25_2305lady_gg

141

description

music

Transcript of 25_2305lady_gg

  • LADY, BE GOOD!

    FONDAZIONE TEATRO LA FENICE DI VENEZIA

  • 2George Gershwin.

  • 3GEORGE e IRA GERSHWIN

    LADY, BE GOOD!musica di GEORGE GERSHWIN lyrics di IRA GERSHWIN

    libretto di GUY BOLTON e FRED THOMPSON

    editore TAMS-WITMARK MUSIC LIBRARY, Inc., 560 Lexington Avenue, New York, New York 10022i diritti musicali di George e Ira Gershwin sono concessi dalla famiglia Gershwin

    PALAFENICE AL TRONCHETTOVenerd 25 febbraio 2000, ore 20.00, turno ASabato 26 febbraio 2000, ore 15.30, turno C

    Domenica 27 febbraio 2000, ore 15.30, turno BMarted 29 febbraio 2000, ore 20.00, turno DMercoled 1 marzo 2000, ore 20.00, turno E

    FONDAZIONE TEATRO LA FENICE DI VENEZIA

  • 4

    Edizioni dellUfficio Stampadel TEATRO LA FENICE

    Responsabile Cristiano Chiarot

    Coordinamento musicologico e redazionaleCarlida Steffan

    ha collaborato Pierangelo Conte

    Ricerca iconograficaMaria Teresa Muraro

    CopertinaTapiro

    Pubblicit AP srl Torino

  • 5SOMMARIO

    7LA LOCANDINA

    11IL LIBRETTO

    80LADY, BE GOOD! IN BREVE

    82ARGOMENTO - ARGUMENT - SYNOPSIS - HANDLUNG

    91GIANFRANCO VINAY

    ISTRUZIONI PER LUSO

    101CLAUDIO DON

    GERSHWIN E LA FORTUNA DEL MUSICAL

    110INTERVISTA A KEVIN FARRELL E KEN CAZAN

    a cura di PIERANGELO CONTE

    115GEORGE GERSHWIN

    a cura di MIRKO SCHIPILLITI

    127BIBLIOGRAFIA ESSENZIALE

    a cura di GILDO SALERNO

    131WWW.LADY, BE GOOD!

    133BIOGRAFIE

  • 6Lauro Crisman, bozzetto per siparietto di Lady, Be Good!. Venezia, PalaFenice, febbraio 2000.

  • 7LA LOCANDINA

    GEORGE e IRA GERSHWIN

    LLAADDYY,, BBEE GGOOOODD!!musica di GEORGE GERSHWIN lyrics di IRA GERSHWIN

    libretto di GUY BOLTON e FRED THOMPSON

    rivisto da KEN CAZANrevisone musicale di KEVIN FARRELL

    nuova orchestrazione di DON STURROCKcollaborazione allorchestrazione STEFANO BELLON e RICCARDO SCIVALES

    editore TAMS-WITMARK MUSIC LIBRARY, Inc., 560 Lexington Avenue, New York, New York 10022i diritti musicali di George e Ira Gershwin sono concessi dalla famiglia Gershwin

    prima rappresentazione in Italia

    in lingua originale con sopratitoli in italiano

    personaggi ed interpretiSusie Trevor KIM CRISWELLDick Trevor GEORGE DVORSKY

    Josephine Vanderwater ANN ADLEMWatty Watkins BARRY BUSSE

    Bertie Bassett JASON GARDINERDaisy Parke CARLA HUHTANEN

    Jeff White TOM KENASTONJack Robinson JEFF MCCARTHYShirley Vernon TAMI TAPPAN

    Manuel Estrada STEFANO PAGINRufus Parke VIRGILIO QUAGLIATO

    Flunkey, poliziotto, maggiordomo CESARE BARONICameriere, lacch ALBERTO FASOLI

    maestro concertatore e direttore

    KEVIN FARRELLregia

    KEN CAZANcoreografo scene e costumi

    JASON GARDINER LAURO CRISMANassistente coreografo assistente regista

    ZOE HARDMAN PEGGY RILEY

    ORCHESTRA E CORO DEL TEATRO LA FENICEdirettore del Coro GIOVANNI ANDREOLI

    maestro del Coro ALBERTO MALAZZI

    nuovo allestimento

  • 8direttore musicale di palcoscenico GIUSEPPE MAROTTAdirettore dellorganizzazione scenica e tecnica BEPI MORASSI

    direttore di palcoscenico PAOLO CUCCHIresponsabile allestimenti scenici MASSIMO CHECCHETTO

    maestri di sala STEFANO GIBELLATO, ROBERTA FERRARImaestri di palcoscenico ILARIA MACCACARO, SILVANO ZABEO,

    MARIA CRISTINA VAVOLO, LORENZO ZANONImaestro suggeritore PIERPAOLO GASTALDELLO

    maestro alle luci GABRIELLA ZENcapo macchinista VALTER MARCANZIN

    capo elettricista VILMO FURIAN capo attrezzista ROBERTO FIORIcapo sarta MARIA TRAMAROLLO

    responsabile della falegnameria ADAMO PADOVANcapogruppo figuranti CLAUDIO COLOMBINI

    realizzazione scene DECOR PAN (Treviso) - LABORATORIO TEATRO LA FENICEattrezzeria DECOR PAN (Treviso) - LABORATORIO TEATRO LA FENICE

    costumi NICOLAO ATELIER (Venezia)calzature C.T.C. PEDRAZZOLI (Milano)

    parrucche B.S. STUDIO (Trieste)

  • 9Lauro Crisman, bozzetto per Lady, Be Good!. Venezia, PalaFenice, febbraio 2000.

  • 10

    Frontespizio dello spartito di Hang On to Me, tratto da Lady, Be Good!.

  • 11

    IL LIBRETTO

    GEORGE e IRA GERSHWIN

    LADY, BE GOOD!musica di

    GEORGE GERSHWINlyrics di

    IRA GERSHWIN

    libretto di GUY BOLTON e FRED THOMPSON

    rivisto daKEN CAZAN

    traduzione diCARLA FERRARO

  • 12

    ATTO PRIMO

    SCENA 1

    Marciapiede di fronte alla casa dei Trevor, aBeacon Hill, Rhode Island. Sono circa le 8 dimattina.

    DICKMa le sembra giusto sbatterci fuori cos? Miasorella a letto malata.

    MANSua sorella si ammala sempre, quando arrivaqualcuno a riscuotere laffitto.

    SUSIEDaccordo, portatemi pure fuori, ma se poimuoio per assideramento e disidratazione nondite che colpa mia.

    MANMi spiace, Signorina Trevor, ordini del padrone.

    SUSIEQuesto s che un bel pasticcio.

    DICKPensa a quel vecchio squalo che ci fa sbatterefuori solo perch non paghiamo laffitto dadiciotto mesi. vergognoso!

    SUSIE ridicolo! Sai, Dickie, secondo me dovrestitrovarti un lavoro.

    DICKCredi che non ci abbia provato? (Susie scoppiaa piangere)Dai, smettila, sorellina. Non serve piangere sullatte versato.

    SUSIENon sto piangendo! Che diamine, ce laspasseremo a vivere sul marciapiede. Questapotrebbe essere la mia camera e la sala dilettura potremmo farla l, sotto quel bellampione.

    ACT I

    SCENE 1

    Sidewalk in front of the old Trevor homestead,Beacon Hill, Rhode Island. It is about 8:00 a.m.

    DICKWhat do you mean by turning us out like this?My sister is sick in bed.

    MANYour sister always gets sick when anyonecomes to collect the rent.

    SUSIEAll right, but if you bring me out here and I diefrom exposure and de-hydration, dont hold meresponsible.

    MANSorry, Miss Trevor, landlords orders.

    SUSIEWell, this is a fine mess.

    DICKThink of that old shark having us thrown outbecause the rent is a mere eighteen monthsoverdue. Its outrageous!

    SUSIEIts preposterous! Say, Dickie, I wish youd tryto get a job.

    DICKDont you think I havent tried? (Susie starts tocry)Awcheer up, Sis. Its no use crying over spiltmilk.

    SUSIEI am not crying! Heck, itll be fun, living on asidewalk. This can be my room here and wellmake that the library over there. Where thenice reading lamp is.

  • 13

    DICKSure!! Its going to be all right, Sis! Theres onething we know were not going to be short of.

    SUSIEWhat?

    DICKVentilation.

    HANG ON TO ME

    DICKTrouble may hound us,Shadow surround us,Never mind my dear.Dont get downhearted;When we get started,They will disappear.Listen to brother:While weve each other,Theres no need to fear,For like Hansel and Gretel,We will prove our mettle.

    If you hang on to meWhile I hang on to you,Well dance into the sunshine out of therain.(Forever and a day)

    SUSIEDont sigh, well get along;Just try humming a song,And my! Soon we will hear the bluebirds

    [again.

    DICKThats right! Hold tight!Were on our way!

    SUSIEUphill, until

    BOTHWe lose the shadows.If you hang on to me,While I hang on to you,Well dance into the sunshine out of the rain.

    DICKCerto! Sar perfetto, sorellina! Una cosa non cimancher mai di certo.

    SUSIEChe cosa?

    DICKLaria.

    APPOGGIATI A ME

    DICKI guai ci perseguitano,le ombre ci circondano,non preoccuparti, mia cara.Non abbatterti;Quando li affronteremoSpariranno.Ascolta tuo fratello:Finch saremo insiemeNon ci sar niente da temere,Come Hansel e GretelMostreremo il nostro coraggio.

    Se ti appoggi a mee io mi appoggio a te,dopo la pioggia balleremo nel sole.Se ti appoggi a me(Per sempre e ancor di pi)

    SUSIENon sospirare, ce la faremo;Prova solo ad accennare una canzone,e cos, presto sentiremo di nuovo gli

    [usignoli.

    DICKAndr tutto bene! Tieni duro!Siamo sulla buona strada!

    SUSIEIn salita, fino a che

    ENTRAMBInon si dissolvono le ombre.Se ti appoggi a me,e io mi appoggio a te,dopo la pioggia balleremo nel sole.

  • POLICEMANHey, whats the idea of all this?

    SUSIEYoure just the man I want to see. Would youmind taking out that lamppost bulb andscrewing in this little whosis?

    POLICEMANWhy, you know I cant do anything like that,Miss Trevor.

    SUSIEVery well, then, I can! Now, well have currentand no current expense.

    DICKHooray!Thats right! Hold tight!Were on our way!

    SUSIEUphill, until

    BOTHWe lose the shadows.If you hang on to me,While I hang on to you,Well dance into the sunshine(Explosion)

    POLICEMANWell, I guess the best thing for me to do is goalong my beat.

    SUSIEThats what I say. Beat it.

    SUSIEDickie, Ive an idea! Why not call WattyWatkins? They say hes the smartest lawyer intown.

    DICKOr the crookedest!

    SUSIEDickie, I swear

    DICKOk! Ok! Ill try anything once!

    14

    POLIZIOTTOEhi, che sta succedendo qui?

    SUSIE arrivato a proposito. Le dispiacerebbe svitarela lampadina dal lampione e infilarci questoaggeggio?

    POLIZIOTTOPerch me lo chiede, Signorina Trevor? Lo sache non posso.

    SUSIEVa bene, allora, ci penser io! Cos avremo lacorrente senza nessuna spesa corrente.

    DICKHurr!Andr tutto bene! Tieni duro!Siamo sulla buona strada!

    SUSIEIn salita, fino a che

    SUSIE e DICKnon si dissolvono le ombre.Se ti appoggi a me,e io mi appoggio a te,dopo la pioggia balleremo nel sole(Esplosione)

    POLIZIOTTOBene, credo che la cosa migliore da fare siacontinuare la ronda.

    SUSIESono assolutamente daccordo. Levi le tende.

    SUSIEDickie, ho unidea! Perch non telefonare aWatty Watkins? Dicono che sia il miglioreavvocato di tutta la citt.

    DICKO il pi disonesto!

    SUSIEDickie, giuro che

    DICKOk, Ok! A questo punto, non lascer nulla di intentato.

  • 15

    SUSIEExcuse me, this seat is taken.

    JACKOh, sorry! Hello, little girl. Have you beencrying? Is there anything I can do?

    SUSIEYes. Lend me a handkerchief.

    JACKMoving, eh? Which waycoming or going?

