTeam.
La scelta degli illustratori è stata molto ponderata. Tra gli illustratori
cercavano qualcuno che non avesse un background cinese, che non sapesse né
leggere, né scrivere e né parlare il cinese, per essere sicuri che ogni design fosse
adatto ad un principiante e da un punto di vista “occidentale” o “universale”.
Se da un solo carattere derivano diversi design, ma solo mostrando ad amici
e chiedendo loro cosa significasse quel carattere, ShaoLan poteva capire se il design
scelto era giusto. Ma l’ultima parola è sempre quella dei suoi figli.
Con Chineasy non volevano cadere nel solito cliché di rappresentare ciò da
cui proviene il carattere, non volevano attenersi alla storia, alla radice del carattere.
Ma bensì, volevano modificare la sua storia, in modo da renderlo più facile da
ricordare, volevano una visione moderna del carattere.
Figura 8. Illustrazione di Noma Bar parte della collezione Negative Space
35
4.4 I prodotti cartacei e non di Chineasy
La novità di Chineasy sta nel suo stile
comunicativo, molto efficace e diretto, nel suo
stile minimalistico grazie alla grafica di qualità.
Chineasy è interessante perché unisce
l’illustrazione vettoriale, molto semplice e
diretta, alla tipografia.
L’hobby di ShaoLan si è trasformato presto in un brand, un marchio a tutti
gli effetti. Hanno pubblicato una serie di libri, di flashcards, posters, giochi ed hanno
recentemente lanciato una nuova app in collaborazione con Duolingo, un metodo
di apprendimento di lingue e una piattaforma crowdsourced di traduzione testo
che è progettato in modo tale che gli utenti imparino attraverso le lezioni, e
contemporaneamente aiutino a tradurre siti web ed altri documenti. L’app si
chiama Tinycards e grazie all’aiuto dei “mattoncini” di Chineasy si può apprendere
anche dallo smartphone. Sono state pubblicate sul canale Youtube di Chineasy
anche delle video lezioni nelle quali è ShaoLan stessa l’insegnante.
36
Il libro, Chineasy Il nuovo metodo per leggere il cinese di ShaoLan, presenta
un carattere fondamentale, un “mattoncino fondamentale”, alla volta
insieme alle sue varianti e alle possibili combinazioni sia in termini di altri caratteri
che di frasi.
Esempi di mattoncini che sono anche pittogrammi presentati nel libro:
a)
37
Questo mattoncino è il primo ad essere presentato sul libro e forse è il più
semplice. Significa ‘persona’, 人r é n
e tradizionalmente rappresenta una figura umana
di profilo, oggi sembra più la sagoma di un uomo che cammina.19 Combinati questi
mattoncini formano composti come per esempio un 人r é n
che segue un altro 人r é n
,
creano 从cóng
‘seguire’. Se invece si aggiunge un terzo 人r é n
al di sopra di 从cóng
, otteniamo
‘folla’ 众zhòng
perché come si dice “in due è compagnia, in tre è folla”.
18 Cfr. ShaoLan Hsueh, (2014), Chineasy Il nuovo metodo per leggere il cinese, Edizione italiana L’ippocampo, Milano
38
b)
Questo carattere mattoncino significa fuoco ed è un pittogramma. Può
essere visto come la rappresentazione di una fiamma con due scintille ai lati, come
nella figura, ma anche come un uomo che scuote le braccia in cerca di aiuto dato
che sta andando… a fuoco!
Ma questo mattoncino può essere combinato per creare nuovi caratteri. Ad
esempio, mettendo un mattoncino 火h u ǒ
su un altro mattoncino 火h u ǒ
, otteniamo
l’aggettivo 炎 ardente. Collocando due mattoncini 火h u ǒ
火h u ǒ
, uno accanto all’altro ed
un altro 火h u ǒ
al di sopra, otteniamo fiamme 焱y à n
.
40
Questo carattere rappresenta un albero con i rami penduli20. Anche questo
carattere mattoncino moltiplicato dà origine a nuovi significati: due alberi, 木m ù
木m ù
,
l’uno accanto all’altro rappresentano un bosco 林l í n
, e collocando un terzo 木m ù
sopra
gli altri due, otteniamo una foresta 森s ē n
.
19 ShaoLan Hsueh, (2014), op.cit
41
Alcuni esempi di ideogrammi presenti nel libro:
d)
I numeri dall’uno al tre sono
semplicemente rappresentati da delle
linee orizzontali indicanti il numero.
Come anche alcuni indicatori di
posizione come下x i à
e 上shàng
che significano
rispettivamente, sopra e sotto.
42
e)
Questo carattere invece significa ‘montagna’, infatti rappresenta il picco di
una catena montuosa.21 Anche questo mattoncino può comporre più caratteri, ad
esempio due montagne 山shān
山shān
, una sopra l’altra creano il carattere 出c h ū
che significa
‘uscire’. “In passato l’imperatore
mandava le persone in esilio oltre le
montagne, era quindi usato con
l’accezione ‘uscita’”22
20 ShaoLan Hsueh, (2014), op.cit. 21 ShaoLan Hsueh, (2014), op.cit
43
f)
Questi due caratteri sono ideogrammi, entrambi aggettivi. Quello a
sinistra, 大d à
, significa ‘grande’ e quello a destra, 小x iǎo
, ‘piccolo’. Il carattere per
grande, come si può osservare, raffigura un uomo con le braccia aperte
dicendo “ti amo così tanto”. Mentre il carattere per ‘piccolo’, si può pensare
anche come un uomo con le braccia abbassate.
Dato che ShaoLan, la creatrice di Chineasy, è taiwanese, più di una
volta nel testo ci presenta raffigurato graficamente il carattere tradizionale
anziché quello semplificato. E quando lo fa, indica sempre il corrispondente
semplificato.
44
Lei crede vivamente che i caratteri tradizionali, come sopradetto,
siano più descrittivi. Un esempio si trova nella presentazione del carattere
马m ǎ
, ‘cavallo’, per il quale viene usata la versione tradizionale, 馬.
Stessa cosa accade per il carattere per ‘pesce’ 鱼y ú
(per il quale viene
usata la versione tradizionale, 魚) e per ‘uccello’ 鸟niǎo
(tradizionale: 鳥).
45
Per quanto riguarda le frasi e/o caratteri che si possono creare
combinando i vari mattoncini o composti, abbiamo per esempio:
Da questo esempio, si può dedurre l’uso degli aggettivi in cinese.
Nella lingua cinese il determinante precede sempre il determinato,
l’opposto si fa in italiano, infatti la parola, il sintagma o la frase che
determinano qualcosa si collocano sempre prima della parola a cui si
riferiscono. Tale relazione, che viene chiamata determinante-determinato
e può essere marcata dall’uso di una particella, 的 , posizionata tra
determinante e determinato.
In questa immagine, il significato de primo esempio è ‘grande fuoco’,
dato che l’aggettivo grande, 大, si trova prima del sostantivo che vuole
46
determinare, 火. Nel secondo caso invece, pur non avendo un aggettivo
vero e proprio prima del determinato, si può dedurre il significato, ovvero
‘arrabbiato’, perché quando si è arrabbiati si sente un fuoco molto grande
dentro.
Questo prodotto ha raggiunto traguardi incredibili, ha vinto premi
molto prestigiosi, per il design, per l’innovazione, grazie anche alla enorme
promozione fatta sui social media da parte di ShaoLan ed il suo team. Sono
presenti su tutte le piattaforme e continuano ad avere tantissimo successo
a due anni dalla nascita.
