311. Vespro e Mattutino dell'11 gennaio€¦ · 1 PREGHIERE LITURGICHE Patriarcato Ecumenico -...

28
1 PREGHIERE LITURGICHE Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e Vicariato arcivescovile della Campania- Chiesa dei SS. Pietro e Paolo- Napoli VESPRO e MATTUTINO greco- italiano dell’11 dell’11 dell’11 dell’11 gennaio gennaio gennaio gennaio Memoria del nostro beato padre Memoria del nostro beato padre Memoria del nostro beato padre Memoria del nostro beato padre Teodosio il cenobiarca. Teodosio il cenobiarca. Teodosio il cenobiarca. Teodosio il cenobiarca.

Transcript of 311. Vespro e Mattutino dell'11 gennaio€¦ · 1 PREGHIERE LITURGICHE Patriarcato Ecumenico -...

  • 1

    PREGHIERE LITURGICHE

    Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta

    Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

    Vicariato arcivescovile della Campania- Chiesa dei SS. Pietro e Paolo- Napoli

    VESPRO e MATTUTINO

    greco- italiano

    dell’11dell’11dell’11dell’11 gennaiogennaiogennaiogennaio

    Memoria del nostro beato padre Memoria del nostro beato padre Memoria del nostro beato padre Memoria del nostro beato padre Teodosio il cenobiarca.Teodosio il cenobiarca.Teodosio il cenobiarca.Teodosio il cenobiarca.

  • 2

    ΤΤΤΤῌῌῌῌ ΙΑΙΑΙΑΙΑ' ' ' ' ΤΟΥΤΟΥΤΟΥΤΟΥ ΑΥΤΟΥΑΥΤΟΥΑΥΤΟΥΑΥΤΟΥ ΜΗΝΟΣΜΗΝΟΣΜΗΝΟΣΜΗΝΟΣ ΙΑΝοΥΑΡΙΟΥΙΑΝοΥΑΡΙΟΥΙΑΝοΥΑΡΙΟΥΙΑΝοΥΑΡΙΟΥ

    Μνήμη τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Θεοδοσίου τοῦ Κοινοβιάρχου.

    ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΣΠΕΡΙΝΟΝ Στιχολογοῦμεν τὴν α' στάσιν τοῦ Μακάριος ἀνήρ. Εἰς δὲ τό, Κύριε ἐκέκραξα, ἱστῶμεν Στίχους ς' καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια.

    Ἦχος πλ. α' Ὅσιε Πάτερ Ὅσιε Πάτερ, θεοφόρε Θεοδόσιε, μεγάλως ἠγωνίσω ἐν τῇ προσκαίρῳ ζωῇ, ἐν ὕμνοις καὶ νηστείαις καὶ ἀγρυπνίαις, τύπος γενόμενος τῶν σῶν φοιτητῶν, νῦν δὲ συγχορεύεις μετὰ τῶν Ἀσωμάτων, Χριστὸν ἀπαύστως δοξολογῶν, τὸν ἐκ Θεοῦ Θεὸν Λόγον καὶ Λυτρωτήν, τὸν ὑποκλίναντα τὴν κάραν τῷ Προδρόμῳ, καὶ ἁγιάσαντα τὴν φύσιν τῶν ὑδάτων. Αὐτὸν ἱκέτευε, αὐτὸν δυσώπει Ὅσιε, δωρηθῆναι τῇ Ἐκκλησίᾳ, ὁμόνοιαν, εἰρήνην, καὶ μὲγα ἔλεος. (Δὶς) Ὅσιε Πάτερ, θεοφόρε Θεοδόσιε, εὑροῦσα ὡς ἐπόθει, τὴν καθαρὰν σου ψυχήν, τοῦ Πνεύματος ἡ χάρις τοῦ Παναγίου, σοὶ ἐνεσκήνωσεν ὡς ἄχραντον φῶς, οὗ τῇ ἐνεργείᾳ φαιδρῶς ἠγλαϊσμένος, Χριστὸν ἀπαύστως δοξολογεῖς, τὸν ἐν δυσὶ ταῖς οὐσίαις ἕνα Υἱόν, τὸν βαπτιζόμενον χειρὶ

    11 GENNAIO

    Memoria del nostro beato padre

    Teodosio il cenobiarca.

    Al Grande Vespro

    Si legge la prima stasi di Beato l’uomo. Al Signore, a te ho gridato, 6 stichi e stichirà prosòmia.

    Tono pl. 1. Padre santo.

    Santo padre teoforo Teodosio, hai grandemente lottato in questa vita effimera, con inni, digiuni e veglie, divenendo modello dei tuoi discepoli; e ora, in coro con gli incorporei, glorifichi senza sosta Cristo, Verbo e Redentore, Dio da Dio, colui che ha chinato il capo davanti al Precursore e ha santificato la natura delle acque. Supplicalo, imploralo o santo, di donare alla Chiesa la concordia, la pace e la grande misericordia (2).

    Santo padre teoforo Teodosio, la grazia del santissimo Spirito, trovata come desiderava la tua anima pura, in te ha preso dimora quale immacolata luce; reso splendidamente luminoso per la sua energia, senza sosta glorifichi Cristo, unico Figlio nelle due nature, che viene battezzato per mano del Precursore e riceve testimonianza

  • 3

    τῇ τοῦ Προδρόμου, καὶ μαρτυρούμενον τῇ φωνῇ τῇ πατρῴᾳ. Αὐτὸν ἱκέτευε, αὐτὸν δυσώπει Ὅσιε, δωρηθῆναι τῇ οἰκουμένῃ, ὁμόνοιαν, εἰρήνην, καὶ μέγα ἔλεος. (Δὶς) Ὅσιε Πάτερ, θεοφόρε Θεοδόσιε, εἰκότως ἠξιώθης τῆς μακαρίας ζωῆς, ἁγνείᾳ καὶ ἀσκήσει ταύτην εὑρών· ζῶν γὰρ μετέστης πρὸς τὴν ἄνω ζωήν, πᾶσι χαίρειν εἰπών, καὶ σὺν τοῖς Ἀσωμάτοις, Χριστὸν ἀπαύστως δοξολογῶν, τὸν ἐκ Παρθένου ἀφράστως σάρκα λαβόντα, καὶ καταδύσαντα τάς ἡμῶν ἁμαρτίας, ἐν τῷ Βαπτίσματι, ἐν ῥείθροις Ἰορδάνου. Αὐτὸν ἱκέτευε, αὐτὸν δυσώπει Ὅσιε, δωρηθῆναι τῇ οἰκουμένῃ, ὁμόνοιαν, εἰρήνην, καὶ μέγα ἔλεος. (Δὶς)

    Δόξα... Ἦχος β'

    Ὅσιε Πάτερ, ὡς πόλιν ζῶντος Θεοῦ, εὔφραναν τὴν ἱερὰν σου ψυχήν, τοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα, τοῦ ὕδατος τῆς ἀφέσεως, τοῦ διελθόντος τὸν Ἰορδάνην, καὶ πᾶσι τοῖς πέρασι, τῆς εὐσεβείας τὸν λόγον πηγάσαντος, Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ὃν ἱκέτευε παμμάκαρ Θεοδόσιε, τοῦ σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν.

    Καὶ νῦν... ὁ αὐτὸς Ὑπέκλινας κάραν τῷ Προδρόμῳ, συνέθλασας κάρας τῶν δρακόντων, ἐπέστης ἐν τοῖς ῥείθροις, ἐφώτισας τὰ σύμπαντα, τοῦ δοξάζειν σε Σωτήρ, τὸν φωτισμὸν τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

    dalla voce paterna. Supplicalo, imploralo, o santo, di donare a tutta la terra la concordia, la pace e la grande misericordia (2).

    Santo padre teoforo Teodosio, ben a ragione sei stato fatto degno della vita beata, alla quale sei pervenuto con la castità e l’ascesi: vivo, infatti, sei passato alla vita celeste, a tutti dicendo di rallegrarsi, e senza sosta glorificando Cristo con gli incorporei, lui che ha ineffabilmente preso carne dalla Vergine e ha sommerso i nostri peccati col suo battesimo tra i flutti del Giordano. Supplicalo, imploralo, o santo, di donare a tutta la terra la concordia, la pace e la grande misericordia (2).

    Gloria. Tono 2.

    Padre santo, come città del Dio vivente hanno rallegrato la tua sacra anima gli impeti del fiume, dell’acqua di colui che è passato attraverso il Giordano e ha fatto zampillare per tutti i confini della terra la parola della pietà, Cristo Dio nostro: supplicalo, o beatissimo Teodosio, di salvare le anime nostre.

    E ora. Della festa. Stesso tono.

    Hai chinato il capo davanti al Precursore e hai spezzato le teste dei draghi; sei venuto tra i flutti e hai illuminato l’universo, perché esso glorifichi in te, o Salvatore, l’illuminazione delle nostre anime.

  • 4

    Εἴσοδος, Φῶς Ἱλαρόν. Τὸ Προκείμενον τῆς ἡμέρας καὶ τὰ Ἀναγνώσματα.

    Σοφίας Σολομῶντος τὸ Ἀνάγνωσμα (Κεφ. 3, 1-9)

    Δικαίων ψυχαὶ ἐν χειρὶ Θεοῦ, καὶ οὐ μὴ ἅψηται αὐτῶν βάσανος. Ἔδοξαν ἐν ὀφθαλμοῖς ἀφρόνων τεθνάναι, καὶ ἐλογίσθη κάκωσις ἡ ἔξοδος αὐτῶν, καὶ ἡ ἀφ᾿ ἡμῶν πορεία σύντριμμα, οἱ δὲ εἰσὶν ἐν εἰρήνῃ. Καὶ γὰρ ἐν ὄψει ἀνθρώπων ἐὰν κολασθῶσιν, ἡ ἐλπὶς αὐτῶν ἀθανασίας πλήρης. Καὶ ὀλίγα παιδευθέντες, μεγάλα εὐεργετηθήσονται. Ὅτι ὁ Θεὸς ἐπείρασεν αὐτούς, καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἀξίους ἑαυτοῦ. Ὡς χρυσὸν ἐν χωνευτηρίῳ ἐδοκίμασεν αὐτούς, καὶ ὡς ὁλοκάρπωμα θυσίας προσεδέξατο αὐτούς. Καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῇς αὐτῶν ἀναλάμψουσι, καὶ ὡς σπινθῆρες ἐν καλάμῃ διαδραμοῦνται. Κρινοῦσιν ἔθνη, καὶ κρατήσουσι λαῶν, καὶ βασιλεύσει αὐτῶν Κύριος εἰς τοὺς αἰῶνας, οἱ πεποιθότες ἐπ' αὐτῷ, συνήσουσιν ἀλήθειαν, καὶ οἱ πιστοὶ ἐν ἀγάπῃ προσμενοῦσιν αὐτῷ· ὅτι χάρις καὶ ἔλεος ἐν τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ, καὶ ἐπισκοπὴ ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ.