    SUSIENeither, its staying. Weve just been thrownout.

    JACKYou and your husband?

    SUSIENo, me and my brother. You see, were orphans andnobody loves us and the whole worlds against us.

    JACKGee, thats a tough break. Im awfully sorry.

    SUSIEOh, its going to be all right, I guess. Mybrothers just gone to telephone our legaladvisor. You know, your handkerchief smellslike hay.

    JACKI slept in a stable last night.

    SUSIEYoure a hobo!

    JACKYep, Im a hobo!

    SUSIEThen I suppose you pinched this handkerchiefoff somebodys clothes line.

    JACKNo. Thats my pet vanity. I must have a nice,clean handkerchief however worn and shabbymy suit may be.

    SUSIEMi scusi, questo posto occupato.

    JACKOh, scusa! Salve, ragazzina. Stavi piangendo?Posso fare qualcosa?

    SUSIES, prestarmi un fazzoletto.

    JACKTrasloco, eh? In arrivo o in partenza?

    SUSIEN uno n laltro, noi qui ci stiamo. Ci hannoappena sbattuti fuori.

    JACKTe e tuo marito?

    SUSIENo, me e mio fratello. che siamo orfani,nessuno ci ama e tutto il mondo ce lha con noi.

    JACKMio Dio, deve essere dura. Sonoimmensamente dispiaciuto.

    SUSIEOh, credo che andr tutto bene. Mio fratello appena andato a telefonare al nostro consulentelegale. Sai cosa? Questo fazzoletto sa di fieno.

    JACKLa notte scorsa ho dormito in una stalla.

    SUSIESei un barbone!

    JACKProprio cos, sono un barbone!

    SUSIEQuindi questo fazzoletto lavrai rubato da unostenditoio.

    JACKNo. Questo il mio unico vezzo. Per quanto imiei vestiti siano consumati e cenciosi, devoavere sempre un fazzoletto bello e pulito.

    SUSIE

  • SUSIEWell, your suit wouldnt look so bad if that tearwas mended.

    JACKOh, does it show?

    SUSIEDoes it show? Wait, Ill sew it for you.

    JACKI tore it hopping off the back of a freight train.

    SUSIEYou know, I dont remember having seen youbefore. Youre a stranger, arent you?

    JACKYes, Im strolling through on my way fromMexico.

    SUSIEYoure some walker, arent you?

    JACKOuch!

    SUSIEOh, Im sorry. I stuck you, didnt I?

    JACKThats all right. Dont mention it.

    SUSIEAnd how much further have you got to go?

    JACKEastern Harborthats my home.

    SUSIEEastern Harbor? I know a lot of people inEastern Harbor.

    JACKOuch!

    SUSIEOh heck! Im so sorry.

    16

    Beh, il tuo vestito non sarebbe poi cos male, sequello strappo fosse rammendato.

    JACKPerch, si vede?

    SUSIESe si vede? Aspetta, te lo riparo.

    JACKMe lo sono strappato saltando gi dalla coda diun treno merci.

    SUSIEMi pare di non averti mai visto. Sei forestiero,vero?

    JACKS, sono di passaggio, arrivo a piedi dal Messico.

    SUSIESei un buon camminatore, eh?

    JACKAhi!

    SUSIEScusa. Ti ho punto?

    JACKS, ma non fa niente.

    SUSIEE fin dove devi arrivare?

    JACKA Eastern Harbor abito l.

    SUSIEEastern Harbor? Conosco un sacco di gente aEastern Harbor.

    JACKAhi!

    SUSIEOh, scusa!

    JACKNiente di male. Ma ricordati che stai cucendo,

  • 17

    JACKIts quite all right, really. But rememberyouresewing, not tattooing! Well, I guess Id better get home and try to forgetthe last thing my uncle said to me.

    SUSIEWhat was that?

    JACKGet out and stay out.

    SUSIEThere! I guess thatll hold for a while.

    JACKHey!

    SUSIEUh-oh! I think I must have sewn your coat toyour trousers.

    JACKYou think you did? I know you did. But youknow its not a bad idea. Itll keep me fromgetting my suits mixed. As long as you haventsewn them to myerthe other things.Nopeall is well! Thanks for being so human.

    SUSIEYoure welcome.

    JACKWell, I hate to go but I must be looking up afreight train.

    SUSIEIs that what they call riding the rods?

    JACKVery good! We hoboes have a language all ourown.

    SUSIEI must learn. Cause if youre a hobo, Im ahoboess.

    JACKYou know that sounds rather nice. Ive oftenthought how nice a hobos life would be if he

    non facendo un tatuaggio! Bene, ora sar meglioche prosegua verso casa cercando didimenticare lultima cosa che mi ha detto mio zio.

    SUSIECosa ti ha detto?

    JACKVattene e sta alla larga.

    SUSIEEcco fatto! Dovrebbe tenere, almeno per un po.

    JACKEhi!

    SUSIEOddio! Credo di aver cucito la giacca aipantaloni.

    JACKCredi ? Lhai fatto eccome, te lo dico io! Maforse non una cattiva idea, almeno nonconfonder pi i vestiti. Purch tu non mi abbiacucito i pantaloni alle altre cose. No, va tuttobene!Sei stata davvero generosa.

    SUSIEFigurati.

    JACKMi secca ma devo proprio andare, devo trovareun treno merci.

    SUSIESarebbe quello che si dice fare il portoghese

    JACKProprio cos! Noi barboni abbiamo una linguatutta nostra.

    SUSIEDevo impararla. Perch se tu sei un barbone,anchio sono una barbona.

    JACKCarina lidea! Ho sempre pensato a quantosarebbe bella la vita da barbone, se solo ci fossequalcuno con cui condividerla.

  • 18

    only had someone to share it with.

    SUSIEYes, no rotten old responsibilities.

    JACKAnd a nice warm hayloft every night.

    SUSIEYes, it would be lots better than sleeping on thesidewalk.

    JACKYes, I suppose it would. Well, I guess Id betterbe getting along.

    SUSIEMust you? Good-bye, then.

    JACKGood-bye, gee, thats the worst word in thelanguage, isnt it?

    SUSIESee you lateris that better?

    JACKEver so much better. Ill see you later.

    DICKSay, Susie! I just had Watty Watkins on thetelephone.

    SUSIEYou did? What did he say?

    DICKHe said he knows of someone who might havesome influence with the old sap of a landlord.

    SUSIEGood!

    DICKTonights Josephine Vanderwaters big gardenparty, isnt it?

    SUSIEWhat about it?

    SUSIE vero, nessuna maledetta responsabilit.

    JACKE tutte le notti un comodo fienile.

    SUSIEMolto meglio che dormire sul marciapiede.

    JACKPenso proprio di s. Adesso mi sa che meglioche vada.

    SUSIEDevi proprio andare? Allora, addio.

    JACKAddio. la parola pi brutta del vocabolario,non credi?

    SUSIEArrivederci va meglio?

    JACKMolto meglio. Arrivederci.

    DICKAscolta, Susie! Ho appena parlato al telefonocon Watty Watkins.

    SUSIEDavvero? Che cosa ha detto?

    DICKHa detto che conosce qualcuno che potrebbemettere una buona parola con quellimbecilledel padrone di casa.

    SUSIEBene!

    DICKLa grande festa nel giardino di JosephineVanderwater stasera, vero?

    SUSIEE allora?

    DICKAllora ci andiamo e io mi dichiaro a Jo.

  • 19

    DICKWell, were going there and Im going topropose to Jo.

    SUSIEDont talk such nonsense. Youre in love withShirley Vernon, arent you?

    DICKOf course I am. Shirleys a peachbut Imbroke and Shirleys poor, so what goodll I everbe to her?

    SUSIEDont be silly! But youre rightwed better goto her party. Otherwise we shant get anythingto eat today.

    DICKYes, and well be hungry by then, too.

    SUSIEIm starving now!

    SUSIEOh, Dickie! Its going to rain!

    DICKWith our luck itll snow!

    SUSIEWell, whatever it does, remember, we must tryand be positive.

    DICKItll be all right, Susie, Ill take care of you.

    Thats right! Hold tight!Were on our way!

    SUSIEUphill, until

    BOTHWe lose the shadows.If you hang on to me,While I hang on to you,Well dance into the sunshineForever and a day,Well make december may,Thats all Ive got to say!

    SUSIENon dire scemenze. Non sei innamorato diShirley Vernon?

    DICKCerto che lo sono. Shirley una donna deliziosa ma io sono in miseria e Shirley povera. Checosa se ne fa di uno come me?

    SUSIENon fare lo stupido! Comunque hai ragione, meglio andare alla festa, altrimenti oggirestiamo a stomaco vuoto.

    DICKGiusto, e poi a quellora avremo una fame

    SUSIEIo sto gi morendo!

    SUSIEOh, Dickie. Mi sa che qui si mette a piovere!

    DICKCon la fortuna che abbiamo si metter a nevicare!

    SUSIEVa b, qualsiasi cosa succeda, ricordati,dobbiamo essere convinti di farcela.

    DICKAndr tutto bene, Susie, mi prender cura di te.

    Andr tutto bene! Tieni duro!Siamo sulla buona strada!

    SUSIEIn salita, fino a che

    ENTRAMBInon si dissolvono le ombre.Se ti appoggi a me,e io mi appoggio a te,dopo la pioggia balleremo nel sole.Per sempre e ancor di pi,Dicembre ci sembrer maggio,questo il mio messaggio!

    SCENA 2

  • 20

    SCENE 2

    Representing the outside of the VanderwaterEstate. Night.

    A WONDERFUL PARTY

    CHORUSOh, what a lovely partyThis is going to be!This sort of partyAlways appeals to me.Im looking forward toA night of pleasureAs we go dancing throughEach raggy measure.Oh, what a lovely party!Everyone will be there!They say this party Is to be some affair.

    WATTYGood evening, tell me doIs this the way in?

    FLUNKEYGood evening, sir, to youThis is the way in.

    CHORUSSounds like our entrance cueLets start to stray in.Oh, what a lovely partyThis is going to be!This kind of partyAlways appeals to me.

    DICKHello, Slim.

    FLUNKEYGood evening, Mr. Trevor, Miss Trevor.

    SUSIETell meis this going to be a regular suppertonight? Or just hand-me-outs?

    FLUNKEYCakes and sandwiches, Miss.

    Lesterno della tenuta Vanderwater. notte.

    UNA FESTA MERAVIGLIOSA

    COROOh, che festa incantevoleSar questa! il genere di festaChe mi sempre piaciuto.Mi aspetto proprio di passareUna serata piacevoleA ballareritmi sincopati.Oh, che festa incantevole!Ci saranno tutti!Si dice che questa festaSar un grande evento.

    WATTYBuona sera, ditemi da qui che si entra?

    FLUNKEYBuona sera a LeiSi entra da qui.

    COROSembra la nostra battuta dentrataCominciamo a prepararci.Oh, che festa incantevoleSar questa! il genere di festaChe mi sempre piaciuto.

    DICKSalve, spilungone!

    FLUNKEYSignor Trevor, Signorina Trevor, buona sera.

    SUSIEDimmi, si tratta di una cena normale, stasera, odi un buffet?

    FLUNKEYDolci e tramezzini, Signorina.

    SUSIEDolci e tramezzini. Senti, non potresti

  • 21

    SUSIECakes and sandwiches. Say, couldnt you throwin a couple of steaks, some fried onions, and avegetable or two?

    DICKDont be sillyhand-me-outs are better.

    SUSIEBetter?

    DICKSure! This way well get something to eat soon.The supper wouldnt come along till twelveoclock.

    JACKIs this the Vanderwater party?

    FLUNKEYIt is.

    JACKIve got something to deliver.Which way is the refreshment tent?

    FLUNKEYUp theresee?

    JACKThanks.

    SCENE 3

    Josephine Vanderwaters garden. Night.

    THE END OF A STRING

    GIRLSLove is a gambleIf you scrambleFor the very first man who comes along.Dont be a flutter;Bread your butter;For the very first man who comes along.A chance for romance is meager,When a maiden is too eager;She may lose the first big leaguerFalling for the first man who comes along.

    aggiungerci un paio di bistecche, delle cipollefritte e qualche verdura?

    DICKNon essere stupida, il buffet molto meglio.

    SUSIEMeglio?

    DICKCerto, cos potremo mangiare qualcosa subito.La cena verrebbe servita non prima dimezzanotte.