Molti hanno provato a cimentarsi nell’impresa compiuta da
ShaoLan…
47
5. Lavori simili a Chineasy
Prima di Chineasy, altri hanno provato a creare o almeno a reinventare un
metodo per insegnare il cinese.
5.1 Quelli che usano i l tradizionale
Pochi hanno fatto uso del tradizionale come Chineasy. I degni di nota sono:
Edorado Fazzioli, nel 1986 ha pubblicato Chinese Calligraphy: From
Pictograph to Ideogram: The History of 214 Essential
Chinese/Japanese Characters 23 , in cui egli crea una storia o la
racconta per far memorizzare il carattere ed espone l’evoluzione di
quest’ultimo. Inoltre di ogni carattere presentava una piccola
illustrazione.
22 Cfr. https://www.amazon.it/Chinese-Calligraphy-Pictograph-Essential-Characters/dp/0789208709
48
Christoph Niemann, nel 2008 ha pubblicato ed illustrato un libro per
bambini, The Pet Dragon: A Story about Adventure, Friendship, and
Chinese Characters24, attraverso la quale storia presenta i caratteri
dei personaggi che la protagonista Lin incontra, durante il viaggio
che intraprende per cercare il suo piccolo drago “domestico”
misteriosamente scomparso, le cose che usano, ecc…
23 Cfr. https://www.amazon.com/Pet-Dragon-Adventure-Friendship-Characters/dp/0061577766
49
5.2 Quelli che usano il semplificato
Molti invece hanno fatto uso del cinese tradizionale come:
Alison Matthews e Laurence Matthews, i quali nel 2007 hanno
pubblicato Tuttle Learning Chinese Characters: (HSK Levels 1 -3) A
Revolutionary New Way to Learn and Remember the 800 Most Basic
Chinese Characters 25 dove oltre ad usare lo stesso metodo di
Chineasy, ovvero i mattoncini, i caratteri vengono anche inseriti in
quale storiella raccontata in delle vignette.
24 Cfr. https://www.amazon.com/Tuttle-Learning-Chinese-Characters-Revolutionary/dp/080483816X
50
Lenaia, una compagnia svizzera, con l’illustratore Jakob Hirzel,
hanno creato un sito web, www.chi.guru, in cui impartiscono lezioni
di cinese, dal lessico alla grammatica, e per i caratteri hanno
escogitato questo tipo di illustrazione:
51
Nel 2010 la compagnia di consulenza progettuale, johnson banks26,
ha partecipato alla British Council exhibition con una mostra,
Mandagrams, basata su un loro precedente lavoro sulla pronuncia
del giapponese in un mix tra graphic design e pubblicità,
Phonetikana. Con Mandagrams volevano fare un lavoro simile, ma
basato più sui caratteri che sulla pronuncia.
25 Cfr. http://johnsonbanks.co.uk/thoughtfortheweek/mandagrams-helping-to-understand-written-chinese/
52
WoMingBai.com è stato creato da la compagnia JiaJia, con base in
Germania. Sentitosi ispirati dalla TED Talk di Shao Lan, hanno voluto
cimentarsi in questo mondo, usando, a differenza di Chineasy, i
caratteri semplificati.
Nel 2014 fa il suo esordio Monki Chinese Class App, dalla casa
Monkimun, uno studio che progetta giochi linguistici educativi e
divertenti per bambini.
“Con il suo design creato con cura e le illustrazioni a colori, Monki
Chinese Class è concepito per aiutare qualsiasi bambino ad imparare
come tracciare il cinese di base attraverso un sistema divertente che
ne agevola la motivazione.
53
Ogni parola è rappresentata da un'illustrazione e accompagnata da
animazioni ed effetti sonori che aiutano i bambini ad assimilarne il
significato. Alla fine di ogni livello si trova un gioco interattivo dove
loro possono giocare e divertirsi.”27
26 Citazione tratta da: https://www.amazon.it/Monki-Chinese-Class-Lapprendimento-bambini/dp/B00LSU8ZGW
54
The Learning Lotus Project28 è appunto un progetto che ha come
obiettivo rendere più semplice la memorizzazione dei caratteri
cinesi attraverso delle illustrazioni e attraverso l’affascinante logica
e il motivo culturale dietro ogni carattere.
27 Cfr. http://www.thelearninglotus.com/
55
5.3 Per i l giapponese
Altri hanno applicato lo stesso metodo al giapponese come per esempio:
Dr.Moku, una compagnia che sviluppa applicazioni e sistemi di
apprendimento che usano metodologie non convenzionali.
Rilasciata nel 2010, l’app Dr. Moku’s Hiragana Mnemonics ha
gradualmente allargato i suoi contenuti, infatti ora, oltre al
giapponese, hanno lezioni di Arabo e di Spagnolo.
56
6. Chi fa da sé, fa per tre.
Ho intrapreso lo studio del cinese tre anni fa e come ogni studente che vuole
apprendere questa lingua, sfida all’apparenza impossibile, ho avuto delle difficoltà
all’inizio. Per fortuna le insegnanti ci hanno saputo guidare e consigliare,
nonostante gli alti e i bassi, lungo questo percorso.
Fin da subito ho trovato il cinese affascinante, forse per la diversità dalle
lingue a me familiari, ho trovato il cinese non difficile come tutti credono, forse per
il mio senso artistico perché i caratteri mi sembravano piccole opere d’arte,
posizionate una accanto all’altra, anche se all’inizio non sapevo cosa significassero.
Al presentarci i primi caratteri, le professoresse ci raccontavano una storia,
per aiutarci nella memorizzazione, anche se non era legata all’evoluzione del
carattere. Per questo, quando ho scoperto Chineasy, ho trovato molto interessante
il metodo, perché mi ricordava quello usato dalle insegnanti. Ma questo aveva, o
ha, qualcosa in più, ovviamente ha il supporto visivo, ma ha anche la capacità di
lasciare un’immagine fissa, un’immagine quasi impossibile da dimenticare per la
sua semplicità. Sembra quasi un paradosso, ma è così.
Così, avendo studiato graphic design, ho deciso di cimentarmi anche io. Ho
ripescato i vecchi quaderni di tre anni, ho preso in analisi una serie di caratteri e li
ho “decorati” per renderli più facili da ricordare. Ecco alcuni esempi:
57
6.1 长 - cháng – ‘ lungo’
Questo carattere, 长cháng
, in passato un pittogramma, rappresentava un uomo
con i capelli lunghi, figura irritrovabile oggi.
L’aggettivo lungo mi fa venire in mente un lungo abito da sera rosso, rosso
che per i cinesi porta fortuna e gioia.
58
6.2 甲 - jiǎ – ‘unghia’
甲j i ǎ
,significa unghia, ma anche guscio. Dall’essere strutturato da solo una
croce ai tempi delle iscrizioni oracolari, ha subito molti cambiamenti nel tempo ma
ai miei occhi, il carattere odierno, è praticamente ovvio data la sua forma.
59
6.3 坐 – zuò – ‘viaggiare sui mezzi’
Questo carattere, 坐z u ò
, significa sedersi o viaggiare sui mezzi, dentro i quali ci
si dovrebbe sedere, anche se la maggior parte delle volte si rimane in piedi per il
numero ridicolo di posti a sedere, come le due persone, 人人, su questo tram.
