1. Il mondo scolastico in Bulgaria. Scuola italiana e...
Transcript of 1. Il mondo scolastico in Bulgaria. Scuola italiana e...
61
Scuola e culture. Materiali di antropologia della mediazione scolasticaMarzia CanofariContributi antropologici per un'educazione interculturale: un'esperienza di ricerca nella scuola primariaTesi di laureaUniversità degli Studi di Roma 'La Sapienza' - Facoltà di Lettere e Filosofia - Corso di laurea in Lettere - a.a. 2001/2002Relatore: prof. Laura Faranda - Correlatore: dott. Mauro Geraci
Documento pubblicato sul sito del Dipartimento di Studi glottoantropologici e Discipline musicali il 12 luglio 2004 -http://rmcisadu.let.uniroma1.it/glotto/index.html
1. Il mondo scolastico in Bulgaria. Scuola italiana e bulgara a
confronto.
Per quanto concerne la struttura del sistema di istruzione in
Bulgaria, c’è da sottolineare il valore che viene attribuito ai “principi
della scuola dell’obbligo”:
- diritti umani
- diritti dell’infanzia
- tradizioni della cultura bulgara
- conquiste della cultura mondiale
- valori della società moderna
- libertà di pensiero e di decisione
L’insegnamento generale prevede un corso di studi articolato in
quattro fasce:
TIPO DURATA CLASSI
PREVISTE
ETA’
PREVISTA
Materna 3 anni Dai 3 ai 7
anni
Elementare* 4 anni Dalla 1° alla
4° classe
Dai 7 agli 11
anni
Media * 4 anni Dalla 4° alla Dagli 11 ai
62
8°/9° classe 15 anni
Superiore 3; 4/5
anni
Dalla 7° alla
12° classe
Dai 15 ai
18/19 anni
* istruzione obbligatoria
64
Figura 1 Struttura generale del sistema d’istruzione.
L’istruzione prevede libri gratuiti solo per la 1° elementare. La
frequenza della scuola materna non è obbligatoria. Oltre al settore
statale che è del 95%, ne esiste uno privato, non rilevante ma in
crescita.
L’età di obbligo scolastico è stabilita fino a 16 anni. La scuola
dell’obbligo è costituita da un ciclo, definito genericamente scuola di
base e unificato da un punto di vista amministrativo. Nei primi
quattro anni sono previsti uno o due insegnanti, dal quinto anno è
previsto un insegnante per area disciplinare. L’età di inizio è fissata a
7 anni. Non ci sono esami intermedi.
65
Allo stesso livello di istruzione c’è la possibilità di avere una
qualifica professionale complementare tramite programmi tecnici
dopo il termine della 8°, 7° o 9° classe.
L’ordinamento scolastico prevede i rapporti scuola-famiglia,
tramite comitati genitori-insegnanti e colloqui periodici. L’istruzione
risulta gratuita, tuttavia sono presenti alti costi per i libri e le tessere
per i mezzi di trasporto pubblico.
L’anno scolastico è diviso in due semestri: dal 15 settembre fino
al 7 febbraio e dal 10 febbraio al 30 giugno. L’apertura dell’anno
scolastico è uguale per tutti, mentre le lezioni terminano:
-il 24 maggio per le scuole elementari, festa nazionale di Santi
Cirillo e Metodio creatori dell’alfabeto cirillico;
-il 15 giugno per la scuola media;
-il 30 giugno per le scuole superiori.
Sono previsti vari periodi di vacanze: natalizio della durata di 15
giorni, primaverile di 10 giorni, pasquale di 3 giorni, vacanze estive di
75 giorni. La frequentazione scolastica va dal lunedì al venerdì. Le
lezioni hanno una durata di 45 minuti con intervalli di 10 minuti; è
prevista una pausa più lunga a metà giornata di 20 minuti circa.
Attualmente non esiste una votazione per la condotta.
Mediamente una classe è composta da: 30 alunni nelle
elementari, 28 nelle medie, 26 nelle superiori. Il 90% del personale
pedagogico è femminile. Durante ogni semestre sono previsti da 2/3
incontri tra professori e genitori, in alcuni casi gli studenti possono
essere presenti.