    JACK questa la festa dei Vanderwater?

    FLUNKEYS.

    JACKHo qualcosa da consegnare.Dov il buffet?

    FLUNKEYLaggi, vedi?

    JACKGrazie.

    SCENA 3

    Il giardino di Josephine Vanderwater. notte.

    LA FINE DEL NASTRO

    RAGAZZELamore un azzardo,Se ti affanniper il primo uomo che ti capita.Non smaniareAspetta prudentemente.Con il primo uomo che ti capitaLe probabilit di una storia damore sono scarse.Se una fanciulla troppo impazientePotrebbe perdere lasso vincenteInnamorandosi del primo uomo che le capita.La mossa pi giusta lasciarli ronzare,

  • 22

    The proper angleIs to let them dangle,Is to let them dangle on a string:And have a-plenty,Really ten or twenty,Really ten or twenty is the thing.But here tonight, with the moon so bright,And the music in the air,I very much fear, the first cavalierCan win this lady fair.

    BOYSLove is a gambleIf you scrambleBut well take the first girl who comes

    [along.Well do our dutyTo each cutieAnd well take the first girl who comes along.On with the dancing,Flirting and romancing,Flirting and romancing so sublime;Lets throw all care offAnd begin to pair off,And begin to pair offnows the time.

    GIRLS and BOYSSomeone waits for me, wonder who he (she) will beOn the end of a string.Maybe Fred or Ned, Teddy or Jed,(maybe Flo or Jo, Chloe or Zoe)On the end of a string.If full of pep, hell (shell) find a partner in

    [me;I want to step and step until its way after

    [three.Someone waits for me, wonder who he

    [(she) will beOn the end of my string.

    JOHello, everybody!

    DAISYHello, Jo! This is a great party!

    JOWhy, Daisy Parke! Whove you got on your line?

    tenerli sulla corda:Bisogna averne tantiAlmeno dieci o venti. essenziale averne almeno dieci o venti.Ma questa sera, con la luna che splendeE la musica nellaria,Temo che ogni cavaliereAvr la possibilit di conquistare una dama.

    RAGAZZILamore un azzardoSe ti affanniNoi invece, prendiamo la prima ragazza checapita.Noi facciamo il nostro dovereCon tutte le belleE prendiamo la prima ragazza che ci capita.Avanti con le danze,Lamore e lavventura,Lamore e lavventura sono sublimi;Bando agli indugiFormiamo le coppieFormiamo le coppie, adesso ora.

    RAGAZZI e RAGAZZEQualcuno mi sta aspettando,chiss chi mai ci sarAlla fine del nastro.Forse Fred oppure Ned, forse Teddy oppure Jed.(Forse Flo oppure Jo, forse Chloe oppure Zoe)Alla fine del nastro.Se si d da fare, potrei essere la personagiustacon cui ballare e ballare ben oltre le tre.Qualcuno mi sta aspettando, chiss chi mai ci sarAlla fine del mio nastro.

    JOSalve a tutti!

    DAISYCiao Jo! Questa s che una gran festa!

    JOPerch, Daisy Parke, chi hai agganciatoallamo?

    DAISYBertie Bassett.

  • 23

    DAISYBertie Bassett.

    JOBertie Bassett! Who invited him here?

    DAISYIm afraid Im the guilty party, Jo.

    JODaisy Parke! Im surprised at you!

    DAISYIm trying to be a good influence in his life. Iadmit hes a pretty desperate case.

    JOThe last time I saw him he had reached thestage where he was seeing pink snakes andmice and things.

    DAISYI think theres something wrong with the poorboys eyes. But hes getting better

    BERTIEI say, Daisy, about this punch

    JOWhat about the punch, Mr. Bassett?

    BERTIEWell, of course, I know its gasolinebut whathave you put in it?

    JOI see hes drinking just as badly as ever. Really,this is intolerable!

    DAISYOh, Bertie! And you promised me if I broughtyou to this party you would behave yourself.

    BERTIEBehave?

    DAISYAnd you said you wanted me to help you toreform.

    JOBertie Bassett! Chi lha invitato?

    DAISYTemo che sia colpa mia, Jo.

    JODaisy Parke! Mi stupisci!

    DAISYSto tentando di essergli daiuto, ma devoammettere che un caso disperato.

    JOLultima volta che lho incontrato era arrivatoal punto di vedere serpenti rosa, topi e altrecose del genere.

    DAISYPenso che gli occhi di quel povero ragazzo nonfunzionino tanto bene. Ma si riprender

    BERTIECome stavo dicendo, Daisy, questo cocktail

    JOChe ne dice del cocktail, Signor Bassett?

    BERTIEBeh, che benzina lo so ma cosa ci aveteaggiunto?

    JONoto che sta alzando il gomito, come al solito. veramente insopportabile!

    DAISYMa Bertie, mi avevi promesso che se ti avessiportato alla festa ti saresti comportato bene!

    BERTIEComportato bene?

    DAISYE mi avevi chiesto di riportarti sulla retta via.

    BERTIES, cocchina, vero. Ma non voglio finire sulla

  • BERTIEI do, duckie, I do. But I dont want to reform toodarned fast. It might make you lose interest ifthere wasnt something about me for you topick on.

    DAISYDont worry, Ill always find something, andbelieve me, reforming you is going to be alifelong job.

    BERTIEAnd as long as you keep working at it, Ill knowthat you love me.

    DAISYBertie!

    WERE HERE BECAUSE

    DAISYPhilosophers the whole world over oftenput this query:Why are we here?But none of them have found the answer tothe question, dearie:Why are we here?And so why others occupy this planet Ivenot learned;But oh, my heart informs me that wherewere concerned

    Were here, were here, were here becauseI love you and because you love me.Its plain to see, its clear as can beWere here because, were here becauseMy dear, my dear, my dear, because Immade for youAnd youre made for me.Every time we are together,This is the thought that thrills me throughWere here, were here, were here because You love me and because I love you.

    BERTIENow though you know that I agree withyou, dear, on your viewpoint,Why we are here.Theres something I would like to add, its just another new point,

    24

    retta via cos di colpo. Potresti perdere interessein me se non ti offrissi pi niente di cuioccuparti.

    DAISYNon preoccuparti, trover sempre qualcosa; e,credimi, riportare te sulla retta via un lavoroche pu durare una vita.

    BERTIEE finch cotinuerai a farlo sar sicuro che miami.

    DAISYBertie!

    SIAMO QUI PERCH

    DAISYI filosofi di tutto il mondo si sono chiestispesso:Perch siamo qui?Ma nessuno di loro, mia cara, ha trovato larisposta alla domanda:Perch siamo qui?E non so nemmeno perch ci siano altri chevivono su questo pianeta,ma il mio cuore mi dice che noi ci siamoperch

    Siamo qui, siamo qui, siamo qui perchIo amo te e tu ami me. facile, pi chiaro che mai Siamo qui perch, siamo qui perchMio caro, mio caro, mio caro, perch sonofatta per teE tu sei fatto per me.Quando siamo insiemeQuesto il pensiero che mi passa per la testaSiamo qui, siamo qui, siamo qui perchTu ami me e io amo te.

    BERTIECara, anche se sai che la penso come te,sul perch siamo qui,

    C qualcosa che vorrei aggiungere, una ragione in pidel perch siamo qui.Se me lo permetti, cara, sarei felicissimo

  • 25

    Why we are here.And so if youll permit me, darling, Id beoverjoyedTo psycho-analyze the question la Freud:

    Were here, were here, were here becauseI love you and because you love me.Were here because theres nobody near,And so you know theres naught to fearIf you should try to cuddle close and maybe stealA kissor maybe two.When youre obeying that impulse,Tell me, dear, dont you agree with me,Were here, were here, were here

    [becauseI love you and because you love me.

    JOWhy, Mr. Watkinswhat a surprise.

    WATTYAh, good evening, Josephine, good evening. I hope you dont think Im trying to horn in on your party. Of course, Ive been a party-goer all my life, but on this particular occasion I did not come to see the pretty girls, Icame to see you. Oh, thats wrong, isnt it? WhatI meant to say was, (in Jos voice) Wont you sit down Mr. Watkins? (In his own voice) Thank you, I will. Would you care to join me? (She sits.) Jo, Im trying to scatter a little sunshine andsweetness!

    JOAh, someone needs help.

    WATTYYoure right, dear. Someone needs help. Imreferring to the two Trevor children, Richardand his sister, Susie.

    JOWhat about them?

    WATTYWhat about them? Why, theyve lost all their money! But, Miss Vanderwater, you can help them! That old crabpardon me, I mean that sweet old gentleman,your unclehes turned them out of

    Di analizzare il problema la Freud:

    Siamo qui, siamo qui, siamo qui perchIo amo te e tu ami me.Siamo qui perch non c nessuno intorno anoiE tu sai che non c nulla da temereSe provi ad abbracciarmi forte e a rubarmiUn bacio, o forse dueQuando obbedisci a questo istinto,dimmi cara, non pensi anche tu chesiamo qui, siamo qui, siamo qui perchio amo te e tu ami me.

    JOOh cielo, il Signor Watkins, che sorpresa!

    WATTYAh, buona sera, Josephine, buona sera. Non penser, spero, che mi stia intrufolandoalla sua festa. vero che sono sempre stato un gran festaiolo, ma in questa occasione non sono venuto in cerca di belleragazze, ma proprio per incontrare Lei. Ahi, forse ho detto qualcosa che non va?Intendevo dire: (con la voce di Jo): Vuole accomodarsi Signor Watkins (con la propria voce). S, grazie. Si sieda anche lei! Jo, sto tentando di renderelatmosfera pi piacevole!

    JOAh, c qualcuno che ha bisogno di aiuto.

    WATTYLei ha ragione, mia cara. Qualcuno ha bisognodi aiuto. Mi riferisco ai due giovani Trevor,Richard e sua sorella Susie.

    JOCosa gli successo?

    WATTYCosa gli successo? Ma come, sono rimastisenza una lira! Lei s che li pu aiutare,Signorina Vanderwater. Quel vecchioguastafeste , oh mi scusi, volevo dire quel simpatico vecchietto di Suo zio li ha sbattuti fuori di casa e ora vivono sulmarciapiede.

  • their home and they are now living on asidewalk.

    JOAnd what do you want me to do?

    WATTYWhy, speak to your uncle, of course.

    JOMr. Watkins, it so happens that I advised myuncle to turn the Trevors out of their home.

    WATTYYou advised

    JOYou see, Im very fond of Dickie Trevor.

    WATTYMy ears are up like a rabbit.

    JOIm in love with Dickie Trevor, but I cant gethim to propose to me, so I thought

    WATTYYou thought if the boy were penniless he wouldbecome mercenary and think of your bankroll,and come and propose. You are a very cleverwoman, Jo. I cant understand why that sillyboy wouldnt propose to you. Heaven knowsyou are attractive.

    JOOh, Mr. Watkins.

    WATTYOh, yes, you are. You know you are.

    JOIve had a dozen proposals.

    WATTYYou can make it thirteen any time you like.

    26

    JOE io cosa dovrei fare?

    WATTYO bella, parlare con Suo zio, naturalmente.

    JOSignor Watkins, si d il caso che sia stata io asuggerire a mio zio di mandare via di casa iTrevor.

    WATTYLei gli ha suggerito

    JOVede, io sono pazza di Dickie Trevor.

    WATTYMi si rizzano i capelli in testa.

    JOSono innamorata di Dickie Trevor, ma nonriesco a fare in modo che lui si dichiari, perciho pensato

    WATTYHa pensato che il ragazzo, una volta ridotto inmiseria, sarebbe stato pronto a vendersi e,pensando al Suo conto in banca, sarebbevenuto a dichiararsi. Lei una donna moltoastuta, Jo. Non capisco perch quello stupidottonon si sia dichiarato. Lo sa il cielo quanto Lei affascinante.

    JOOh, Signor Watkins.

    WATTYS, cos . E Lei lo sa benissimo.

    JOHo ricevuto una dozzina di proposte.

    WATTYPossono diventare tredici in qualsiasi momento.

    JOMa a quanto pare non riesco a fare colposullunico uomo che voglio. Le ho provate tutte.

  • 27

    JOBut I cant seem to make any effect on the onlyman I want. Ive tried everything.