60
6.4 冷 – lěng – ‘freddo’
La parte semantica dell’aggettivo ‘freddo’, 冷lěng
, è il radicale che significa
ghiaccio, 冫(sinistra), mentre la parte fonetica, 令(derecha), significa ‘stagione’.
Quando fuori c’è il ghiaccio, questo vuol dire che fa freddo, quindi ci si mette la
sciarpa prima di uscire.
61
6.5 Le stagioni - 春 – chūn – ‘primavera ’
La prima stagione che presento è la ‘primavera’, 春chūn
.
Questa è una stagione molto importante nella cultura cinese perché è un
momento di rinnovata fertilità della terra. In onore di questo evento, il capodanno
cinese è chiamato Festa della Primavera, perché si festeggia anche la rinascita delle
piante e quindi dei terreni fertili pronti per la semina.
Quando penso alla primavera, la prima cosa che mi viene in mente sono i
fiori, e perché non i fiori di un bellissimo ciliegio?
62
6.6 Le stagioni - 夏 – xià – ‘estate’
Chi non aspetta ‘l‘estate’, 夏x i à
, con ansia per finalmente mangiare una bella
fetta di cocomero? O per farsi un bagno in piscina e prendere un po’ di sole?
63
6.7 Le stagioni - 秋 – qiū - autunno
Questo carattere, 秋q i ū
, significa ‘autunno’, è in questa stagione che milioni di
foglie di colori bellissimi cadono dai rami. È formato dai caratteri grano, 禾h é
, e fuoco,
火h u ǒ
, perché gli antichi cinesi solevano bruciare i campi, così da eliminare le uova
delle locuste ed evitare che sciami di cavallette mangiassero il raccolto dell’anno
successivo.
64
6.8 Le stagioni - 冬 – dōng – ‘ inverno’
Anche qui, il carattere per ‘inverno’, 冬dōng
, contiene il radicale ‘ghiaccio’, 冫
(sotto), perché si sa che in inverno è inevitabile la formazione del ghiaccio date le
basse temperature e da 夂(sopra), che significa ‘camminare piano’, perché sul
ghiaccio si potrebbe scivolare.
65
Conclusioni
Con questa tesi creativa e di ricerca sono arrivata alla conclusione che
imparare il cinese è più facile attraverso il disegno grafico delle parole.
Si è parlato della storia del cinese, lingua antichissima e lingua che ha subito
tantissimi cambiamenti nel corso del tempo, passando attraverso diversi stili, fino
ad arrivare al cinese che conosciamo oggi. Alcuni sono stati, e sono, contrari alla
semplificazione avvenuta nel ’58 ma nonostante questo non si può negare la
bellezza di questa lingua e delle sue componenti. È sì diversa dalle lingue occidentali,
ma è diversa in modo positivo. Ci ricorda quanto siano diversi gli stili di vita, le
tradizioni e le idee delle persone nel mondo.
Si è parlato dell’insegnamento visivo, che trovo davvero funzionale. Da
piccola ho sempre trovato difficoltà nel concentrarmi, e quando ho dovuto
imparare una nuova lingua a 9 anni, l’italiano, ho trovato davvero d’aiuto le
immagini, quelle che mi hanno aiutato ad imparare tanti nuovi termini. Trovo che
l’immagine, il supporto visivo in generale, sia un mezzo straordinario e penso che si
debba usare molto di più nel processo di insegnamento. Quindi quando ho scoperto
Chineasy, ho ricordato i tempi quando dovevo imparare l’italiano.
Chineasy, che non è altro che l’unione di due mie grandi passioni, il cinese
e il graphic design, una un po’ più recente dell’altra. Purtroppo ho scoperto
Chineasy tardi nel mio percorso, avevo già intrapreso lo studio del cinese da due
anni, ma tornare a rivedere i caratteri base già appresi ed impararne di nuovi, sotto
una luce diversa è stato davvero interessante.
66
Ho molte idee, come quelle già presentate nel capitolo 6, che vorrei portare
avanti per aiutare altre persone ad imparare il cinese.
Chissà se ShaoLan vedrà il mio lavoro e mi vorrà nel suo team!
68
Introduction
When I enrolled to University I had to choose which languages I should
study for the next three years. I made the right choice choosing Chinese. I did not
know this language but it always intrigued me.
I was born and raised in Venezuela and I know how many differences there
are between one culture and another. When I moved to Italy, I found everything
weird, from the way Italians speak to the way they eat. I was used to other
traditions, another culture, other food, but as it is said «when in Rome, do as
Romans do». So, I did the best to adapt and now I appreciate the differences.
Maybe this is the reason I love Chinese, for the differences.
I will start talking about the history of Chinese, of its old and new forms, in
the first chapter.
In the second one, I will talk about the modern Chinese, how it was born
and when, how to write it etc.
In the third chapter, I will talk about the visual teaching and learning and in
the fourth about Chineasy, a new method of learning Chinese through pictures.
In the fifth chapter I will present Chineasy’s similar works and at the end I
will show my illustrations inspired by this method.
69
1. History of Chinese characters and their evolution
The modern Chinese characters, those we all know, are not ancient as we
might think. They went through several changes over time to look like the current
Chinese, fast and simple.
It is said that the Yellow Emperor, HuangDi (2697-2598 b.C.) commissioned
to his official historian, Cangjie, the creation of a new writing system. There are two
versions of the same story: according to the first one, Cangjie was inspired by the
shell of a turtle he saw during a hunting session and he was inspired by its network
of veins; the second version of the legend says that once he saw a phoenix flying
carrying something in its beak. This object fell and left some hoof-print, but Canjie
was not able to identify which animal the print belonged to so he asked to a hunter
for some help. The hunter told Cangjie that this was the hoof of a pixiu, a
mythological Chinese animal. He was so inspired by this that he created a writing
system based on the “hoof” that every object could leave.
Chinese characters’ roots, despite every legend, are really ancient, indeed
they are dating back to the 14th century b.C. The first archeological proof of the
existence of a writing system are the inscriptions carved on oracle bones dated back
to the Shang dynasty. During this period characters were mainly pictograms.
Following the invention of bronze around 11th century b.C. ancient Chinese
characters began to appear on bronze ritual objects. At the end of the Shang
dynasty the topics of the texts were not only related to religion related, but also
70
politics, administration and trade. Under the Qin dynasty the Chinese territory was
unified and, it was felt, so should be the writing system and this task was given to
LiSi, prime minister. So the Small seal script was created (based on the Large seal
script created during the last period of the Zhou dynasty). The small seal script was
mainly characterized by thin curved lines, but it was difficult to write these complex
characters and they were not practical especially for administrative scribes.
They needed a fast and simple writing system so ChengMiao, a prison
director created the Clerical style. It is characterized by thick strokes. Around the
1st century the Cursive style took hold. It was used by people in daily life, it was a
hurried style and the poets, painters and calligraphers’ favorite.
During the Han dynasty, the Regular style appeared, and it was thanks to its
simplicity that it remained unchanged until the simplification of 1958 and 1964.
Along with the foundation of the People’s Republic of China by Mao Zedong,
there was a reform of the writing system. Its purpose was to have a simpler writing
system to facilitate the learning process and to unify the country under the same
language.
71
2. Modern Chinese
Today’s Chinese is called Pǔtōnghuà ( 普通话 ), that means standard
language. It is the official language, written and spoken in the People’s Republic of
China, the Republic of China (Taiwan) and Singapore and it is one of the six UN’s
official languages.