    Σοφίας Σολομῶντος τὸ Ἀνάγνωσμα (Κεφ. 5, 15-23 & 6, 1-3)

    Δίκαιοι εἰς τὸν αἰῶνα ζῶσι, καὶ ἐν Κυρίῳ ὁ μισθὸς αὐτῶν, καὶ ἡ φροντὶς αὐτῶν παρὰ Ὑψίστῳ. Διὰ τοῦτο λήψονται τὸ βασίλειον

    Ingresso, Luce gioiosa, Prokìmenon e letture.

    Lettura dalla Sapienza di Salomone (3,1-9).

    Le anime dei giusti sono nelle mani di Dio e nessun tormento può toccarle. Parve agli occhi degli stolti che morissero e fu considerato un danno il loro esodo e una rovina la loro dipartita: ma essi sono nella pace. Infatti, anche se agli occhi degli uomini vengono castigati, la loro speranza è piena di immortalità. Un poco corretti, riceveranno grandi benefici, perche Dio li ha provati e li ha trovati degni di sé. Come oro nel crogiuolo li ha saggiati e come olocausto li ha accettati. Nel tempo in cui saranno visitati risplenderanno e correranno qua e là come scintille nella stoppia. Giudicheranno genti e domineranno popoli e regnerà su di loro il Signore per sempre. Quelli che confidano in lui comprenderanno la verità e coloro che sono fedeli nell’amore dimoreranno presso di lui: perchè grazia e misericordia sono per i suoi santi ed egli visita i suoi eletti.

    Lettura dalla Sapienza di Salomone (5,15-6,3).

    I giusti vivono in eterno, la loro mercede è nel Signore e l’Altissimo si prende cura di loro. Per questo riceveranno il nobile regno e lo

  • 5

    τῆς εὐπρεπείας, καὶ τὸ διάδημα τοῦ κάλλους ἐκ χειρὸς Κυρίου, ὅτι τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ σκεπάσει αὐτούς, καὶ τῷ βραχίονι ὑπερασπιεῖ αὐτῶν. Λήψεται πανοπλίαν, τὸν ζῆλον αὐτοῦ, καὶ ὁπλοποιήσει τὴν κτίσιν εἰς ἄμυναν ἐχθρῶν. Ἐνδύσεται θώρακα δικαιοσύνην· καὶ περιθήσεται κόρυθα, κρίσιν ἀνυπόκριτον. Λήψεται ἀσπίδα ἀκαταμάχητον, ὁσιότητα, ὀξυνεῖ δὲ ἀπότομον ὀργὴν εἰς ῥομφαίαν· συνεκπολεμήσει αὐτῷ ὁ κόσμος ἐπὶ τοὺς παράφρονας. Πορεύσονται εὔστοχοι βολίδες ἀστραπῶν, καὶ ὡς ἀπὸ εὐκύκλου τόξου, τῶν νεφῶν, ἐπὶ σκοπὸν ἁλοῦνται, καὶ ἐκ πετροβόλου θυμοῦ πλήρεις ῥιφήσονται χάλαζαι. Ἀγανακτήσει κατ᾿ αὐτῶν ὕδωρ θαλάσσης, ποταμοὶ δὲ συγκλύσουσιν ἀποτόμως· ἀντιστήσεται αὐτοῖς πνεῦμα δυνάμεως, καὶ ὡς λαῖλαψ ἐκλικμήσει αὐτούς. Καὶ ἐρημώσει πᾶσαν τὴν γῆν ἀνομία, καὶ ἡ κακοπραγία περιτρέψει θρόνους δυναστῶν. Ἀκούσατε οὖν, Βασιλεῖς, καὶ σύνέτε· μάθετε, δικασταί, περάτων γῆς, ἐνωτίσασθε, οἱ κρατοῦντες πλήθους, καὶ γεγαυρωμένοι ἐπὶ ὄχλοις Ἐθνῶν. Ὅτι ἐδόθη παρὰ Κυρίου ἡ κράτησις ὑμῖν, καὶ ἡ δυναστεία παρὰ Ὑψίστου.

    Σοφίας Σολομῶντος τὸ Ἀνάγνωσμα (Κεφ. 4, 7-15)

    Δίκαιος ἐὰν φθάσῃ τελευτῆσαι, ἐν ἀναπαύσει ἔσται. Γῆρας γὰρ τίμιον, οὐ τὸ

    splendido diadema dalla mano del Signore, poiché egli con la sua destra li copre e col suo braccio li protegge. Prenderà come armatura la sua gelosia e armerà la creazione per far vendetta dei nemici. Rivestirà la corazza della giustizia e cingerà come elmo un giudizio verace. Prenderà come scudo invincibile la santità; aguzzerà come spada la sua collera severa: il mondo combatterà con lui contro gli insensati. Scoccheranno gli infallibili dardi dei fulmini e come da un arco ben teso, dalle nubi voleranno al bersaglio e dalla fionda saranno scagliati chicchi di grandine pieni di furore. Infurierà contro di loro l’acqua del mare, i fiumi li sommergeranno senza pietà. Si leverà contro di loro un vento impetuoso e li disperderà come un uragano. L’iniquità renderà deserta tutta la terra e le cattive azioni rovesceranno il trono dei potenti. Ascoltate dunque, o re, e comprendete; imparate, giudici dei confini della terra; porgete l’orecchio, voi che dominate le moltitudini e che vi gloriate del gran numero dei vostri popoli: il vostro potere vi è stato dato dal Signore e la vostra sovranità dall’Altissimo.

    Lettura dalla Sapienza di Salomone (4,7-15).

    Il giusto, quand’anche giunga a morire, sarà nel riposo: poiché vecchiaia venerabile non è quella di

  • 6

    πολυχρόνιον, οὐδὲ ἀριθμῷ ἐτῶν μεμέτρηται. Πολιὰ δέ ἐστι φρόνησις ἀνθρώποις, καὶ ἡλικία γήρως, βίος ἀκηλίδωτος. Εὐάρεστος Θεῷ γενόμενος ἠγαπήθη· καὶ μεταξὺ ἁμαρτωλῶν μετετέθη. Ἡρπάγη, μὴ κακία ἀλλάξῃ σύνεσιν αὐτοῦ, ἢ δόλος ἀπατήσῃ ψυχὴν αὐτοῦ· βασκανία γὰρ φαυλότητος ἀμαυροῖ τὰ καλά, καὶ ῥεμβασμὸς ἐπιθυμίας μεταλλεύει νοῦν ἄκακον. Τελειωθεὶς ἐν ὀλίγῳ, ἐπλήρωσε χρόνους μακρούς· ἀρεστὴ γὰρ ἦν Κυρίῳ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, διὰ τοῦτο ἔσπευσεν ἐκ μέσου πονηρίας. Οἱ δὲ λαοὶ ἰδόντες, καὶ μὴ νοήσαντες, μηδὲ θέντες ἐπὶ διανοίᾳ τὸ τοιοῦτον ὅτι χάρις καὶ ἔλεος ἐν τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ, καὶ ἐπισκοπὴ ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ. Ἀπόστιχα Στιχηρὰ Προσόμια τῆς Ἑορτῆς.

    Ἦχος δ' Ἔδωκας σημείωσιν Ἴδε πῶς περίκειμαι, τὴν σὴν εἰκόνα ἣν ἔπλασα, ὑπὲρ νοῦν ταπεινούμενος, ὁ Κύριος ἔφησε. Τὶ οὖν ξένον φίλε, εἰ καθυποκύπτω, τῇ δεξιᾷ σου ὥς περ εἷς, τῶν σῶν συνδούλων καὶ περιβάλλομαι, γυμνούμενος τὰ ὕδατα; τοὺς γυμνωθέντας γὰρ βούλομαι, ἐπενδῦσαι ὡς εὔσπλαγχνος, ἀφθαρσίαν αἰώνιον. Στίχ. Ἡ θάλασσα εἶδε καὶ ἔφυγεν, ὁ Ἰορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω.

    un lungo tempo di vita, né si misura col numero degli anni. Ma la prudenza equivale per gli uomini alla canizie ed età avanzata è una vita senza macchia. Divenuto gradito a Dio, è stato da lui amato, e poiché viveva tra peccatori, è stato trasferito. È stato rapito perchè la malizia non alterasse la sua intelligenza e l’inganno non sviasse la sua anima. Poiché il cattivo fascino del male oscura il bene e l’agitarsi della concupiscenza guasta la mente innocente. Reso in breve perfetto, ha portato a termine un lungo corso: la sua anima era infatti gradita al Signore, per questo si è affrettato a toglierlo di mezzo alla malvagità. I popoli hanno visto, ma non hanno compreso, né hanno posto mente a questo fatto: che grazia e misericordia sono con i suoi santi ed egli visita i suoi eletti.

    Stichirà prosòmia dell’apostichon della

    festa, con questo acrostico: Giuseppe.

    Tono 4. Hai dato come segno.

    Vedi come sono rivestito della tua immagine, da me plasmata, umiliandomi oltre ogni pensiero? -diceva il Signore-. Che cosa c’e dunque di strano, amico, se io mi piego sotto la tua destra come uno dei tuoi conservi e spogliandomi mi avvolgo nelle acque? Nella mia amorosa compassione voglio infatti rivestire di incorrutibilità eterna quanti sono stati spogliati.

    Stico. Il mare vide e fuggì, il Giordano si volse indietro.

  • 7

    Ὤφθης σωματούμενος, ἀλλὰ νηδὺς σε ἐδέξατο, ἀκατάφλεκτος μείνασα· κάμινος γὰρ πόρρωθεν, ταύτην εἰκονίζει, μὴ φλέξασα Παῖδας, ἐγὼ δὲ χόρτος ὢν πυρί, πῶς ἐπιθήσω χεῖράς σοι Δεσπότα; ὃν φρίττει τὰ οὐράνια, καὶ τὰ ἐπίγεια ἅπαντα; Ἰησοῦ παντοδύναμε, ὁ Σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν. Στίχ. Τὶ σοί ἐστι θάλασσα, ὅτι ἔφυγες; καὶ σοὶ Ἰορδάνη ὅτι ἐστράφης εἰς τὰ ὀπίσω; Σὺ με ἐν τοῖς ὕδασι, τοῦ Ἰορδάνου ἀπόπλυνον, ῥύπον ὅλως μὴ ἔχοντα, ὁ Κύριος ἔφησε· καὶ ἡ ῥυπωθεῖσα, φύσις τῶν ἀνθρώπων, τῇ παραβάσει τοῦ Ἀδάμ, ἀποπλυθεῖσα καινὴ γενήσεται· ἐμοῦ βαπτιζομένου γάρ, ἡ ἀναγέννησις ἅπασι, τοῖς ἀνθρώποις δι' ὕδατος, καὶ τοῦ Πνεύματος γίνεται.

