[1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso,...

33
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 33 [1] ATTO PRIMO SCENA PRIMA Luogo magnifico destinato per le pubbliche udienze con trono da un lato; veduta in prospetto della città di Cartagine che sta in atto edificandosi. ENEA, SELENE, OSMIDA ENEA [2] No principessa, amico, sdegno non è, non è timor che muove le frigie vele e mi trasporta altrove. So che m’ama Didone, purtroppo il so. Ma ch’io di nuovo esponga all’arbitrio dell’onde i giorni miei mi prescrive il destin, voglion gli dei. SELENE Perché? OSMIDA Con qual favella il lor voler ti palesaro i numi? ENEA Osmida a questi lumi non porta il sonno mai suo dolce oblio che il rigido sembiante del genitor non mi dipinga innante. «Figlio» ei dice e l’ascolto «ingrato figlio, quest’è d’Italia il regno che acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore qui nell’ozio ti perdi e nell’amore? SCENA II DIDONE con seguito e detti DIDONE Che a te non pensi? Io che per te sol vivo, io che non godo i miei giorni felici se un momento mi lasci? ENEA Oh dio, che dici. E qual tempo scegliesti, ah troppo, troppo ERSTER AKT SZENE I Ein prächtiger zu öffentlichen Audienzen bestimmter Ort mit einem Thron zur Seite. Die Aussicht auf die sich im Bau befindliche Stadt Carthago. ENEA, SELENE und OSMIDA ENEA Nein, Prinzessin, nein, mein Freund, es ist weder Furcht noch Mißvergnügen, die die phrygischen Schiffe bewegen und mich forttreiben. Ich weiß, dass mich Didone liebt, ich weiß es leider. Das Schicksal und die Götter wollen, dass ich der Willkür des Meeres mein Leben aufs Neue anvertraue. SELENE Warum? OSMIDA Wie haben dir die Götter ihren Willen entdeckt? ENEA Osmida, diesen Lidern bringt nie der Schlaf sein sanftes Vergessen, ohne dass mir das strenge Gesicht meines Vaters vor Augen kommt, welchen ich sagen höre: „Sohn, undankbarer Sohn, ist dieses das Reich von Italien, welches dir Apollo und ich zu erobern aufgetragen haben? Und du verlierst dich nun hier in Hintansetzung dessen, was du deinem Vater, dir selbst, und deinem Vaterlande schuldig bist, in Müßiggang und Liebe? SZENE II DIDONE mit Gefolge, und die Vorigen DIDONE Ich soll nicht mehr an dich denken? Ich, die ich nur für dich lebe? Ich, die ich keinen vergnüglichen Tag habe, wenn du mich einen Augenblick verließest? ENEA O Gott! Was sagst du? Und was für eine Zeit hast du hierzu gewählt! Ach, du bist für einen Undankbaren all zu großmütig! ACT 1 [2] SCENE 1 A magnificent room for public audiences with a throne on one side. There is a view of the city of Carthage, which is under construction. AENEAS, SELENE, OSMIDA AENEAS No, Princess, my friend, it is neither disdain nor fear that moves the Phrygian ships and takes me elsewhere. I know that Dido loves me, unfortunately I know it. But that I again entrust my life to the will of the waves Fate decrees and the gods will it. SELENE Wny? OSMIDA In what words have the spirits revealed their will to you. AENEAS Osmida, to these eyes never brings sleep sweet oblivion but that the strict likeness of my father appears not before me. "Son", he says and I listen, "Ungrateful son, is this the kingdom of Italy that Apollo and I have intended you to acquire? And do you, so ungrateful to your country, yourself, and your father, waste your time in idleness and in love? SCENE 2 DIDO, with her train, and the foregoing DIDO Think not of you? I who live only for you, I who do not enjoy my days in happiness if you leave me for a moment? AENEAS O god, what do you say, and what a time you have chosen, ah too, too

Transcript of [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso,...

Page 1: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 33

[1] ATTO PRIMO SCENA PRIMA Luogo magnifico destinato per le pubbliche udienze con trono da un lato; veduta in prospetto della città di Cartagine che sta in atto edificandosi. ENEA, SELENE, OSMIDA ENEA [2] No principessa, amico, sdegno non è, non è timor che muove le frigie vele e mi trasporta altrove. So che m’ama Didone, purtroppo il so. Ma ch’io di nuovo esponga all’arbitrio dell’onde i giorni miei mi prescrive il destin, voglion gli dei. SELENE Perché? OSMIDA Con qual favella il lor voler ti palesaro i numi? ENEA Osmida a questi lumi non porta il sonno mai suo dolce oblio che il rigido sembiante del genitor non mi dipinga innante. «Figlio» ei dice e l’ascolto «ingrato figlio, quest’è d’Italia il regno che acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore qui nell’ozio ti perdi e nell’amore? SCENA II DIDONE con seguito e detti DIDONE Che a te non pensi? Io che per te sol vivo, io che non godo i miei giorni felici se un momento mi lasci? ENEA Oh dio, che dici. E qual tempo scegliesti, ah troppo, troppo

ERSTER AKT SZENE I Ein prächtiger zu öffentlichen Audienzen bestimmter Ort mit einem Thron zur Seite. Die Aussicht auf die sich im Bau befindliche Stadt Carthago. ENEA, SELENE und OSMIDA ENEA Nein, Prinzessin, nein, mein Freund, es ist weder Furcht noch Mißvergnügen, die die phrygischen Schiffe bewegen und mich forttreiben. Ich weiß, dass mich Didone liebt, ich weiß es leider. Das Schicksal und die Götter wollen, dass ich der Willkür des Meeres mein Leben aufs Neue anvertraue. SELENE Warum? OSMIDA Wie haben dir die Götter ihren Willen entdeckt? ENEA Osmida, diesen Lidern bringt nie der Schlaf sein sanftes Vergessen, ohne dass mir das strenge Gesicht meines Vaters vor Augen kommt, welchen ich sagen höre: „Sohn, undankbarer Sohn, ist dieses das Reich von Italien, welches dir Apollo und ich zu erobern aufgetragen haben? Und du verlierst dich nun hier in Hintansetzung dessen, was du deinem Vater, dir selbst, und deinem Vaterlande schuldig bist, in Müßiggang und Liebe? SZENE II DIDONE mit Gefolge, und die Vorigen DIDONE Ich soll nicht mehr an dich denken? Ich, die ich nur für dich lebe? Ich, die ich keinen vergnüglichen Tag habe, wenn du mich einen Augenblick verließest? ENEA O Gott! Was sagst du? Und was für eine Zeit hast du hierzu gewählt! Ach, du bist für einen Undankbaren all zu großmütig!

ACT 1 [2] SCENE 1 A magnificent room for public audiences with a throne on one side. There is a view of the city of Carthage, which is under construction. AENEAS, SELENE, OSMIDA AENEAS No, Princess, my friend, it is neither disdain nor fear that moves the Phrygian ships and takes me elsewhere. I know that Dido loves me, unfortunately I know it. But that I again entrust my life to the will of the waves Fate decrees and the gods will it. SELENE Wny? OSMIDA In what words have the spirits revealed their will to you. AENEAS Osmida, to these eyes never brings sleep sweet oblivion but that the strict likeness of my father appears not before me. "Son", he says and I listen, "Ungrateful son, is this the kingdom of Italy that Apollo and I have intended you to acquire? And do you, so ungrateful to your country, yourself, and your father, waste your time in idleness and in love? SCENE 2 DIDO, with her train, and the foregoing DIDO Think not of you? I who live only for you, I who do not enjoy my days in happiness if you leave me for a moment? AENEAS O god, what do you say, and what a time you have chosen, ah too, too

Page 2: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 2 of 33

generosa tu sei per un ingrato. DIDONE Ingrato Enea! Perché? Dunque noiosa ti sarà la mia fiamma. ENEA Anzi giammai con maggior tenerezza io non t’amai. Ma... DIDONE Che? ENEA La patria, il cielo... DIDONE Parla. ENEA Dovrei... Ma no... L’amor... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida e parte) SCENA III DIDONE, SELENE ed OSMIDA DIDONE Parte così, così mi lascia Enea? Che vuol dir quel silenzio? In che son rea? SELENE Ei pensa abbandonarti. Contrastano quel core, né so chi vincerà, gloria ed amore. DIDONE È gloria abbandonarmi? OSMIDA (Si deluda). Regina, il cor d’Enea non penetrò Selene. Ei disse, è ver, che il suo dover lo sprona a lasciar queste sponde ma col dover la gelosia nasconde. DIDONE Come!

DIDONE Undankbarer Enea! Warum? Ist dir meine Liebe schon langweilig? ENEA Im Gegenteil! Nie habe ich dich mit größerer Zärtlichkeit geliebt; allein… DIDONE Was? ENEA Das Vaterland ... Der Himmel... DIDONE Sprich! ENEA Ich sollte… Doch nein... Die Liebe… (O ihr Götter!) Die Treue ... Ach ich kann nicht reden, sag du es statt meiner. (Zu Osmida und geht ab) SZENE III DIDONE, SELENE, OSMIDA DIDONE Also gehet Enea, und so verläßt er mich? Was bedeutet dieses Stillschweigen? Was ist meine Schuld? SELENE Er gedenkt dich zu verlassen. In seinem Herzen bekämpfen sich Ruhm und Liebe, und ich weiß nicht wer siegen wird. DIDONE Ist es denn ruhmvoll, mich zu verlassen? OSMIDA (Täuschen wir sie.) Königin, Selene hat Eneas Herz nicht recht durchdrungen. Es ist wahr, er sagte, dass ihn die Pflicht antriebe diese Ufer zu verlassen; unter der Pflicht aber steckt die Eifersucht verborgen. DIDONE Wie?

generous are you for an ingrate. DIDO Aeneas ungrateful! Why? Then is my love distasteful to you? AENEAS The contrary. Never have I loved you with greater tenderness, but … DIDO What? AENEAS My country, heaven … DIDO Tell me. AENEAS I should … But no … love … O god, faith … Ah I cannot tell you. Explain for me. (To Osmida, and goes) SCENE 3 DIDO, SELENE and OSMIDA DIDO Thus does he go, thus does Aeneas leave me? What does he mean by this silence? What have I done wrong? SELENE He thinks of abandoning you. In his heart glory and love struggle, I know not which will win. DIDO Is it glory to abandon me? OSMIDA (She deceives herself.) Queen, Selene has not truly understood the heart of Aeneas. He said, it is true, that his duty urges him to leave these shores, but with duty lurks jealousy. DIDO How?

Page 3: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 3 of 33

OSMIDA Fra pochi istanti dalla regia de’ Mori qui giunger dee l’ambasciator Arbace... DIDONE Che perciò? OSMIDA Le tue nozze chiederà il re superbo. DIDONE Intendo. S’inganna Enea ma piace l’inganno all’alma mia. So che nel nostro core sempre la gelosia figlia è d’amore. SELENE Anch’io lo so. DIDONE Ma non lo sai per prova. SELENE [3] Dirò che fida sei, su la mia fé riposa. Sarò per te pietosa, (per me crudel sarò). (Parte) SCENA IV IARBA, ARASPE, OSMIDA e DIDONE sul trono. IARBA Didone, il re de’ Mori a te de’ cenni suoi me suo fedele apportator destina. Io te l’offro qual vuoi, tuo sostegno in un punto o tua ruina. DIDONE Siedi e favella. IARBA Lascia pria ch’io favelli e poi rispondi.

OSMIDA In wenigen Augenblicken wird der Gesandte Arbace aus dem Königsreich der Mohren hier ankommen. DIDONE Und wozu? OSMIDA Der hochmütige König verlangt deine Vermählung. DIDONE Ich verstehe. Enea irrt sich, jedoch sein Irrtum gefällt meiner Seele: ich weiß, dass in unsern Herzen die Eifersucht jederzeit eine Tochter der Liebe ist. SELENE Auch ich weiß es. DIDONE Aber du weißt es nicht aus Erfahrenheit. SELENE Verlass dich auf mich: Ich will ihm von deiner Treue sagen, und mich gegen dich mitleidig bezeugen (gegen mich selbst aber grausam sein). (Gehtab.) SZENE IV IARBA, ARASPE, OSMIDA und DIDONE auf dem Thron. IARBA Didone, der König der Mohren sendet mich als seinen getreuen Befehlshaber zu dir. Ich überbringe dir seine Befehle und du entscheidest, ob sie dein Glück oder deinen Untergang herbeiführen werden DIDONE Setz dich, und erzähle. IARBA Laß mich zuvor ausreden und antworte dann.

OSMIDA In a few moments will the ambassador Arbace be here from the kingdom of the Moors … DIDO To what end? OSMIDA The proud king seeks marriage with you. DIDO I understand. Aeneas is wrong but his error pleases my soul. I know that in our heart jealousy is the daughter of love. SELENE I too know that. DIDO But you do not know it from experience. SELENE I will tell him that you are true, rely on my loyalty. I shall have pity for you (and be cruel to myself). (She goes) SCENE 4 IARBAS, under the name of Arbace, and ARASPE with their train of Moors, appears, leading tigers and lions and bringing other gifts to present to the Queen, while DIDO, helped by OSMIDA, mounts the throne. IARBAS Dido, the king of the Moors sends me to you as his true envoy. I bring you his command and you may decide whether you will enjoy his support or your ruin. DIDO Be seated and speak. IARBAS Let me speak and then answer.

Page 4: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 4 of 33

DIDONE (Che ardir!) OSMIDA (Soffri). IARBA Cortese Iarba il mio re le nozze tue richiese. Tu ricusasti, ei ne soffrì l’oltraggio, perché giurasti allora che al cener di Sicheo fede serbavi. DIDONE E gli amori e gli sdegni fian del pari infecondi. IARBA Lascia pria ch’io finisca e poi rispondi. Generoso il mio re di guerra invece t’offre pace, se vuoi. E in ammenda del fallo brama gli affetti tuoi, chiede il tuo letto, vuol la testa d’Enea. DIDONE Dicesti? IARBA Ho detto. DIDONE Dalla regia di Tiro io venni a queste arene libertade cercando e non catene. Enea piace al mio cor, giova al mio trono e mio sposo sarà. IARBA Ma la sua testa... DIDONE Non è facil trionfo; anzi potrebbe costar molti sudori quest’avanzo di Troia al re de’ Mori. IARBA Se il mio signore irriti verranno a farti guerra quanti Getuli e quanti Numidi e Garamanti Africa serra.