It is a combination of several Chinese dialects and it is based on the Beijing
dialect of Mandarin. But it is necessary to point out that Mandarin and Pǔtōnghuà
are not the same. The first one is one of the seven recognized groups of dialects of
China, the second one is the official language of the PRC.
There are two types of writing systems in Chinese-speaking countries:
traditional and simplified. Traditional is used in Taiwan and Hong Kong, while
simplified is used in People’s Republic of China, Singapore and Malaysia.
The traditional type appeared during Qin dynasty and it remained
unchanged until ‘58’s reforms. It is called “traditional” to distinguish it from the
“simplified”, it has more strokes and is more descriptive.
Traditional Chinese uses around 13.000 characters, simplified Chinese less
than 8.000 and around 5.800 are used by both.
There is still a debate on traditional and simplified Chinese characters. There
are pros and cons about simplified Chinese. Pros regard the ease of learning, the
writing speed and the legibility of simplified characters. While cons are about the
changes done to some characters such as 爱, love, from which it was removed the
72
component 心, heart. Critics question the speed factor of simplified because we
are in the age of technology and characters are digitalized.
Many calligraphers, as said, prefer traditional Chinese characters because
they are more descriptive.
A further difference between traditional and simplified is the text direction.
Traditional text direction is downwards from right to left and if it is written
horizontally the direction is the same. This printing system is still used in Taiwan
and Hong Kong even though some text can be found written from left to right, just
like western languages and simplified Chinese.
Along with the language reform
of 1958, China adopted a phonetic
transcription system with Latin letters
for Pǔtōnghuà, called Pīnyīn. Despite it
uses Latin letters, they do not have the same pronunciation as they do in Latin-
derived languages.
Chinese is a logographic language, which means that every sign has a
meaning. It is not an ideographic as many believe and its parts are called characters
and not ideograms.
Every character has a meaning, is a graphical unit inscribed inside a square.
A word can be composed of one or more characters.
Modern Chinese is made up of 56.000 characters.
73
Many people believe Chinese to be a monosyllabic language, but actually
there are relatively few words made up of one syllable. The majority of
substantives, adjectives and verbs and disyllabic, trisyllabic etc.
2.1. Strokes’ order
There are rules on how and in which order and direction strokes are traced
and these rules are important for the character’s research in dictionaries. These are
the direction to trace the characters:
74
Each stroke should be traced according the following rules:
1. Downward and from left to right
2. First the horizontal line and then the vertical one
3. The stroke that crosses all the character last
4. The oblique stroke from right to left first, then the one from left to right
5. The central stroke first
6. The encircling component first and then the inside
75
7. The component that encircles only the lower part of the character last
8. Points and little strokes last
Most of Chinese characters are made up of a semantic part, which
contributes to the meaning of the character, and a phonetic part, which points out
the pronunciation of the character. Usually the semantic part is played by the
radical.
Qǐng (to ask) Qīng (clear) Qíng (feeling)
word water small
Radical (semantic part) phonetic part
Chinese characters are classified in dictionaries by their radical and
their strokes’ number to facilitate the research.
Traditionally characters were gathered into six categories, although
this is a debated theory because often one character can be assigned to
more than one category.
76
2.2. The categories
The categories are the following:
1. Pictographs or XiàngXíng ( 象 形 ): xiàng means
“appearance” while xíng means “shape”, in other words
“having the aspect of the object”, so a pictogram.
Pictographic characters were created to represent the
object in a stylized and minimalistic way. For example,
the character 日 (rì), sun, was
originally written tracing a
circle with a line inside. In
ancient times paper, ink and
brushes did not exist and
engraving a circle on a bamboo board was not easy, so
the circle became a rectangle.
2. Ideograms or Zhǐshì(指事): zhǐ means “point at” and shì
means “thing”, “point at a thing” or ideogram. These
types of character represent abstract meaning by using
77
symbols or indicative signs. For example, in 上 (shàng)
and 下 (xià), that mean on and under respectively, the
line ̶̶ ̶ represents the ground so the strokes on and
under it indicate the position. More examples are the
numbers one, two and three and the word center.
(yī) one (èr) two (sān) three (zhōng) center
3. Ideographic compounds or Huìyì (会意 ): huì means
“understand” and yì “meaning”, these are the
ideographic compounds. They are created by joining one
or more characters or radicals. The meaning of some
ideographic compound can be understood by searching
the meaning of every part of it, which can be arranged in
different way, one above the other, side by side etc. For
example, the character 木 (mù) means tree, but if
another tree is placed on its side, it becomes 林 (lín)
wood, and if a third one is placed above them, the wood
becomes a forest, 森 (sēn).
78
4. Phono-semantic compounds or Xíngshēng (形声): xíng
means “shape” and shēng “sound”. This category
consists of phono-semantic compounds, in other words
those characters that have a semantic part and a
phonetic part. For example, 洋 (yáng), that means ocean,
has a semantic radical 氵(water) and a phonetic part 羊
(goat). Around 90% of Chinese characters belongs to this
category.
5. Derived or Zhuǎnzhù (转注): zhuǎn means “to change”
or “to transfer” and zhù “explain”. This is the smallest
category, it includes the derivate cognates, all those
characters that share the same etymological root and
probably they shared the same meaning too in the past,
but now they have different meanings. For example, 老
lǎo (old) and 考 kǎo (to have a test) derived from the
same etymological root and both meant “old” but now a
part of their character is different as they pronunciation.
6. Loans or Jiǎjiè (假借): Jiǎjiè means “to borrow” and these
are those characters borrowed to be used with another
meaning. For example, in the past 飞 (fēi), “to fly” and 蜚
(fěi) “beetle” were mistaken due to their similar
pronunciation.
79
3. Teaching-learning through the use of pictures
Teaching a foreign language is not an easy task, just as much as learning
one. But it also true that not all students are the same.
An indispensable source for the teacher should be the image. It has been
shown that pictures can help students during the learning process, first because
they increase interest and motivation, second because they allow the student to
acquire vocabulary without the need of explanations and/or translations and third
because they help develop and keep active the student’s imagination. It is
impossible not to communicate through images in the age of technology, one need
only think of “emojis” used in chats or of television’s commercials which
increasingly use less words and more and more pictures.
80
Vocabulary’s learning process can be initiated with pictures, which can
surely help those with difficulties in assimilation, with dyslexia and students with
ADHD29. It is proven that using visual material can favor mnemonic processes,
because image memory is longer-lasting than acoustic-derived memory.
It is believed that this type of learning-teaching process is adapt only for
beginners and/or young students. This belief is totally incorrect.
Some researches by Canning-Wilson Christine have proved that students
prefer colorful visual material, pictures with a story that they can associate to their
experiences and/or to familiar objects, people, events or animals.
This type of method is used by ShaoLan Hsueh in her latest book, Chineasy,
which will be presented below.
29 ADHD: Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder
81
4. Chineasy: it teaches Chinese through images
Contrary to popular opinion only 4% on Chinese characters derive from
pictograms. But this fact did not stop the entrepreneur ShaoLan Hsueh from
creating a method to begin learning Chinese from graphic pictures that represent
the meaning of each character.