    Δόξα... Ἦχος πλ. δ'

    Τοῦ Στουδίτου Τῶν Μοναστῶν τὰ πλήθη, τὸν καθηγητὴν σε τιμῶμεν, Πατὴρ ἡμῶν Θεοδόσιε· διὰ σοῦ γὰρ τὴν τρίβον, τὴν ὄντως εὐθεῖαν, πορεύεσθαι ἔγνωμεν. Μακάριος εἶ, τῷ Χριστῷ δουλεύσας, καὶ ἐχθροῦ θριαμβεύσας τὴν δύναμιν, Ἀγγέλων συνόμιλε, Ὁσίων ὁμόσκηνε καὶ Δικαίων. Μεθ᾿ ὧν πρέσβευε τῷ Κυρίῳ, ἐλεηθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν.

    Apparisti prendendo un corpo, ma il grembo che ti accolse restò incombusto: questo prefigurò già anticamente la fornace che non bruciò i fanciulli. Ma io che sono fieno, come imporrò le mani a te, che sei fuoco, o Sovrano? A te, davanti al quale tremano gli esseri del cielo e della terra, Gesù onnipotente, Salvatore delle anime nostre?

    Stico. Che hai, o mare, che sei fuggito e tu Giordano, che ti sei volto indietro?

    Lavami nelle acque del Giordano, benché io sia del tutto senza macchia, diceva il Signore. E la natura degli uomini, insozzata dalla trasgressione di Adamo, verrà lavata e si rinnoverà: perché col mio battesimo si realizza per tutti gli uomini la rigenerazione mediante acqua e Spirito.

    Gloria. Del santo. Tono pl. 4. Dello Studita.

    Noi, folle di monaci, ti onoriamo come guida, padre nostro Teodosio, perché grazie a te abbiamo imparato a camminare per la via veramente retta. Beato sei tu che hai servito Cristo e hai trionfato della potenza del nemico, o compagno degli angeli, consorte dei santi e dei giusti: con loro prega il Signore di aver misericordia delle anime nostre.

  • 8

    Καὶ νῦν... ὁ αὐτὸς Τὰ τῶν Ἀγγέλων στρατεύματα ἐξίσταντο, ὁρῶντά σε σήμερον ἐν Ἰορδάνῃ, γυμνὸν ἑστῶτα Σωτὴρ ἐν τοῖς ὕδασι, καὶ τὴν ἄχραντον κορυφήν σου ὑποκλίναντα, βαπτισθῆναι ὑπὸ Ἰωάννου· σοῦ γὰρ πτωχεύσαντος ἑκουσίως, ὁ κόσμος ἐπλουτίσθη, Κύριε δόξα σοι.

    Ἀπολυτίκιον Ἦχος πλ. δ' Ταῖς τῶν δακρύων σου ῥοαῖς, τῆς ἐρήμου τὸ ἄγονον ἐγεώργησας· καὶ τοῖς ἐκ βάθους στεναγμοῖς, εἰς ἑκατὸν τοὺς πόνους ἐκαρποφόρησας· καὶ γέγονας φωστὴρ τῇ οἰκουμένῃ, λάμπων τοῖς θαύμασιν. Ὅσιε Πατὴρ ἡμῶν Θεοδόσιε, πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ, σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν.

    Καὶ νῦν... Τῆς Ἑορτῆς Ἦχος α'

    Ἐν Ἰορδάνῃ βαπτιζομένου σου Κύριε, ἡ τῆς Τριάδος ἐφανερώθη προσκύνησις· τοῦ γὰρ Γεννήτορος ἡ φωνὴ προσεμαρτύρει σοι, ἀγαπητὸν σὲ Υἱὸν ὀνομάζουσα· καὶ τὸ Πνεῦμα ἐν εἴδει περιστερᾶς, ἐβεβαίου τοῦ λόγου τὸ ἀσφαλές. Ὁ ἐπιφανεὶς Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ τὸν κόσμον φωτίσας δόξα σοι.

    E ora. Della festa. Stesso tono.

    Sono rimaste attonite le schiere degli angeli vedendoti oggi al Giordano, o Salvatore, stare nudo nelle acque e chinare il tuo capo immacolato per essere battezzato da Giovanni: poiché grazie alla tua povertà volontariamente assunta, il mondo è divenuto ricco. Signore, gloria a te.

    Apolytìkion. Tono pl. 4.

    Col flusso delle tue lacrime hai fatto fiorire il deserto arido; coi tuoi gemiti profondi hai fatto rendere al centuplo i frutti delle tue sofferenze; coi tuoi miracoli divenisti luminosa fiaccola per l’ecumene. Teodosio, beato padre nostro, prega Cristo Dio di salvare le nostre anime.

    Della festa. Tono 1.

    Al tuo battesimo nel Giordano, Signore, si è manifestata l’adorazione della Trinità: la voce del Padre ti rendeva infatti testimonianza chiamandoti Figlio diletto e lo Spirito in forma di colomba confermava la sicura verità di questa parola. Cristo Dio, che ti sei manifestato e hai illuminato il mondo, gloria a te.

  • 9

    ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ

    Μετὰ τὴν α' Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος δ'

    Κατεπλάγη Ἰωσὴφ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυῆ, ἐν Ἰορδάνῃ ποταμῷ, διαβιβάζων τὸν λαόν, καὶ τοῦ Θεοῦ τὴν κιβωτόν, ἐσκιαγράφει τὴν μέλλουσαν εὐεργεσίαν· εἰκόνα γὰρ ἡμῖν ἀναμορφώσεως, καὶ τύπον ἀψευδῆ ἀναγεννήσεως, ἡ μυστικὴ διάβασις τῶν δύω, σκιαγραφεῖ ἐν τῷ Πνεύματι. Χριστὸς ἐφάνη, ἐν Ἰορδάνῃ, ἁγιάσαι τὰ ὕδατα.

    Δόξα... Καὶ νῦν... Τὸ αὐτὸ

    Μετὰ τὴν β' Στιχολογίαν Κάθισμα ὅμοιον

    Θεοφάνειας ὁ καιρός, Χριστὸς ἐπέφανεν ἡμῖν, ἐν Ἰορδάνῃ ποταμῷ, δεῦτε ἀντλήσωμεν πιστοί, ὕδωρ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν· Χριστός, γὰρ ἐν σαρκὶ ἐπεδήμησε, τὸ πρόβατον ζητῶν τὸ θηριάλωτον· καὶ ἀνευρὼν εἰσήγαγεν ὡς εὔσπλαγχνος, εἰς τὸν Παράδεισον αὖθις, Χριστὸς ἐφάνη, ἐν Ἰορδάνῃ, καὶ τὸν κόσμον ἐφώτισε.

    Δόξα... Καὶ νῦν... Τὸ αὐτὸ

    Μετὰ τὸν Πολυέλεον Κάθισμα τοῦ Ὁσίου

    Al Mattutino.

    Dopo la prima sticologia, kàthisma.

    Tono 4. Stupì Giuseppe.

    Quando Gesù di Nave fece passare il fiume Giordano al popolo e all’arca di Dio, prefigurò il beneficio futuro: poiché il mistico passaggio di entrambi adombra per noi in Spirito l’immagine della nuova creazione e la verace figura della rigenerazione. Cristo è apparso al Giordano per santificare le acque.

    Gloria. E ora. Lo stesso tropario.

    Dopo la seconda sticologia, kàthisma,

    stessa melodia.

    È il tempo della divina manifestazione: Cristo si è manifestato a noi al fiume Giordano; venite, fedeli, attingiamo l’acqua di remissione per i nostri peccati. Cristo è venuto infatti nella carne per cercare la pecora preda delle belve: dopo averla trovata, l’ha introdotta di nuovo nel paradiso, nel suo amore misericordioso. Cristo si è manifestato al Giordano e ha illuminato il mondo.

    Gloria. E ora. Lo stesso tropario.

    Dopo il polyèleos, kàthisma del santo.

  • 10

    Ἦχος γ' Θείας Πίστεως Θείας αἴρων σου χεῖρας πρὸς ὕψος, στῦλος Ὅσιε φωσφόρος ὤφθης, τῶν προσευχῶν ἐν ταῖς ἀκτῖσι λαμπόμενος· πρὸς οὐρανὸν γὰρ πτερώσας διάνοιαν, καὶ τῶν ἀρρήτων γενόμενος μέτοχος, ὅλος ἤστραψας, Χριστὸν τὸν Θεὸν αἰτούμενος, δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος.

    Δόξα... Καὶ νῦν... τῆς Ἑορτῆς Ἡ Παρθένος σήμερον

    Ὁ Δεσπότης σήμερον, ἐν Ἰορδάνῃ ἐπέστη, βαπτισθεὶς ἐν ὕδασιν, ὑπὸ τοῦ θείου Προδρόμου· ἄνωθεν ὁ Πατὴρ δὲ προσεμαρτύρει· Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς ὁ ἀγαπητός μου, καὶ τὸ Πνεῦμα ἐπεφάνη, ἐν ξένῃ θέᾳ, περιστερᾶς ἐπ᾿ αὐτόν.

    τὸ α' Ἀντίφωνον τοῦ δ' Ἤχου. Ἀντίφωνον Α'

    Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ με πάθη, ἀλλ' αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ μου.

    Οἱ μισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου· ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι.

    Δόξα... Ἁγίῳ Πνεύματι, πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται, καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται, τῇ τριαδικὴ Μονάδι ἱεροκρυφίως.

    Καὶ νῦν... Ἁγίῳ Πνεύματι, ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα, ἀρδεύοντα, ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν.

    Tono 3. La confessione della fede divina.

    Levando in alto le tue mani divine, sei apparso come colonna luminosa, o santo, risplendente per i raggi delle preghiere: tu infatti, volando con la mente al cielo e divenendo partecipe delle realtà ineffabili, ti sei fatto tutto sfolgorante, e preghi Cristo Dio di donarci la grande misericordia.

    Gloria. E ora. Della festa. La Vergine oggi.

    Oggi il Sovrano è giunto al Giordano ed è stato battezzato nelle acque dal divino Precursore. Dall’alto il Padre dava testimonianza: Questi è il mio Figlio diletto; e apparve su di lui lo Spirito in singolare aspetto di colomba.

    Anavathmì. Antifona 1 del tono 4.

    Fin dalla mia giovinezza molte

    passioni mi fanno guerra, ma soccorrimi tu, o mio Salvatore, e salvami.