    WATTYMy God, woman, everything? Jo, I would like tohelp you socially. We are not apt to bedisturbed, are we? Good. Now tell me, Jo, howdo you act when you are alone with the boy?

    JOIt seems so silly.

    WATTYNonsense. Tell me, what did you say to Richardthe last time you met him?

    JOI said, Dickie, I had a dream about you lastnight. I dreamt that you proposed to me.

    WATTYNot bad but you want to give it more pash, likethis: Richard, I had a dream about you lastnight. I dreamt that you proposed to me. Youwere holding me in your arms, you weresmothering my face with kisses, you lookedinto my eyes and you saidoh, I cant tell you.

    JOAnd you think if I did it that way it would makea difference?

    WATTYAbsolutely.

    JOAll right, Ill try it.

    WATTYJust remember: not too ritzya littleblas...Just act your age, sister, act your age.Here I come. Im Richard.

    JORichard.

    WATTYGood evening.

    WATTYMio Dio, ragazza, proprio tutte? Jo, mipiacerebbe insegnarLe qualcosa. Non verremodisturbati, vero? Bene. Ora mi dica, Jo, come sicomporta quando da sola con lui?

    JOMi sembra unidiozia.

    WATTYSciocchezze. Mi dica, invece, che cosha detto aRichard lultima volta che vi siete visti?

    JOHo detto La notte scorsa, ti ho sognato Dickie.Ho sognato che mi facevi la dichiarazione.

    WATTYNon male, ma ci vuole pi enfasi, cos: Richard,ti ho sognato la notte scorsa. Ho sognato che mifacevi la dichiarazione. Mi stringevi tra lebraccia, mi soffocavi di baci, mi guardavi negliocchi e dicevi oh, non riesco a dirtelo.

    JOE Lei pensa che se facessi cos le coseandrebbero diversamente?

    WATTYCerto.

    JOMi ha convinta, ci prover.

    WATTYSi ricordi per: non troppo affettata , un poblas Si comporti come una donna della suaet, amica mia, della sua et. Eccomi, io faccioRichard.

    JORichard.

    WATTYBuona sera.JORichard, la notte scorsa ti ho sognato. Hosognato che mi stringevi tra le braccia.

    WATTY

  • JORichard I had a dream about you last night. Idreamt you were holding me in your arms.

    WATTYLike this?

    JOYou were smothering my face in kisses.

    WATTYLike this?

    JOOh, Mr. Watkins.

    WATTYCall me Watty.

    JOAnd you said

    WATTYYes?

    JOYou saidOh, I cant tell you.

    WATTYYouve got your little Watty, hes yours, dont bebashful. Look into my eyes, Jo. Kiss me.

    NICE WORK IF YOU CAN GET IT

    WATTYHolding hands at midnightNeath the starry sky

    JONice work if you can get it.

    WATTYand you can get it if you try!Strolling with the one girlSighing sigh after sigh,

    JONice work if you can get it.

    28

    Cos?

    JOMi soffocavi di baci.

    WATTYCos?

    JOOh, Signor Watkins.

    WATTYChiamami Watty.

    JOE dicevi

    WATTYS?

    JOE dicevi Oh, non riesco a dirtelo.

    WATTYAdesso hai il tuo piccolo Watty, tuo, nonessere timida. Guardami negli occhi, Jo.Baciami.

    CHE BELLO, SE CE LA FAI

    WATTYTenersi per mano a mezzanotteSotto il cielo stellato

    JOChe bello! Se ce la fai.

    WATTYE se ci provi ce la puoi fare!Passeggiare con la tua amata sospirando, unsospiro dopo laltro.

    JOChe bello! Se ce la fai.

    WATTYE se ci provi ce la puoi fare!Immagina qualcuno che ti aspetta sullaporta di quella casetta

  • 29

    WATTYand you can get it if you try!Just imagine someone waiting at the cottagedoor

    JOWhere two hearts become one.

    ENTRAMBIWho could ask for anything more?Loving one who loves youAnd then taking that vow

    JONice work if you can get it

    WATTYand if you get it

    ENTRAMBIwontt you tell me how?

    WATTYNice work if you can get itand you can get it if you try!

    JONice work if you can get itand you can get it if you try!Just imagine someonewaiting at the cottage door

    WATTYWhere two hearts become one.

    ENTRAMBIWho could ask for anything more?Loving one who loves youAnd the taking that vow

    WATTYNice work if you can get it

    JOand if you get it

    ENTRAMBIwontt you tell me how?

    SUSIECan you tell me where the bowling alley is?

    JODove due cuori diventano uno.

    ENTRAMBIChi potrebbe volere di pi?Amare chi ti amaE dichiararlo apertamente

    JOChe bello! Se ce la fai.

    WATTYe se ce la fai

    ENTRAMBImi potresti dire come?

    WATTYChe bello! Se ce la fai.E se ci provi ce la puoi fare!

    JOChe bello! Se ce la fai.E se ci provi ce la puoi fare!Immagina qualcuno che ti aspetta alla porta di quella casetta

    WATTYDove due cuori diventano uno.

    ENTRAMBIChi potrebbe volere di pi?Amare chi ti amaE dichiararlo apertamente

    WATTYChe bello! Se ce la fai.

    JOE se ce la fai

    ENTRAMBImi potresti dire come?

    SUSIESapresti dirmi dov il bowling?

    FLUNKEYIl bowling gi di l.

    SUSIEGi di l?

  • FLUNKEYThe bowling alley is off that way.

    SUSIEOff that way?

    FLUNKEYYes, Miss.

    DICKThese sandwiches are fine!

    SUSIESos this cake!

    SHIRLEYHello Dick. I only just got your note, Susie. Is it true thatyouve been dispossessed?

    SUSIEYesbut we dont mind a bitdo we, Dick?

    SHIRLEYIll go and talk to mother. Maybe we can figureout some way to help you.

    DICKThanks, but I cant take help from you, Shirley.

    SHIRLEYOh, I must try to do something.

    DICKThats awfully nice of you, Shirley. Thanks everso much.

    SHIRLEYYou know Id do anything in the world forSusieand you.

    SUSIEIsnt she nice.

    DICKIm crazy about her.

    SUSIEShes crazy about you, too. And if you haventsense enough to propose to her Ill do it for you.

    30

    FLUNKEYS, signorina.

    DICKBuoni, questi tramezzini!

    SUSIEAnche questa torta!

    SHIRLEYCiao Dick. Ho appena ricevuto il tuo messaggio, Susie. vero che vi hanno sbattuto fuori?

    SUSIES, ma non ce ne frega niente, vero Dick?

    SHIRLEYAndr a parlarne con mia madre. Forsetroveremo un modo per aiutarvi.

    DICKGrazie, ma non posso proprio accettare il tuoaiuto, Shirley.

    SHIRLEYMa io devo provare a fare qualcosa.

    DICKSei incredibilmente gentile, Shirley. Graziemille.

    SHIRLEYSapete che farei qualsiasi cosa al mondo perSusie e per te.

    SUSIE proprio carina, vero?

    DICKSono innamorato cotto di lei.

    SUSIEE lei di te. E se tu non hai abbastanza buon sensoper dichiararti a lei, lo far io al posto tuo.

    DICKNon cominciare a intrometterti e a confonderele cose

    SUSIE

  • 31

    DICKNow dont start butting in and messing thingsup

    SUSIEIts only because I love you, you sap

    DICKWhos a sap? Ive told you Im going to get youout of this mess

    SUSIEAnd into a worse one if I know you

    DICKOh, shut up

    SUSIEWhy I oughta

    JEFFNow, Mr. Trevor, you shouldnt speak to yoursister like that.

    SUSIEHe can speak to me any way he likes, JeffWhite. What are you doing here, any way?

    JEFFOh, I just found this kidney on top of threelegs

    SUSIEWell, you just play with your big kidney. Youwere hired to entertain the guests so hop to it!

    DICKThats right. This is a private fight and outsidersare not welcome.

    JEFFExcuse Me!

    FASCINATING RHYTHM

    JEFFGot a little rhythm, a rhythm, a rhythm,That pit-a-pats through my brain,So darn persistent, the day isnt distant

    Lo faccio perch ti voglio bene, stupido.

    DICKStupido a chi? Te lho detto che ti tirer fuori daquesto guaio

    SUSIEPer farmi finire in uno peggiore, conoscendoti

    DICKPiantala

    SUSIEPerch dovrei

    JEFFInsomma, Signor Trevor, non dovrebbe parlarecos a sua sorella.

    SUSIELui pu parlarmi come gli pare, Jeff White. Ma tu che ci fai qui?

    JEFFHo appena trovato questa specie di arnese suun treppiedi e

    SUSIEBene, vai a suonare il tuo grande arnese. Ti hanno preso per intrattenere gli ospiti edunque datti da fare!

    DICKGiusto. Questa una disputa privata e gliestranei non sono graditi.

    JEFFPer carit!

    RITMO TRAVOLGENTE

    JEFFC un breve ritmo, un ritmo, un ritmoChe fa tip-tap nel mio cervelloE non la smette mai. Non lontano il giornoIn cui mi far uscir di senno.Comincia la mattina, allimprovvisoe mi resta addosso tutto il giorno.Lo devo cogliere di sorpresa

  • 32

    When itll drive me insane.Comes in the morning, without any warning,And hangs around me all day.Ill have to sneak up to itSomeday, and speak up to it.I hope it listens when I say:

    Fascinating rhythm,Youve got me on the go!Fascinating rhythm,Im all a-quiver.What a mess youre making!The neighbors want to knowWhy Im always shaking just like a flivver.Each morning I wake up with the sunStart a-hopping,Never stoppingTo find at night no work has been done.I know thatOnce it didnt matterBut now youre doing wrong;When you start to patterIm so unhappy.Wont you take the day off?Decide to run alongSomewhere far away offAnd make it snappy!Oh, how I long to be the man I used to be!Fascinating rhythm,Oh wont you stop picking on me?

    SHIRLEYWhat are you doing there?

    JACKGood evening.

    SHIRLEYI saw you sneak in.

    JACKI was afraid I wouldnt get in the front door. Imnot quite dressed for the party. Im looking for agirl.

    SHIRLEYWhats her name?

    JACK

    Prima o poi, ed alzare la voceSperando che mi ascolti quando gli dir:

    Ritmo travolgente,Non riesco pi a fermarmi!Ritmo travolgente,Sono tutto un fremito.Che cosa mi combini!I vicini vogliono saperePerch continuo a tremare come unmacinino.Tutti i giorni mi alzo con il soleE inizio a sussultare, senza posa;La sera scopro che non ho combinato nulla.Lo so beneChe una volta non mimportavaMa adesso mi fai male;Quando cominci a pulsareIo mi sento davvero infelice.Ma prenditi un giorno libero!Deciditi, vattene lontano da qui E fallo subito!.Quanto vorrei tornare ci che ero!Ritmo travolgente,Perch non la smetti di indispettirmi?

    SHIRLEYCosa fai l?

    JACKBuona sera.

    SHIRLEYTi ho visto, ti sei intrufolato.

    JACKTemevo che non mi avrebbero fatto passaredalla porta principale. Non sono vestito da festa.Sto cercando una ragazza.

    SHIRLEYCome si chiama?

    JACKNon lo so. Ma il poliziotto che era a casa sua miha detto che sarebbe venuta qui.

    SHIRLEYDove abita?

  • 33

    I dont know. But the Policeman at her housetold me shed come here.

    SHIRLEYWhere does she live?

    JACKOn a sidewalk.

    SHIRLEYOh! You mean Susie Trevor! Shes a great friendof mine and her brother is the nicest boy

    JACKExcuse me, but Ive only got ten minutes to talkto her.

    SHIRLEYThen Id better go and find her for you.

    JACKThats awfully kind of you.Bertie?

    BERTIEWhy if it isntsurely? Yes, it must beJackRobinson!Where have you been all this time?

    JACKMostly Mexico.

    BERTIEI surmise from your appearance that theRobinson fortunes are not exactly blooming?

    JACKNo. I have a rich, cranky old uncle who I hopewill leave me in better shape than you find me.

    BERTIEWell, if a tenner would help

    JACKThats darned good of you. But noI juststopped by for a word with a peach of a girl Imet this morning.

    BERTIEYou know, Ive got a girl around here

    JACKSul marciapiede.