4.1. How it started
ShaoLan was born in Tapei, Taiwan, from a calligrapher mother and a
ceramist father. Art was an important part of her life but she always thought that
she had not any artistic talent. Indeed, she studied Biochemistry and after
publishing some Microsoft manuals, she started her internet company, pAsia, a
82
Chinese based search engine. After,
ShaoLan moved to United Kingdom
where she enrolled for a Masters
degree in International Economics at
Cambridge University. Meanwhile, she
became mother of two children. After a
few years, she asked herself who she was, how did she arrive there? So, she decided
to take a sabbatical year in 2010. During this time, she tried to teach Chinese to her
children but she did not find an effective method that was fun at the same time. So
Chineasy was born. She analyzed thousands of characters and individuated a series
of “building blocks”, which when combined can form other characters and phrases.
At first, it was ShaoLan’s hobby, which began with her drawing on napkins
to teach her children.
83
Shortly after, ShaoLan was invited to hold a TED Talk to present her “hobby”.
After that, ShaoLan was contacted by thousands of people that saw her talk asking
her to publish material and lessons.
So she formed a team, opened a website and a Facebook page on which
daily lessons, weekly tests and word searches were published. Everything for free,
only to help people.
The Chineasy team is made up of 3
illustrators, with Noma Bar (an Israeli designer)
as Director, 2 animators and an appteam.
Choosing the illustrators was not easy. They
searched illustrators with any Chinese background, knowledge or link, just to be
sure that every design was appropriate for a beginner and from a point of a
“western” or “universal” point of view.
84
The innovation of Chineasy lies in its communicative style, very effective and
direct, in its minimalism and in its quality graphic design. Its combined vector
illustration, simple and direct, and typography.
ShaoLan’s hobby turned into a brand. They published books, flashcards,
posters, games and have recently launched an app in collaboration with Duolingo,
called Tinycards. ShaoLan posted some video lessons on Youtube too.
Their main book called Chineasy The new method to read Chinese by
ShaoLan, presents one main character or “building block” at the time with all its
variations and combinations.
4.2. Examples
There are some examples of the building block in the book:
85
a)
This is the first building block in the book, it means person, 人r é n
, and it
traditionally illustrates the profile of walking human, so it is a pictogram. This
building block combined forms words such as 从cóng
, to follow, and 众zhòng
, crowd.
86
b)
This character is also a pictogram and means tree, 木m ù
. It can be combined
too to create ideographic compounds such as 林l í n
, wood, and 森s ē n
, forest.
87
c)
Numbers from one to three
consist simply of lines that indicate the
number. These are ideograms.
88
d)
This character, 山shān
, means mountain and it is an ideogram too. It is a building
block and combining it can form words such 出c h ū
, which means to exit. In ancient
time, the Emperor sent people in exile beyond the mountains, so it meant exit
(substantive).
89
Due to the fact that ShaoLan is from Taiwan, Chineasy uses some traditional
characters but when it does, it gives always the simplified version as well.
There is an example of the phrases:
90
From this example, it can be deduced how to use adjectives in Chinese.
In Chinese, as in English, the adjective goes before the noun that it is
describing.
In this picture, the first example means big fire, because the adjective big is
in front of the noun fire. In the second example, big is placed after fire and that
means angry, because when you are angry you feel a fire inside.
This product has reached great levels, incredible goals, won amazing prizes
for design and innovation, thanks to the huge promotion ShaoLan and her team
have done on social media. They are on every platform and continue to have still a
huge success after two years.
Many others tried to undertake the same task as ShaoLan did…
91
5. Similar works
Before Chineasy, others created or reinvented this method to teach
Chinese.
Few used traditional Chinese as Chineasy. Particularly noteworthy are the
following:
Edorado Fazzioli, in 1986 published Chinese Calligraphy: From
Pictograph to Ideogram: The History of 214 Essential
Chinese/Japanese Characters, in which he created or told a history
to help memorize a character. Besides for every character he
presents a little illustration.
92
Christoph Niemann, in 2008 published
a book illustrated by himself called The Pet
Dragon: A Story about Adventure,
Friendship, and Chinese Characters.
Through the story he presents the
characters of everything and everyone Lin,
the protagonist, meets during the search for
her missing “pet” dragon.
Many writers used simplified Chinese:
Alison Matthews and Laurence Matthews published in 2007 a book
called Tuttle Learning Chinese Characters: (HSK Levels 1 -3) A
Revolutionary New Way to Learn and Remember the 800 Most Basic
Chinese Characters, in which they not only used the same building-
blocks method of Chineasy, but they presented the character with a
comic
strip.
93
Lenaia is a Switzerland based company that created the website
www.chi.guru, in which with Jakob Hirzel’s illustrations offer Chinese
lessons, from vocabulary to grammar and for each character they
excogitate an illustration such this:
In 2010 johnson banks, a design consultancy agency, participated to
the British Council Exhibition with Mandagrams, an exhibition
based on their previous one on Japanese called Phonetikana.
94
woMingBai.com was created by JiaJia a Germany based company.
They felt inspired by ShaoLan’s TED Talk so decided to do a similar
work but with simplified characters.
Moki Chinese Class App by Monkimun debuted in 2014. Monki
Chinese Class was designed with exceptional care and has colorful
illustrations that help any child in the learning process. Every word
is illustrated and animated even with a sound effect.
95
The Learning Lotus Project’s goal is to make the memorization of characters
easier through pictures and the fascinating logic behind every character.
Others applied the same method to teach Japanese as in the following example:
Dr.Moku is a company that uses unconventional methods to teach
languages. In 2010 they launched Dr. Moku’s Hiragana Mnemonics.
96
6. If you want something done, do it yourself!
I started studying Chinese three years ago and as every student who wants
to learn this language, a task apparently impossible, I had some difficulties and I still
have. Fortunately, teachers guide and advise us, despite ups and downs, through
this journey.
I found Chinese really fascinating from the very beginning and not as difficult
as people might think. Maybe my artistic sense helped me, because every character
seemed like a little artwork to me, even though I did not know what their meaning
was.
When teachers introduced us to the first characters, they made up a story
to help us memorize its meaning. In Chineasy I found the same method used by my
teachers but with a visual aid that, I might add, was really effective one. Its pictures
stick, they are almost impossible to forget.
In high school, I studied graphic design so I decided to try and illustrate a
few characters learned during these three years. Here are some of my illustrations:
97
6.1. 长 - cháng – ‘ long’
In the past, this character was a pictogram. It showed a man with long hair,
a shape unrecognizable now.
The adjective ‘long’, 长cháng
, makes me think of a long red dress, a color that is
really important in the Chinese culture because it brings luck and joy.
98
6.2. 甲 - jiǎ – ‘nail ’
甲(jiǎ),means ‘nail’, but also ‘shell’. It went through a lot of changes
during time, and at the beginning it was only a cross. It is almost impossible not to
see the nail in the modern character.
99
6.3. 坐 – zuò – ‘travel by’
This character, 坐z u ò
, means ‘travel by’, by train, metro, or even by plane. It
means also ‘to sit’, even if you do not always sit on the tram like the two people,
人r é n
人r é n
, on this one.
100
6.4. 冷 – lěng – ‘cold ’
The semantic part of this character is ‘ice’, 冷lěng
, that is also the radical, while
the right part shows the pronunciation of the character, 令, which means ‘season’.
When outside it is freezing, you put on a scarf before leaving.
101
6.5. The seasons - 春 – chūn – ‘spring’
In Chinese tradition ‘spring’, 春chūn
, is really important, so much so they call
the Chinese New Year’s Eve, Spring Festival because they celebrate the incoming
season of Earth’s fertility.