DIDONE (Was für eine Vermessenheit!) OSMIDA (Dulde dies.) IARBA Iarba hat höflich um deine Hand angehalten. Du hast dies verweigert, er hat die Beleidigung ertragen, weil du damals geschworen hast, dass du der Asche von Sicheo die Treue halten wolltest. DIDONE Seine Liebe und sein Zorn werden ihm beide nichts nützen. IARBA Lass mich zu Ende reden und dann antworte. Mein großmütiger König bietet dir, wenn du willst, statt des Kriegs den Frieden an. Im Gegenzug verlangt er deine Zuneigung, er will dein Bett teilen, und verlangt den Kopf des Enea. DIDONE Hast du ausgeredet? IARBA Ja. DIDONE Ich kam aus dem Palast in Tyrus hierher an diesen Strand, weil ich Freiheit suchte und nicht Ketten. Enea gefällt mir, er stützt meine Herrschaft, und wird mein Gemahl sein. IARBA Aber sein Kopf… DIDONE Das wird keine einfache Beute sein. Im Gegenteil, dieser Überrest von Troja dürfte dem König der Mohren noch viel Schweiß kosten. IARBA Wenn du meinen Herrn zum Zorne reizt, so kommen dich zu bekriegen so viele Getulier, Numidier, Garamanten wie Afrika aufbieten kann.

DIDO (What boldness!) OSMIDA (Be patient!) IARBAS In courtesy Iarbas, my king, sought your hand in marriage. You refused, he bore the outrage since you then swore that with the ashes of Sychaeus you would keep faith. DIDO His love and his anger are equally indifferent to me. IARBAS Let me finish, then answer. My generous king instead of war offers you peace, if you want it. And in return for your error desires your affections, seeks your bed, and wants the head of Aeneas. DIDO Have you spoken? IARBAS I have spoken. DIDO From the kingdom of Tyre I came to these strands seeking freedom and not chains. Aeneas pleases my heart, supports my throne and will be my husband. IARBAS But his head … DIDO That triumph is not easy. On the contrary this survivor from Troy may cost the king of the Moors much labour. IARBAS If you make my lord angry, there come in war against you as many peoples and as many Numidians and Garamantes as Africa holds.

Page 5: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 5 of 33

DIDONE Pur che sia meco Enea non mi confondo; [4] Son regina e sono amante e l’impero io sola voglio del mio soglio e del mio cor. Darmi legge invan pretende chi l’arbitrio a me contende della gloria e dell’amor. SCENA V IARBA, OSMIDA ed ARASPE IARBA Araspe alla vendetta. ARASPE Mi son scorta i tuoi passi. OSMIDA Arbace, aspetta. IARBA (Da me che bramerà?) OSMIDA Posso a mia voglia libero favellar? IARBA Parla. OSMIDA Se vuoi io m’offro a’ sdegni tuoi compagno e guida. Didone in me confida, Enea mi crede amico e pendon l’armi tutte dal cenno mio. Molto potrei a’ tuoi disegni agevolar la strada. IARBA L’offerta accetto e se fedel sarai, tutto in mercé ciò che domandi avrai. OSMIDA Sia del tuo re Didone, a me si ceda di Cartago l’impero. IARBA Io tel prometto.

DIDONE Wenn Enea bei mir ist, so fürchte ich mich nicht. Ich bin Königin und Liebende; und will daher die völlige Herrschaft über mein Reich und mein Herz haben. Vergeblich verlangt mir zu gebieten, derjenige, der mir die Willensfreiheit über meinen Ruhm und meine Liebe bestreiten will. SZENE V IARBA, OSMIDA und ARASPE IARBA Araspe, auf zur Rache. ARASPE Deine Schritte sind mein Geleit. OSMIDA Arbace, warte. IARBA (Was wird er von mir wollen?) OSMIDA Kann ich offen sprechen? IARBA Sprich. OSMIDA Wenn du willst, biete ich mich als Gefährten und Anführer deines Zornes an; denn Didone verläßt sich auf mich, Enea hält mich für seinen Freund, und das ganze Kriegsheer steht unter meinem Befehl. Ich könnte deinen Plänen den Weg ebnen. IARBA Ich nehme das Angebot an, und wenn du treu bist, so wirst du als Lohn alles, was du verlangst bekommen. OSMIDA Didone soll deinem König gehören, mir aber die Herrschaft über Karthago gegeben werden. IARBA Ich verspreche es dir.

DIDO If Aeneas is with me, I fear nothing. I am queen and I am in love and I alone will have the command of my land and of my heart. In vain does he seek to dominate me, who opposes my freedom of choice of glory and of love. SCENE 5 IARBAS, OSMIDA and ARASPE IARBAS Araspe, revenge. ARASPE I follow you. OSMIDA Arbace, wait. IARBAS (What does he want from me?) OSMIDA Can I speak openly? IARBAS Speak. OSMIDA If you want I offer myself as companion and guide in your anger. Dido confides in me, Aeneas believes me his friend and the whole army is under my command. I could be of great help in smoothing the way for your plans. IARBAS I accept your offer and if you are true to me you will have from me all that you ask. OSMIDA If Dido be your king's, then let me be given the command of Carthage. IARBAS I promise it.

Page 6: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 6 of 33

OSMIDA Ma chi sa se consente il tuo signore alla richiesta audace. IARBA Promette il re, quando promette Arbace. OSMIDA [5] Tu mi scorgi al gran disegno e al tuo sdegno, al tuo desio l’ardir mio ti scorgerà. Così rende il fiumicello, mentre lento il prato ingombra, alimento all’arboscello e per l’ombra umor gli dà. (Parte) SCENA VI Cortile SELENE ed ENEA ENEA Già tel dissi, o Selene, male interpreta Osmida i sensi miei. SELENE Sia qual vuoi la cagione che ti sforza a partir, per pochi istanti t’arresta almeno e di Nettuno al tempio vanne. La mia germana vuol colà favellarti. ENEA Sarà pena l’indugio. SELENE Odila e parti. ENEA Ed a colei che adoro darò l’ultimo addio? SELENE (Taccio e non moro). ENEA Piange Selene! SELENE E come quando parli così non vuoi ch’io pianga?

OSMIDA Wer weiß aber, ob dein Herr diese kühne Forderung billigen wird? IARBA Was Arbaces verspricht, das verspricht auch der König. OSMIDA Du bist mir bei diesem großen Vorhaben behilflich, meine Kühnheit wird deinem Zorn und deinem Verlangen behilflich sein. So verschafft ein Bächlein, das langsam die Wiese überschwemmt, dem Gebüsche Nahrung und gibt ihm Saft, damit es Schatten spenden kann. (Geht ab) SZENE VI Vorhof SELENE und ENEA ENEA Selene, ich habe dir schon gesagt, dass Osmida mein Sinnen falsch interpretiert. SELENE So mag nun sein, was es will, das dich zu reisen veranlaßt, so bleibe nur noch einige Augenblicke hier, und geh zu Neptunus Tempel. Dort will meine Schwester mit dir reden. ENEA Dieser Aufschub wird zur Qual werden. SELENE Höre sie an und reise dann erst ab. ENEA Werde ich nun wohl der Frau, die ich liebe, den letzten Abschiedsgruss sagen? SELENE (Ich schweige und doch sterbe ich nicht!) ENEA Selene weint! SELENE Wie kannst du so sprechen und dann erwarten, dass ich nicht weine?

OSMIDA But who knows if your lord will agree to this bold request. IARBAS The king promises, when Arbace promises. OSMIDA If you help me in my great plan my courage shall help realise your anger and your desire. So does a stream while it slowly floods the meadow, give food to the shrubs, and through shade gives them moisture. SCENE 6 A courtyard SELENE and AENEAS AENEAS I have already told you, Selene, that Osmida misunderstands my feelings. SELENE Whatever the reason that forces you to go, for a few moments stay, at least, and go to Neptune's temple. My sister would talk with you there. AENEAS This delay will be painful. SELENE Hear her, then go. AENEAS And to her whom I adore shall I bid a last farewell? SELENE (I am silent and do not die), AENEAS Selene weeps. SELENE How can you speak so and not expect me to weep?

Page 7: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 7 of 33

ENEA Lascia di sospirar. Sola Didone ha ragion di lagnarsi al partir mio. SELENE Abbiam l’istesso cor Didone ed io. SCENA VII IARBA, ARASPE e detti IARBA Stranier dimmi, chi sei? ENEA Qual dritto hai tu di domandarne? A te che giova? IARBA Ragione è il piacer mio. ENEA Fra noi non s’usa di risponder a stolti. IARBA A questo acciaro... SELENE Sugl’occhi di Selene nella reggia di Dido un tanto ardire? IARBA Di Iarba al messaggiero sì poco di rispetto? SELENE Il folle orgoglio la reina saprà. IARBA Sappialo. Intanto mi vegga ad onta sua troncar quel capo e a quel d’Enea congiunto dell’offeso mio re portarlo a’ piedi. ENEA Difficile sarà più che non credi. [6] Quando saprai chi sono sì fiero non sarai né parlerai così.

ENEA Höre doch auf zu seufzen. Nur Didone hat Grund wegen meines Abschieds zu trauern. SELENE Didone und ich haben das gleiche Herz. SZENE VII IARBA, ARASPE und die Vorigen IARBA Fremder, sage mir, wer bist du? ENEA Was berechtigt dich, mich darum zu fragen? Was nützt er dir? IARBA Weil ich ihn eben gerne kennen würde. ENEA Es ist bei uns nicht üblich, den Tumben zu antworten. IARBA Ich will dir mit diesem Säbel ... SELENE So eine Unverfrorenheit in der Gegenwart der Selene und im königlichen Palast? IARBA So wenig Respekt gegenüber den Gesandten Iarbas? SELENE Die Königin wird von diesem törichten Hochmut erfahren. IARBA Sie mag es erfahren. Unterdessen soll sie sehen wie ich zu ihrer eigenen Schmach dieses Haupt abschlage, und es samt des Hauptes von Enea zu den Füssen meines beleidigten Königs lege. ENEA Es wird schwerer sein, als du glaubst. Wenn du wissen wirst, wer ich bin, so wirst du nicht mehr so stolz sein, wirst du nicht mehr in dieser Art sprechen.

AENEAS Cease your sighs. Dido alone has reason to lament my departure. SELENE Dido and I feel the same in our hearts. SCENE 7 IARBAS, ARASPE and the foregoing IARBAS Stranger, tell me, who are you? AENEAS What right have you to ask me? What is it to you? IARBAS The reason is that it so pleases me. AENEAS With us it is not the custom to answer fools. IARBAS With this sabre ... SELENE Before the eyes of Selene in Dido's palace such effrontery? IARBAS For the messenger of Iarbas is there so little respect? SELENE Of this foolish pride the queen shall know. IARBAS Let her know it. Meanwhile she may see, to her shame, how I cut off this head and send that of Aeneas to lie at the feet of my insulted king. AENEAS It will be more difficult than you think. When you know who I am you will not be so proud nor speak so.

Page 8: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 8 of 33

Brama lasciar le sponde quel passeggiero ardente, fra l’onde poi si pente, se ad onta del nocchiero dal lido si partì. SCENA VIII SELENE, IARBA ed ARASPE IARBA Non partirà se pria... SELENE Da lui che brami? IARBA Il suo nome. SELENE Il suo nome senza tanto furor da me saprai. IARBA A questa legge io resto. SELENE Quell’Enea che tu cerchi appunto è questo. SCENA IX IARBA, ARASPE, poi OSMIDA IARBA Non è più tempo Araspe di celarmi così. Troppa finora sofferenza mi costa. ARASPE E che farai? IARBA I miei guerrier, che nella selva ascosi quindi non lungi al mio venir lasciai, chiamerò nella regia, distruggerò Cartago e l’empio core all’indegno rival trarrò... OSMIDA Signore. Già di Nettuno al tempio la reina s’invia. Sugli occhi tuoi al superbo troiano, se tardi a riparar porge la mano.

Der Fahrtendurstige will das Ufer verlassen, aber wenn er auf dem hohen Meer ist, bereut er, das Land verlassen zu haben, ohne auf den Steuermann geachtet zu haben. SZENE VIIIF SELENE, IARBA und ARASPE IARBA Er wird nicht gehen, ehe und bevor… SELENE Was verlangst du von ihm? IARBA Ich will seinen Namen wissen. SELENE Du sollst ihn ohne viel Aufheben von mir erfahren. IARBA Ich bleibe bei dieser Bedingung. SELENE Dieses ist der Enea, den du suchst. SZENE IX IARBA, ARASPE, anschließend OSMIDA IARBA Araspe, ich will mich nicht länger verstellen; das kostet mich zu viel Schmerz. ARASPE Was gedenkst du aber zu tun? IARBA Meine Kriegsleute, die ich nicht fern von hier im Wald zurückgelassen habe, in den königlichen Palast zu rufen, Karthago zu zerstören und meinem unwürdigen Nebenbuhler das gemeine Herz aus dem Leibe zu reißen. OSMIDA Herr, die Königin geht schon zu Neptuns Tempel. Vor deinen Augen wird sie dem hochmütigen Trojaner die Hand reichen, falls du zögerst, dies zu verhindern.

The eager traveller wants to leave the shore, but when he is among the waves he is sorry to have left the land in defiance of the steersman. SCENE 8 SELENE, IARBAS and ARASPE IARBAS He will not go until I … SELENE What do you want from him? IARBAS His name. SELENE His name without such anger you will learn from me. IARBAS I abide by this condition. SELENE This is the very Aeneas that you seek. SCENE 9 IARBAS, ARASPE then OSMIDA IARBAS I will no longer, Araspe, hide my identity. This costs me much pain. ARASPE And what will you do? IARBAS My warriors, who in the wood near here I left before I came I will summon to the palace, I will destroy Carthage and tear out the wicked heart of my unworthy rival … OSMIDA Sir, now to Neptune's temple the queen goes. Before your eyes to the proud Trojan she will soon give her hand, if you do not prevent it.