    O voi che odiate Sion, siate confusi dal

    Signore: sì, come erba al fuoco resterete riarsi.

    Gloria.

    Per il santo Spirito ogni anima è vivificata, con la purificazione è innalzata, in virtù della Monade trina è resa fulgente, in sacro mistero.

    E ora.

    Per il Santo Spirito scaturiscono i flutti della grazia, che irrigano tutta la creazione per renderla feconda.

  • 11

    Προκείμενον Ἦχος δ' Τίμιος ἐναντίον Κυρίου ὁ θάνατος τοῦ Ὁσίου αὐτοῦ. Στίχ. Τὶ ἀνταποδώσωμεν τῷ Κυρίῳ. Πᾶσα πνοή. Εὐαγγέλιον, ὁ Πεντηκοστός.

    Δόξα... Ταῖς τοῦ σοῦ Ὁσίου... Καὶ νῦν... Ταῖς τῆς Θεοτόκου...

    Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον

    Ἦχος πλ. β' Ὅσιε Πάτερ, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος τῶν κατορθωμάτων σου, δι᾿ ὧν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, εὗρες μισθὸν τῶν καμάτων σου. Τῶν Δαιμόνων ὤλεσας τάς φάλαγγας, τῶν Ἀγγέλων ἔφθασας τὰ τάγματα, ὧν τὸν βίον ἀμέμπτως ἐζήλωσας. Παρρησίαν ἔχων πρὸς Χριστὸν τὸν Θεόν, εἰρήνην αἴτησαι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν. Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς μετὰ τῶν Εἱρμῶν εἰς η' καὶ τοῦ Ἁγίου εἰς ς'.

    ᾨδὴ α' Ἦχος β' «Ἐν βυθῷ κατέστρωσε ποτέ, τὴν Φαραωνίτιδα, πανστρατιὰν ἡ ὑπέροπλος δύναμις· σαρκωθεὶς ὁ Λόγος δέ, τὴν παμμόχθηρον ἁμαρτίαν ἐξήλειψεν, ὁ δεδοξασμένος Κύριος, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται».

    Prokìmenon. Tono 4.

    Preziosa davanti al Signore la morte del suo santo.

    Stico. Che cosa renderemo al Signore per tutto ciò che ci ha dato?

    Ogni spirito, Vangelo (Lc 6, 17-23). Salmo 50.

    Gloria. Per l’intercessione del tuo santo. E ora. Per l’intercessione della Theotokos. Poi lo stico: Pietà di me, o Dio.

    Stichiron idiòmelon. Tono pl. 2.

    Padre santo, per tutta la terra è uscita la voce delle tue belle azioni: per questo nei cieli hai trovato la ricompensa delle tue fatiche. Hai annientato le falangi dei demoni, hai raggiunto le schiere degli angeli, di cui, irreprensibile, hai emulato la vita. Poiché hai dunque confidenza col Cristo Dio, chiedi pace per le anime nostre.

    Il secondo Canone della festa, poi quello

    del santo.

    Ode 1. Tono 2. Irmòs.

    Nell’abisso fu precipitata un tempo l’armata di Faraone per la potenza invincibile, e adesso il Verbo fatto carne ha soppresso il peso dei nostri peccati, il Signore che noi glorifichiamo, poiché si è glorificato.

  • 12

    Ὡς σοφὸς ταξίαρχος ἡμῶν, Πάτερ Θεοδόσιε, θεοπρεπῶς τὴν ᾠδὴν προανάκρουσον, τῷ ἐπιδημήσαντι, εἰς παγκόσμιον σωτηρίαν Χριστῷ τῷ Θεῷ, καὶ τὴν παναγίαν μνήμην σου, σὺν ἑαυτῷ δοξάσαντι. Ἐξ ἐρήμου Πρόδρομος Χριστοῦ, τῆς Ἀαρωνίτιδος, ὁ Ἐλισάβετ βλαστὸς προελήλυθεν, ἐν τῇ Κολυμβήθρᾳ δέ, Θεοδόσιος γεννηθεὶς διὰ Πνεύματος, ἐρημοπολίτης γέγονε, τῷ Ἰησοῦ ἑπόμενος. Βαπτισθέντος ῥείθροις τοῦ Χριστοῦ, τῆς Ἰσραηλίτιδος, συναγωγῆς καθαιρεῖται τὸ φρύαγμα, ἐν τῇ Ἐκκλησίᾳ δέ, ἡ ἰσάγγελος πολιτεία πεφύτευται· ἣν ἀνεπιστρόφως ἤνυσας, παμμάκαρ Θεοδόσιε. Κοινωνὸς τοῦ πάθους γεγονώς, Πάτερ δι᾿ ἀσκήσεως, τοῦ δι' ἡμᾶς τῷ Σταυρῷ ὁμιλήσαντος, ἐπαξίως σύμμορφος, ἐχρημάτισας τῆς αὐτοῦ ἀναστάσεως, καὶ συγκληρονόμος γέγονας, τῆς δόξης Θεοδόσιε.

    Θεοτοκίον Νεανίδων θείων ὁ χορός, ἐνθεαστικώτατα, ἐν γυναιξί σε καλὴν ᾀσματίζουσι, Θεοτόκε Δέσποινα, καλλοναῖς ὡραϊζομένην θεότητος· τὸν καλλοποιὸν γὰρ Λόγον, ὑπὲρ λόγον ἀπεκύησας.

  • 13

    Καταβασία «Βυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα, καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει, ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους, ὁ κραταιός, ἐν πολέμοις Κύριος, ὅτι δεδόξασται.»

    ᾨδὴ γ' «Ἐξήνθησεν ἡ ἔρημος, ὡσεὶ κρίνον Κύριε, ἡ τῶν ἐθνῶν στειρεύουσα, Ἐκκλησία τῇ παρουσίᾳ σου, ἐν ᾗ ἐστερεώθη ἡ καρδίᾳ μου». Ὁ ὕδασι στεγάζων, τὰ ὑπερῷα Κύριος σωματικῶς τὰ ῥεῖθρα, τοῦ Ἰορδάνου περιεβάλετο, ἐν ᾧ ἐστερεώθη ἡ καρδία μου. Ὁ φῶς ἐν Ἰορδάνῃ, τὸ θεῖον λάμψας βλάστημα, τοῖς ἐπὶ γῆς θεόσδοτον, εὐλογίας καὶ προαιρέσεως, ἀγαθῆς σε προφαίνει Θεοδόσιε. Κατέλιπες τὸν κόσμον, καὶ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ Ὅσιε, τὴν τελεσθεῖσαν γύμνωσιν, τοῦ Δεσπότου ἐκμιμησάμενος, ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου Θεοδόσιε. Τὸν Σταυρὸν τοῦ Σωτῆρος, ἐπ᾿ ὤμων ἄρας ἔδραμες, ἐπὶ τὸν τούτου τάφον, ἐλάφου δίκην ἐπὶ ὑδάτων πηγάς, σωτηρίους παμμάκαρ Θεοδόσιε.

    Katavasìa.

    Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profondità dell’abisso e ha tratto i suoi attraverso l’asciutto, sommergendo invece gli avversari: poiché egli si è glorificato.

    Ode 3. Come un giglio è fiorito il deserto e allo

    stesso modo fiorirà la sterile Chiesa delle nazioni al tuo avvento, Signore; in lei il mio cuore si è consolidato.

    Il Signore che ha edificato le sue alte stanze sulle acque viene al fiume Giordano in un corpo umano; il mio cuore in lui si è consolidato.

    Colui che brillò di luce divina nel Giordano per gli uomini della terra, ti ha reso dono di Dio, o Teodosio, figlio benedetto, pieno di nobile sentire.

    Hai abbandonato il mondo e ciò che vi si trova, venerabile padre Teodosio, imitando la spogliazione del Sovrano compiuta al Giordano.

    Avendo preso la croce del Salvatore sulle tue spalle, beato Teodosio, sei corso verso il suo sepolcro come cerva alle fonti delle acque salvifiche.

  • 14

    Θεοτοκίον Τὰ τάγματα ἐξέστησαν, τῶν Ἀγγέλων Πάναγνε, καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔφριξαν, αἱ καρδίαι ἐπὶ τῷ τόκῳ σου· διὸ σε Θεοτόκον πίστει σέβομεν.

    Καταβασία «Ἰσχὺν ὁ διδούς, τοῖς Βασιλεύσιν ἡμῶν Κύριος, καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν, Παρθένου ἀποτίκτεται, μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα· διὸ πιστοὶ βοήσωμεν· Οὐκ ἔστιν ἅγιος, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστι δίκαιος, πλήν σου Κύριε».

    Κάθισμα Ἦχος πλ. δ' Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον

    Ἐγκρατείᾳ καὶ πόνοις καὶ προσευχαῖς, τὴν ψυχήν σου κοσμήσας θεοπρεπῶς, γέγονας συμμέτοχος, τῶν Ὁσίων Ἀοίδιμε· καὶ τῶν θαυμάτων ὄντως, χαρίσματα ἔλαβες, τοῦ ἰᾶσθαι τάς νόσους, τῶν πίστει τιμώντων σε· ὅθεν καὶ Δαιμόνων, ἀπελαύνων τὰ πλήθη, παρέχεις ἰάματα, τοῖς ἀνθρώποις τῇ χάριτι, θεοφόρε Θεοδόσιε. Πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ, τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι, τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ, τὴν ἁγίαν μνήμην σου.

    Δόξα... τὸ αὐτὸ

    Καὶ νῦν... τῆς Ἑορτῆς Ἰορδάνης τῷ ῥείθρῳ καθυπουργεῖ, Ἰωάννης ἐκτείνει χεῖρα φθαρτήν, φανέντος σοῦ Ἀόρατε, ἐν σαρκὶ πρὸς τὸ βάπτισμα,

    Theotokìon.

    Gli angeli furono presi da stupore, gli uomini ammutolirono per il tuo parto e noi fedeli ti veneriamo come Theotokos.

    Katavasìa. Il Signore, che dà forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti, è partorito dalla Vergine e viene al battesimo; perciò, o fedeli, acclamiamo: Non c’e santo come il nostro Dio e non c’e giusto all’infuori di te, Signore.

    Kathisma del santo.

    Tono pl. 4. Ineffabilmente concepita.

    Ornando la tua anima di questi divini gioielli: temperanza, ascesi e preghiera, divenisti compagno degli angeli, padre beato; veramente ricevesti il dono dei miracoli per guarire le malattie dei fedeli che ti venerano; scacciando anche la moltitudine dei demòni, procuri agli uomini la guarigione, beato Teodosio degno di ogni ammirazione. Prega senza sosta Cristo Dio, di donare remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria.

    Gloria. E ora. Della festa.