    SHIRLEYAh, vuoi dire Susie Trevor! una mia cara amica,e suo fratello il ragazzo pi adorabile

    JACKScusami, ma ho solo dieci minuti e devoparlare con lei.

    SHIRLEYAllora sar bene che vada a cercartela.

    JACKSei veramente gentile.Bertie?

    BERTIEChe mi venga un colpo! S, ma certo, deviessere Jack Robinson!Quanto tempo, dove eri finito?

    JACKPer lo pi in Messico.

    BERTIEDeduco dal tuo aspetto che i Robinson nonnavigano nelloro.

    JACKNo. Ho uno zio ricco, un vecchio rimbambito,che mi lascer in condizioni migliori di quelleattuali.

    BERTIETieni, un biglietto da dieci pu far comodo

    JACKSei proprio generoso. Ma no sono passatosoltanto per dire una cosa a una ragazzadeliziosa che ho conosciuto stamattina.

    BERTIEA proposito, anchio ho una ragazza da qualcheparte. Credo che andr a fare due passi didanza, sul campo, con la mia Margherita.Campi, Margherite: riferimenti naturalistici,che ne dici! ah, ah! Ciao!

  • somewhere. I think Ill go tread a measure, oracre, with my Daisy. Acredaisynaturereference, you see! Ha, ha! Hello!

    SUSIEMy hobo!

    JACKHoboess!

    SUSIEAnd youve got a job!

    JACKJust for the moment. It was the only way Icould figure to get in and see you again.

    SUSIEI thought youd be in Eastern Harbor by now.

    JACKI got to thinking after we parted about the hardluck you were having and I brought you this.

    SUSIEA rabbits foot!

    JACKAs youve been having such bad luck, I thought,maybe youd like it.

    SUSIENo offense, but if its going to bring me the sortof luck its brought you, I dont want it.

    JACKYou dont realize how much worse my luckwould have been if I hadnt had it. Down inMexico some people pushed me over a cliff butI kept hitting branches and bushes and endedup in a nice, soft tree.

    SUSIEIm glad that tree was there.

    JACKAnd then it brought me to your sidewalk thismorning.

    34

    SUSIEBarbone mio!

    JACKBarbona!

    SUSIETi sei trovato un lavoro!

    JACKSolo per un momento. lunica idea che mi venuta in mente per entrare e vederti di nuovo.

    SUSIEPensavo che fossi gi arrivato a Eastern Harbor.

    JACKDa quando ci siamo lasciati ho continuato apensare al tuo destino avverso e ti ho portatoquesta.

    SUSIEUna zampa di coniglio!

    JACKCon tutte le sfortune che hai avuto, ho pensatoti facesse piacere.

    SUSIENon offenderti, ma se mi deve portare la stessafortuna che ha portato a te, non la voglio.

    JACKNon puoi nemmeno immaginare quanto peggiomi sarebbe andata se non lavessi avuta. InMessico, qualcuno mi ha spinto gi da unaroccia e ho continuato a sbattere contro rami ecespugli finch non mi sono fermato su unmorbido alberello.

    SUSIEMeno male che cera quellalbero.

    JACKE poi, stamattina, ha fatto s che passassi sul tuomarciapiede.

    SUSIEE dunque, ora che hai imparato la strada,dovrai tornarci ogni tanto.

  • 35

    SUSIEWell, now that youve found the way, you mustcome again some time.

    JACKGood! When do you want me to?

    SUSIEMaybe we could meet tomorrow. What are youdoing for breakfast?

    JACKStarving. And you?

    SUSIEThe same.

    JACKAnyway, I cant. My freight car leaves forEastern Harbor in twenty minutes.

    SUSIEDoes that mean we wont see each other againfor a long time?

    JACKDont be silly. Freight trains run in bothdirections. But say, wont you do me a favorwhile Im gone?

    SUSIEId love to.

    JACKWill you try and not forget me?

    SUSIEIll try awfully hard.

    SO AM I

    JACKJust before I go,Id like to knowIf maybe now and then youll give a thought to me.

    SUSIEYes, I think I canIn fact, I plan

    JACKVolentieri! Quando vuoi che venga?

    SUSIEPotremmo incontrarci domani. Cosa fai percolazione?

    JACKTiro la cinghia. E tu?

    SUSIELo stesso.

    JACKIn ogni caso non potrei. Il mio treno merciparte per Eastern Harbor tra venti minuti.

    SUSIEVuoi dire che non ci rivedremo per un sacco ditempo?

    JACKNon essere stupida! I treni merci viaggiano intutte e due le direzioni. Piuttosto, mi faresti unfavore durante la mia assenza?

    SUSIECon grande piacere.

    JACKProverai a non dimenticarti di me?

    SUSIECi prover con tutta me stessa.

    LO SONO ANCHIO

    JACKPrima di andarmeneVorrei sapereSe ogni tanto mi penserai.

    SUSIES, credo che ci riuscirInfatti, ho decisoDi conservarti in un cantuccio della miamemoriaNon mi sar difficile pensarti ogni giornoMa temo che quando sarai lontano

  • To keep you in a corner of my memory.It wont be hard to think of you each day,But Im afraid when you are far awayMaybe youll grow fondOf something blonde

    JACKNo, that will never, never be.Leaving you, me oh my!I am blue

    SUSIESo am I.

    JACKWhen I leave

    SUSIEWill you sigh?

    JACKI shall grieve.

    SUSIESo shall I.

    BOTHIsnt it just wonderful how we agree!Plain to see its not a case of you foryoume for me.

    JACKHope we meet by-and-by.

    SUSIEFunny thingso do I.

    JACKI am poorme oh my!

    SUSIEThats all rightso am I.

    JACKCross my heart, hope to dieFeel a thrill

    SUSIESo do I.

    36

    Forse perderai la testaPer qualche bionda

    JACKNo, mai e poi mai.Lasciarti, io? Mai!Sono triste

    SUSIELo sono anchio.

    JACKQuando partir

    SUSIESoffrirai?

    JACKSar angosciato.

    SUSIELo sar anchio.

    ENTRAMBI meravigliosa, questa sintonia! chiaro che questo non uno di quei casiin cui ognuno pensa soltanto a s.

    JACKCi incontreremo di tanto in tanto, spero

    SUSIEChe strano lo spero anchio.

    JACKSono povero, purtroppo!

    SUSIENon fa niente, lo sono anchio.

    JACKIl mio cuore trafitto, vorrei morireSento un palpito

    SUSIELo sento anchio.

    ENTRAMBI meravigliosa questa sintonia!Sento che siamo fatti uno per laltra.

  • 37

    BOTHIsnt it just wonderful how we agree!Makes me feel that maybe I was meant foryou, you for me.

    JACKHow I hate this good-bye

    SUSIEFunny thing, so do I.

    JACKIm in love, how I sigh

    SUSIEDont be silso am I.

    THE MAN I LOVE

    SHIRLEYSome day hell come alongThe man I love;

    DAISYAnd hell be big and strong,The man I love;

    JOAnd when he comes my way

    SHIRLEY, DAISY, JOIll do my best to make him stay.

    SHIRLEYHell look at me and smile,Ill understand;

    DAISYAnd in a little whileHell take my hand,

    JOAnd though it seems absurd,I know we both wont say a word.

    DAISYMaybe I shall meet him Sunday,

    JACKQuanto odio questo addio

    SUSIEChe strano, lo odio anchio.

    JACKCome soffro, sono innamorato

    SUSIENon essere sciocco, lo sono anchio.

    LUOMO CHE AMO

    SHIRLEYUn bel giorno arriverLuomo che amo;

    DAISYSar grande e forte,Luomo che amo;

    JOE quando ci incontreremo

    SHIRLEY, DAISY, JOFar del mio meglio per farlo restare con me.

    SHIRLEYMi guarder sorridendo,e io capir;

    DAISYDopo un attimoPrender la mia mano,

    JOE anche se sembra assurdo,so che non diremo nemmeno una parola.

    DAISYForse domenica lo incontrer,

    SHIRLEYforse luned,

    JO

  • SHIRLEYMaybe Monday,

    JOMaybe not;

    SHIRLEYStill Im sure to meet him one day.

    SHIRLEY, DAISY, JOMaybe Tuesday will beMy good news day.

    DAISY, JOHell build a little home,just meant for twofrom which Ill never roam,

    SHIRLEYWho would, would you?And so all else above

    SHIRLEY, DAISY, JOIm waiting for the man I love.

    WATTYOh mommy

    ESTRADASeor Watkeens!

    WATTYComing, sir, coming.

    ESTRADASeor Watkeenscoma here!

    WATTYWhy, as I live and attempt to breathe if it isntmy old friend, Mexican Pete! Have a cigar?

    ESTRADAVolga mi dias!

    WATTYIll take that as a negatori.

    ESTRADAI am Pedro Manuel Estradade man withseventeen notches on his gun.

    38

    forse no;

    SHIRLEYSono sicura, per, che un giorno lo incontrer.

    SHIRLEY, DAISY, JOForse marted sar il giorno fortunato.

    DAISY, JOSolo per noi due,lui costruir una casettache non lascer mai,

    SHIRLEYchi mai lo farebbe? per tutto ci che

    SHIRLEY, DAISY, JOAspetto luomo che amo.

    WATTYMamma mia

    ESTRADASeor Watkeens!

    WATTYArrivo, signore, arrivo.

    ESTRADASeor Watkeens, venga qui!

    WATTYMa mi venga unaccidenti se questo non ilmio vecchio amico, Mexican Pete? Ti va unsigaro?

    ESTRADAValga me dios!

    WATTYLo interpreto come un rifiuto.

    ESTRADASono Pedro Manuel Estrada, luomo condiciassette tacche sul fucile.

    WATTYTre in pi dellultima volta che ti ho visto.Poveri noi hai ucciso tre uomini in un anno.

  • 39

    WATTYThats three more than the last time I saw you.My, my, youve shot three men in one year.

    ESTRADASi, two less than usual. But the year is stillyoung. Seor Watkeens, where is the moneyyou take from us?

    WATTYThat was my retaining fee.

    ESTRADASi, you retain him all right, but what do you dofor dat money?

    WATTYYou see, Manny, I

    ESTRADASit down!

    WATTYYou took the very words out of my mouth. Idbetter sit down before I keel over.

    ESTRADAYou agreed to collect the money that my sister,the Seora Estrada Robinson, inherits from theestate of her late husband, the Seor JackRobinson .

    WATTYI know, pal. I went to the trustees of theRobinson Estate. Theyve been searching allover Mexico for Jack Robinson to break theglad news that his uncle has slipped his cable,leaving Jack his millions.

    ESTRADAThey put it in Mechico newspaper. I readnewspaper, Jack he do not. Jack, he marry mybeautiful sisterhe not want to but I say unlesshe do

    WATTYNotch eighteen.

    ESTRADADen right after marriagetoo badhe fall overbeeg cliff.

    ESTRADAS, due meno del solito. Ma lanno ancoralungo. Seor Watkeens, dove hai messo i soldiche ci hai preso?

    WATTYEra il mio onorario.

    ESTRADAS, lhai onorato bene, ma coshai fatto permeritarti quei soldi?

    WATTYDunque, Manny, io

    ESTRADASiediti!

    WATTYMi hai rubato le parole di bocca. Meglio che misieda, prima di accasciarmi al suolo.

    ESTRADATu hai accettato di riscuotere i soldi che miasorella, la Seora Estrada Robinson, haereditato dal patrimonio del Seor JackRobinson, il suo ultimo marito.

    WATTYLo so, amico. Sono stato dagli amministratoridelle propriet del Signor Robinson. Avevanocercato Jack Robinson in tutto il Messico percomunicargli la lieta notizia che lo zio avevatirato gli ultimi, lasciandogli il suo patrimonio.

    ESTRADALhanno scritto sui giornali messicani. Io lileggo i giornali, Jack no. Ha sposato la miastupenda sorellina, lui non voleva ma io gli hodetto che se non lo faceva

    WATTYLa diciottesima tacca.

    ESTRADAPoi subito dopo il matrimonio, purtroppo, rotolato gi da una roccia molto alta.

    WATTYOddio! Ma questi rompiscatole di amministratoripretendono di fare delle domande a tua sorella.

  • WATTYOuch! But these pesky trustees insist on askingyour sister some questions.

    ESTRADAMy sister cannot leave Mexico.

    WATTYWhy not?