Page 9: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 9 of 33

IARBA E qual consiglio? OSMIDA Il più pronto è il migliore. Io ti precedo; SCENA XI IARBA, ARASPE e detti IARBA Ecco il rival né seco è alcun de’ suoi seguaci. ARASPE Ah pensa che tu sei... IARBA Sieguimi e taci. Così gl’oltraggi miei... ARASPE Fermati. IARBA Indegno, al nemico in aiuto? ENEA Che tenti, anima rea? OSMIDA (Tutto è perduto). SCENA XI DIDONE con guardie e detti OSMIDA Siam traditi o regina. Se più tarda d’Arbace era l’aita, il valoroso Enea sotto colpo inumano oggi cadea. DIDONE Il traditor qual è, dove dimora? OSMIDA Miralo, nella destra ha il ferro ancora. DIDONE Chi ti destò nel seno sì barbaro desio?

IARBA Was rätst du mir? OSMIDA Der schnellste Rat ist der beste. Ich will dir vorgehen. SZENE XI IARBA, ARASPE und die Vorigen IARBA Hier ist der Nebenbuhler, ohne jemand von den Seinigen bei sich zu haben. ARASPE Ach! denke doch, dass du bist... IARBA Folge mir und schweige. Auf solche Weise will ich meine Beleidigung ... ARASPE Halte ein. IARBA Nichtswürdiger, willst du meinem Feind beistehen? ENEA Vermessner, was hast du vor? OSMIDA (Nun ist alles verloren.) SZENE XI DIDONE mit der Wache, und die Vorigen OSMIDA Königin, wir sind verraten. Wenn Arbace ein wenig mit seiner Hilfe gewartet hätte, so wäre heute der tapfere Enea durch einen unmenschlichen Schlag ums Leben gekommen. DIDONE Wer ist der Verräter? Wo befindet er sich? OSMIDA Hier ist er, und hat den Dolch noch in der Hand. DIDONE Was hat dich zu einer so grausamen Tat verleitet?

IARBAS What do you advise? OSMIDA The quickest advice is the best. I will go before you. SCENE 10 IARBAS, ARASPE and the foregoing IARBAS Here is my rival without any of his people. ARASPE Ah, think that you are … IARBAS Follow me and be silent. So will I the insults against me … ARASPE Stop. IARBAS Unworthy fellow, would you help the enemy? AENEAS Villain, what would you do? OSMIDA (All is lost.) SCENE 11 DIDO with guards and the foregoing OSMIDA We are betrayed, O queen, if Arbace had delayed more with his help, so would brave Aeneas today under his cruel blow have fallen. DIDO Who is the traitor, where is he? OSMIDA See him here, in his right hand he still holds the dagger. DIDO What has put in your heart so barbarous a desire?

Page 10: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 10 of 33

ARASPE Del mio signor la gloria e il dover mio. ENEA Generoso nemico, in te tanta virtude io non credea. Lascia che a questo sen... IARBA Scostati, Enea. Sappi che il viver tuo d’Araspe è dono, che il tuo sangue vogl’io, che Iarba io sono. DIDONE Tu Iarba! ENEA Il re de’ Mori! DIDONE Un re sensi sì rei non chiude in seno, un mentitor tu sei. Si disarmi. IARBA Nessuno avvicinarsi ardisca o ch’io lo sveno. OSMIDA (Cedi per poco almeno finch’io genti raccolga, a me ti fida). DIDONE Olà, che più s’aspetta? O si renda o svenato a’ piè mi cada. OSMIDA (Serbati alla vendetta). IARBA Ecco la spada. [7] Tu mi disarmi il fianco. Tu mi vorresti oppresso. Ma sono ancor l’istesso, ma non son vinto ancor. Soffro per or lo scorno. Ma forse questo è il giorno che domerò quell’alma, che punirò quel cor.

ARASPE Die Ehre meines Königs, und meine Pflicht. ENEA Großmütiger Feind, ich hätte niemals geglaubt, dass du so tugendhaft bist. Erlaube mir, dass ich dich umarme ... IARBA Enea, weiche zurück, und wisse, dass du dein Leben dem Araspe zu danken hast; ich aber nach deinem Blut verlange und Iarba bin. DIDONE Du bist Iarba? ENEA Der König der Mohren? DIDONE Ein König birgt nicht in seinem Busen solch niedere Gefühle. Du bist ein Lügner. Man entwaffne ihn. IARBA Niemand erfreche sich, mir zu nahe zu kommen, oder er sei des Todes. OSMIDA (Gib wenigstens für kurze Zeit nach, bis ich Leute zusammengeholt habe. Verlass dich auf mich.) DIDONE Was zögert ihr? Er soll sich ergeben oder tot zu meinen Füßen liegen! OSMIDA (Schone dein Leben für die Rache.) IARBA Hier ist mein Schwert. Du nimmst mir das Schwert von der Seite, du sähest mich gerne unterlegen, aber ich bin noch der Gleiche und ich bin noch nicht besiegt. Jetzt ertrage ich noch die Schmach, aber vielleicht ist heute der Tag, an dem ich mir diese Seele gefügig machen werde, an dem ich dieses Herz bestrafen werde.

ARASPE The glory of my king and my duty. AENEAS Generous enemy, I would not have believed such virtue in you. Let me disarm … IARBAS Away, Aeneas, and know that you have Araspe to thank for your life, that I want your blood, that I am Iarbas. DIDO You are Iarbas? AENEAS The king of the Moors? DIDO A king hides not in his heart such base feelings. You are a liar. Disarm him. IARBAS Noone dares to come near or I shall kill him. OSMIDA (Give way at least for a moment so that I may gather the people. Trust me.) DIDO Why do you delay? Surrender or lie dead at my feet. OSMIDA (Save yourself for your revenge.) IARBAS Here is my sword. You take my sword from my side. You would see me defeated, but I am still the same, but I am still unconquered. For now I suffer shame but perhaps this is the day that I shall subdue that soul, that I shall punish that heart.

Page 11: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 11 of 33

SCENA XII DIDONE ed ENEA DIDONE Enea, salvo già sei dalla crudel ferita, per me serban gli dei sì bella vita. ENEA Oh dio, regina. DIDONE Ancora forse della mia fede incerto stai? ENEA No; più funeste assai son le sventure mie. Vuole il destino... DIDONE Chiari i tuoi sensi esponi. ENEA Vuol (mi sento morir) ch’io t’abbandoni. DIDONE M’abbandoni! Perché? ENEA Di Giove il cenno, l’ombra del genitor, la patria, il cielo, la promessa, il dover, l’onor, la fama alle sponde d’Italia oggi mi chiama. La mia lunga dimora purtroppo degli dei mosse lo sdegno. DIDONE E così fin ad ora perfido mi celasti il tuo disegno? ENEA Fu pietà... DIDONE Che pietà? ENEA Finch’io viva, o Didone, dolce memoria al mio pensier sarai. Né partirei giammai, se per voler de’ numi io non dovessi consacrare il mio affanno all’impero latino.

SZENE XII DIDONE und ENEA DIDONE Enea, du bist dem tödlichen Schlage entkommen: die Götter schützen um meinetwillen ein so edles Leben. ENEA Ach Königin! DIDONE Zweifelst du vielleicht noch an meiner Treue? ENEA Nein. Mein Unglück ist noch viel größer. Das Verhängnis will… DIDONE Erkläre dich deutlicher. ENEA Es will, (ich fühle mich zum Sterben elend) dass ich dich verlasse. DIDONE Mich verlassen? Warum? ENEA Jupiters Wille, der Geist meines Vaters, das Vaterland, der Himmel, mein Versprechen, Pflicht, Ehre und Ruhm rufen mich zu den Ufern Italiens. Mein langes Zögern hat leider ohnehin schon den Zorn der Götter erregt. DIDONE Treuloser, du hast mir also bisher deine Absicht verborgen? ENEA Es geschah aus Mitleid. DIDONE Welches Mitleid? ENEA Didone, so lange ich lebe, wirst du eine süße Erinnerung in meinen Gedächtnis bleiben. Ja, niemals würde ich von hier fortreisen, wenn ich nicht durch den Willen der Götter all mein Trachten dem Lateinischen Reich widmen müsste.

SCENE 12 DIDO and AENEAS DIDO Aeneas, now you are safe from that cruel blow. The gods saved for me so fair a life. AENEAS O god, my queen! DIDO Still perhaps you doubt my faith? AENEAS No. Much darker are my misfortunes. Fate decrees … DIDO Explain clearly your meaning. AENEAS It will (I feel that I die) that I abandon you. DIDO Abandon me! Why? AENEAS The will of Jove, the shade of my father, my country, heaven, my promise, my duty, honour, fame today call me to the shores of Italy. My long delay unfortunately has aroused the anger of the gods. DIDO And thus until now, traitor, have you hidden from me your plan? AENEAS It was pity … DIDO What pity? AENEAS While I live, Dido, you will be a sweet memory in my thoughts. Never would I leave you had I not, through the will of the gods, to devote my anxieties to the Latin empire.

Page 12: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 12 of 33

DIDONE Veramente non hanno altra cura gli dei che il tuo destino. Va’ pur, siegui il tuo fato, cerca d’Italia il regno; all’onde, ai venti confida pur la speme tua. [8] Non ha ragione ingrato un core abbandonato da chi giurogli fé? Anime innamorate, se lo provaste mai ditelo voi per me. Perfido tu lo sai se in premio un tradimento io meritai da te. E qual sarà tormento, anime innamorate, se questo mio non è! SCENA XIII ENEA ENEA Ah che dissi! [9] A le mie amorose follie gran genitor perdona, io n’ho rossore, non fu Enea che parlò; lo disse amore. Si parta. E l’empio moro stringerà il mio tesoro? No... Ma sarà fra tanto al proprio genitor spergiuro il figlio? Padre, amor, gelosia, numi consiglio. Se resto sul lido, se sciolgo le vele infido, crudele mi sento chiamar. E intanto confuso nel dubbio funesto, non parto, non resto ma provo il martire che avrei nel partire, che avrei nel restar. Fine dell’atto primo

DIDONE Die Götter haben wahrlich keine andere Sorge als dein Schicksal! Geh nur und folge deinem Schicksal: Suche in Italien dein Königreich, und vertraue deine Hoffnungen den Wellen und Winden an; Undankbarer, soll nicht ein Herz, verlassen von dem, der ihm ewige Treue geschworen, dazu Grund haben? Verliebte Seelen, sagt dies an meiner statt, wenn ihr jemals Ähnliches erlitten habt. Hinterhältiger, du weißt, ob ich als Lohn von dir Treulosigkeit verdient hätte. Oh, verliebte Seelen, was ist denn Schmerz, wenn das, was ich jetzt empfinde, es nicht ist? SZENE XIII ENEA ENEA Ach, aber was habe ich gesagt? Mein Vater, vergib mir meine Liebesschwärmereien, ich schäme mich dafür. Nicht Enea war es, der sprach, es war die Liebe. Gehen wir! Und der gottlose Mohr soll meinen Schatz besitzen? Nein... Aber kann ein Sohn gegenüber dem eigenen Vater meineidig werden? Vater... Liebe... Eifersucht... Götter... einen Rat! Bleibe ich am Strand oder hisse ich die Segel, werde ich tückisch und grausam genannt. Vom unheilvollen Zweifel verwirrt, fahre ich nicht und bleibe nicht, inzwischen aber fühle ich dieselbe Qual, die ich beim Wegfahren oder beim Verweilen empfinden würde. Ende I Aktes

DIDO Truly the gods have no other concern but your destiny! Go, follow your fate, seek the kingdom of Italy; to the waves, to the winds entrust your hopes. Ingrate, should not a heart, abandoned by one who swore faith to him, have justification? Loving souls, if you have ever suffered this, tell me. Traitor, you know whether I have deserved from you such betrayal. And what, loving souls, is torment if it is not what I suffer. SCENE 13 AENEAS AENEAS Ah, what have I said? Great father forgive my amorous follies; I am ashamed. It was not Aeneas that spoke, it was love. Let us go. And shall the wicked Moor oppress my treasure? No … but can a son perjure himself before his own father? Father, love, jealousy, gods, counsel! If I stay on the shore, if I hoist the sails, I feel myself called faithless, cruel. Confused so in dark doubt, I do not go, I do not stay but prove the same pain that I should have in parting as I would have in staying. End of Act I

Page 13: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 13 of 33

ATTO SECONDO SCENA PRIMA Appartamenti reali con tavolino. IARBA ed ARASPE IARBA [1] Indegno t’offerisci al mio sdegno e non paventi? Temerario, per te non cadde Enea dal ferro mio trafitto. ARASPE Ma delitto non è. IARBA Non è delitto! Di tante offese ormai vendicato m’avria quella ferita. ARASPE La tua vita salvai nella sua vita. IARBA Ti punirò. ARASPE La pena benché innocente io soffrirò con pace, che sempre è reo chi al suo signor dispiace. Ubbidirò. SCENA II SELENE e detti SELENE Chi sciolse, barbaro, i lacci tuoi? Tu non rispondi? Dell’offesa reina il giusto impero qual folle ardire a disprezzar t’ha mosso? Parla, Araspe, per lui. ARASPE Parlar non posso. SELENE Parlar non puoi! Pavento di nuovo tradimento. E qual arcano si nasconde a Selene? Perché taci così?