    Il Giordano con i suoi flutti si è fatto servo, Giovanni stende una mano corruttibile, quando sei apparso nella carne al battesimo, invisibile Signore; ma

  • 15

    ἀλλ' ὁ μὲν ἐστρέφετο, εἰς τὰ ὀπίσω φόβῳ,

    ὁ δὲ αὖθις ἐκράτει, ἐν τρόμῳ τὸν

    ἄφθαρτον, ὄντως ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ἡ

    πηγὴ ἡ ἀείζωος, πηγάς τε καὶ θαλάσσας,

    καὶ ἀνθρώπους ἡγίασας. Ἡ Τριὰς γὰρ

    ἐπέλαμψεν· ἄνωθεν Υἱὸν σε ὀνομάζει ὁ

    Γεννήτωρ, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα

    συγκατέρχεται.

    ᾨδὴ δ' «Ἐλήλυθας, ἐκ Παρθένου οὐ πρέσβυς οὐκ Ἄγγελος, ἀλλ᾿ αὐτὸς ὁ Κύριος, σεσαρκωμένος καὶ ἔσωσας, ὅλον με τὸν ἄνθρωπον· διὸ κραυγάζω σοι· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε».

    Ἐν ὕδασι, κεφαλὰς τῶν δρακόντων συνέτριψας, καὶ διὰ τοῦ Πνεύματος, Λόγε Θεοῦ ἀνεκαίνισας, ὅλον μὲ τὸν ἄνθρωπον· διὸ κραυγάζω σοι· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε. Τοῦ κλίναντος, κορυφὴν τῷ Προδρόμῳ μιμούμενος, Χριστοῦ τὸ ὑπήκοον, καὶ τὴν ἀρίστην ταπείνωσιν, Πάτερ Θεοδόσιε, πρὸς ἀρετῶν ἀνηνέχθης πύργον ἄσειστον. Τῇ Παρθένῳ, καὶ Μητρὶ λειτουργήσας Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ, τὴν ἀκαταμάχητον, χάριν ἐδέξω τοῦ Πνεύματος, Πάτερ Θεοδόσιε, καὶ δυσμενεῖς ἀοράτους καταβέβληκας.

    il primo è tornato indietro per il timore, il secondo ha toccato con tremore l’Incorruttibile. Tu, Agnello di Dio, Fonte di vita eterna, hai santificato gli uomini, le fonti e il mare; poiché la Trinità ha diffuso il suo splendore: dall’alto il Padre ti chiama Figlio amato e lo Spirito si è unito alla tua discesa.

    Ode 4. Irmòs.

    Sorto dalla Vergine non un angelo o un messaggero, ma il Signore rivestito della nostra carne, hai salvato tutto il mio essere; per questo io grido: Gloria alla tua potenza, Signore.

    Nelle acque schiacciasti la testa dei draghi, e con lo Spirito, o Verbo di Dio, hai rinnovato tutta la mia umanità; per questo io ti grido: Gloria alla tua potenza, Signore.

    Imitando l’obbedienza e l’ammirabile umiltà di Cristo che chinò la testa davanti al Precursore, padre Teodosio, ascendesti all’indistruttibile torre delle virtù.

    Con il tuo culto pieno di devozione

    verso la Vergine Theotokos hai ricevuto l’invincibile grazia dello Spirito, padre Teodosio, e hai messo in fuga i nemici invisibili.

  • 16

    Τῶν Μάγων σε, τὸ ἀοίδιμον ἄντρον δεξάμενον, δωροφόρον ἔδειξε, τῷ δι' ἡμᾶς βαπτισθέντι Χριστῷ, πίστιν Θεοδόσιε, καὶ σὺν ἐλπίδι ἀγάπην προσκομίζοντα. Τοῖς πάθεσι, τοῦ Δεσπότου Χριστοῦ δυναμούμενος, τὸ τῆς συνειδήσεως, πόθῳ ἀνέτλης μαρτύριον, Πάτερ Θεοδόσιε, τῷ ζοφερῷ προσπαλαίων κοσμοκράτορι.

    Θεοτοκίον Συνέλαβες, ἐν γαστρί σου ἀσπόρως, τὸν Κύριον, καὶ τοῦτον ἐκύησας, σεσαρκωμένον τὸν σῴζοντα, κόσμον ταῖς πρεσβείαις σου· διό σοι κράζομεν· Χαῖρε ἀειπάρθενε Δέσποινα.

    Καταβασία «Ἀκήκοε Κύριε φωνῆς σου, ὃν εἴπας· Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ· ὅτε ἑβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων, τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ, ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος, Πνεύματος δὲ ἐβόησε· Σὺ εἶ Χριστός, Θεοῦ σοφία καὶ δύναμις».

    ᾨδή ε' «Μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων γέγονας, Χριστὲ ὁ Θεός· διὰ σοῦ γὰρ Δέσποτα, τὴν πρὸς τὸν ἀρχίφωτον Πατέρα σου, ἐκ νυκτὸς ἀγνωσίας, προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν».

    L’illustre grotta in cui i Magi furono accolti, Teodosio, ti rese portatore per noi a Cristo battezzato dei doni della fede, della speranza e dell’amore.

    Fortificato dalle sofferenza del Signore, padre Teodosio, sopportasti con amore il martirio spirituale combattendo il tenebroso principe di questo mondo.

    Theotokìon. Senza seme nel tuo grembo hai concepito e nella carne hai fatto nascere il Signore che per le tue preghiere salva il mondo; per questo acclamiamo: Salve, Sovrana sempre vergine.

    Katavasìa. Ha udito, Signore, la tua voce, colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto, quando tu hai tuonato sulle grandi acque, per rendere testimonianza al Figlio tuo; e, tutto posseduto dallo Spirito lì presente, ha gridato: Tu sei il Cristo, sapienza e potenza di Dio.

    Ode 5. Irmòs.

    Sei divenuto mediatore tra Dio e gli uomini, Cristo nostro Dio: per te, o Sovrano, abbiamo lasciato la notte dell’ignoranza per andare verso il Padre tuo, fonte delle luci, al quale abbiamo ora accesso.

  • 17

    Ἑξάψας τὸν νοῦν, τοῦ ἡμᾶς ἐν ῥείθροις καινουργήσαντος, σοφῶς ὑπεστήριζες, καταβεβλημένον δι᾿ ἀσκήσεως, κρεμαστῆρσι τὸ σῶμα, παμμάκαρ Θεοδόσιε. Τὸν βίον ἀεί, τοῦ θανάτου θέμενος μελέτημα, ἐκδημῆσαι σπεύδων τε, πρὸς τὸν δι' ἡμᾶς ἐπιφανέντα σαρκί, σεαυτῷ ἐδομήσω, τὸν τάφον Θεοδόσιε. Τὸν θάνατον Χριστοῦ, τὸν ἑκούσιον ὁ σὸς φοιτητής, ὁ κλεινὸς Βασίλειος, Πάτερ Θεοδόσιε μιμούμενος, τὸν καινὸν ἐγκαινίζει, τάφον ἀγαλλόμενος.

    Θεοτοκίον Ἰδοὺ ἐν γαστρί, Θεοτόκε πάναγνε, Χριστὸν τὸν Θεόν, ὑπὲρ λόγον ἔσχηκας, ὥσπερ Ἡσαΐας προσηγόρευσεν, ὑπὲρ φύσιν τε τοῦτον, Θεογεννῆτορ τέτοκας.

    Καταβασία «Ἰησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός, λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει, Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου, καθαρσίων δέ, ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος, τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃ· ἐν ᾧ τήν ἔχθραν κτείνας, ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν, εἰρήνην χαρίζεται».

    ᾨδὴ ς' «Ἐν ἀβύσσῳ πταισμάτων κυκλούμενος, τὴν ἀνεξιχνίαστον τῆς εὐσπλαγχνίας σου, ἐπικαλοῦμαι ἄβυσσον· Ἐκ φθορᾶς, ὁ Θεὸς με ἀνάγαγε».

    Affidando il tuo spirito a colui che

    ci ha rinnovati nei flutti, beato Teodosio, hai rafforzato il tuo corpo prostrato per gli sforzi sostenuti nella tua ascesi.

    Della tua vita hai fatto una continua meditazione sulla morte; nella tua fretta di partire verso colui che si è manifestato per noi nella carne, hai preparato un sepolcro per te stesso.

    L’illustre Basilio, tuo discepolo, imitando la morte volontaria di Cristo, pieno di gioia ha inaugurato il sepolcro appena scavato.

    Theotokìon. Ecco, come aveva predetto Isaia, purissima Theotokos, hai portato nel tuo seno e, superando la natura, hai partorito, Cristo nostro Dio, o Genitrice di Dio.

    Katavasìa. Gesù, autore della vita, è venuto a sciogliere la condanna di Adamo, il primo creato: lui che non ha bisogno di purificazione, come Dio, nel Giordano si purifica per l’uomo caduto, e uccidendo là l’inimicizia, dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza.

    Ode 6. Irmòs.

    Circondato dall’abisso dei miei peccati, invoco l’abisso insondabile della tua compassione: Strappami, mio Dio, alla fossa.

  • 18

    Ἀφθαρσίαν ἡμῖν ἐδωρήσω Χριστέ, ἐν τῇ ἀναστάσει σου· ὅθεν Βασίλειος, ὁ εὐκλεὴς θεράπων σου, καὶ θανὼν ὥσπερ ζῶν, ἐπιφαίνεται. Ὁ καθαίρων τὸν κόσμον βαπτίζεται, δι᾿ ἐμὲ βροτός, ὁ Θεὸς κατ᾿ ἐμὲ γεγονώς, ὃν ἐν δυσὶ ταῖς φύσεσι, Θεοδόσιε μάκαρ ἐκήρυξας. Γλυκασμὸν εὐφροσύνης Χριστῷ τῷ Θεῷ, τῷ τῶν Μυροφόρων τὰ δάκρυα τρέψαντι, εἰς χαρὰν Θεοδόσιε, οἱ κρουνοὶ τῶν δακρύων σου ἔσταξαν.

    Θεοτοκίον Συμπαθείας τῆς σῆς με ἀξίωσον, ἡ τὸν συμπαθέστατον Λόγον κυήσασα, τῶν τῷ ἰδίῳ αἵματι, ἐκ φθορᾶς τοὺς ἀνθρώπους ῥυσάμενον.

    Καταβασία «Ἡ φωνὴ τοῦ Λόγου, ὁ λύχνος τοῦ Φωτός, ὁ Ἑωσφόρος, ὁ τοῦ Ἡλίου Πρόδρομος, ἐν τῇ ἐρήμῳ· Μετανοεῖτε, πᾶσι βοᾷ τοὶς λαοῖς, καὶ προκαθαίρεσθε· ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός, ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενος».