When I think of spring, the first thing that comes to my mind is a flower and
why not a beautiful flower from a cherry tree?
102
6.6. The seasons - 夏 – xià – ‘summer’
Who can’t wait for ‘summer’ to have a nice slice of watermelon? Or to finally
dive in a pool and tan under the sun?
103
6.7. The seasons - 秋 – qiū – ‘autumn’
During ‘autumn’ millions of beautifully colored leaves fall. This character, 秋q i ū
,
is formed by the character for ‘grain’, 禾h é
and for ‘fire’, 火h u ǒ
, because in ancient times
Chinese farmers used to burn fields to kill locust’s eggs so they would not eat next
year’s crop.
104
6.8. The seasons - 冬 – dōng – ‘winter ’
In this character, 冬dōng
, there is the radical for ‘ice’, 冫(above), because during
winter it is normal to see the formation of ice due to the low temperature, and 夂
(up), which means ‘walk slowly’, because you could glide over ice.
105
Conclusions
I came to the conclusion that it is possible to learn Chinese through the
graphic representation of each word.
We have explored the history of Chinese history, a really ancient language
that has been through a lot of changes. There are some who oppose the
simplification done in 1956 but the beauty of Chinese cannot be denied.
It is different from western languages, but in a positive way. This reminds us
that we are all different, our traditions, our life styles etc.
We have spoken about the visual teaching and learning. I find that the visual
support is an extraordinary means to teach, it really helped me when I had to learn
Italian. So, when I found about Chineasy, it really reminded me of that period.
It is the perfect marriage of my two passions, Chinese and graphic design.
I have more ideas that I want to carry out and who knows maybe ShaoLan
will see my work and will hire me!
107
Introducción
Cuando me inscribí en la universidad, tuve que elegir los idiomas que iba a
estudiar. Creo que tomé la decisión correcta al elegir el chino porque siempre me
ha intrigado.
Nací y crecí en Venezuela y sé cuántas diferencias hay entre una cultura y
otra. Cuando me mudé a Italia, todo me parecía extraño, desde como hablan los
italianos hasta como comen. Estaba acostumbrada a otras tradiciones, otra cultura,
otro tipo de comida, pero como dicen «Allá donde fueras, haz lo que vieras». Me
tuve que adaptar y ahora aprecio esas diferencias. Creo que esta es la razón por la
cual me gusta tanto el chino, por las diferencias.
En el primer capítulo, hablaré sobre la historia del chino, de sus formas
nuevas y viejas.
En el segundo, hablaré sobre el chino moderno, de su nacimiento, de cómo
y cuáles son sus reglas para escribirlo.
En el tercer capítulo, hablaré del aprendizaje y enseñanza con el uso de
imágenes.
En el cuarto capítulo explicaré el método Chineasy.
En el quinto mencionaré los productos que usan un método parecido a
Chineasy.
El ultimo capitulo es un aporte mío a esta técnica.
108
1. Historia de los caracteres chinos y su evolución
Los caracteres chinos modernos que todos conocen no son tan antiguos
como se piensa, han sido modificados en el tiempo hasta llegar a la forma actual,
simple y rápida de escribirlos.
Se dice que el Emperador Amarillo, Huangdi (2697-2598 a.C.), encargó a su
histórico oficial, Cangjie, la creación de un nuevo sistema de escritura. Según una
leyenda, mientras cazaba, Cangjie avistó un ave fénix con algo en su pico, el objeto
cayó a sus pies y dejó una huella que el no supo reconocer, por lo que le preguntó
a un cazador local si sabía que cosa pudo dejar esa huella, el cazador dijo que era
de un pixiu, un animal mitológico chino. La huella que dejó el pixiu inspiró Cangjie
que creó un sistema de escritura basándose sobre las “huellas” de las cosas.
Las raíces de los caracteres chinos son muy antiguas, de hecho, la primera
prueba arqueológica de un sistema de escritura china, encontrada en el XIV siglo
A.C. durante la dinastía Shang (XVII-XI a.C.), fue la inscripción sobre huesos de
animales y durante este periodo los caracteres eran principalmente pictogramas.
Después del descubrimiento del bronce, alrededor del XI siglo A.C., los
caracteres antiguos aparecieron sobre objetos rituales de bronce. Al final de la
dinastía Shang los argumentos de las inscripciones no se referían solo a la religión,
sino también a argumentos como la política, la administración y el comercio. Bajo
la dinastía Qin (III a.C.) el territorio chino fue unificado y al primer ministro LiSi fue
asignada la creación de un sistema de escritura nacional. Así nació el estilo del
109
pequeño sello (basado sobre el estilo grande sello, creado durante el fin de la
dinastía de los Zhou), un estilo muy complicado, sobre todo para los escribas. Por
esto, Cheng Miao, director de prisión, creó el estilo de los escribas, mucho más
simple que su antecesor. El siguiente en la línea, es el estilo cursivo, el de la gente
común, el de la vida cotidiana. Durante la dinastía Han apareció el estilo regular y
gracias a su simplicidad no cambió hasta las reformas de 1958 y 1964.
Junto a la fundación de la República Popular China por Mao Zedong, hubo
una reforma de la escritura, sus propósitos eran simplificar y facilitar el proceso de
aprendizaje y unificar el país bajo un mismo idioma.
110
2. El chino moderno
El chino moderno o, mejor dicho, el putonghua 普通话 es el idioma oficial
de la RPC, de la República de China (Taiwán) y Singapur, es una combinación de los
dialectos chinos con el acento de Pekín, que pertenece a la zona dialectal del
mandarín.
Existen dos tipos de escritura en los países de habla china: tradicional y
simplificado. El tradicional se usa en Taiwán y Hong Kong, mientras el simplificado
se usa en China, Singapur y Malasia. El tradicional, que es más descriptivo por su
mayor numero de trazos respecto al simplificado, permaneció invariado desde su
aparición bajo la dinastía Qin hasta las reformas del ’56 y es el preferido de
calígrafos, poetas y artistas. Diferente es también la dirección de escritura: la
dirección del tradicional es de arriba hacia abajo y desde la derecha a la izquierda,
mientras el simplificado tiene la misma dirección de los idiomas occidentales.
Con la reforma del ’58 se adoptó también un sistema de transcripción
fonética llamado pinyin, que usa letras latinas con una pronunciación diferente.
El chino es un idioma logográfico lo cual quiere decir que cada signo tiene
un significado. Los signos chinos se llaman caracteres, no ideogramas como se cree,
y son inscritos en un cuadrado. Muchos creen también que el chino es un lenguaje
monosilábico, pero no es así, en realidad hay relativamente pocas palabras
monosilábicas respecto a las palabras bisilábicas o trisilábicas.
111
2.1. El orden de los trazos
El sistema de escritura chino tiene reglas para trazar correctamente las
líneas de los caracteres y en qué orden:
1. de izquierda a derecha y de arriba a abajo
2. La línea horizontal antes de la vertical
3. La línea que atraviesa todo el carácter por ultima
4. La línea oblicua de derecha a izquierda va primero que la de izquierda
a derecha
5. El trazo central en los caracteres simétricos va antes de los laterales
6. El trazo que rodea el carácter va antes del interno
7. El trazo que rodea solo la parte inferior del carácter va por ultimo
8. Puntos y pequeñas líneas de ultimo
112
La mayor parte de los caracteres chinos tienen una parte semántica (el
radical en la mayoría) y una parte fonética.