ZWEITER AKT SZENE I Königliche Gemächer mit einem Tisch IARBA und ARASPE IARBA Du Nichtswürdiger, hast du keine Angst, dich meinem Zorne auszusetzen? Verwegener, wegen dir fiel Enea nicht durchbohrt von meinen Stahl. ARASPE Dies ist aber kein Verbrechen. IARBA Kein Verbrechen! Durch diese Wunde hätte ich Genugtuung erlangt für so viele Beleidigungen. ARASPE Mit seinem Leben habe ich das deine gerettet. IARBA Ich werde dich bestrafen. ARASPE Auch wenn ich unschuldig bin, werde ich die Strafe mit Gleichmut auf mich nehmen. Wer seinem Herrn missfällt, ist niemals ohne Schuld. Ich gehorche dir. SZENE II SELENE und die Vorigen SELENE Wer hat dir, Niederträchtiger, deine Fesseln abgenommen? Du antwortest nicht? Welche Tollkühnheit hat dich getrieben, die gerechte Herrschaft der verletzten Königin gering zu achten? Araspe, antworte für ihn. ARASPE Ich darf nicht sprechen. SELENE Du darfst nicht sprechen? Ich habe Angst vor einem neuen Verrat. Welches Geheimnis verbirgt man nun der Selene? Warum schweigst du?

ACT II SCENE 1 Royal apartments, with a table IARBAS and ARASPE IARBAS Villain, I am angry with you and you are not afraid? Rash fellow, through you Aeneas did not fall, pierced by my sword. ARASPE It is not my fault. IARBAS Not your fault! For such offences by now I would have had satisfaction. ARASPE I saved your life in his life. IARBAS I will punish you. ARASPE The pain, although innocent, I willingly suffer. He who displeases his lord is always guilty. I obey you. SCENE 2 SELENE and the foregoing SELENE Who, cruel man, has loosened your chains. You do not reply? What rash folly has moved you to despise the just command of our insulted queen? Araspe, speak for him. ARASPE I cannot speak. SELENE You cannot speak! I fear a new betrayal. And what secret are you hiding from Selene? Why are you silent?

Page 14: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 14 of 33

ARASPE Tacer conviene. IARBA Senti. Voglio appagarti. Vado apprendendo l’arti che deve posseder chi s’innamora, nella scuola d’amor son rozzo ancora. SELENE L’arte di farsi amare come apprender mai può chi serba in seno sì arroganti costumi e sì scortesi? IARBA Solo a farmi temer sinora appresi. SELENE E né pur questo sai; quell’empio core odio mi desta in seno e non paura. IARBA La debolezza tua ti fa sicura. [2] Leon, ch’errando vada per la natia contrada, se un agnellin rimira non si commove all’ira nel generoso cor. Ma se venir si vede orrida tigre in faccia, l’assale e la minaccia, perché sol quella crede degna del suo furor. (Parte) SCENA III SELENE ed ARASPE SELENE Ah contro Enea v’è qualche frode ordita. Difendi la sua vita. ARASPE È mio nemico. Pur se brami che Araspe dall’insidie il difenda, tel prometto; sin qui l’onor mio nol contrasta ma ti basti così. SELENE Così mi basta.

ARASPE Es ist besser zu schweigen. IARBA Höre, ich werde dich zufrieden stellen. Ich lerne jetzt die Künste, die alle Liebenden beherrschen müssen. Denn in der Schule der Liebe bin ich noch ein grober Klotz. SELENE Wie könnte jemand, der so anmaßend und unhöflich ist, die Kunst erlernen, geliebt zu werden? IARBA Bis jetzt hab ich nur gelernt, anderen das Fürchten zu lehren. SELENE Auch dies ist dir nicht gelungen; dein ruchloses Herz weckt in mir nur Abscheu, keine Angst. IARBA Deine Schwäche verleiht dir Sicherheit. Das mutige Herz eines Löwen, der durch sein heimatliches Gebiet schweift, gerät nicht in Zorn, wenn er auf ein Lämmchen trifft. Aber wenn er einen schrecklichen Tiger auf sich zukommen sieht, stürmt er gegen ihn und droht ihm, weil er nur diesen für seines Zornes würdig hält. (Geht ab) SZENE III SELENE und ARASPE SELENE Ach! Gewiss ist gegen Enea ein Verrat angezettelt worden; beschütze doch sein Leben. ARASPE Er ist zwar mein Feind, wenn du aber verlangst, dass ich, Araspe, ihn vor der List schützen soll, verspreche ich es dir: Noch verwehrt mir solches meine Ehre nicht; aber das soll dir genügen. SELENE Damit bin ich zufrieden.

ARASPE It is better to be silent. IARBAS Hear me. I will satisfy you. I am learning the arts that one must have who loves. In the school of love I am still untutored. SELENE How could anyone learn the art of love who can keep in his heart such arrogant customs and such discourtesy? IARBAS Until now I have only learnt to make others fear. SELENE This too is unsuccessful; that wicked heart awakes in me hate and not fear. IARBAS Your weakness makes you secure. The lion that, roaming, goes through its native region, if it sees a little lamb does not become angry in his generous heart. But if he sees coming towards him a fierce tiger, attacks it and threatens, because he believes that alone is worthy of his anger. (He goes) SCENE 3 SELENE and ARASPE SELENE Ah, against Aeneas some trap is set. Protect his life. ARASPE He is my enemy. But if you want me, Araspe, to defend him against plots, this I promise you: so long as my honour is not affected, but this should be enough for you. SELENE That is enough for me.

Page 15: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 15 of 33

ARASPE Ah non toglier sì tosto il piacer di mirarti agli occhi miei. SELENE Perché? ARASPE Tacer dovrei ch’io sono amante ma reo del mio delitto è il tuo sembiante. SELENE Araspe, il tuo valore, il volto tuo, la tua virtù mi piace ma già pena il mio cor per altra face. ARASPE Quanto son sventurato! SELENE E più Selene. [3] Ogni amator suppone che della sua ferita sia la beltà cagione ma la beltà non è. È un bel desio che nasce allor che men s’aspetta, si sente che diletta ma non si sa perché. SCENA IV ARASPE ARASPE Tu dici ch’io non speri ma nol dici abbastanza. L’ultima che si perde è la speranza. [4] L’augelletto in lacci stretto perché mai cantar s’ascolta? Perché spera un’altra volta di tornare in libertà. Nel conflitto sanguinoso quel guerrier perché non geme? Perché gode colla speme quel riposo che non ha. SCENA V DIDONE con foglio, OSMIDA e poi SELENE

ARASPE Ach, entziehe meinen Augen nicht zu schnell das Vergnügen dich zu sehen. SELENE Warum? ARASPE Ich sollte verschweigen, dass ich liebe, aber dein schönes Antlitz ist schuld an diesem Vergehen. SELENE Araspe, dein Heldenmut, dein Antlitz, deine Tugend gefallen mir, aber in meinem Herzen lodern bereits andere Flammen. ARASPE Wie unglücklich bin ich doch! SELENE Und Selene ist es noch mehr! Jeder Liebende glaubt, dass der Grund seiner Qualen die Schönheit ist, aber sie ist es nicht. Es ist ein schönes Verlangen, das entsteht, wenn man es nicht erwartet. Man spürt, dass es glücklich macht, aber man versteht nicht ganz warum. SZENE IV ARASPE ARASPE Du sagst zwar, dass ich nicht hoffen soll, jedoch du sagst es nicht oft genug. Die Hoffnung stirbt zuletzt. Warum hört man ein gefangenes Vöglein singen? Weil es hofft, wieder die Freiheit zu erlangen. Warum ächzt jener Krieger während des blutigen Kampfes nicht? Weil ihn schon die Hoffnung beglückt auf die Erholung, die ihm der Augenblick versagt. SZENE V DIDONE mit einem Papier, OSMIDA, später SELENE

ARASPE Ah do not take away from me so soon the pleasure of seeing you before my eyes. SELENE Why? ARASPE I must be silent that I am in love but your beauty is guilty of my fault. SELENE Araspe, your courage, your countenance, your virtue is pleasing to me but now my heart aches for another flame. ARASPE How unfortunate am I! SELENE And Selene still more. Every lover supposes that beauty is the cause of his suffering, but it is not beauty. It is a fair desire that is born when one least expects it. One feels that it delights but does not know why. SCENE 4 ARASPE ARASPE You tell me not to hope, but do not say it enough. The last thing to go is hope. Why does one hear a little bird singing in its cage? Because it hopes again to fly in freedom. In bloodthirsty conflict why does the warrior not groan? Because he rejoices in hope for the rest that he does not have. SCENE 5 DIDO, with a paper, OSMIDA then SELENE

Page 16: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 16 of 33

DIDONE Già so che si nasconde de’ Mori il re sotto il mentito Arbace. Ma sia qual più gli piace, egli m’offese e senz’altra dimora o suddito o sovrano io vuo’ che mora. OSMIDA Sempre in me de’ tuoi cenni il più fedele esecutor vedrai. DIDONE Premio avrà la tua fede. OSMIDA Eh qual premio, o regina! Adopro invano per te fede e valore. Occupa solo Enea tutto il tuo core. DIDONE Taci, non rammentar quel nome odiato. SELENE Teco vorrebbe Enea parlar se gliel’ concedi. DIDONE Enea! Dov’è? SELENE Qui presso che sospira il piacer di rimirarti. DIDONE Temerario! Che venga. Osmida, parti. OSMIDA Io non tel dissi? Enea tutta del cor la libertà t’invola. DIDONE Non tormentarmi più, lasciami sola. SCENA VI DIDONE ed ENEA DIDONE Come! Ancor non partisti? Adorna ancora questi barbari lidi il grande Enea? ENEA Del tuo, dell’onor mio

DIDONE Ich weiß schon, dass sich hinter dem vermeintlichen Arbace der König der Mohren verbirgt. Er mag aber sein, wer er will; er hat mich beleidigt und ich will, dass er auf der Stelle sterben möge, egal ob Untertan oder Herrscher. OSMIDA Du wirst in mir jederzeit den getreuesten Vollstrecker deiner Befehle finden. DIDONE Deine Treue wird nicht unvergolten bleiben. OSMIDA Was für eine Vergeltung, Königin? Ich setze für dich Treu und Mut vergeblich ein: Enea allein aber besitzt dein ganzes Herz. DIDONE Schweige, und nenn’ mir diesen verhassten Namen nicht. SELENE Enea würde gerne mit dir sprechen, wenn du es gestattest. DIDONE Enea! Wo ist er? SELENE Nicht weit von hier und er seufzt vor Begierde, dich zu sehen. DIDONE Vermessener! Er mag kommen, Osmida du kannst gehen. OSMIDA Habe ich es dir nicht gesagt? Enea raubt dir all die Freiheit deines Herzen. DIDONE Quäle mich nicht länger. Lass mich allein. SZENE VI DIDONE und ENEA DIDONE Wie? Bist du noch nicht abgereist? Ziert der große Enea noch diese Wildnis? ENEA Ich komme um deiner und meiner Ehre willen, weil ich weiß,

DIDO Now I know that the king of the Moors is concealed under the false name of Arbace. But let him be what he will, he has offended me and without further delay he must die, either as Arbace or as sovereign. OSMIDA Always in me you will find the truest to carry out your orders. DIDO Your loyalty shall be rewarded. OSMIDA What reward, O queen? In vain I exercise loyalty and courage for you. Aeneas alone holds your whole heart. DIDO Silence, do not mention that hated name. SELENE Aeneas would speak with you if you allow him. DIDO Aeneas! Where is he? SELENE Nearby and sighs for the pleasure of seeing you. DIDO Rash man! Let him come. Go, Osmida. OSMIDA Did I not tell you? Aeneas robs your whole heart of freedom. DIDO Do not torment me more. Leave me here alone. SCENE 6 DIDIO and AENEAS DIDO How! Have you not gone yet? Does great Aeneas still adorn these barbarous shores? AENEAS For your and for my honour

Page 17: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 17 of 33

sollecito ne vengo. Io so che vuoi del moro il fiero orgoglio con la morte punir. Se per me lo condanni... DIDONE Condannarlo per te! Troppo t’inganni. Passò quel tempo, Enea, che Dido a te pensò. Spenta è la face, è sciolta la catena e del tuo nome or mi rammento appena. ENEA Sappi che re de’ Mori è l’orator fallace. DIDONE Io non so qual ei sia, lo credo Arbace. ENEA O dio, con la sua morte tutta contra di te l’Africa irriti. DIDONE Consigli or non desio, tu provvedi al tuo regno, io penso al mio. Senza di te finor leggi dettai, sorger senza di te Cartago io vidi. Felice me se mai tu non giungevi, ingrato, a questi lidi. ENEA Se sprezzi il tuo periglio, donalo a me; grazia per lui ti chieggio. DIDONE Inumano, tiranno, è forse questo l’ultimo dì che rimirar mi dei. Vieni sugli occhi miei, sol d’Arbace mi parli e me non curi. Basta… Eccoti il foglio. Vedi quanto t’adoro ancora ingrato. Con un tuo sguardo solo mi togli ogni difesa e mi disarmi. Ed hai cor di tradirmi? E puoi lasciarmi? [5] Ah non lasciarmi no bell’idol mio. Di chi mi fiderò se tu m’inganni? Di vita mancherei nel dirti addio,

dass du den frechen Hochmut des Mohren mit dem Tode bestrafen willst. Wenn du ihn meinetwegen verurteilst... DIDONE Deinetwegen verurteilen? Du täuschst dich sehr. Enea, die Zeit ist bereits vorbei, als Didone an dich gedacht hat. Die Flamme ist erloschen, die Fesseln sind zerrissen, und ich erinnere mich kaum mehr deines Namens. ENEA Du musst wissen, dass der vorgebliche Gesandte selbst der König der Mohren ist. DIDONE Ich weiß nicht, wer er ist, ich halte ihn für Arbace. ENEA Oh Gott. Du wirst durch seinen Tod ganz Afrika gegen dich aufbringen. DIDONE Ich brauche jetzt keinen Rat. Sorge für dein Reich, ich sorge für das Meinige. Ich habe bisher ohne dich Gesetze erlassen, auch ohne dich Karthago erbaut. Wie glücklich wäre ich gewesen, wenn du Undankbarer niemals in diese Gegend gekommen wärst. ENEA Wenn du deiner Gefahr nicht achtest, kannst du ihn mir ja auch übergeben. Ich bitte für ihn um Gnade. DIDONE Unmenschlicher, Grausamer, dieser ist vielleicht der letzte Tag, an dem du mich sehen wirst; du kommst zu mir und redest von Arbace und um mich kümmerst du dich nicht. Es ist genug… Hier hast du das unterschriebene Blatt. Sieh, wie sehr ich dich anbete, Undankbarer! Mit einem einzigen Blick raubst du mir jede Verteidigung und entwaffnest mich. Und du hast das Herz, mich zu verraten und kannst mich verlassen? Ach! mein Geliebter, verlasse mich nicht! Wem soll ich trauen, wenn du mich hintergehst? Müßte ich dir Lebewohl sagen, würde mir das Leben entweichen,