    Κοντάκιον Ἦχος πλ. δ' Τῇ ὑπερμάχῳ

    Πεφυτευμένος ἐν αὐλαῖς ταῖς τοῦ Κυρίου σου, τάς φανοτάτας ἀρετὰς τερπνῶς ἐξήνθησας, καὶ ἐπλήθυνας τὰ τέκνα σου ἐν ἐρήμῳ, τῶν δακρύων σου τοῖς ὄμβροις

    O Cristo, con la tua resurrezione ci hai donato l’immortalità, per questo Basilio, tuo illustre servo, pur morendo, si manifesta ancora vivente.

    Il Dio che purifica il mondo è battezzato per me, lui che si è conformato alla mia umanità e che tu, beato Teodosio, hai predicato in due nature.

    La dolcezza della gioia, o Teodosio, distillò le fonti delle tue lacrime per Cristo nostro Dio, che mutò le lacrime delle mirofore in sacra gioia.

    Theotokìon.

    Rendimi degno della tua divina compassione, tu che hai partorito il Signore misericordioso, il cui sangue ci ha salvati dalla morte.

    Katavasìa. La voce del Verbo, la lampada della luce, la stella che precede l’aurora, il Precursore del sole, grida a tutti i popoli nel deserto: Convertitevi, e cominciate a purificarvi: ecco, è giunto Cristo, per riscattare dalla corruzione il mondo.

    Kontàkion. Tono pl. 4. A te invincibile.

    Piantato negli atri del tuo Signore, hai fatto deliziosamente fiorire le più luminose virtù e nel deserto hai moltiplicato i tuoi figli, irrigati dalle piogge delle tue lacrime, o guida dei

  • 19

    ἀρδευόμενα, ἀγελάρχα τῶν Θεοῦ θείων ἐπαύλεων· ὅθεν κράζομεν· Χαίροις Πάτερ Θεοδόσιε.

    Ὁ Οἶκος Ἄνθρωπος μὲν τῇ φύσει ἐχρημάτισας Πάτερ, ἀλλ' ὤφθης συμπολίτης Ἀγγέλων· ὡς γὰρ ἄσαρκον ἐπὶ τῆς γῆς βιοτεύσας σοφέ, τῆς σαρκὸς ἅπασαν τὴν πρόνοιαν ἀπέρριψας· διὸ καὶ παρ᾿ ἡμῶν ἀκούεις· Χαίροις, πατρὸς εὐλαβοῦς ὁ γόνος, χαίροις, Μητρὸς εὐσεβοῦς ὁ κλάδος. Χαίροις, τῆς ἐρήμου πολιστὴς παγκόσμιος· χαίροις οἰκουμένης φωστὴρ ὁ πολύφωτος. Χαίροις, ὅτι ἐκ νεότητος ἠκολούθησας Χριστῷ, χαίροις ὅτι κατεμάρανας τῆς σαρκὸς τάς ἡδονάς. Χαίροις, τῶν Μοναζόντων πρόξενος σωτηρίας, χαίροις, τῶν ῥαθυμούντων τρόπος παρηγορίας. Χαίροις, πολλοὺς ἐκ πλάνης ῥυσάμενος, χαίροις, κρουνοὺς θαυμάτων δωρούμενος. Χαίροις, πτωχῶν τὴν φροντίδα ποιήσας, χαίροις, ἡμῶν ὁ προστάτης καὶ ῥύστης· Χαίροις, Πάτερ Θεοδόσιε.

    Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν Τῇ ΙΑ' τοῦ αὐτοῦ μηνός, Μνήμη τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Θεοδοσίου τοῦ Κοινοβιάρχου καὶ Καθηγητοῦ τῆς ἐρήμου.

    Στίχοι Κοινοῦ Θεοδόσιος Ἡγεμὼν βίου, Κοινὴ Μονασταῖς ἐκβιώσας ζημία.

    greggi dei divini ovili di Dio. Per questo noi acclamiamo: Salve, padre Teodosio.

    Ikos.

    Sei stato chiamato uomo, o padre, quanto alla natura, ma ti sei mostrato concittadino degli angeli, poiché avendo vissuto sulla terra come privo di carne, o sapiente, hai rifiutato qualsiasi tipo di cura per la carne. Perciò da noi ti senti dire: Salve, prole di padre timorato; salve rampollo di madre pia. Salve, universale colonizzatore del deserto; salve, luminosissimo astro della terra. Salve, perchè dalla giovinezza hai seguito Cristo; salve, perchè hai represso le voluttà della carne. Salve, tu che procuri la salvezza dei monaci; salve, incoraggiante metodo per gli indolenti. Salve, tu che hai liberato molti dall’errore; salve, tu che hai donato fonti di prodigi. Salve, tu che ti sei preso cura dei poveri; salve, nostro protettore e liberatore. Salve, padre Teodosio.

    Sinassario.

    L’11 di questo mese, memoria del santo Padre nostro Teodosio il cenobiarca, maestro del deserto.

    Stichi. Esce dalla vita Teodosio il cenobiarca, venerabile guida della vita in comune: i monaci insieme piangono

  • 20

    Ἑνδεκάτῃ ὀλοὸν βίοτον λίπε Κοινοβιάρχης. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, ἡ Σύναξις τῶν μυρίων Ἁγίων Ἀγγέλων. Τελεῖται δὲ ἐνδὸν τοῦ Μαρτυρίου τῆς Ἁγίας Ἀναστασίας ἐν τοῖς Δομνίνου ἐμβόλοις, καὶ Μνήμη τοῦ Ἁγίου Στεφάνου, τοῦ ἐν Πλακιδιναῖς, καὶ τοῦ Ἁγίου Θεοδώρου καὶ Ἀγαπίου τοῦ Ἀρχιμανδρίτου. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, ὁ Ἅγιος Μάϊρος αἰκιζόμενος τελειοῦται.

    Στίχοι Μάϊρος ἐκραύγαζεν, ὢν ἐν αἰκίαις. Μὴ δειλιᾷς Μάϊρε, πλήττου καὶ στέφου. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, ὁ Ὅσιος Βιτάλιος ἐν εἰρήνῃ τελειούται.

    Στίχοι Καὶ πνεῦμα δόντα Βιτάλιε Κυρίῳ, Τὰ πνεύματα φρίττει σε τῆς πονηρίας. Ταῖς αὐτῶν Ἁγίαις πρεσβείαις, ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς. Ἀμήν.

    ᾨδὴ ζ' «Ἀντίθεον πρόσταγμα παρανομοῦντος, τυράννου μετάρσιον, τὴν φλόγα ἀνερρίπισε· Χριστὸς δὲ ἐφήπλωσε, θεοσεβέσι Παισί, δρόσον τὴν τοῦ Πνεύματος, ὁ ὢν εὐλογημένος καὶ ὑπερένδοξος».

    questa perdita. L’undici, il buon Pastore lo introduce nel vero ovile.

    Lo stesso giorno Sinassi delle miriadi di santi angeli. Si celebra nel martirio di santa Anastasia ai moli di Domnino; e memoria di santo Stefano di Plakidanì e di san Teodoro e Agapio, archimandriti.

    Lo stesso giorno san Mairo muore

    torturato.

    Stichi. Mairo, sotto tortura gridava: non mollare, Mairo, sopporta e sarai incoronato.

    Lo stesso giorno san Vitale si addormenta in pace.

    Stichi. Consegnando anche lo spirito al Signore, Vitale, terrorizzasti gli spiriti della malvagità.

    Per le loro sante preghiere, o nostro Dio, abbi pietà di noi e salvaci. Amin.

    Ode 7. Irmòs.

    Per ordine iniquo d’un empio tiranno altissima si levò la fiamma, ma Cristo effuse sui fanciulli la rugiada dello Spirito santo: a lui gloria e benedizione.

  • 21

    Ὁ ρεῖθρα φλογίζοντα τὴν ἁμαρτίαν, καὶ φλόγα δροσίζουσαν, ἀνθρώπων γένος Κύριε, ἐν τῷ σῷ Βαπτίσματι, συνάψας Λόγε Θεοῦ, ὁ ὑπερυψούμενος Θεός, εὐλογημένος καὶ ὑπερένδοξος. Τῷ κάμινον τεύξαντι τὸν Ἰορδάνην, σαυτὸν ὡς θυμίαμα, ὁλοκαυτώσας Ὅσιε, καὶ φλόγα οὐράνιον, ἀψευδὲς σύμβολον, θείας ἐπινεύσεως λαβών, σηκὸν ἱδρύσω ψυχῶν σωτήριον. Τοῖς σοῖς στρατηγήμασι τὰ τοῦ Μωσέως, ὑπείκει τῆς χάριτος, ἐπιφανείσης Ὅσιε· ἐχθροὺς ἀοράτους γάρ, καταστρεψάμενος, πόλιν ἐπουράνιον ὁ σός, κληροδοτεῖται λαὸς Πανεύφημε. Τῷ ῥείθροις ἐνθάψαντι τὴν ἁμαρτίαν, σαυτὸν ἐνδιαίτημα, ἔδρασας Θεοδόσιε, θεάρεστον τέμενος ἐπῳκοδόμησας, φέρειν ἀκατάπαυστον ᾠδήν, νομοθετήσας ἐν πολυγλώσσοις φωναῖς. Τῶν Παίδων μιμούμενος τὴν παρρησίαν, τυράννου πυρίπνοον, ἀπειλὴν ἐξεφαύλισας, σοφῶς προϊστάμενος τῆς Ἐκκλησίας Χριστοῦ, Πάτερ Θεοδόσιε, δι᾿ ἣν ἑκὼν ὡράθη, σαρκὶ σταυρούμενος.

    Θεοτοκίον

    Signore, nel tuo battesimo hai unito i flutti che bruciano il peccato e la fiamma che copre di rugiada il genere umano; Verbo di Dio, più di tutti esaltato, a te la gloria e la benedizione.

    Sacrificando come incenso te stesso a colui che fece del Giordano una fornace, o venerabile, e ricevendo la fiamma dai cieli, segno infallibile della divina volontà, fondasti per le anime il baluardo della salvezza.

    Sotto la tua abile guida, venerabile padre, l’eredità di Mosè ha dovuto cedere davanti alla grazia manifestata; abbattendo i nemici invisibili, il tuo popolo ha ereditato la città celeste.

    Teodosio, che edificasti te stesso a dimora di colui che sommerse le colpe nelle acque, hai costruito un tempio gradito a Dio, ordinando che molteplici lingue vi cantassero una lode continua.

    Imitando il coraggio dei fanciulli, hai disprezzato la minaccia del tiranno spirante fuoco e hai diretto sapientemente la Chiesa di Cristo, per la quale egli ha voluto lasciarsi vedere crocifisso nella carne.

    Theotokìon.