    ESTRADAMy sister is in jail.

    WATTYImagine my surprise. Would you mind tellingme why she is in jail?

    ESTRADAA man get fresh wid her an she stick him widcarving fork...den she stick him wid carvingknife.

    WATTYYikes!

    ESTRADAShe should have got off but she have big, damn,fool lawyer.

    WATTYNow that has all the earmarks of a nastypersonal dig. However, it just goes to show you,Manny, that even a Mexican lawyer can lose acase sometimes.

    ESTRADAHe will never lose another. He is notchseventeen in this gun.

    WATTYOh, hes a good looking fellow, isnt he? Butlisten, Manny. If I cant produce your sister, Icant collect the money.

    ESTRADAYou promise to get the money without mysister!

    WATTYWould you mind pointing that thing in anotherdirection? Listen, Manny, Ill do what I can. If I

    40

    ESTRADAMia sorella non pu uscire dal Messico.

    WATTYPerch no?

    ESTRADAMia sorella in galera.

    WATTYSono sorpreso. Ti dispiacerebbe dirmi comemai in galera?

    ESTRADAUn uomo lha importunata e lei lha infilzatocon un forchettone e poi lha infilzato con uncoltellaccio.

    WATTYTerribile!

    ESTRADASe la sarebbe cavata se non avesse avuto comeavvocato un dannatissimo imbecille.

    WATTYQuesto ha tutto laspetto di un insulto vero eproprio. Comunque ci ti dimostra, Manny, chequalche volta anche un avvocato messicanopu perdere una causa.

    ESTRADANon ne perder pi. la diciassettesima taccasul mio fucile.

    WATTY un bel tipo, non vero? Ma ascoltami,Manny. Se tua sorella non compare, io nonposso recuperare i soldi.

    ESTRADATu mi avevi promesso di riscuotere i soldisenza mia sorella!

    WATTYTi dispiacerebbe puntare questo aggeggio inunaltra direzione? Senti, Manny, far ilpossibile. Se riesco a far avere il patrimonio atua sorella, cento mila dollari sono per me,daccordo?

  • 41

    succeed in getting this estate for your sister,theres a hundred thousand dollars in it for me,right?

    ESTRADAYes, but remember: when a feller sell me ahorse and de horse go lame, I dont shoot dehorse!

    WATTYThat only bears out what I said a while ago thatyou were kind to animals.

    ESTRADAYa es tempo. Buenos notches.

    WATTYWould you forget about the notches, already?Hes just lucky that I didnt lose my temper or Iwouldve

    SUSIEHello!

    WATTYOh, its you! Young lady, dont ever sneak upbehind me like that again.

    SUSIEI was behind that hedge. I heard what theMexican said to you.

    WATTYYou did, did you? And you think you have troubles.

    SUSIEI know darn well I have.

    WATTYOkay, so you take your troubles, add two fullcups of gunpowder, three sticks of dynamite,stir well and cook over a hot fire, and that willgive you a faint idea of what my troubles are.Whoa, Susie that gives me an idea! Why cantyou pretend to be this Mexican girl and gocollect her money for her?

    SUSIEAre you kidding?

    ESTRADAS, ma ricordati che quando un allevatore mivende una cavallo e il cavallo si azzoppa, ionon sparo al cavallo!

    WATTYQuesto conferma quanto ho sempre sostenuto,che tu ami gli animali.

    ESTRADAOra vado. Buona notte.

    WATTYChe ne dici di dimenticarti delle tacche?Gli andata bene che non ho perso le staffe,altrimenti lavrei

    SUSIESalve!

    WATTYAh, sei tu! Ragazza, non avvicinarti mai pi dadietro, cos di soppiatto.

    SUSIEEro dietro a quella siepe e ho sentito tuttoquello che ti ha detto il messicano.

    WATTYHai sentito? E pensi di avere problemi, tu?

    SUSIESo bene di averne.

    WATTYOk, prendi i tuoi problemi, aggiungiciquattrocento grammi di polvere da sparo, trecandelotti di dinamite, mescola bene cuoci tuttoa fiamma vivace, e avrai una pallida idea diquali siano i miei problemi. Ehi, Susie mi venuta unidea! Perch non fingi di essere laragazza messicana e vai a riscuotere i soldi alposto suo?

    SUSIEStai scherzando?

    WATTYLa sorella di Estrada non pu venire aprendersi i soldi perch si sta facendo cinqueanni; aveva scambiato il fidanzato per il

  • WATTYEstradas sister cant come and get her moneyherself because shes doing five years formistaking her boyfriend for the Christmasturkey.

    SUSIEBut how could I pretend to be her?

    WATTYYou can do it. Well get you a cute little Spanishdress, some castanets

    SUSIEBut

    WATTYNow, listen: theres a hundred thousand dollarsin it for me if you can get away with it. But Illtell you what: Ill split it with you 50-50. Fiftythousand smackers for you and fifty thousandbig ones for me!

    SUSIEOh heck! And I need the money so terribly.Dick is threatening to do some thing desperate.But I couldnt

    WATTYOh, come on! Havent you any heart? Think ofthis helpless, little lady languishing away in aMexican jail. Think of her. Think of me. Thinkof yourself!

    SUSIEWatty, I could never get away with it!

    WATTYYes you could!

    SUSIENo, I wouldnt dare.

    WATTYOh, yes, you would! Come on, Sue, for my sake!

    OH LADY, BE GOOD

    WATTY

    42

    tacchino natalizio.

    SUSIECome potrei fingere di essere lei?

    WATTYPuoi farcela. Ti troviamo un bel vestitinospagnolo, delle nacchere

    SUSIEMa

    WATTYAscoltami: mi spettano cento mila dollari, seriesci a farla franca. E sai cosa ti dico: li dividocon te, 50 e 50. Met bigliettoni per te e metper me!

    SUSIEAccidenti! Ho disperatamente bisogno di soldi.Dick minaccia di compiere unazione disperata.Ma non potrei mai

    WATTYInsomma! Non hai nessuna piet. Pensa aquella povera indifesa che sta languendo in unagalera messicana. Pensa a lei. Pensa a me.Pensa a te stessa!

    SUSIEWatty, non riuscirei mai a farla franca!

    WATTYE invece s!

    SUSIENon voglio rischiare.

    WATTYS, invece. Dai, Sue, fallo per il mio bene!

    AMICA, SII BUONA

    WATTYPotrebbe essere davvero un bel colpoAmica, per favore, un po di coraggio.Susie, per lamor di Dio,Non poi cos difficile.

  • 43

    What a killing we could make,Oh lady, oh, please come through.Susie, oh, for goodness sake,It isnt so hard to do.In this moment of distressHear my sos.All my future is at stakeAnd Susie, its up to you, so:

    Oh sweet and lovely lady, be good!Oh, Susie, be good to me!I am so awfly misunderstood,So Susie, be good to me.Oh, please have some pity.Im all alone in this big city.I tell youIm just a lonesome babe in the wood.Oh, Susie be good to me!

    Listen to my tale of woe,Its terribly sad but true.All dressed up, no place to go,Each evening Im awfly blue.I must win some winsome miss;Cant go on like this.I could blossom out, I know,With somebody just like you, so:

    Oh sweet and lovely lady, be good!Oh, lady, be good to me!I am so awfly misunderstood,So lady, be good to me.Oh, please have some pity.Im all alone in this big city.I tell youIm just a lonesome babe in the wood.So lady, be good to me!

    Oh, sweet and lovely lady, be good!Oh, lady be good to me!I am so awfully misunderstood,So lady, be good to me.This is tulip weather,So lets put two and two together. I tell youIm just a lonesome babe in the wood.So lady, be good to me!

    SUSIEOh, Shirley, I hope losing our money wontmake any difference between you and Dick. I

    In questo momento di sconfortoAscolta il mio s.o.s.. in gioco il mio futuro nelle tue mani, Susie, e dunque:

    Oh dolce e amabile amica, sii buona!Oh, Susie, sii buona con me!Mi sento terribilmente incompreso,Perci Susie, sii buona con me.Oh, abbi un po di piet.Sono tutto solo in questa grande citt.E, credimi,Sono un pesce fuor dacqua.Oh, Susie, sii buona con me!

    Ascolta la mia storia sventurata, molto triste ma vera.Tutto ben vestito ma senza un posto doveandare,Ogni sera mi prende il magoneDevo conquistare qualche seducente fanciulla.Non posso continuare cosSento che rifiorireise solo potessi avere una come te.

    Oh dolce e amabile amica, sii buona!Oh, amica, sii buona con me!Mi sento terribilmente incompreso,Perci amica mia, sii buona con me.Oh, abbi un po di piet.Sono tutto solo in questa grande citt.E, credimi,Sono un pesce fuor dacqua.Oh, amica, sii buona con me!

    Oh dolce e amabile amica, sii buona!Oh, amica, sii buona con me!Mi sento terribilmente incompreso,Perci amica, sii buona con me.Sbocciano i fiorisbocciano gli amori.E, credimi,Sono alle prime armi.Oh, amica, sii buona con me!

    SUSIEOh, Shirley, spero che non sia cambiato nientetra te e Dick, anche se abbiamo perso tutti inostri soldi. Spero davvero che tu lo aspetterai.

    SHIRLEYMa lui non mi ha mai chiesto di aspettarlo, Susie.

  • do hope youll wait for him.

    SHIRLEYBut hes never asked me to wait for him, Susie.

    SUSIEYou know hes in love with you, dont you?

    SHIRLEYHes never said so. Ive hoped he was.

    SUSIEWell, he is. Hes crazy about you.

    JODickie, darling, dont you think wed better tellthem now?

    DICKNo, I think wed better wait a while, that is, Imean

    DAISYOh, Josephine, it has been a wonderful party.

    BERTIEYes, and the entertainers were marvelous.

    DAISYGoodnight, Jo. We must be going.

    JOOh, no, dont go yet. Ive something ratherimportant to tell you all.

    SHIRLEYYes, what is it?

    JODickie Trevor and I are engaged to be married!

    ENSEMBLEOh!

    Ting-a-ling, the wedding bells will jing-a-ling-a-ling,For the groom our Dickie, and his bride, ourJosephine;Ting-a-ling, the wedding bells will sing-a-ling-a-ling,Wishing them a future that is happy and

    44

    SUSIELo sai, no, che ti ama?

    SHIRLEYLui non lha mai detto. Io lho sempre sperato.

    SUSIE cos, pazzo di te.

    JODickie, mio caro, non pensi che sarebbe megliodirglielo ora?

    DICKNo, credo che sia meglio aspettare un attimo,insomma, voglio dire

    DAISYOh, Josephine, stata una festa fantastica.

    BERTIES, e con ospiti meravigliosi.

    DAISYBuona notte, Jo. Dobbiamo proprio andare.

    JOOh no, non adesso. Devo dirvi una cosapiuttosto importante.

    SHIRLEYAllora, di che cosa si tratta?

    JODickie e io abbiamo deciso di sposarci!

    GRUPPOOh!

    Din-don, le campane per le nozzesuoneranno un din donPer lo sposo, il nostro Dickie, e la sua sposa,la nostra Josephine;Din-don, le campane per le nozzesuoneranno un din don,Augurando alla coppia un futuro felice esereno.

    SUSIE

  • 45

    serene.

    SUSIEDick. Dick! Dick!!Dick, is this true?

    DICKIs what true?

    SUSIEThat youve accepted Jo Vanderwater?

    JOHe accepted me? Are you trying to be funny?

    DICKWill you please keep out of this?

    SUSIEI certainly wont. Youre not in love with Jo andshe must know it!

    JODid you come here to insult me?

    DICKShut up, Susieyoure only going to disgraceme in public.

    SUSIEI will disgrace you before I let you marry JoVanderwater!

    DICKIts no use talking, its all settled. Shirley, I

    SHIRLEYDick, I want to congratulate you. I hope youllbe very happy.

    DAISYWhens the happy day to be?

    JOVery soon. I dont believe in long engagements.

    ENSEMBLEMake it soon, and take the month thatmakes a rhyme with spoon;Thats the month when newly weds shouldtake their honeymoon.

    Dick, Dick, Diiick!Dick, vero?

    DICKVero cosa?

    SUSIEChe tu hai acconsentito di sposare Jo Vanderwater?

    JOCome, acconsentito? Hai voglia di scherzare?