I come. I know that you want to punish with death the fierce pride of the Moor. If you condemn him for me … DIDO Condemn him for you! You are too wrong. Gone is the time, Aeneas, when Dido thought of you. The flame is spent, the chains are loosed and now I barely recall your name. AENEAS You must know that the false envoy is the king of the Moors. DIDO I do not know who he is. I believe him to be Arbace. AENEAS O god, with his death you rouse all Africa against you. DIDO I do not want your advice. You look to your kingdom, I to mine. Without you I have laid down laws, without you I have seen Carthage rise. How happy were I if you had never, ingrate, come to these shores. AENEAS If you scorn your danger, hand him over to me; I beg you for him. DIDO Cruel, despotic, this is perhaps the last time that you will see me. You come before me and speak only of Arbace and care not for me. Enough…. Here is the paper. See how I still love you in your ingratitude. With but one look you take away all my defences and disarm me. And have you the heart to betray me? And then leave me? Ah do not leave me, no, O my beloved. Whom should I trust, if you deceive me? In bidding you farewell my life grows weak. I cannot live

Page 18: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 18 of 33

che viver non potrei fra tanti affanni. SCENA VII Atrio. ENEA, poi ARASPE ENEA [1] Fra il dovere e l’affetto ancor dubbioso in seno ondeggia il core. Purtroppo il mio valore all’impero servì d’un bel sembiante. Ah una volta l’eroe vinca l’amante. ARASPE Di te finora in traccia scorsi la reggia. ENEA Amico vieni fra queste braccia. ARASPE Allontanati Enea, son tuo nemico. Snuda, snuda quel ferro! Guerra con te, non amicizia io voglio. ENEA Tu di Iarba all’orgoglio prima m’involi e poi guerra mi chiedi ed amistà non vuoi! ARASPE T’inganni, allor difesi la gloria del mio re, non la tua vita. ENEA La mia vita è tuo dono, prendila pur se vuoi, contento io sono. SCENA VIII IARBA e detti IARBA Risparmia al tuo gran core questa inutil pietà. So che a mio danno della reina irriti i sdegni insani. Solo in tal guisa sanno gli oltraggi vendicar gli eroi troiani.

denn ich könnte nicht leben mit solcher Qual. SZENE VII Galerie. ENEA, dann ARASPE ENEA Mein Herz schwebt noch immer zwischen Pflicht und Neigung im Zweifel. Mein Heldenmut ist dem Gebot eines schönen Gesichts schon allzu lang gehorsam gewesen. Ach es ist Zeit, dass der Held den Liebhaber überwinde. ARASPE Ich habe dich bisher in der ganzen Burg gesucht. ENEA Komm, mein Freund, und lasse dich umarmen. ARASPE Enea, weiche zurück, ich bin dein Feind. Entblöße dein Schwert; denn ich will Krieg und keine Freundschaft mit dir haben. ENEA Du hast mich anfänglich vor Iarbas Wut bewahrt, nachher willst du mit mir Krieg und keine Freundschaft haben? ARASPE Du betrügst dich. Damals beschützte ich die Ehre meines Königs, nicht aber dein Leben. ENEA Mein Leben ist dein Geschenk. Nimm es hin, wenn du willst, ich bin damit zufrieden. SZENE VIII IARBA und die Vorigen IARBA Verschone dein großes Herz mit dergleichen unnötigem Mitleid. Ich weiß, dass du der Königin unnötigen Zorn zu meinem Untergange reizest. Die Trojaner Helden wissen nur auf solche Art die Beleidigungen zu rächen.

amid such troubles. SCENE 7 A hall. AENEAS, then ARASPE AENEAS My heart still wavers in my bosom between duty and love. Sadly my courage is under the command of a fair face. Ah, it is time that the hero overcame the lover. ARASPE I have sought you out through the palace. AENEAS Friend, come let me embrace you. ARASPE Away from me, Aeneas, I am your enemy. Draw, draw your sword! I will have war with you, not friendship! ARASPE You first saved me from the anger of Iarbas and then you seek war with me and not friendship! ARASPE You are wrong. Then I defended the honour of my king, not your life. AENEAS My life is your gift to me. Take it if you will, I am content. SCENE 8 Iarbas and the foregoing IARBAS Spare your great heart this useless pity. I know that you have provoked the queen's insane anger against me. Only thus do the Trojan heroes know how to avenge insults.

Page 19: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 19 of 33

ENEA Leggi. La regal donna in questo foglio la tua morte segnò di propria mano. S’Enea fosse africano Iarba estinto saria. Prendi ed impara barbaro, discortese come vendica Enea le proprie offese. [2] Vedi nel mio perdono perfido traditor quel generoso cor che tu non hai. SCENA IX SELENE e detti SELENE Tanto ardir nella reggia? Olà fermate. Così mi serbi fé? Così difendi, Araspe traditor, d’Enea la vita? ENEA No, principessa. Araspe non ha di tradimenti il cor capace. SELENE Chi di Iarba è seguace esser fido non può. ARASPE Bella Selene puoi tu sola avanzarti a tacciarmi così. SELENE T’accheta e parti. ARASPE [3] Tacerò se tu lo brami ma fai torto alla mia fede, se mi chiami traditor. Porterò lontano il piede ma placati i sdegni tuoi so che poi n’avrai rossor. SCENA X SELENE ed ENEA SELENE Ah generoso Enea non fidarti così; d’Osmida ancora

ENEA Lies. Die Königin hat auf diesem Blatt dein Todesurteil eigenhändig unterzeichnet. Wenn nun Enea ein Afrikaner wäre, so hätte Iarba das Leben verloren. So aber, Unbescheidener, nimm hin und lerne, wie Enea Schmähungen rächt. Schändlicher Verräter, in meiner Verzeihung erkenne das großzügige Herz, das dir stets mangeln wird. SZENE IX SELENE und die Vorigen SELENE Was ist das für eine Vermessenheit im Königspalast? Hört auf! Araspe, so hältst du mir die Treue? Verräter, beschützt du auf diese Weise des Eneas Leben? ENEA Nein, Prinzessin, des Araspes Herz ist zu keinem Verrat fähig. SELENE Wer Anhänger von Iarba ist, kann nicht treu sein. ARASPE Schöne Selene, dir allein ist es gestattet, mich so zu beleidigen. SELENE Schweige und gehe. ARASPE Ich werde schweigen, wenn du es so willst; du aber tust meiner Treue Unrecht, wenn du mich Verräter nennst. Ich werde meine Schritte in die Ferne richten, aber wenn dein Zorn sich legt, wirst du dich dafür schämen. SZENE X SELENE und ENEA SELENE Oh großmütiger Enea, sei nicht zu vertrauensvoll: Du glaubst noch an Osmidas Freundschaft,

AENEAS Read this. The queen in this paper decrees with her own hand your death. If Aeneas were African, Iarbas would be dead. Take and learn, cruel man, how Aeneas avenges insults. See in my pardon, false traitor, what a generous heart is, that you do not have. SCENE 9 SELENE and the foregoing SELENE Such overboldness in the palace? Cease. Is this how you are true to me? So defend, treacherous Araspe, Aeneas's life? AENEAS No, princess, Araspe does not have a heart capable of treachery. SELENE Whoever is a follower of Iarbas cannot be true. ARASPE Fair Selene, only you can so accuse me. SELENE Be silent and go. ARASPE I shall be silent, if you desire it, but you wrong my loyalty if you call me traitor. I will take my steps far away but when your anger subsides I know that you will regret it. SCENE 10 SELENE and AENEAS SELENE Ah generous Aeneas, be not so trusting: you still believe

Page 20: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 20 of 33

all’amistà tu credi e pur t’inganna. ENEA Lo so, ma come Osmida non serba Araspe in seno anima infida. SELENE Sia qual ei vuole Araspe, or non è tempo di favellar di lui; brama Didone teco parlar. ENEA Poc’anzi dal suo real soggiorno io trassi il piede. Se di nuovo mi chiede ch’io resti in questa arena, invan s’accrescerà la nostra pena. SELENE Come fra tanti affanni cor mio chi t’ama abbandonar potrai? ENEA Selene a me cor mio! SELENE È Didone che parla e non son io. ENEA Se per la tua germana così pietosa sei non curar più di me, ritorna a lei. Dille che si consoli, che ceda al fato e rassereni il ciglio. SELENE Ah no, cangia ben mio, cangia consiglio. ENEA Tu mi chiami tuo bene! SELENE È Didone che parla e non Selene. Se non l’ascolti almeno tu sei troppo inumano. ENEA L’ascolterò ma l’ascoltarla è vano. SELENE [4] Veggio la sponda, sospiro il lido e pur dall’onda fuggir non so.

aber er betrügt dich. ENEA Ich weiß, aber gleich dem Osmida wohnt in Araspes Brust keine untreue Seele. SELENE Araspe sei was er will. Nun ist es nicht an der Zeit, sich mit ihm aufzuhalten. Didone verlangt mit dir zu sprechen. ENEA Ich komme eben von ihrem königlichen Palast her. Wenn sie aber aufs neue verlangt, dass ich hier bleiben soll, so wird das nur unsere Pein mehren. SELENE So willst du denn, mein Herz, die, die dich so liebt, in so viel Kümmernis verlassen? ENEA Selene nennt mich ihr Herz! SELENE Die Didone ist’s, die redet, nicht ich. ENEA Wenn du soviel Mitleid mit deiner Schwester hast, kümmere dich doch nicht weiter um mich, sondern kehre zu ihr zurück. Sag ihr, dass sie sich trösten, dem Schicksal fügen und ihre Miene aufheitern möge. SELENE Ach nein, mein Leben, ändere deine Meinung. ENEA Du nennst mich dein Leben? SELENE Didone, nicht aber Selene redet. Wenn du sie nicht wenigstens anhörst, so wärst allzu unmenschlich! ENEA Ich werde sie anhören, aber es wird nichts nützen. SELENE Ich sehe das Ufer, sehne den Strand herbei und kann doch dem Wasser wohl nicht entfliehen.

in Osmida's friendship but deceive yourself. AENEAS I know it, but like Osmida Araspe has no falseness in his heart. SELENE Let Araspe be what he will, now is not the time to talk of him: Dido would speak with you. AENEAS Even now I am come from her royal residence. If she asks me again to stay on these shores vainly all the more will our pain be. SELENE So among such troubles can you leave my heart that loves you? AENEAS Selene, take my heart! SELENE It is Dido that speaks, and not I. AENEAS If you have such pity for your sister, care not more for me, return to her. Tell her that she should be comforted yield to fate and calm herself. SELENE Ah no, my love, change, change your counsel. AENEAS You call me your love! SELENE It is Dido that speaks, not Selene. If you do not listen, at least, you are too cruel. AENEAS I shall listen but it will be in vain. SELENE I see the shore, I sigh for the land and yet know not how to escape from the sea.

Page 21: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 21 of 33

Se il mio dolore scoprir diffido, pietoso amore, che mai farò. SCENA XI Gabinetto. DIDONE ed ENEA ENEA Ad ascoltar di nuovo i rimproveri tuoi vengo, o regina. DIDONE No, sdegnata io non sono. Infido, ingrato, perfido, mancator più non ti chiamo. Rammentarti non bramo i nostri ardori, da te chiedo consigli e non amori. Siedi. Già vedi Enea che fra nemici è il mio nascente impero. Sprezzai finora, è vero, le minacce e ’l furor; ma Iarba offeso quando priva sarò del tuo sostegno, mi torrà per vendetta e vita e regno. In così dubbia sorte ogni rimedio è vano. Deggio incontrar la morte o al superbo african porger la mano. L’un e l’altro mi spiace e son confusa. Alfin femmina e sola, lungi dal patrio ciel perdo il coraggio e non è meraviglia s’io risolver non so; tu mi consiglia. ENEA Iarba o la morte! E consigliarti io deggio? Colei che tanto adoro all’odiato rival vedere in braccio? Colei... DIDONE Se tanta pena trovi nelle mie nozze, io le ricuso. Ma per tormi agl’insulti necessario è il morir. Stringi quel brando, svena la tua fedele; è pietà con Didone esser crudele. ENEA Ch’io ti sveni? Ah più tosto

Wenn ich meinen Schmerz nicht wage zu zeigen, meine mitleidige Liebe, was kann ich noch tun? SZENE XI Ein Kabinett. DIDONE und ENEA ENEA Königin, ich komme, um abermals deine Vorwürfe anzuhören. DIDONE Nein, ich bin nicht zornig. „Falscher, Undankbarer, Durchtriebener, Betrüger“ sag ich zu dir nicht mehr. Und ich erinnere dich nicht mehr an die vergangene Glut: Ich verlange von dir einen Rat, nicht Liebe. Setze dich. Enea, du siehst wohl, dass mein erst angehendes Reich von Feinden umgeben ist. Ich habe zwar bisher ihre Drohungen und ihren Zorn verachtet: Aber der verschmähte Iarba wird mir aus Rache, so bald du mich deines Beistands beraubst, das Reich samt dem Leben nehmen. Bei solch verzweifeltem Schicksal, gibt es keinen Ausweg: Entweder muss ich den Tod oder die Vermählung mit dem hochmütigen Afrikaner wählen. Eines wie das andere ist mir zuwider, und ich weiß mir nicht zu helfen. Ich bin schließlich eine Frau, allein, und von meinem Vaterland entfernt: ich verliere den Mut und es ist kein Wunder, wenn ich nicht schlüssig werden kann. Gib mir einen Rat! ENEA Iarba oder den Tod? Und ich soll dir raten? Soll ich diejenige, welche ich so heftig liebe, in den Armen eines verhassten Nebenbuhlers sehen? Diejenige ... DIDONE Wenn du so großes Missvergnügen an meiner Vermählung findest, so will ich sie ausschlagen. Aber um der Schmach zu entrinnen, muß ich sterben. Ergreife also dein Schwert, und entleibe deine Getreue; denn grausam gegen Didone zu sein bedeutet barmherzig sein. ENEA Ich soll dich entleiben?