  • 22

    Πανάχραντον σύλληψιν, ἄχραντον τόκον, σὺ μόνη ὑπέδειξας, Παρθένος διαμείνασα· Θεὸν γὰρ συνέλαβες, τὸν ὑπὲρ πάντων Ἁγνή, ἄνθρωπον γενόμενον, πιστῶν εἰς σωτηρίαν καὶ ἀπολύτρωσιν.

    Καταβασία «Νέους εὐσεβεῖς, καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας, διασυρίζον πνεῦμα δρόσου, ἀβλαβεῖς διεφύλαξε, καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασις· ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι, εὐχαρίστως ἀνέμελπον. Ὑπερύμνητε, ὁ τῶν Πατέρων Κύριος, καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶ».

    ᾨδὴ η' «Κάμινος ποτέ, πυρὸς ἐν Βαβυλῶνι, τάς ἐνεργείας διεμέριζε, τῷ θείῳ προστάγματι, τοὺς Χαλδαίους καταφλέγουσα, τοὺς δὲ πιστοὺς δροσίζουσα, ψάλλοντας· Εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον». Κάμινός ποτε, ἐν Βαβυλῶνι ῥεῖθρα, τοῦ Ἰορδάνου ἐξεικόνισε, τῷ θείῳ Βαπτίσματι, ἐναντίους καταφλέγουσα, τοὺς δὲ πιστοὺς δροσίζουσα κράζοντας· Εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον. Τῶν σωματικῶν, παθῶν προεκδημήσας, τῆς ἐκδημίας Θεοδόσιε, ἐν τοῖς κενεῶσι τῆς γῆς, τῶν ὑδάτων ἑξαιρούμενος, τῷ νεανίᾳ δείκνυσαι, κράζοντι· Εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.

    Tu sola, rimanendo vergine, hai mostrato la concezione purissima, l’incorruttibile parto, poiché hai concepito il Dio supremo che si è fatto uomo per la redenzione e la salvezza dei credenti.

    Katavasìa. Un vento rugiadoso e la discesa d’un angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata: così, irrorati di rugiada tra le fiamme, grati cantavano: O celebratissimo, benedetto tu sei, Signore, Dio dei padri nostri.

    Ode 8. Irmòs.

    Un tempo a Babilonia la fornace ardente ha agito in due modi; secondo il decreto divino ha consumato i Caldei, ma ha sparso la rugiada sui fedeli che cantavano: Benedite, opere tutte, il Signore.

    Un tempo a Babilonia la fornace

    prefigurò le onde del Giordano, bruciando i nemici con il battesimo divino, ma coprendo di rugiada i fedeli che cantavano: Benedite, opere tutte, il Signore.

    Avendo preso congedo prima della tua partenza dalle passioni corporee, o Teodosio, per trarlo dalle acque del pozzo in cui era caduto sei apparso al fanciullo che gridava: Benedite, opere tutte, il Signore.

  • 23

    Γέγονε τῶν σῶν, χειρῶν ἡ εὐλογία, τὸ τοῦ ἐν ῥείθροις βαπτισθέντος Χριστοῦ, θ ειότατον πρόσταγμα, τῇ ἀνίκμῳ γονιμώτατον, ὕδωρ καὶ θάλπων ἥλιος· κόκκος γὰρ εἰς πολύχουν, σῖτον ἀσπόρως ἐτρέφετο. Γνόφον νοητόν, φωτὸς τοῦ θειοτάτου, σὺ ὑπεισδύνας Θεοδόσιε, καὶ πλάκας δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγγραφείσας τῇ καρδίᾳ σου, τὰ εὐσεβείας δόγματα, ἔφερες τοῖς φοιτῶσι, βίβλον ζωῆς παμμακάριστε. Πίστιν ἀρραγῆ, τὴν τῆς Αἱμόρρου Πάτερ, ἐκμιμησάμενον τὸ γύναιον, τοῦ ῥάκους ἁψάμενον, ὥσπερ σκότος τῷ ἐν σοὶ φωτισμῷ τὸ πάθος ἐφυγάδευσε· γέγονας ἐκλογῆς γάρ, σκεῦος τῷ ἐπιφανέντι Χριστῷ. Σὲ τὸν ἐκ Θεοῦ, Θεὸν ἑωρακότες, σωματικῶς ἐπιφανέντα Χριστέ, ἀρρήτως ἐπέγνωμεν, τὸν ἀόρατον Πατέρα σου, καὶ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον, κράζοντες· Εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.

    Θεοτοκίον Σὺ τὸν τοῦ Πατρός, ἀχώριστον ἐν μήτρᾳ, θεανδρικὼς πολιτευσάμενον, ἀσπόρως συνέλαβες, καὶ ἀφράστως ἀπεκύησας, Θεὸν ὁμοῦ καὶ ἄνθρωπον· ὅθεν σε σωτηρίαν, πάντων ἡμῶν ἐπιστάμεθα.

    Per ordine divino di Cristo, battezzato nel Giordano, la benedizione delle tue mani per la terra arida è divenuta acqua fertile e calore del sole, poiché un chicco ha prodotto abbondanza di grano senza coltivazione.

    Penetrato nella nube spirituale del divino splendore, beato Teodosio, ne hai riportato le tavole incise nel tuo cuore dal dito di Dio, per dare ai tuoi discepoli la dottrina della pietà come libro di vita.

    La donna che toccò la tua veste per imitare l’incrollabile fede dell’emorroissa d’un tempo ha fugato il suo male come tenebra alla tua luce, beato padre, poiché tu fosti strumento scelto per il Cristo, apparso al Giordano.

    Theotokìon. Il Dio fatto uomo dimorò nel tuo grembo senza essere separato dal Padre suo nei cieli; senza seme, o Vergine, l’hai concepito, ineffabilmente, o Madre, l’hai partorito; tu sei veramente la salvezza per noi tutti.

  • 24

    Καταβασία «Μυστήριον παράδοξον, ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος, πηγάσασα δρόσον, ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν, ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης, καὶ στέγειν σαρκί, βαπτιζόμενον τὸν Κτίστην· ὃν εὐλογοῦσι Λαοί, καὶ ὑπερυψοῦσιν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας».

    ᾨδὴ θ' «Ἀνάρχου Γεννήτορος, Υἱὸς Θεὸς καὶ Κύριος, σαρκωθεὶς ἐκ Παρθένου, ἡμῖν ἐπέφανε, τὰ ἐσκοτισμένα φωτίσαι, συναγαγεῖν τὰ ἐσκορπισμένα. Διὸ τὴν Πανύμνητον, Θεοτόκον μεγαλύνομεν». Συνόδους ἐκήρυξας, θεόφρον Θεοδόσιε, τῶν σεπτῶν ἰσαρίθμους, Εὐαγγελίων Χριστοῦ, τὸ τῆς προαιρέσεως αἷμα, μαρτυρικῷ, προέμενος ζήλῳ, καὶ μάρτυς ἀναίμακτος, εὐσεβείας ἀναδέδειξαι. Ἡ δίκη τὸν ἄδικον, ἐνδίκως κατεδίκασε, τῆς σῆς ὑπερορίας προεξορίσασα, καὶ διὰ βλασφήμων χειλέων, τὴν δυσσεβῆ, ψυχὴν ἐξελοῦσα, ζωῆς τε στερήσασα, τῆς ζωῆς τὸν ἐχθρὸν Ὅσιε. Τῶν σῶν μεμνημένοι, διδαγμάτων Θεοδόσιε, ἐν δυσὶ ταῖς οὐσίαις, Χριστὸν κηρύττομεν, δύω τάς θελήσεις εἰδότες, τάς φυσικάς, καὶ τάς ἐνεργείας, καὶ τὰ αὐτεξούσια, ἐν Θεῷ τῷ βαπτισθέντι σαρκί.

    Katavasìa. La fornace di Babilonia.

    Ode 9. Irmòs.

    Il Figlio dell’eterno genitore, colui che è Dio e Signore, incarnato dalla Vergine si è manifestato a noi per illuminare ogni tenebra, per radunare ciò che è disperso. Magnifichiamo dunque la Theotokos degna di ogni canto.

    Hai predicato i sinodi, pari nel numero ai sacri vangeli di Cristo, o Teodosio di mente divina, offrendo il tuo sangue, quanto all’intenzione, con zelo di martire; e senza versamento di sangue sei divenuto martire della pietà.

    La giustizia giustamente condannò l’ingiusto, esiliandolo prima che egli esiliasse te, strappando via l’anima empia mediante labbra blasfeme, e privando della vita il nemico della vita, o santo.

    Ricordando i tuoi insegnamenti, predichiamo in due nature, sapendo che ha due volontà, secondo le nature, e due energie autonome, Cristo Dio, battezzato nella carne.

  • 25

    Φερώνυμος δόσις ἀγαθή, ἐκ τοῦ τῶν φώτων Πατρός, τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἰατρὸς πέφηνας, βρῶσις εὐθηνοῦσα καὶ πόσις, τῶν ἐν λιμῷ τακέντων καὶ δίψει, γυμνῶν περιβόλαιον, καὶ πιπτόντων ἐπανόρθωσις, Μὴ παύσῃ τὴν ποίμνην σου, ἐφορῶν Πάτερ Ὅσιε, καὶ τῆς σῆς μεμνημένος καθυποσχέσεως, ἧς τάς τῆς ἐλπίδος ἀγκύρας, ὡς ἀρραγοῦς ἐξήψαμεν πέτρας, πρὸς Χριστὸν μεσίτην σε, κεκτημένοι Θεοδόσιε.

    Θεοτοκίον Ὡς ὄρθρος εὑρέθης πρωϊνός, ἐν τῇ τοῦ βίου νυκτί, παρθενίας ἀκτῖσι περιαστράπτουσα, τὴν ἀνατολὴν τοῦ Ἡλίου, τοῦ νοητοῦ τῆς δικαιοσύνης, ἡμῖν φανερώσασα, Θεομῆτορ πανσεβάσμιε.

    Καταβασία «Ἀπορεῖ πᾶσα γλῶσσα, εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν, ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος, ὑμνεῖν σε Θεοτόκε· ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα, τὴν πίστιν δέχου· καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας, τὸν ἔνθεον ἡμῶν· σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις, σὲ μεγαλύνομεν».

    Ἐξαποστειλάριον Γυναῖκες ἀκουτίσθητε

    Τὸν νοῦν καθάρας Ὅσιε, τῆς τῶν παθῶν συγχύσεως, τρανῶς ἐδέξω τάς θείας, ἐμφάσεις τῆς ὑπερφώτου, καὶ τριλαμποῦς

    Dono eccellente venuto dal padre delle luci secondo il tuo nome, ti sei mostrato medico delle anime e dei corpi, nutrendo in abbondanza e abbeverando tutti coloro che provavano la fame e la sete, vestendo gli ignudi e rialzando i caduti.