Qǐng (preguntar) Qīng (claro) Qíng (sentimiento)
palabra agua pequeño
Radical (parte semántica) parte fonetica
2.2. Las categorías
Tradicionalmente los caracteres chinos se dividen en seis categorías:
1. Pictogramas o XiàngXíng (象形): xiàng significa ‘apariencia’ y xíng
‘forma’, en otras palabras “tener la apariencia de un objeto”, es decir
los pictogramas representan el objeto estilizado.
Ejemplo: 日 (rì), sol.
2. Ideogramas o Zhǐshì (指事): zhǐ significa ‘indicar’ y shì ‘cosa’, “indicar
una cosa”, es decir un ideograma representa un significado
abstracto, usando símbolos o signos indicativos.
Ejemplos: 上 (shàng) y 下 (xià), arriba y abajo.
113
3. Ideogramas asociados o Huìyì (会意): huì significa ‘entender’ y yì
‘significado’, estos son los ideogramas asociados, compuestos por
uno o más caracteres o radicales.
Ejemplo: 林 (lín), bosque y 森 (sēn), jungla, que usan dos y tres veces
el carácter 木 (mù), árbol.
4. Pictofonéticos o Xíngshēng (形声): xíng significa ‘forma’ y shēng
‘sonido’. Estos son los caracteres pictofonéticos que tienen una
parte semántica y una fonética.
Ejemplo: 洋 (yáng), ‘océano’, la parte semántica es el radical 氵,
agua, y la parte fonética es 羊, ‘cabra’.
5. Derivados o Zhuǎnzhù (转注): zhuǎn significa ‘cambiar’ o ‘transferir’
y zhù ‘explicar’. Esta es la más pequeña de las categorías e incluye
los caracteres que comparten la misma raíz etimológica, que con el
tiempo cambiaron y ahora tienen diferentes significados.
Ejemplo: 老 lǎo, viejo, y 考 kǎo, hacer un examen.
6. Préstamos o Jiǎjiè (假借): Jiǎjiè significa ‘prestar’. Estos son los
caracteres prestados para expresar otro significado, esto debido a
errores, erratas tipográficas o falta de caracteres.
Ejemplo: 飞 (fēi), volar, y 蜚 (fěi), escarabajo, fueron intercambiados
por igual pronunciación.
114
3. Enseñanza y aprendizaje con material visivo
Enseñar un idioma extranjero no es tarea fácil, pero tampoco lo es
aprenderlo, además no todos los estudiantes son iguales.
Un recurso importante del docente debe ser la imagen. Está comprobado
que las imágenes pueden ayudar a los estudiantes durante el proceso del
aprendizaje, aumentando la motivación y el interés, permitiendo aprender el
vocabulario sin necesitar muchas explicaciones y/o traducciones y manteniendo
activa y desarrollada la fantasía.
El aprendizaje del vocabulario de un idioma extranjero puede empezar
usando imágenes, esto puede ayudar al estudiante con problemas de aprendizaje,
con dislexia o déficit de atención.
Este es un método creado no solo para principiantes o jóvenes estudiantes,
sino también para estudiantes avanzados.
115
4. “Chineasy” enseña el chino mediante imágenes
El hecho que solo el 4% de los caracteres sean pictogramas no impidió a la
emprendedora ShaoLan Hsueh crear un método de estudio del chino mediante
imágenes gráficas que representan el significado de la palabra.
4.1. Como nació Chineasy
ShaoLan nació en Taipéi, Taiwán, en una familia con madre calígrafa y padre
ceramista. El arte ha sido siempre parte de su vida, pero ella nunca sintió tener
algún talento artístico, por eso estudió Bioquímica. Después de haber fundado una
firma informática, se mudó al Reino Unido, donde estudió Economía. Durante los
estudios en UK tuvo dos hijos a los cuales, años después, quiso enseñar el chino,
pero no encontró un método que uniera eficacia con diversión. Entonces decidió
crearlo ella misma, así nace “Chineasy” un método que usa las imágenes para
ayudar a la memorización de los caracteres chinos.
Formó un equipo, con 3 ilustradores, siendo Noma Bar el coordinador, 2
animadores y un AppTeam. Elegir los ilustradores no fue fácil, ella estaba buscando
a alguien sin ningún tipo de relación con el chino, para obtener un punto de vista
“occidental” y para crear material para principiantes.
Abrieron una página web y una en Facebook, donde todos los días publican
una lección, una vez a la semana un test y una vez al mes una sopa de letras.
116
La innovación de Chineasy es que su estilo comunicativo es muy eficaz y
directo, está caracterizado por una gráfica minimalista de calidad, uniendo la
ilustración vectorial con la tipografía.
Publicaron libros, tarjetas mnemotécnicas, posters, juegos y recientemente
colaboraron con Duolingo para crear una app llamada Tinycards con las lecciones
de Chineasy.
En el libro, que se llama “Chineasy, El nuevo método para leer el chino de
ShaoLan”, se presentan los caracteres principales que ShaoLan llama “ladrillos
fundamentales” con diferentes variaciones y combinaciones.
4.2. Ejemplos
Aquí están algunos ejemplos:
a)
117
Este es el primer “ladrillo” del libro y significa ‘persona’, 人r é n
, que
tradicionalmente representaba un hombre de perfil. Este ladrillo combinado, forma
caracteres como 从cóng
, que significa ‘seguir’, y 众zhòng
, que significa ‘multitud’.
118
b)
Este carácter significa ‘árbol’, 木m ù
, que combinado con más arboles forma
caracteres como 林l í n
, ‘bosque’, y 森s ē n
, ‘jungla’.
119
ShaoLan, siendo de Taiwán, usa muchas veces los caracteres tradicionales,
aunque siempre indica la versión simplificada.
Este producto ha tenido y continúa teniendo un éxito indescriptible
después de dos años, ha ganado premios por el design y por la innovación, gracias
también a la enorme promoción en los social media. Muchos otros han creado
material con el mismo método que ShaoLan usó para Chineasy.
120
5. Productos parecidos
Antes y después de Chineasy, muchos crearon productos para enseñar el
chino con este método:
Christoph Niemann, en el 2008 publicó
un libro que ilustró el mismo, llamado The
Pet Dragon: A Story about Adventure,
Friendship, and Chinese Characters usando
caracteres tradicionales. El libro cuenta la
historia de Lin, una niña que está buscando
su dragón “domestico” perdido.
En el 2010 la agencia Johnson Banks participó a la British Council
Exhibition con una muestra llamada Mandagrams.
121
La compañía JiaJia con base en Alemania creó el sitio web
www.woMingBai.com donde publican clases de chino con la ayuda
de imágenes inspiradas a Chineasy.
122
6. Hazlo tú mismo si lo quieres bien hecho
Mis dos pasiones son el chino y el graphic design, por eso decidí ilustrar
algunos de los caracteres que aprendí durante tres años que he estudiado chino.
6.1. 长 - cháng – ‘ largo’
En pasado este carácter era un pictograma que representaba un hombre
con pelo largo, cosa irreconocible ahora.
长cháng
me hace pensar en un largo vestido rojo.
123
6.2. 甲 - jiǎ – ‘uña ’
甲j i ǎ
significa ‘uña’ y también ‘caparazón’, a pesar de los cambios en el
tiempo el carácter moderno me recuerda la forma de una uña.