If I hesitate to reveal my sorrow, my pitying love, what then can I do? SCENE 11 A private chamber. DIDIO and AENEAS AENEAS To hear again your reproaches I am come, O queen. DIDO No, I am not angry. Traitor, ingrate, perjurer, deceiver I no longer call you. I do not want to recall our love, from you I ask counsel and not love. Be seated. Aeneas, already I see that my growing kingdom is beset by enemies. Until now I have scorned, it is true, threats and anger: but Iarbas, insulted, when I am deprived of your support will take in revenge my life and kingdom. In so doubtful a circumstance every remedy is in vain. I must meet death or give my hand to the proud African. Both courses are distasteful to me and I am confused. In the end I am a woman and alone, far from my native country: I lack courage and it is no wonder if I do not know how to solve this; give me your advice. AENEAS Iarbas or death! And I must counsel you? Must I see her whom I adore in the arms of the hated rival? She … DIDO If such pain you find in my marriage, I will refuse it. But to meet the insults death is necessary. Take then your sword, kill your true one; it is merciful to be cruel to Dido. AENEAS Must I kill you? Ah rather

Page 22: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 22 of 33

cada sopra di me del ciel lo sdegno. Prima scemin gli dei, per accrescer tuoi giorni, i giorni miei. DIDONE Dunque a Iarba mi dono. Olà. ENEA Deh ferma. Troppo, oh dio, per mia pena sollecita tu sei. DIDONE Dunque mi svena. ENEA No, si ceda al destino; a Iarba stendi la tua destra real; di pace priva resti l’alma d’Enea, pur che tu viva. DIDONE Già che d’altri mi brami appagarti saprò. Iarba si chiami. Vedi quanto son io ubbidiente a te. ENEA Regina, addio. DIDONE Dove, dove? T’arresta. Del felice imeneo ti voglio spettatore. SCENA XII IARBA e detti IARBA Didone a che mi chiedi? Sei folle se mi credi dall’ira tua, da tue minacce oppresso. DIDONE Ma qui t’assidi e con placido volto ascolta i sensi miei. IARBA Parla, t’ascolto. ENEA Permettimi che ormai...

Ach! Die Götter sollen eher ihren Zorn über mich ergehen lassen, und statt deiner meine Tage vermindern. DIDONE So übergebe ich mich also dem Iarba. Hallo! ENEA Halte ein. Du eilst gar zu sehr, um meinen Schmerz auf das äußerste zu treiben. DIDONE So entleibe mich also. ENEA Nein, man ergebe sich dem Schicksal. Reiche dem Iarba deine königliche Hand: Eneas Seele mag ohne Frieden sein, wenn nur du am Leben bleibst. DIDONE Weil es dir beliebt, mich einem andern zu überlassen, so will ich dir gehorchen. Man rufe den Iarba. Du siehst, wie ich deinem Willen folge. ENEA Königin, leb wohl. DIDONE Wohin, wohin? Bleibe hier; denn ich will, dass du diese glückliche Vermählung mit deiner Gegenwart beehren sollst. SZENE XII IARBA und die Vorigen IARBA Didone, warum hast du mich rufen lassen? Du irrst, wenn du glaubst, ich lasse mich von deinem Zorn und Drohen beeindrucken. DIDONE Allein setze dich, und höre meinen Vortrag mit ruhiger Miene an. IARBA Rede, ich höre. ENEA Erlaube mir nun, dass ich ...

let the anger of heaven fall upon me. First may the gods lessen my days and lengthen yours. DIDO Then I give myself to Iarbas. AENEAS Stop. You cause me, O god, too much pain. DIDO Then kill me. AENEAS No, yield to fate: to Iarbas give your royal hand; the soul of Aeneas may stay without peace, so long as you live. DIDO If you want me to give myself to another, I will obey. Call Iarbas. See how I am obedient to you. AENEAS Queen, farewell. DIDO Where, where? Stay. I want you to see this happy marriage. SCENE 12 Iarbas and the foregoing IARBAS Dido, why have you called me? You are fooolish if you believe I am troubled by your anger, by your threats. DIDO But sit here and calmly listen to my words. IARBAS Speak, I listen. AENEAS Allow me now to …

Page 23: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 23 of 33

DIDONE Fermati e siedi. Troppo lunghe non fian le tue dimore. IARBA Eh vada. Allor che teco Iarba soggiorna, ha da partir costui. ENEA (Ed io lo soffro). DIDONE In lui invece d’un rival trovi un amico. Ei sempre a tuo favore meco parlò; per suo consiglio io t’amo. Se credi menzognero il labbro mio, dillo tu stesso. (Ad Enea) ENEA È vero. IARBA Dunque nel re de’ Mori altro merto non v’è che un suo consiglio? DIDONE No Iarba, in te mi piace quel regio ardir che ti conosco in volto. Amo quel cor sì forte, sprezzator de’ perigli e della morte. E se il ciel mi destina tua compagna e tua sposa... ENEA Addio regina. Basta che fin ad ora t’abbia ubbidito Enea. DIDONE Non basta ancora. Siedi per un momento. IARBA Troppo tardi o Didone conosci il tuo dover. Ma pure io voglio donar gli oltraggi miei tutti alla tua beltà. ENEA (Che pena o dei!)

DIDONE Bleib hier, und setze dich: Du wirst nicht zu lange aufgehalten werden. IARBA Eh, lass ihn gehen. Wenn Iarba bei dir ist, hat dieser abzutreten. ENEA (Und ich dulde solches!) DIDONE Du siehst in ihm statt eines Mitbuhlers einen Freund; denn er hat allezeit zu deinem Besten mit mir gesprochen, und auf seinen Rat hin, liebe ich dich. Wenn du solches nicht glaubst, so sag du es ihm selber (zu Enea). ENEA Es ist wahr. IARBA So findest du also an dem König der Mohren keinen anderen Vorzug, als dass selbiger dir von diesem angeraten wird? DIDONE Nein, Iarba, es gefällt mir an dir diese königliche Kühnheit, welche ich in deinem Antlitz sehe. Ich liebe dieses starke Herz, welches die Gefahren und den Tod verachtet; und wenn mich der Himmel zu deiner Gefährtin und Gemahlin bestimmt ... ENEA Königin, leb wohl. Es ist genug, dass dir Enea so lange gehorcht hat. DIDONE Es ist noch nicht genug. Setze dich einen Augenblick. IARBA Didone, zu spät erkennst du deine Pflicht. Und doch, ich will die bisher erlittenen Schmähungen deiner Schönheit schenken. ENEA (O ihr Götter, was für eine Pein!)

DIDO Be quiet and sit. You will not have to wait too long. IARBAS Let him go. When Iarbas is with you, he must go. AENEAS (And I put up with this!) DIDO In him instead of a rival I find a friend. He has always spoken with me in your favour; on his advice I love you. If you believe my lips false, tell him the same. (To Aeneas) AENEAS It is true. IARBAS Then in the king of the Moors is there no other merit than from his advice? DIDO No, Iarbas, in you there pleases me that royal ardour I recognise in your countenance. I love that heart so brave, scorning dangers and death. And if heaven destines me to be your companion and your wife … AENEAS Farewell, queen. It is now long enough that Aeneas has obeyed you. DIDO Not yet enough. Sit for a moment. IARBAS Too late, O Dido, do you understand your duty. And yet I will grant all the offences against me to your beauty. AENEAS (What pain, O gods!)

Page 24: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 24 of 33

IARBA In pegno di tua fede dammi dunque la destra. DIDONE Io son contenta. A più gradito laccio amor pietoso stringer non mi potea. ENEA Più soffrir non si può. DIDONE Qual ira, Enea? ENEA E che vuoi? Non ti basta quanto finor soffrì la mia costanza? DIDONE Eh taci. ENEA Che tacer? Tacqui abbastanza. Vuoi darti al mio rivale, brami che tel consigli, tutto faccio per te, che più vorresti? Ch’io ti vedessi ancor fra le sue braccia? Dimmi che mi vuoi morto e non ch’io taccia. DIDONE Odi; a torto ti sdegni. Sai che per ubbidirti... ENEA Intendo, intendo; io sono il traditor, son io l’ingrato; tu sei quella fedele che per me perderebbe e vita e soglio; ma tanta fedeltà veder non voglio. SCENA XIII DIDONE e IARBA DIDONE Senti. IARBA Lascia che parta. DIDONE I sdegni suoi a me giova placar.

IARBA So reiche mir also zur Bestätigung deiner Treue die Hand. DIDONE Ich bin es zufrieden. Die barmherzige Liebe hätte keine mir angenehmere Verbindung stiften können. ENEA Mehr leiden kann man nicht! DIDONE Enea, warum zürnst du? ENEA Was willst du? Genügt es dir nicht, was meine Standhaftigkeit bisher ertragen hat? DIDONE Eh, schweig. ENEA Was schweigen? Ich habe genug geschwiegen. Du willst dich meinem Nebenbuhler hingeben, und begehrst, dass ich dir noch dazu rate. Ich tue alles für dich. Was möchtest du noch? Soll ich dich vielleicht auch noch in seinen Armen sehen? Sag mir, dass du mich tot sehen willst, aber nicht dass ich schweige. DIDONE Höre, du zürnst unbilliger Weise. Du weißt, dass nur um dir zu gehorchen ... ENEA Ich verstehe es: Ich bin der Verräter, ich bin der Undankbare, du aber die Getreue, welche für mich Thron und Leben verlieren wollte; aber so große Treue verlange ich nicht zu sehen. SZENE XIII DIDONE und IARBA DIDONE Höre… IARBA Lass ihn doch gehen. DIDONE Es nützt mir mehr, seinen Zorn zu besänftigen.

IARBAS In pledge of your faith give me then your right hand. DIDO I am content. Merciful love could not grant me a more agreeable bond. AENEAS I cannot stand it any more. DIDO Why are you angry, Aeneas? AENEAS What will you? Is it not enough for you what my constancy has born? DIDO Be silent. AENEAS What silence? I have been silent long enough. You want to give yourself to my rival and desire me to give you this advice. I do everything for you. What more do you want? That I see you again in his arms? Tell me that you want me dead and not that I be silent. DIDO Hear me: You are wrong to be angry. You know that only to obey you … AENEAS I understand, I understand; I am the traitor, I am the ingrate: you are faithful and would lose for me life and country: but I do not want to see such fidelity. SCENE 13 DIDO and IARBAS DIDO Hear me. IARBAS Let him go. DIDO It pleases me nore to placate your anger.

Page 25: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 25 of 33

IARBA Di che paventi? Dammi la destra e mia di vendicarti poi la cura sia. DIDONE D’imenei non è tempo. IARBA Perché? DIDONE Più non cercar. IARBA Saperlo io bramo. DIDONE Già che vuoi, tel dirò. Perché non t’amo, perché mai non piacesti agli occhi miei, perché odioso mi sei, perché mi piace più che Iarba fedele Enea fallace. IARBA Dunque, perfida, io sono un oggetto di riso agli occhi tuoi? Ma sai chi Iarba sia? Sai con chi ti cimenti? DIDONE So che un barbaro sei né mi spaventi. IARBA [5] Chiamami pur così. Forse pentita un dì pietà mi chiederai ma non l’avrai da me. Quel barbaro che sprezzi non placheranno i vezzi; né soffrirà l’inganno quel barbaro da te. SCENA XIV DIDONE DIDONE E pure in mezzo all’ire trova pace il mio cor. Iarba non temo, mi piace Enea sdegnato ed amo in lui com’effetti d’amor gli sdegni sui. Chi sa! Pietosi numi

IARBA Was fürchtest du? Gib mir nur deine Hand, so wird es meine Sorge sein, dich zu rächen. DIDONE Es ist nicht Zeit für Hochzeiten. IARBA Warum? DIDONE Frag nicht weiter. IRABA Ich möchte es wissen. DIDONE Weil du so willst, so sag ich’s dir. Weil ich dich nicht liebe, weil du meinen Augen niemals gefallen hast, weil du mir zuwider bist, weil ein treuloser Enea mir lieber ist, als ein treuer Iarba. IARBA Meineidige, so bin ich denn in deinen Augen ein Gegenstand des Spottes? Weißt du wohl, wer Iarba ist? Weißt du wohl, wem du dich entgegen stellst? DIDONE Ich weiß, dass du ein Barbar bist und du schreckst mich nicht. IARBA Nenn mich nur so! Vielleicht musst du mich eines Tages reumütig um Erbarmen bitten, du wirst es aber niemals von mir erlangen. Den Barbaren, den du jetzt verachtest, werden deine Reize nicht mehr einlullen. Und deine Täuschungen wird dieser Barbar nicht mehr dulden. SZENE XIV DIDONE DIDONE Auch inmitten der Wut findet mein Herz Ruhe. Ich fürchte Iarba nicht. Enea, wenn er auch zürnt, gefällt mir doch. Ich lieb an ihm sogar den Zorn, die Wirkung seiner Liebe. Wer weiß! Ihr mitleidvollen Götter, erinnert

IARBAS What do you fear? Give me your right hand and let it be my carse to avenge you. DIDO It is not time for marriage. IARBAS Why? DIDO Ask no more. IARBAS I want to know. DIDO Since you want , I shall tell you. Because I do not love you, because you have never been pleasing to my eyes, because you are hateful to me, because more pleasing to me is false Aeneas than faithful Iarbas. IARBAS Then, traitress, I am an object of ridicule to your eyes? But do you know who Iarbas is? Do you know with whom you make conflict? DIDO I know that you are a barbarian and do not frighten me. IARBAS Call me so! Perhaps some day you will be sorry and seek mercy from me but you will not have it of me. This barbarian that you despise your charms shall not placate, and this barbarian shall not stand this trickery from you. SCENE 14 DIDO DIDO In the midst too of anger my heart finds peace. I do not fear Iarbas. Aeneas in anger pleases me and in him I love with feelings of love his anger. Who knows! You merciful spirits