    DICKPer favore, vuoi farti gli affari tuoi?

    SUSIENeanche per sogno. Tu non sei innamorato diJo e questo lei lo deve sapere!

    JOSei venuta per insultarmi?

    DICKStai zitta, Susie, mi stai svergognando davanti atutti.

    SUSIEPiuttosto di lasciarti sposare Jo Vanderwater,sono pronta a svergognarti!

    DICKNon serve pi parlarne, tutto deciso. Shirley

    SHIRLEYDick, le mie congratulazioni. Vi auguro ognifelicit.

    DAISYA quando il lieto giorno?

    JOMolto presto. Non credo nei fidanzamentilunghi.

    GRUPPOFallo subito, e scegli un mese che facciarima con messaggio; quello il mese in cui i novelli sposipartono per la luna di miele.Fallo subito, e scegli un mese che facciarima con omaggio;

  • Make it soon, and take the month thatmakes a rhyme with croon;Thats the month when everybody feels theworlds in tune.

    WATTYOh, dear, everybody singing and Ive forgottenmy music.

    SUSIEWatty!

    WATTYWhat is it?!

    SUSIEYou know that thing you asked me to do?

    WATTYYou mean the Mexican business?

    SUSIEYes, Ill do it. I have to.

    WATTYYoull do it? Youll impersonate the Mexicangirl?

    SUSIEIf I can!

    WATTYOf course you canHere, all the dopes in thislittle red book. All the Spanish youll need tospeak is in here. Study up, Sue, and leaveeverything to me!

    Sweet little Sue, I knew that you could!I knew that you would for me!

    DICKWhat is this thing you say youre going to do?

    SUSIENone of your beeswax!

    DICKIt certainly is my business. Youve made melook enough of a fool tonight.

    SUSIE

    46

    quello il mese in cui tutti si sentono inarmonia col mondo.

    WATTYOh, mio Dio, tutti cantano e io ho persolantifona.

    SUSIEWatty!

    WATTYChe c?

    SUSIETi ricordi quel che mi hai chiesto di fare?

    WATTYTi riferisci alla faccenda messicana?

    SUSIES, ho deciso. Devo farlo.

    WATTYLo farai? Ti metterai nei panni della ragazzamessicana?

    SUSIESe ce la faccio!

    WATTYCerto che ce la farai. Ecco, tutte le informazioniutili sono in questo libretto rosso. Lo spagnoloche ti serve tutto qui. Studia, Sue, che al restoci penso io!

    Dolcissima Susie, sapevo che lavresti fatto!Sapevo che lavresti fatto per me!

    DICKCos sta cosa che vuoi fare?

    SUSIENiente che tinteressi!

    DICKInvece, mi interessa proprio. Mi hai gi fattofare abbastanza la figura del salame, stasera.

    SUSIEAscolta, cervello da gallina, qualsiasi cosa far per il tuo bene.

  • 47

    Listen, birdbrain, everything I might be doing isfor your own good.

    DICKIm not going to have you starting off on anywild scheme with this old four- flusher.Its not your place to battle with the world, littlegirl, its mine. What do you think Mother andFather would say if they knew? Rememberyoure a Trevor, but Im a Trevor, too. Arentyou ashamed of yourself?

    SUSIEAll youve got to do is butt in and Ill find myselfplaying gin-rummy with the jailer. Even if weare as broke as the Ten Commandments,theres no need for you to act this way. Say,listen! Some people are born stupid, but youabuse the privileges!

    DICKWhy is it every time we are having a good fight,somebody has to play that tune?!

    END OF ACT ONE

    DICKNon ho nessuna intenzione di lasciartiimbarcare in qualche follia con questo vecchioimbroglione. Non tocca a te combattere controil mondo, ragazzina. Quello compito mio.Cosa pensi che direbbero mamma e pap sesapessero ? Ricordati che sei una Trevor. Eanchio. Non ti vergogni?

    SUSIESe ti ci metti di mezzo mi ritrover a prendermidelle allegre sbornie con il mio carceriere.Anche se siamo a pezzi come i DieciComandamenti, non c nessun bisogno che tuti comporti cos. Ascoltami! Certa gente nascestupida, ma mi pare che tu stia abusando diquesto privilegio!

    DICKPerch tutte le volte che litighiamo sul serio, cideve essere qualcuno che intona questo motivo?

    FINE PRIMO ATTO

  • ACT IISCENE 1

    Palm Court of the Robinson Hotel, EasternHarbor, CT.

    LINGER IN THE LOBBY

    CHORUSNew York may have its Plaza and

    [Ambassador and Ritz,But we in Eastern Harbor have the Robinson;And there is not a dweller in this city but

    [admitsThat there is no hotel just like the

    [Robinson.Though adjectives are split moreAbout Manhattans Biltmore,With this hotel we all are satisfied.New York can keep its Plaza and

    [Ambassador and Ritz,As long as Eastern Harbor has its Robinson.

    When weve the time to spare,We linger in the lobby;In fact, we must declareIts grown to be a hobby.

    The reason should be clearYoull understand our passion:We get the scandal hereAnd see the latest fashion.

    If you want to know whats what, heres the[spot,

    You must linger in the lobby of the [Robinson Hotel.

    If you want to see whos who come in view,You must linger in the lobby of the

    [Robinson Hotel.Foreigners from evry clime;Something doing all the time.If you want to dish the dirt, want to flirt,You must linger to the lobby of the

    [Robinson Hotel.

    JOI dont see what you brought me all the way outhere for.

    48

    ATTO SECONDOSCENA 1

    Cortile delle Palme allHotel Robinson, EasternHarbor, Connecticut.

    BIGHELLONARE NELLA HALL

    CORONew York avr pure il Plaza, lAmbassadore il Ritz,Ma qui, a Eastern Harbour, abbiamo il Robinson;E non c abitante di questa citt che nonpossa confermareChe non esiste un altro hotel come ilRobinson.Sebbene si sprechino aggettiviPer il Biltmore di ManhattanDi questo albergo andiamo tutti orgogliosi.New York si tenga pure il Plaza,lAmbassador e il RitzPurch Eastern Harbor abbia il suo Robinson.

    Quando abbiamo tempo da perdereNoi bighelloniamo nella hall;In effetti, dobbiamo ammetterlo,sta diventando un hobby.

    Il motivo evidenteLa nostra passione comprensibile:Qui ci teniamo aggiornati su tutti gli scandaliE vediamo tutto ci che va di moda.

    Se volete sapere cosa succede, questo ilposto giusto,Dovete bighellonare nella hall dellHotelRobinson.Se volete vedere chi conta ed essere notati,Dovete bighellonare nella hall dellHotelRobinson.Qui arrivano stranieri da ogni doveE capita sempre qualcosaSe volete spettegolare, o volete flirtare,Dovete venire a bighellonare nella halldellHotel Robinson.

    JONon riesco a capire per quale motivo tu miabbia portata fin qui.

  • 49

    DICKI must find Susie.

    JOIf she wants to run away without telling youwhere shes going, just let her go.

    DICKI cant do that, Jo, I feel responsible for her.

    JOWell, if you want to waste the whole afternoonlooking for your sister you can do it.

    DICKThanks!

    JOBe sure that youre not late for the dance at theYacht Club tonight.

    DICKAll right, Jo.

    JOWell, arent you going to put me in my car?

    DICKYes, of course.

    DAISYOh, Bertie!

    BERTIEHello, sugar lambkin!

    DAISYIve got it!

    BERTIEGot what?

    DAISYA job for you. Uncle Ned says you can be thehouse detective in this hotel.

    BERTIEThe house detective? Me? Oh, Lord!

    DAISYHe wants someone who can mingle with the

    DICKDevo trovare Susie.

    JOSe vuole scappare senza dirti dove va, lascialafare.

    DICKNon posso, Jo, mi sento responsabile di lei.

    JOBene, se vuoi sprecare lintero pomeriggio acercare tua sorella, fai pure.

    DICKGrazie!

    JOCerca di non fare tardi per il ballo di staseraallo Yacht Club.

    DICKVa bene, Jo.

    JOB, non mi accompagni alla macchina?

    DICKS, certamente.

    DAISYOh, Bertie!

    BERTIESalve, dolcezza!

    DAISYCe lho fatta?

    BERTIEA far cosa?

    DAISYA trovare un lavoro per te. Lo zio Ned dice chepuoi fare il detective dellalbergo.

    BERTIEIl detective dellalbergo? Io? Oddio!

    DAISYSta cercando qualcuno che riesca a mischiarsi

  • guests and look as if he didnt know anythingabout anything, and I persuaded him that youwere just the type!

    BERTIEPettie!

    SHIRLEYDick!

    DICKGo right ahead...dont mind me.

    BERTIEI wont. Come on, darling, lets go! Out into thecornfield. The crops need sunshine!

    DICKHello!

    SHIRLEYHello!

    DICKGee, how I envy that fellow!

    SHIRLEYWhy?

    DICKTo be plum crazy about a girl and not to haveanything to stop him from telling her so.

    SHIRLEYI dont know why you should envy him.

    DICKDont you?

    SHIRLEYYoure just engaged and think how romanticyour engagement was. Thats just the way Imgoing to do it.

    DICKWhat?

    SHIRLEYAll of a suddenjust like that.

    50

    con gli ospiti dando limpressione di uno chenon sa niente di niente, e io lho persuaso chetu sei il tipo giusto!

    BERTIEPiccola mia!

    SHIRLEYDick!

    DICKContinuate pure non fate caso a me.

    BERTIEInfatti! Vieni, cara, andiamocene! Nei campi digrano. Le messi hanno bisogno di sole!

    DICKSalve!

    SHIRLEYSalve!

    DICKDio mio, come lo invidio quello!

    SHIRLEYPer quale ragione?

    DICKEssere innamorato cotto di una ragazza e nonavere nulla che lo trattenga dal dirglielo.

    SHIRLEYNon vedo nessun motivo perch proprio tu lodebba invidiare.

    DICKAh, no?

    SHIRLEYTi sei appena fidanzato, e pensa a come statoromantico. Far anchio allo stesso modo.

    DICKCosa?

    SHIRLEYDi punto in bianco, cos!

  • 51

    DICKOh! You mustnt! I mean you arent reallythinking of marrying, are you?

    SHIRLEYWhy not?

    DICKThink what a lottery marriage is. Everythingstarting out happily and ending up with miseryand despair. Think of all the fights and quarrels.

    SHIRLEYThats a fine way for you to talk!

    DICKOh, my case is different, but...

    SHIRLEYSo you think perhaps that I couldnt make asuccess of marriage? You think that a manwouldnt be happy with me?

    DICKIf he wasnt happy with you, Id think he wascrazybut if he wasId want to break hisneck!

    SHIRLEYDick!

    DICKI didnt mean to tell you, Shirley, but I couldnthelp it. Im so gosh darned blue!

    SHIRLEYBlue? Why?

    DICKBecause youre going to marry someone else,and Ive got to marry someone else, and oh, itshell!

    SHIRLEYWhy, Dick! You dont mean thatthat?

    DICKOh, Shirley, if you only knew!

    DICKOh, non devi! Insomma, non penserai davverodi sposarti?

    SHIRLEYPerch no?

    DICKLo sai che il matrimonio un terno al lotto.Tutto comincia con gioia per finire in pena edisperazione. Pensa ai litigi e alle discussioni.

    SHIRLEYProprio tu lo dici!

    DICKMa il mio caso diverso

    SHIRLEYPensi, forse, che io non sia fatta per ilmatrimonio? Pensi che un uomo non potrebbeessere felice con me?

    DICKSe non fosse felice con te, penso che sarebbe unpazzo; ma se lo fosse gli spaccherei la testa!

    SHIRLEYDick!

    DICKNon volevo dirtelo, Shirley, ma non sonoriuscito a trattenermi. Dio mio, mi sento cosdannatamente gi!

    SHIRLEYGi, e perch?

    DICKPerch finirai con lo sposare un altro, e iodovr sposare unaltra e oh, che inferno!

    SHIRLEYMa Dick! Vorresti dire che che?

    DICKOh, Shirley, se tu sapessi!

    SE TU SAPESSI CARA

  • THE HALF OF IT, DEARIE, BLUES

    DICKEach time you trill a song with Bill or look

    [at Will,I get a chillIm gloomy.I wont recall the names of all the men who

    [fallIts all appalling to me.Of course, I really cannot blame them a bit,For youre a hit wherere you flit.I know its so, but dearie, oh!Youll never know the blues that go right

    [through me.