    Guarda sempre al tuo gregge, venerabile padre, e ricordati della promessa fatta a noi: su di essa abbiamo fissato l’ancora della nostra speranza come sulla roccia più solida, noi che ti abbiamo come mediatore presso il Cristo.

    Theotokìon. Nella notte della vita ti si trova come aurora mattutina che rifulge per i raggi della verginità, e ci manifesta il sorgere del Sole spirituale di giustizia, o augustissima Theotokos.

    Katavasìa. Nessuna lingua.

    Exapostilarion. Udite, donne.

    Purificato l’intelletto dalla confusione delle passioni, o santo, limpidamente ricevesti i divini riflessi della Divinità più che luminosa e tre volte risplendente,

  • 26

    Θεότητος, παμμάκαρ Θεοδόσιε, τῶν ἀσκητῶν ἀγλάϊσμα· καὶ νῦν πρεσβεύων μὴ παύσῃ, ὑπὲρ ἡμῶν θεοφόρε.

    Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον Βαβαὶ τῶν θείων ἔργων σου, Σωτήρ μου παντοδύναμε! Θεὸς γὰρ ὢν πρὸ αἰώνων, Παρθένου μήτραν ὑπέδυς, καὶ σὰρξ ἀτρέπτως γέγονας, καὶ ὕδασιν ἀπέπλυνας, τοῦ Ἰορδάνου Δέσποτα, βροτῶν τὴν φύσιν τοῦ ῥύπου, τῶν ψυχικῶν ἁμαρτάδων. Εἰς τοὺς Αἴνους, ἱστῶμεν Στίχους ς' καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια.

    Ἦχος πλ. α' Χαίροις ἀσκητικῶν Οἶκον τῶν ἱερῶν ἀρετῶν, προκαταστήσας σεαυτὸν Θεοδόσιε, τὸν θεῖον τῆς Θεοτόκου, κατηξιώθης ναόν, κατοικεῖν καὶ τοῦτον ἐπισκέπτεσθαι· Θεοῦ τὴν λαμπρότητα, θεωρεῖν γὰρ ἠγάπησας· τῆς ἀληθοῦς δέ, νῦν σκηνῆς τὴν εὐπρέπειαν, καὶ τὴν ἄφραστον, καθορᾷς ὡραιότητα· ἥν περ ἐθεμελίωσεν, ὁ Ὕψιστος Ὅσιε, καὶ κατοικίζει προθύμως, τοὺς πρὸς αὐτὸν ἀνανεύοντας. Αὐτὸν δωρηθῆναι, ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δυσώπει, τὸ μέγα ἔλεος. Πόνοις ἀσκητικοῖς σεαυτόν, ἀνακαθάρας μιμητὴς ἐχρημάτισας, παμμάκαρ, τοῦ σοῦ Δεσπότου· τῆς γὰρ κρασπέδων τῶν σῶν, ἁψαμένης πάθος ἐθεράπευσας· λιμῷ τηκομένους, ἐν τῇ ἐρήμῳ δὲ ἔθρεψας, ἐξ ἀκενώτου, χορηγῶν θησαυρίσματος, ὡς

    beatissimo Teodosio, decoro degli asceti: e ora non cessare di pregare per noi, o teoforo.

    Della festa, stessa melodia.

    Oh, le tue opere divine, o mio Salvatore onnipotente! Dio prima dei secoli, sei disceso nel grembo della Vergine, senza mutamento ti sei fatto carne e lavasti con le acque del Giordano la natura dei mortali, o Sovrano, dalla sozzura dei peccati dell’anima.

    Alle lodi, 4 stichi e stichirà prosòmia.

    Tono pl. 1. Salve, tu che sei veramente.

    Divenuto casa delle sacre virtù, o Teodosio, sei stato fatto degno di abitare il divino tempio della Theotokos e di visitarlo, poiché tu hai amato contemplare lo splendore di Dio; e ora tu vedi il decoro e l’indicibile bellezza della vera dimora che l’Altissimo, o santo, ha fondato e dove benevolmente fa abitare quelli che guardano a lui. Pregalo di donare alle anime nostre la grande misericordia.

    Purificato te stesso con fatiche

    ascetiche, divenisti imitatore del tuo Sovrano, o beatissimo: guaristi infatti il male di colei che toccò le frange del tuo vestito; nutristi nel deserto quanti si consumavano per la fame, rifornendoli da riserve che non si esaurivano;

  • 27

    φερώνυμος, Θεοῦ δόσις γενόμενος. Πίστιν δὲ τὴν ὀρθόδοξον, ἐκήρυξας Ὅσιε, τὴν τοῦ τυράννου μανίαν, ἀντ᾿ οὐδενὸς λογισάμενος, Χριστὸν ἱκετεύων, ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι, τὸ μέγα ἔλεος. Φλόγα τῆς πρὸς Θεὸν ἀκλινοῦς, καὶ διαπύρου καὶ θερμῆς ἀγαπήσεως, ἐξάψας τὸν οὐρανόθεν, ἀντεκομίσω πυρσόν, εὐδοκίαν θείαν σοι μηνύοντα, ναὸν ἁγιώτατον, ἀρετῆς παιδευτήριον, οἰκοδομῆσαι, καὶ ψυχῶν φροντιστήριον· ὃν ἀρξάμενος, εὐσεβῶς ἐτελείωσας· ἔνθα καὶ τὸ πολύαθλον, κατάκειται σῶμά σου, θήκαις ὁσίαις Παμμάκαρ, διαφερόντως τιμώμενον. Χριστὸν δωρηθῆναι, ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δυσώπει, τὸ μέγα ἔλεος. Ὄντως ἕως σκηνῆς θαυμαστῆς, ἕως τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ Θεοδόσιε, διῆλθες ἀγαλλιάσει, καὶ εὐφροσύνῃ ψυχῆς, ἔνθα ἦχος Πάτερ ἐορτάζοντος, τερπνῆς ἀκουσάμενος, καὶ γλυκείας ὑμνήσεως, καὶ τῆς ἀφράστου, θυμηδίας καὶ τέρψεως, γενησόμενος, ἐν μεθέξει μακάριε, ἧς μόνης ἐφιέμενος, τὴν σάρκα ἐνέκρωσας, ἧς καὶ ἐπέτυχες θείᾳ, δικαιοσύνῃ κοσμούμενος, Χριστὸν ἱκετεύων, ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι, τὸ μέγα ἔλεος.

    Δόξα... Ἦχος β' Τῶν ἀρετῶν ἡ κλῖμαξ, ὑπογραμμὸς ἀνεδείχθη τοῖς ἐπὶ γῆς· τοῦτον εὐφημήσωμεν, ὡς ἀσκητῶν

    divenuto così dono di Dio, come ben dice il tuo nome, predicasti la fede ortodossa, o santo, non facendo alcun conto della follia del tiranno e supplicando Cristo di dare alle anime nostre la grande misericordia.

    Accesa la fiamma dell’ardente amore di Dio, infuocato e senza oscillazioni, ricevesti in cambio dal cielo la fiaccola che ti indicava il divino beneplacito: che tu cioè edificassi come tempio santissimo una scuola di virtù, un monastero a salvezza delle anime; e tu lo iniziasti e piamente lo portasti a termine. E là riposa, in sacre urne, il tuo corpo che tanto ha lottato, o beatissimo, e che là viene particolarmente onorato. Supplica Cristo di dare alle anime nostre la grande misericordia.

    Realmente, o Teodosio, giungesti con

    esultanza e letizia dell’anima, fino alla tenda mirabile, alla casa di Dio, là dove si ode il suono di chi fa festa, o padre, per udire dolce e soave inneggiare, e aver parte, o beato, alla felicità e al diletto ineffabili. Questo solo desiderando uccidesti la carne: e ora lo hai raggiunto adornandoti di divina giustizia, supplicando Cristo di dare alle anime nostre la grande misericordia.

    Gloria. Tono 2.

    La scala delle virtù è stata presentata misticamente come modello agli abitanti della terra: celebriamo questo santo

  • 28

    ἐγκαλλώπισμα· ἑξασκήσας γὰρ ἀληθῶς,

    ὥσπερ ὁ μέγας Ἀντώνιος, ἄμετρον

    ταπείνωσιν ἐνδειξάμενος, καὶ ποιμάνας

    τὸν λαὸν αὐτοῦ εὐσεβῶς εἰς μάνδραν

    ἁγίαν ἐνήλασεν, οὗ ὁ χορὸς τῶν Ἁγίων

    καθέστηκεν. Ἐκτενῶς οὖν βοῶμεν· Μὴ

    ἐπιλάθῃ, καὶ νῦν τῆς ποίμνης σου,

    παμμάκαρ Θεοδόσιε, ἀλλὰ πρεσβείαις

    σου πρὸς Κύριον, σῶσον ἡμᾶς δεόμεθα.

    Καὶ νῦν... ὁ αὐτὸς Σήμερον ὁ Χριστός, ἐν Ἰορδάνῃ ἦλθε βαπτισθῆναι. Σήμερον Ἰωάννης ἅπτεται κορυφῆς τοῦ Δεσπότου. Αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν ἐξέστησαν, τὸ παράδοξον ὁρῶσαι μυστήριον. Ἡ θάλασσα εἶδε καὶ ἔφυγεν, ὁ Ἰορδάνης ἰδὼν ἀνεστρέφετο. Ἡμεῖς δὲ οἱ φωτισθέντες βοῶμεν· Δόξα τῷ φανέντι Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς ὀφθέντι, καὶ φωτίσαντι τὸν Κόσμον.

    Δοξολογία μεγάλη καὶ Ἀπόλυσις

    quale ornamento degli asceti; egli ha realmente esercitato l’ascesi al pari del grande Antonio, ha dato prova di smisurata umiltà e, piamente pascolando il suo popolo, lo ha fatto entrare in un santo ovile, dove sta il coro dei santi. Con insistenza dunque a te gridiamo: non dimenticarti neppure ora del tuo gregge, o beatissimo Teodosio, ma con la tua intercessione presso il Signore, salvaci, ti preghiamo.

    E ora. Stesso tono. Oggi Cristo nasce.

    Oggi il Cristo è venuto al Giordano per essere battezzato; oggi Giovanni tocca il capo del Sovrano. Le potenze dei cieli sbigottiscono vedendo lo straordinario mistero. Il mare ha visto ed è fuggito, il Giordano a quella vista si è volto indietro. Ma noi che siamo stati illuminati acclamiamo: Gloria al Dio che si é manifestato, che è apparso sulla terra e ha illuminato il mondo.

    Grande dossologia e congedo.