124
6.3. 坐 – zuò – ‘viajar en medios de transporte’
Este carácter, 坐z u ò
, significa ‘viajar en medios de transporte’, pero también
significa ‘sentarse’, aunque si la mayoría de las veces uno tiene que ir parado como
las dos personas, 人r é n
人r é n
, en este tranvía.
125
6.4. 冷 – lěng – ‘frio ’
La parte semántica de este carácter, 冷lěng
, es el radical ‘hielo’, 冫(izquierda),
mientras la parte fonética, 令 (derecha), significa ‘estación’.
Cuando afuera hace frio y hay hielo, hay que ponerse una bufanda.
126
6.5. Las estaciones - 春 – chūn – ‘primavera’
Según la cultura china la ‘primavera’,春chūn
, es una estación muy importante
por eso el festival de fin de año chino se llama Fiesta de la Primavera, porque
celebran la temporada de fertilidad de la tierra.
Cuando pienso en la ‘primavera’, la primera cosa que me viene a la mente
son las flores ¿y porque no las flores de un bellísimo cerezo?
127
6.6. Las estaciones - 夏 – xià – ‘verano’
¿Quién no puede esperar a que llegue el ‘verano’ para comerse un pedazo
de sandía? ¿O para nadar en una piscina y tomar sol?
128
6.7. Las estaciones - 秋 – qiū – ‘otoño’
Este carácter, 秋q i ū
, está formado por: 禾h é
(grano) y 火h u ǒ
(fuego), porque en la
Antigüedad los agricultores chinos solían quemar los campos para eliminar los
huevos de las langostas evitando así que se comieran la próxima cosecha.
129
6.8. Las estaciones - 冬 – dōng – invierno’
También en este carácter, 冬dōng
, está presente el radical ‘hielo’, 冫(abajo),
porque en ‘invierno’ es normal la formación de hielo debido a las bajas
temperaturas y 夂 (arriba), que significa ‘caminar despacio’, porque sobre el hielo
se resbala.
130
Conclusiones
Con este trabajo investigativo y creativo llegue a la conclusión que aprender
el chino es más fácil a través del diseño gráfico de las palabras.
En él hablé de la historia del chino, un idioma muy antiguo que ha
atravesado muchos cambios, de su versión moderna, del aprendizaje y enseñanza
con el uso de material visivo, todo esto antes de hablar de Chineasy, un método
nuevo para empezar a aprender chino que une mis dos pasiones, el chino y el
graphic design.
Hablé de los proyectos parecidos a Chineasy, que usan el mismo método, y
presenté mis ilustraciones inspiradas a este.
Tengo muchas más ideas que quisiera realizar para poder ayudar otras
personas en el aprendizaje del chino, quizás ShaoLan verá mis trabajos y un día me
contratará.
132
BIBLIOGRAFIA – BIBLIOGRAPHY - BIBLIOGRAFÍA
“TED Talks (Technology Entertainment Design) è una conferenza che si tiene ogni anno a Vancouver, Columbia Britannica e, recentemente, ogni due anni in altre città del mondo. La sua missione è riassunta nella formula "ideas worth spreading" (idee che val la pena diffondere).”, definizione da Wikipedia, https://it.wikipedia.org/wiki/TED_(conferenza) https://www.ted.com/ Andrew Wright (2004), “Pictures for Language Learning”, Cambridge University Press, Cambridge Aurora Colombi (2012), “Lo sviluppo del lessico cinese nel periodo delle riforme economiche di apertura. Traduzione di alcuni capitoli del saggio sul lessico cinese di Chen Guanglei”, Tesi di Laurea, Facoltà di Lingue e Culture dell’Asia Orientale, Università Ca’Foscari, Venezia Canning-Wilson,C (2000), “Article 48: Visuals & Language Learning: Is There A Connection?” Cianci Antonio (2013), “Il libro dei caratteri cinesi”, Novara, DeAgostini Kickstarter è un sito web di crowdfunding per progetti creativi. Tramite esso si finanziano diversi tipi di imprese. https://www.kickstarter.com/ Masini Federico; Tongbing Zhan; Hua Bai; Di Toro Anna; Dongmei Liang, (Seconda edizione) (2012), “Il Cinese per gli italiani, Corso base”, Milano, Hoepli Ramírez García María (2012), “Usage of Multimedia Visual Aids in the English Language Classroom: A Case Study at Margarita Salas Secondary School (Majadahonda)”, FORMACIÓN DEL PROFESORADO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA, Universidad Computense de Madrid, Madrid. Sabrina Cantù (2011), “Il potere dell’immagine nel processo di insegnamento-apprendimento”, Lavoro di diploma, Dipartimento formazione e apprendimento, Supsi ShaoLan Hsueh, (2014), “Chineasy Il nuovo metodo per leggere il cinese”, Edizione italiana L’ippocampo, Milano
133
SITOGRAFIA – WEBLIOGRAPHY - SITOGRAFÍA
“Calligrafia Cinese”, Wikipedia, <https://it.wikipedia.org/wiki/Calligrafia_cinese>, (Ultima visita in data 19/09/16) “Caratteri cinesi”, Wikipedia, <https://it.wikipedia.org/wiki/Caratteri_cinesi>, (Ultima visita in data 01/10/2016) “Chinese Calligraphy: From Pictograph to Ideogram: The History of 214 Essential Chinese/Japanese Characters”, <https://www.amazon.it/Chinese-Calligraphy-Pictograph-Essential-Characters/dp/0789208709>, (Ultima visita in data 04/10/2016) “Didattica multimediale e apprendimento visivo con le LIM” di Francesca Caprino (2010), Leonardo Ausili online <http://www.leonardoausili.com/approfondimenti/didattica-multimediale-e-apprendimento-visivo-con-le-lim>, (Ultima visita in data 12/10/2016) “Formation & usage of characters” (2012), Chinese to Learn,
<http://www.chinesetolearn.com/formation-chinese-characters-liu-shu-六书象形
xiang-xing-指事 zhi-shi-会意-hui-yi-形声-xing-sheng-转注-zhuang-zhu/>, (Ultima visita in data 30/09/2016) “La scrittura cinese e le origini dei caratteri cinesi”, Best5, <http://best5.it/post/scrittura-cinese-origini-dei-caratteri-cinesi/>, (Ultima visita in data 19/09/16) “Mandagrams – helping to understand written Chinese” (2010), <http://johnsonbanks.co.uk/thoughtfortheweek/mandagrams-helping-to-understand-written-chinese/>, (Ultima visita in data 28/09/2016) “Monki Chinese Class - L'apprendimento delle lingue per i bambini” <https://www.amazon.it/Monki-Chinese-Class-Lapprendimento-bambini/dp/B00LSU8ZGW>, (Ultima visita in data 04/10/2016) “Pinyin”, Wikipedia, <https://it.wikipedia.org/wiki/Pinyin>, (Ultima visita in data 23/09/16) “The Pet Dragon: A Story about Adventure, Friendship, and Chinese Characters”, <https://www.amazon.com/Pet-Dragon-Adventure-Friendship-Characters/dp/0061577766>, (Ultima visita in data 04/10/10)
134
“Tuttle Learning Chinese Characters: (HSK Levels 1 -3) A Revolutionary New Way to Learn and Remember the 800 Most Basic Chinese Characters”, <https://www.amazon.com/Tuttle-Learning-Chinese-Characters-Revolutionary/dp/080483816X>, (Ultima visita in data 04/10/2016) The learning lotus project, <http://www.thelearninglotus.com/>, (Ultima visita in data 14/10/2016)