    Ive got the You-Dont-Know-the-Half-of-It- [Dearie Blues.

    The trouble is you have so many from [whom to choose.

    If you should marryTom, Dick, or Harry,Life would be the bunkId become a monk.Ive got the You-Dont-Know-the-Half-of-It-

    [Dearie Blues!

    SHIRLEYTo Bill and Ben Id pay attention now and

    [then,But really men would bore me.When Id begun to think Id run and be a nun,I met the one man for me.And now just when the sun is starting to beamAlong comes a girlzip goes a dream!What will I do away from you?I feel the future will be blue and stormy.

    Ive got the You-Dont-Know-the-Half-of-It- [Dearie Blues.

    It may be my heart isnt broken, but theres [a bruise.

    Through you Ive known someDays that were lonesome,Though you say that ImFlirting all the time.Ive got the You-Dont-Know-the-Half-of-It-

    [Dearie Blues.

    CHORUSIve got the You-Dont-Know-the-Half-of-It-

    [Dearie Blues.

    52

    DICKOgni volta che canticchi una canzone conBill o guardi Will,Io sento un brivido, mi rabbuio.Non voglio ricordare i nomi di tutti gliuomini che ti Mi fa inorridire chiaro, non posso biasimarli neanche unpo,poich tu lasci il segno ovunque passi.Lo so che cos, eppure oh mia cara!Non capirai mai il blues che c in me.

    Mi h apreso il blues you dont know thehalf of it, dearie.Il problema che ne hai cos tanti tra cuiscegliere.Se tu sposassiTom, Dick o HarryLa vita diventerebbe comunque una cellaPreferirei farmi monaco.Mi ha preso il blues you dont know thehalf of it dearie !

    SHIRLEYDegnerei di tanto in tanto Bill e Ben,ma gli uomini mi annoierebbero sul serio.Se cominciassi a pensarci preferireiscappare e farmi suora.Ho incontrato luomo che fa per me:Ma proprio ora che il sole cominciava a splendereEcco farsi avanti una ragazza, e il sogno svanito!Che cosa far lontana da te?Sento che il futuro sar triste e tempestoso.

    Mi ha preso il blues you dont know thehalf of it, dearie .Forse il mio cuore non spezzato ma certo ferito.Per colpa tua ho conosciutoGiorni di solitudine,Sebbene tu pensi cheIo continui a flirtare.Mi ha preso il blues you dont know thehalf of it, dearie !

    COROMi ha preso il blues you dont know thehalf of it dearie .Quanto vorrei che tu gettassi lancora e la

  • 53

    Oh, how I wish youd drop an anchor and [end your cruise.

    Youre just a dufferWho makes me suffer;All the younger setSays your hearts to let.Ive got the You-Dont-Know-the-Half-of-It-

    [Dearie Blues!

    WATTYHere I am Mr. Parkeif it is Mr. Parke, lawyerfor the Robinson Estate and the manager of thisfine hotel.

    PARKEMr. T. Watterson Watkins?

    WATTYMy card.

    PARKEI have your card.

    WATTYHave you read it?

    PARKEI have.

    WATTYGoodthen I can use it again. We went to youroffice, Mr. Parke, but they told us you werehere.

    PARKEHave you brought the widow of youngRobinson with you?

    WATTYIndeed I have.

    PARKEWhere is the Seora now?

    WATTYShes in the reception room entertaining someof the guests.

    PARKEShow her in, Id like to have a little talk withher.

    tua crociera finisseTu, che non vali niente,Mi fai soffrire tanto;Tutti i giovanottidicono che il tuo cuore disponibile.Mi ha preso il blues you dont know thehalf of it, dearie !

    WATTYEccomi Signor Parke, se Lei il Signor Parke,amministratore legale delle propriet deiRobinson e manager di questo bellalbergo.

    PARKEIl Signor T. Watterson Watkins?

    WATTYEcco il mio biglietto da visita.

    PARKECe lho gi il suo biglietto.

    WATTYLha letto?

    PARKES.

    WATTYBene, cos posso usarlo unaltra volta. Siamostati nel suo ufficio, Signor Parke, ma ci hannodetto che Lei era qui.

    PARKEHa portato la vedova del giovane Robinson?

    WATTYCerto che lho portata.

    PARKEDov adesso la Seora?

    WATTYSta intrattenendo degli ospiti alla receptiondellalbergo.

    PARKELa faccia venire qui, vorrei scambiare quattrochiacchiere con lei.WATTY

  • WATTYJames!

    WATTYTell the Seora Robinson, Mr. Parke would liketo have a few words with her.

    WAITERIll tell her, Sir.

    PARKEShe speaks English, of course.

    WATTYIf any, very little. Oh, she can say gimme andtightwad and you and who else and a few otherexpressions a young wife naturally would learn.

    PARKEThen you will have to translate for me.

    Ah! Good afternoon!

    SUSIEBueno giorno!

    JUANITA

    BOYSTell us, seorita, do they growAny more like youDown in Mexico?That is something we should like to know,For in case they do, there well have to go.Though love in SpanishWe cant discuss,Please dont be clannishWith us.Harken to our plaintive serenade,Fascinating maid:

    Wonderful Juanita,Dark-eyed seorita,Blushing tropic rose, so divine,Could you learn to be a clinging vine?Never was so sweet aMaid as you Juanita.My heart beatingKeeps repeating,when will Juanita be mine?

    54

    James!

    WATTYDica alla Seora Robinson che il Signor Parkevorrebbe parlare con lei.

    CAMERIEREGlielo dir, Signore.

    PARKEParla inglese, immagino.

    WATTYSolo qualche parola. Sa dire dammi , tirchioe tu e tutti gli altri, espressioni che unagiovane moglie impara istintivamente.

    PARKEAllora lei dovr tradurre.

    Ah, buon pomeriggio!

    SUSIEBuen giorno!

    JUANITA

    RAGAZZIDicci, seorita, ne coltivanoAncora tipi come teLaggi, nel Messico?Ci piacerebbe proprio saperloPerch in quel caso dovremmo andarci.Siccome non sappiamo parlareDamore in spagnoloPer favore, non fare la scontrosaCon noi.Ascolta la nostra lamentosa serenata,fascinosa dama.

    Meravigliosa Juanita,Ragazza dagli occhi neriRosa tropicale che avvampa, tu divina,Riuscirai mai ad attecchire come un rampicante?Non esiste ragazzaDolce come te, Juanita.Il mio cuore che batteContinua a ripetereJuanita, quand che sarai mia?

    DICK

  • 55

    DICKIve got to go over to the Yacht Club, Shirley.Josephine just phoned me to meet her there. Imgoing to tell her its over between her and me.

    SHIRLEYOh, Dick

    WATTYSuffering saints! What in the world are youdoing here?

    DICKIm looking for my sister.

    WATTYWhat sister? Whats his name?

    DICKMy sister. My one and only sister, Susie.

    WATTYOh, him. Yes, no, I havent seen him. And youmean to say you followed your sister here?

    DICKYes, I found shed hired a car to come overhere

    (Susie whooshese on-stage in Janita mode.)

    WATTYGet out of here! Go outgo outinto thegarden, my love.

    DICKSay, whats the matter with you?

    SHIRLEYYou know, Dick, I dont think its very nice ofyou of spy on your sister.

    DICKWell, if you think I oughtnt to, Ill go home.

    WATTYYoure right, sister. Press the flesh.

    DICKNobody cares what you think. Im going out

    Sto andando allo Yacht Club, Shirley. Josephinemi ha appena chiamato, devo raggiungerla. Ledir che tra noi tutto finito.

    SHIRLEYOh, Dick

    WATTYSanti numi! Cosa caspita ci fai tu qui?

    DICKSto cercando mia sorella.

    WATTYQuale sorella? Come si chiama?

    DICKMia sorella. Ho una sola sorella, Susie.

    WATTYAh, lui. S, no, non lho visto. Vuoi dire che haiinseguito tua sorella fin qui?

    DICKS, ho scoperto che ha noleggiato una macchinaper venire qui

    (Susie sbuca vestita da Juanita.)

    WATTYVattene! Va fuori, fuori in giardino, amore mio.

    DICKDimmi un po, che cosa ti preso?

    SHIRLEYVolevo dirti, Dick, che non mi sembra moltocarino da parte tua spiare tua sorella.

    DICKSe pensi che non debba farlo me ne andr acasa.

    WATTYHai ragione, sorella. Continua cos.

    DICKNon interessa a nessuno quello che pensi. Iovado a cercare Susie, e la trover anche se

  • and find Susie if it takes the rest of the night.

    SHIRLEYDick...

    SUSIEGee, that was a close shave, wasnt it?

    WATTYDidnt I tell you never to sneak up behind melike that?

    SUSIESorry! Im so scared now my spine feels like apiece of spaghetti.

    WATTYNow, come on. Pull yourself together because ofyour brother finds us here, were sunk! Braceup, be a man!

    DICKAh ha!!So, you havent seen my sister. Look at her.

    WATTYYou look at her. Ive seen her already.

    (Two bathing suit women cross stage. Wattysees them.)

    WATTYWell, wellwho says that construction isfalling behind in America? Excuse me.

    DICKWhat is all this mystery?

    SUSIETheres no mystery. Watty and I came here fora little dance.

    DICKNonsense. Watty cant dance.

    SUSIESure he can. Anyone can dance.

    DICKSay, I want to know whats going on here right now.

    56

    dovessi impiegarci tutta la notte.

    SHIRLEYDick

    SUSIEOddio, c mancato un pelo!

    WATTYTi ho gi detto di non avvicinarti mai da dietro,cos di soppiatto!

    SUSIEScusami! Sono cos terrorizzata adesso, che misento fragile come uno spaghetto.

    WATTYForza, su! Rimettiti in sesto, se tuo fratello citrova siamo finiti! Mostra i muscoli, sii uomo!

    DICKAh, ah!Cos tu non avresti visto mia sorella. Guardala.

    WATTYGuardala tu. Io lho gi vista.

    (Due donne in costume da bagno attraversanoil palco. Watty le nota.)

    WATTYBene, bene chi ha detto che in Americalindustria pesante non tira? Scusatemi.

    DICKCos tutto sto mistero?

    SUSIENessun mistero. Watty e io siamo venuti qui perballare un po.

    DICKChe idiozia! Watty non sa nemmeno ballare.

    SUSIECerto che sa ballare. Tutti sanno ballare.

    DICKDimmi, piuttosto che sta succedendo qui.

    SUSIE

  • 57

    SUSIEI already told you. Were just dancing.

    DICKAnd thats it?

    SUSIEWhat more could there be?

    DICKSusie, what am I going to do with you?

    ID RATHER CHARLESTON

    DICKIve seen for days, that youve got some

    [waysThat must be checked,In you I never can detectThe slightest sign of intellect.Youre mad on dances; think of the

    [chances you neglect.You never seem inclined to use your mind;In fact its plain to seeThat Im the brain of the family.

    Take a lesson from me.

    SUSIEId rather charleston.

    DICKCharleston?think of what you might be.

    SUSIEId rather charleston.

    DICKIm disappointed in you and your ways.

    SUSIEIm double-jointed,Theres no sensation like syncopation.

    DICKWont you let me know why?

    Te lho gi detto. Siamo qui per ballare.

    DICKTutto qui?

    SUSIECosaltro ci deve essere?

    DICKSusie, cosa devo fare con te?

    PREFERISCO BALLARE IL CHARLESTON

    DICK un po di giorni che hai un modo di farestranoDevo capire di cosa si trattaNon riesco mai a cogliereUn po di cervello in teVai pazza per la danza, ma pensa alleoccasioni che perdi.Sembra che tu non voglia mai usare la testaE, infatti, evidenteche il cervello della famiglia sono io.

    Impara da me.

    SUSIEPreferisco ballare il charleston.

    DICKIl charleston?Pensa a cosa potresti essere.

    SUSIEPreferisco ballare il charleston.

    DICKSono molto deluso da te e dal tuo modo difare.

    SUSIESono completamente snodata,Non vi sensazione migliore di quella ched un ritmo sincopato.

    DICKMi spiegheresti perch?

    SUSIE

  • SUSIEId rather charleston.

    DICKThats the sort of