Page 26: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 26 of 33

rammentatevi almeno che foste amanti un dì come son io ed abbia il vostro cor pietà del mio. [6] Va lusingando amore il credulo mio core, gli dice: «Sei felice» ma non sarà così. Per poco mi consolo ma più crudele io sento poi ritornar quel duolo che sol per un momento dall’alma si partì. Fine dell’atto secondo ATTO TERZO SCENA PRIMA Arborata fra la città e il porto ARASPE ed OSMIDA OSMIDA [7] Già di Iarba in difesa lo stuol de’ mori a queste mura è giunto. ARASPE M’è noto. OSMIDA Ad ogni impresa al vostro avrete il mio valor congiunto. ARASPE Troppa follia sarebbe fidarsi a te. OSMIDA Per qual cagione? ARASPE Un core non può serbar mai fede se una volta a tradir perdé l’orrore. OSMIDA A ragione infedele con Didone son io. Così punisco l’ingiustizia di lei che mai non diede un premio alla mia fede.

euch zum wenigsten noch, dass auch ihr einst habt geliebt, wie ich jetzt liebe. Auf dass euer Herz mit meinem fühlt. Die Liebe schmeichelt meinem leichtgläubigen Herzen und sagt ihm: “Sei glücklich”; und doch wird’s so nicht sein. Ich tröste mich für kurze Zeit, dann aber fühle ich, wie grausam dieser Schmerz wiederkehrt, der für einen kleinen Augenblick aus meiner Seele wich. Ende des zweiten Aktes DRITTER AKT SZENE I Wald zwischen Stadt und Seehafen OSMIDA und ARASPE OSMIDA Die Schar der Mohren ist schon vor den Mauern zur Verteidigung von Jarba angelangt. ARASPE Ich weiß. OSMIDA Bei jeder Unternehmung soll meine Tapferkeit mit eurer vereint sein. ARASPE Es wäre zu töricht, sich dir anzuvertrauen. OSMIDA Aus welchem Grunde? ARASPE Ein Herz ist nie getreu, wenn es einmal den Schauder vor dem Verrat verloren hat. OSMIDA Zu Recht bin ich gegen Didone untreu. So strafe ich ihre Ungerechtigkeit, mit der sie bisher stets meiner Treue den Lohn versagte.

remember at least that you were one day in love as I am and let your hearts pity me. Love goes smiling at my trusting heart, and says to it: "Be happy" but it will not be so. For a while I console myself but more cruel I feel that sorrow return that only for a moment left my soul. End of Act II ACT III SCENE 1 A wood between the city and the harbour ARASPE and OSMIDA OSMIDA Already in defence of Iarbas the army of the Moors is near these walls. ARASPE I know it. OSMIDA In every enterprise shall you have my valour united with yours. ARASPE It would be too foolish to trust you. OSMIDA For what reason? ARASPE A heart cannot keep faith if once it has lost any horror of treachery. OSMIDA Rightly have I been unfaithful to Dido. So I punish your injustice that you do not value my loyalty.

Page 27: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 27 of 33

SCENA II IARBA con guardie e detti IARBA Non son contento se non trafiggo Enea. OSMIDA Signore le tue schiere son pronte, è tempo alfine che vendichi i tuoi torti. IARBA Araspe, andiamo. ARASPE Io sieguo i passi tuoi. OSMIDA Deh pensa allora che vendicato sei, che la mia fedeltà premiar tu dei. IARBA È giusto, anzi preceda la tua mercede alla vendetta mia. OSMIDA Generoso monarca... IARBA Olà costui si disarmi e s’uccida. OSMIDA Come! Questo ad Osmida? Qual ingiusto furore... IARBA Quest’è il premio dovuto a un traditore. OSMIDA [8] Quando l’onda che nasce dal monte al suo fonte ritorni dal prato sarò ingrato a sì bella pietà. Fia del giorno la notte più chiara, se a scordarsi quest’anima impara di quel braccio che morte mi dà.

SZENE II IARBA mit Gefolge und die Vorigen IARBA Ich kann nicht zufrieden sein, bis ich Enea nicht getötet habe. OSMIDA Herr, deine Kriegsscharen sind in Bereitschaft und es ist endlich Zeit, dass du das empfangene Unrecht rächst. IARBA Lass uns gehen, Araspe. ARASPE Ich folge dir auf dem Fuß. OSMIDA Hah, denk doch dann, wenn du gerächt bist, dass meine Treue auch zu belohnen ist. IARBA Das ist billig. Ja, deine Belohnung soll sogar der Rache vorgehen. OSMIDA Großmütiger Monarch ... IARBA Holla, man entwaffne ihn und bringe ihn um. OSMIDA Wie? Und das dem Osmida? Welch ungerechtes Wüten... IARBA Dies ist die Belohnung, die einem Verräter gebührt. OSMIDA Erst wenn der aus den Bergen sprudelnde Bach von den Wiesen zurückkehrt zur Quelle, werde ich mich gegenüber diesem edlen Mitleid undankbar zeigen. Möge die Nacht heller werden als der Tag, wenn diese Seele lernt, den Arm, der mir das Leben den Tod schenkte, zu vergessen.

SCENE 2 IARBAS with guards and the foregoing IARBAS I am not happy if I do not kill Aeneas. OSMIDA Sir, your armies are at hand, it is time now to avenge your wrongs. IARBAS Araspe, let us go. ARASPE I follow your steps. OSMIDA Ah, think then that when you are avenged you may reward my loyalty. IARBAS Is it right that your reward should come before my vengeance? OSMIDA Generous king … IARBAS Come, disarm him and kill him. OSMIDA How! This to Osmida? What unjust anger … IARBAS This is the reward owed to a traitor. OSMIDA When the water that comes from the mountain returns to the fount in the meadow, I shall not thank this fair pity. May the night be clearer than the day if this soul learns to forget the arm that gives him death.

Page 28: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 28 of 33

SCENA III ENEA e SELENE ENEA Addio Selene. SELENE Ascolta. ENEA Se brami un’altra volta rammentarmi l’amor, t’adopri invano. SELENE Ma che farà Didone? ENEA Al partir mio manca ogni suo periglio. La mia presenza i suoi nemici irrita. Iarba al trono l’invita. Stenda a Iarba la destra e si consoli. SELENE Senti, se a noi t’involi non sol Didone, ancor Selene uccidi. ENEA Come! SELENE Dal dì ch’io vidi il tuo sembiante tacqui misera amante l’amor mio, la mia fede ma vicina a morir chiedo mercede. ENEA Selene, del tuo foco non mi parlar né degli affetti altrui. Non più amante qual fui, guerriero io sono. Torno al costume antico, chi trattien le mie glorie è mio nemico. Odi colà la frigia tromba, il mio troppo indugiar quel suono anch’ei rampogna. Cartagine, Didon, Selene, addio. [9] A trionfar mi chiama un bel desio d’onore e già sopra il mio core comincio a trionfar.

SZENE III ENEA und SELENE ENEA Lebe wohl, Selene. SELENE Höre! ENEA Wenn du aufs Neue von Liebe mit mir reden willst, so bemühst du dich vergebens. SELENE Was soll aber Didone tun? ENEA Durch meine Abreise wird sie von jeglicher Gefahr befreit sein, da meine Gegenwart ihre Feinde erbittert. Iarba trägt ihr ja den Thron an. Sie gebe ihm ihre Hand und tröste sich alsdann. SELENE Höre, wenn du uns verlässt, so tötest du nicht alleine Didone, sondern auch Selene. ENEA Wie? SELENE Von jenem Tage an, da ich dein Antlitz sah, verschwieg ich unglücklich Verliebte, meine Liebe und meine Treue. Doch jetzt, da ich dem Tode nahe bin, bitt’ ich um Erbarmen. ENEA Nicht länger Selene sprich mir von deiner Glut und auch nicht von der Liebe Anderer. Ich bin nicht mehr der Liebende wie zuvor, sondern Kriegsmann; ich kehr zurück zu meiner alten Lebensweise. Wer mich vom Ruhme abhält, ist mein Feind. Höre die phrygische Trompete! Ihr Schall macht mir mein langes Zaudern zum Vorwurf. Karthago, Didone, Selene, lebt wohl! Ein edles Verlangen nach Ehre ruft mich zum Triumph und schon beginne ich, Beherrscher meines Herzens zu sein.

SCENE 3 AENEAS and SELENE AENEAS Farewell, Selene. SELENE Hear me. AENEAS If you want again to speak to me of love, you try in vain. SELENE But what should Dido do? AENEAS When I go, every danger is over. My presence angers her enemies. Iarbas invites her to the throne. She should give her hand to Iarbas and be comforted. SELENE Hear me, if you leave us you kill not only Dido but Selene too. AENEAS How! SELENE From that day when I saw your face I have been silent, a wretched lover, about my love, my faith, but close to death I seek your mercy. AENEAS Selene, speak not to me of your passion nor of your other affections. I am no more the lover that I was, I am a warrior. I return to my old way of life. The one who opposes my glory is my enemy. Hear there the Phrygian trumpet. That sound rebukes my long delay. Carthage, Dido, Selene, farewell. Fair desire for honour calls me to triumph and now I begin to triumph over my heart.

Page 29: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 29 of 33

Con generosa brama fra i rischi e le ruine di nuovi allori il crine io volo a circondar. SCENA IV SELENE e DIDONE SELENE Oh dio, germana. Alfin Enea... DIDONE Partì? SELENE No, ma fra poco le vele scioglierà da’ nostri lidi. Or ora io stessa il vidi verso i legni fugaci sollecito condurre i suoi seguaci. DIDONE Che infedeltà! Che sconoscenza! Oh dei, un esule infelice... Un mendico stranier... Ditemi voi se più barbaro cor vedeste mai! E tu cruda Selene partir lo vedi ed arrestar nol sai? SELENE Fu vana ogni mia cura. Non hai fuor che in te stessa altra speranza. Vanne a lui, prega e piangi, chi sa, forse potrai vincer quel core. DIDONE Alle preghiere, ai pianti Dido scender dovrà? SELENE O scordati il tuo grado o abbandona ogni speme, amore e maestà non vanno insieme. SCENA V ARASPE e detti DIDONE Araspe in queste soglie!

Mit großmütigem Eifer eile ich inmitten der Gefahr und der Ruinen mir die Haare mit neuen Lorbeeren zu bekränzen. SZENE IV SELENE und DIDONE SELENE Oh Gott, Schwester! Enea ist nun doch ... DIDONE Abgereist? SELENE Nein; er wird aber bald von unserem Ufer absegeln. Soeben habe ich selbst gesehen, wie er zu den flüchtigen Schiffen eilends seine Mannen führte. DIDONE Was für eine Untreue und Undankbarkeit! Oh ihr Götter! Ein armer Vertriebener... Ein notleidender Fremdling... Sagt mir doch, habt ihr jemals ein grausameres Herz gesehen? Und du herzlose Selene, siehst den Enea abreisen und hältst ihn nicht zurück? SELENE All meine Bemühung ist vergeblich gewesen. Du kannst dich nur auf dich selbst verlassen, so geh zu ihm, bitte und weine. Wer weiß, vielleicht wirst du über dieses Herz siegen. DIDONE Didone soll sich zum Bitten und Weinen bequemen? SELENE Entweder vergiss deine Würde, oder lasse alle Hoffnung fahren; denn Liebe und Majestät passen nicht zusammen. SZENE V ARASPE und die Vorigen DIDONE Araspe befindet sich hier?

With courage and zeal I fly, amid risks and ruins to crown my head with new laurels. SCENE 4 SELENE and DIDO SELENE O god, sister. At last Aeneas … DIDO Has gone? SELENE No, but soon he will set his sails from our shores. Just now I myself saw him as he hurried to lead his men onto their fugitive ships. DIDO What infidelity! What ingratitude! O gods, an unhappy exile … a beggar stranger … Tell me if you have ever seen a crueller heart! And you, heartless Selene, saw him go and did not stop him? SELENE All my efforts were in vain. You must rely only on yourself. Go to him, beg him and weep, perhaps you will be able to conquer his heart. DIDO Must Dido descend to prayers, to plaints. SELENE Either forget your position or abandon all hope, love and majesty do not go together. SCENE 5 ARASPE and the foregoing DIDO Araspe, you here!

Page 30: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 30 of 33

ARASPE A te ne vengo pietoso del tuo rischio. Il re sdegnato di Cartagine i tetti arder disegna. Se tardi un sol momento a placar il suo sdegno un sol giorno ti toglie e vita e regno. DIDONE Non fo poco s’io vivo in tanto affanno. Va’ tu, cara Selene, provvedi, ordina, assisti in vece mia, non lasciarmi, se m’ami, in abbandono. SELENE Ah che di te più sconsolata io sono. ARASPE E tu qui resti ancor? Né ti spaventa l’incendio che s’avanza? DIDONE Ho perso ogni speranza, non conosco timor, ne’ petti umani il timor e la speme nascono in compagnia, muoiono insieme. ARASPE Il tuo scampo desio, vederti esposta a tal rischio mi spiace. DIDONE Araspe, per pietà lasciami in pace. ARASPE [10] Già si desta la tempesta, hai nemici i venti e l’onde, io ti chiamo su le sponde e tu resti in mezzo al mar. Ma se vinta alfin tu sei dal furor delle procelle, non lagnarti delle stelle, degli dei non ti lagnar. SCENA VI SELENE e DIDONE SELENE Fuggi, o regina. Son vinti i tuoi custodi, non ci resta difesa. Dalla cittade accesa

ARASPE Ich komme aus Kummer über die Gefahr, in der du schwebst. Der erzürnte König will die Dächer von Karthago in Asche legen. Wenn du nur einen Augenblick zögerst, seinen Zorn zu besänftigen, so nimmt er dir an einem einzigen Tag Reich und Leben. DIDONE Es ist viel, wenn ich bei so großem Herzeleid nicht zu Grunde gehe. Eile, liebste Selene, sorge, befehle, vertrete meine Stelle. Verlass mich nicht, wenn du mich liebst, in meinem Unglück. SELENE Ach! ich bin noch untröstlicher als du. ARASPE Und du verweilst noch hier? Erschreckt dich nicht der Brand, der immer näher kommt? DIDONE Ich habe jegliche Hoffnung verloren. Ich kenne keine Furcht: in der Menschen Herz werden Hoffnung und Furcht gemeinsam geboren und sie sterben gemeinsam. ARASPE Ich wünsche nur deine Rettung. Dich in dieser Gefahr zu sehen, bedauere ich. DIDONE Araspe, um Gottes willen, lass mich in Ruhe. ARASPE Das Unwetter droht bereits. Du hast zu Feinden Wind und Wellen: ich ruf dich ans Ufer und du bleibst inmitten des Meeres. Aber wenn zuletzt du der Wut der Stürme unterliegst, klage weder Sterne noch Götter an. SZENE VI SELENE und DIDONE SELENE Königin, fliehe; deine Leibwache ist geschlagen und wir sind außer Stand uns zu wehren. Die in der Stadt wütenden Flammen

ARASPE I come in pity for the danger that you are in. The king in anger plans to burn all the houses of Carthage. If you delay just a moment to placate his anger one sole day deprives you of life and kingdom. DIDO It is much if I live in such trouble. Go, dear Selene, take care, give commands, help in my place, do not leave me, if you love me, abandoned. SELENE Ah! I am more disconolate than you. ARASPE And you still stay here? Do you not fear the approaching fire? DIDO I have lost all hope. I know no fear; in human hearts fear and hope were born together, die together. ARASPE I want you to escape. To see you exposed to such danger makes me sad. DIDO Araspe, for pity leave me in peace. ARASPE Now the storm threatens you have as enemies winds and waves, I call you to the shores and you stay in the middle of the sea. But if finally you are conquered by the madness of the storms, complain not of the stars, complain not of the gods. SCENE 6 SELENE and DIDO SELENE Fly, O queen. Your guards are defeated, no defence is left here. In the city the raging flames

Page 31: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 31 of 33

passan le fiamme alla tua regia in seno e di fumo e faville è il ciel ripieno. DIDONE Paga pur fia l’ira del cielo alfine, qual male ancor vi resta sulla mia testa a rovesciare o dei! Frutto di miei sudor cade il mio regno. Iarba m’insulta e mi tradisce Osmida. Enea mi lascia, Enea ch’altra mercede all’amore, alla fede, ai benefici di Didon dovea. Ah faccia il vento almeno, faccia l’infido mar le mie vendette. E folgori e saette e turbini e tempeste rendano l’aure e l’onde a lui funeste. Ah, che de’ mali di Didon cagione è la sola Didone. La fede che a Sicheo giurato avea ha infranto per Enea, per Enea straniero, a Didone ignoto, fuggiasco, vagabondo, a cui nega un asilo il cielo e ’l mondo. Dell’offeso mio sposo ombra dolente che m’intorbidi i sonni e il giorno sei presente agl’occhi miei, abbastanza all’errore dell’infelice Dido supplicio è il suo dolore; Sospendi l’ire o dolce sposo amato, Dido t’offese, Enea t’ha vendicato. [11] Ombra cara, ombra tradita, deh, non più con spettri e larve non turbar questa mia vita già vicina a terminar. A te stesso nell’eliso, presso a te mio dolce sposo, sol mi lice quel riposo che ho perduto ritrovar. SCENA VII IARBA con guardie e detti IARBA Fermati. DIDONE O dei!

greifen bereits auf deine Burg über und der Himmel ist erfüllt von Rauch und Funken. DIDONE Endlich wird der Zorn der Götter befriedigt. Wie viel Unheil werdet ihr noch über meinem Haupt ausschütten, o Götter! Die Frucht meiner Mühen, das Königreich, bricht zusammen. Iarba schmäht mich und Osmida hintergeht mich. Enea verlässt mich: Enea, der eine andere Belohnung für Didones Liebe, ihre Treue und all ihre Wohltaten schuldig gewesen wäre. Wenigstens der Wind oder das unbeständige Meer sollen mich rächen! Und Blitz und Donner, Wirbel und Stürme sollen Lüfte und Wellen gegen Enea aufbringen. Ach, der Grund für Didones Schmerz ist allein sie selbst. Die Treue, die sie Sicheo geschworen hatte, hat sie für Enea gebrochen, den Fremdling, Didone unbekannt, den Flüchtling, den Vagabunden, dem der Himmel und die ganze Welt das Heim verweigern. Trauriger Schatten meines gekränkten Gemahls, der du meinen Schlaf störst und während des Tages mir stets vor Augen bist, Schmerz ist Strafe genug für die Fehler der unglückseligen Didone. Lass ab von deinem Zorn, oh sanfter und geliebter Gatte. Didone hat dich beleidigt, Enea hat dich gerächt. Geliebter Schatten, betrogener Schatten, störe nicht mehr mit Geistern und Erscheinungen mein Leben, das sich bereits seinem Ende naht. Nur an deiner Seite, im Elysium, nur bei dir, mein süßer Gatte, ist es mir vergönnt, die Ruhe zu finden, die ich verloren habe. SZENE VII IARBA mit der Leibwache und den Vorigen IARBA Bleib hier. DIDONE Oh ihr Götter!

already are at the heart of your palace and the heaven is full of smoke and burning. DIDO Finally the anger of heaven is satisfied, what evil still remains, O gods, to pour down on my head! The fruit of my labours, my kingdom falls. Iarbas insults me and Osmida betrays me. Aeneas leaves me, Aeneas who owed another reward for the love, for the faith, for the kindnesses of Dido. Ah may the wind, at least, the treacherous sea wreak my vengeance. Thunder and lightning, whirlwinds and storms make the breezes and waves his foes. Ah, how of Dido's ills is Dido alone the cause! The faith that she swore to Sychaeus she broke for Aeneas, for Aeneas a stranger, unknown to Dido, a fugitive, vagabond, to whom heaven and the world denied refuge. Of the sorrowing shade of my offended husband who disturbs my dreams and by day is present before my eyes, sorrow is punishment enough for the misdeed of unhappy Dido. Cease your anger, O sweet, beloved husband. Dido offended you. Aeneas has avenged you. Dear shade, shade betrayed, alas, no more with spectres and ghosts disturb this life of mine already near its end. By you yourself in Elysium by you, my sweet husband, let me find rest again that I have lost. SCENE 7 IARBAS with guards and the foregoing IARBAS Stay. DIDO O gods!

Page 32: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 32 of 33

IARBA Dove così smarrita? Forse al fedel troiano corri a stringer la mano? Va’ pure, affretta il piede, che al talamo reale ardon le tede. DIDONE Lo so, questo è il momento delle vendette tue. Sfoga il tuo sdegno or ch’ogn’altro sostegno il ciel mi fura. IARBA E pur Didone, e pure sì barbaro non son qual tu mi credi. Del tuo pianto ho pietà, meco ne vieni. L’offese io ti perdono e mia sposa ti guido al letto e al trono. DIDONE Io sposa d’un tiranno, d’un empio, d’un crudel, d’un traditore che non sa che sia fede, non conosce dover, non cura onore! S’io fossi così vile saria giusto il mio pianto, no, la disgrazia mia non giunse a tanto. IARBA [12] Cadrà fra poco in cenere il suo nascente impero; e ignota al passaggiero Cartagine sarà. Se a lei del mio perdono meno è la morte acerba non merita, superba, soccorso né pietà. SCENA VIII DIDONE, SELENE ed ARASPE DIDONE Numi, onde l’ira in sen tutta mi piomba, che vi feci empi numi! Io non macchiai di vittime profane i vostri altari. Né mai di fiamma impura feci l’are fumar per vostro scherno. Dunque perché congiura tutto il ciel contro me, tutto l’inferno? ARASPE Ah pensa a te, non irritar gli dei.

IARBA Wohin so bestürzt? Eilst du vielleicht, deinem getreuen Trojaner die Hand zu reichen? Geh nur, und beschleunige deine Schritte; denn die Hochzeitsfackeln zu dem königlichen Beilager flackern schon. DIDONE Ich weiß: dies ist die Zeit deiner Rache. Lass deinem Zorn freien Lauf, nun, da der Himmel mir jegliche Unterstützung verweigert. IARBA Didone, ich bin bei weitem nicht so grausam, wie du glaubst. Deine Tränen erwecken in mir Mitleid. Komm mit mir, ich verzeihe dir alle Schmähungen und führe dich als meine Braut zum Ehebett, zum Thron. DIDONE Ich soll die Braut eines Tyrannen, eines Ruchlosen, eines Grausamen, eines Verräters werden, der nicht weiß, was Glaube ist, der die Pflicht nicht kennt und Ehre nicht pflegt? Wenn ich so niederträchtig wäre, hätte ich Grund zu weinen; nein, mein Unglück erstreckt sich noch nicht so weit. IARBA Ihr angehendes Reich wird bald zu Asche zerfallen, und Karthago dem Wandersmann unbekannt sein. Wenn ihr der Tod lieber als meine Vergebung ist, so verdient sie, die Hochmütige, weder Hilfe noch Gnade. SZENE VIII DIDONE, SELENE und ARASPE DIDONE Götter, deren ganzer Zorn mich im Herzen trifft, was habe ich euch denn getan, ruchlose Götter? Ich habe niemals eure Altäre mit ungeheiligten Opfern verunehrt und niemals ließ ich die Altäre mit unreinen Flammen rauchen, um eurer zu höhnen. Warum verschwören sich dann Himmel und Hölle wider mich? ARASPE Ach! denke an dich, erzürne die Götter nicht!

IARBAS Where, so bewildered? Perhaps to your loyal Trojan you run to take his hand? Go then, hurry; at the royal marriage-bed the torches burn. DIDO I know; this is the moment of your revenge. Vent your anger now that heaven refuses every other support. IARBAS And yet, Dido, and yet I am not so cruel as you think. I pity your plaint. Come with me. I pardon you your insults and take you as my wife to my bed and throne. DIDO I the wife of a tyrant, a villain, a cruel man, a traitor, who knows not what faith is, knows not duty, cares nothing for honour! If I were worthless just would be my plaint, no, my disgrace has not fallen so far. IARBAS Your newly rising empire shall soon fall into ashes, and Carthage shall be unknown to the passing traveller. If death is less bitter than my pardon you do not deserve, proud woman, either help or pity. SCENE 8 DIDO, SELENE and ARASPE DIDO Spirits, whose anger falls heavy on my heart, what have I done to you, wicked spirits! I have never stained your altars with profane victims, nor ever let the altars in impure smoke be desecrated. Then why has all heaven, all hell, conspired against me? ARASPE Ah, think on yourself, do not anger the gods!

Page 33: [1] - Naxosche acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore ... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 33 of 33

DIDONE Che dei? Son nomi vani, son chimere sognate o ingiusti sono. SCENA ULTIMA DIDONE DIDONE Ah che dissi infelice! A qual eccesso mi trasse il mio furore. Oh dio, cresce l’orrore. Ovunque io miro mi vien la morte e lo spavento in faccia, trema la regia e di cader minaccia. Selene, Osmida, ah tutti, tutti cedeste alla mia sorte infida, non v’è chi mi soccorra o chi m’uccida. Vado... Ma dove... Oh dio. Resto... Ma poi, che fo! Dunque morir dovrò senza trovar pietà? I miei casi infelici favolose memorie un dì saranno e forse diverranno soggetti miserabili e dolenti alle tragiche scene i miei tormenti. E v’è tanta viltà nel petto mio? No, no. Si mora; e l’infedele Enea abbia nel mio destino un augurio funesto al suo cammino. Precipiti Cartago, arda la reggia e sia il cenere di lei la tomba mia. FINE

DIDONE Was Götter? Sie sind leere Namen, sie sind erträumte Trugbilder, oder sind ungerecht. LETZTE SZENE DIDONE DIDONE Ich Unglückliche, was habe ich gesagt? Zu welcher Ausschweifung hat mich meine Wut verleitet? Oh ihr Götter! Die Gräuel vermehren sich: wohin ich mich auch wende, blicken mich Tod und Schrecken an; die Burg erbebt und ist dem Einsturz nahe. Selene! Osmida! Ach! Ihr seid alle vor meinem grausamen Schicksal geflohen. Niemand ist da, der mir zu Hilfe käme, oder mich tötet. Ich gehe ... Wohin? Oh ihr Götter! Ich bleibe… Aber dann, was mache ich? Soll ich also ohne Mitleid sterben? Mein unglückseliges Geschick wird dereinst legendenhafte Erinnerung werden, und vielleicht werden meine Qualen traurigen und anrührenden Stoff für Tragödien auf Bühnen liefern. Herrscht denn in meinem Herzen so viel Gemeinheit? Nein, ich will sterben; möge mein Schicksal dem ungetreuen Enea ein schlimmes Vorzeichen für seine Reise sein. Karthago stürze ein, verbrenne der Palast und seine Asche sei mein Grab. ENDE

DIDO What gods? Their names are worthless, they are imagined spectres or are unjust. FINAL SCENE DIDO DIDO Ah, what did I see, unhappy that I am! To what excess my madness has brought me. O god, the horror grows. Everywhere I see death coming and fear before me, the palace shakes and threatens to fall. Selene, Osmida, ah, all, all of you have gone at my cruel lot, there is none to help me or to kill me. I go … But where … O god. I stay … But then, what am I doing! Must I then die without finding mercy? My unhappy lot shall one day be recalled in tales and perhaps my wretched story and sorrow will become matter for tragedies on the stage. Is there such cowardice in my heart? No, no, I will die, and may unfaithful Aeneas have, in my fate, a bad omen for his journey. Let Carthage fall, the palace burn and may your ashes be my tomb. END