66
PROSPETTO DEL PROGRAMMA SCOLASTICO
N CLASSI TOTALE
ORE
CLASSI TOTALE
ORE
Classi I II III IV I - IV V VI VII VIII V - VIII
Settimane scolastiche 31 32 32 32 34 34 34 34
Materie
A Preparazioneobbligatoria
1 Lingua bulgara eletteratura
2177
2247
2247
2247
8891705
1705
1705
1705
680
2 Lingue straniere
Prima lingua 642
963
963
256 852,5
852,5
682
682
306
Seconda lingua 682
682
682
682
272
3 Matematica,informatica, tecnologieinformatiche
Matematica 1244
1123,5
112,3,5
1284
476 364 13
64
1364
1364
544
Informatica
Tecnologie informatiche
4 Scienze sociali
Paese nativo 311
311
L’uomo e la societa’ 481,5
321
80
Storia delle civilta’ 511,5
511,5
511,5
511,5
204
Geografia ed economia 511,5
511,5
511,5
511,5
204
Psicologia e logica
Etica e giurisprudenza
Filosofia
L’universo e l’umanita’
5 Scienze naturali edecologia
Il mondo 32 32
67
L’uomo e la natura 321
481,5
80 852,5
852,5
170
Biologia e base dellasanita’
682
682
136
Fisica e astronomia 511,5
511,5
102
Chimica e protezionedella natura
511,5
511,5
102
6 Arte
Musica 622
642
481,5
481,5
222 682
682
511,5
511,5
238
Arte figurativo 622
481,5
642
481,5
222 682
682
511,5
511,5
238
7 Costumi e tecnologie
Vita domestica 311
321
321
321
127
Tecnica e tecnologiadomestica
511,5
511,5
102
Tecnologie 341
341
68
8 Educazione fisica esport
622
642
802,5
802,5
286 852,5
852,5
682
682
306
Totale preparazioneobbligatoria (A)
58919
64020
73623
73623
270191827
91827
91827
91827
3672
B Preparazione discelta obbligatoria *
933
642
642
642
2851023
1023
1023
1023
408
C Preparazione di sceltalibera * *
1244
1284
1284
1284
5081364
1364
1364
1364
544
* Preparazione di scelta libera sono: lingua straniera, lingua madre, danza e nellescuole professionali arte, sport....** Su programmi stabiliti dal Preside (compreso religione)
68
La scuola superiore si divide in tre settori:
Superiore di istruzione
generale
Livello 3A
Superiore
professionale
Livello 3C
Superiore
tecnica
Livello 4B
Scuola
superiore
di base
(ginnasio)
Scuola
di profilo
(liceo)
Scuole
tecniche
Business,
scienze
bancarie,
finanza,
trasporto,
industria
Durata 3-4
anni
Durata
4-5 anni
Durata 3-4
anni
Durata 4
anni
Accesso
libero
Accesso
dopo
esame di
concorso
Accesso dopo
la 3° e 4°
media
Istruzione
ulteriore
Diploma di
istruzione
superiore
Diploma
di
maturità
Qualifica
professionale
con maggiori
cognizioni
pratiche
A seguito del crollo del vecchio sistema politico (nell’inverno del
1989 in Bulgaria) la scuola nazionale deve fare i conti con fenomeni
conosciuti e molto complessi della democrazia: disoccupazione – che
raggiunse uno dei massimi europei - inflazione, corruzione,
depressione. Il processo di riforme è lungo e richiede sacrifici. Si
presenta un’enorme disuguaglianza sociale. È da notare che fino al
1989, il 25% del budget nazionale era diretto al settore scolastico.
L’analfabetismo sfiorava nemmeno il 5%. Quasi il 100% degli studenti
69
concludeva la scuola superiore, non solo quella dell’obbligo. Il vecchio
sistema d’istruzione -compresi gli studi universitari- era gratuito. (C’è
da sottolineare che comunque le fonti di ricerca erano limitate per
motivi politici e ideologici).
Oggi la realtà è molto diversa e pochi sono i fondi stanziati per il
sistema scolastico.
In Bulgaria i programmi scolastici si basano principalmente su
una vasta preparazione scientifica, linguistica, umanistica; viene
largamente studiata la storia mondiale oltre a quella nazionale, la
letteratura classica mondiale (compresa quella italiana), così come
per la musica, l’arte, la geografia.
L’aspetto del sistema scolastico bulgaro appare dai dati forniti
piuttosto rigido e distaccato, sia durante il vecchio regime che oggi
giorno. Ciò trapela anche dalle parole degli intervistati (i genitori delle
due bambine presenti in III elementare), i quali la prima cosa che
sottolineano parlando di come si trovano in Italia, è il clima di calore
e confidenza che è presente nella scuola.
Diario martedì 5 Giugno 2001
All’uscita di scuola Ivanka ed io aspettiamo suamadre che non tarda ad arrivare all’appuntamento.
Non parla italiano perciò iniziamo a conversare ininglese. Le chiedo com’è la scuola in Bulgaria e mirivela che è un’insegnante del liceo. È entusiasta dellascuola italiana sia per i testi utilizzati a suo dire moltochiari, sia per il rapporto molto confidenziale che siinstaura tra alunni e professori. Mi confessa : “Ivankadice che tu sei molto gentile…”
70
Parla di questo contatto così umano e socievole comeun qualcosa di molto positivo, che riesce ad invogliaree spronare lo studente facendo sì che si applichi di più.
Comportamenti questi, molto diversi da quelli in usooggi nella scuola bulgara, dove spesso si utilizzanometodi di punizione e castighi che sortiscono effetticontrari.
Fa l’esempio di Ivanka che odiava la matematicapoiché aveva a Sofia una maestra che ad ognidisattenzione picchiava gli alunni con il righello sullemani, mentre invece da quando è alla scuola italianal’accetta più volentieri… “qui le maestre ti domandanose hai il ragazzo, ti fanno qualche carezza e tisorridono, al contrario che in Bulgaria dove non esistequesto calore umano…forse perché siamo in Italia!” esorride.
71
2. I bambini e le maestre.
Da sempre si è consapevoli dell’importante ruolo formativo degli
insegnanti sin dalla scuola elementare, all’interno della quale inizia il
processo formativo caratteriale e lo sviluppo delle capacità relazionali
in un contesto comunitario.
Il distacco dal nucleo familiare, guscio di protezione, iniziato con
l’avvio alla scuola materna, acquisisce un carattere fortemente
educativo poiché introduce il bambino in una dimensione in cui viene
a contatto con i comportamenti e le opinioni di coetanei (spesso
discordanti dalle proprie).
Un nuovo mondo dunque, dove confrontarsi e imparare ad
ascoltare. È qui che le maestre ricoprono un ruolo fondamentale,
mediare tra i caratteri, tra gli atteggiamenti di ogni singolo individuo,
dando vita ad un atteggiamento di rispetto reciproco all’interno della
classe stessa.
È evidente che gli insegnanti abbiano il compito di educare gli
alunni ma non più di quanto spetti agli stessi genitori. Ed è proprio
su questa trilogia che si incentra il dibattito: bambini-scuola-famiglia,
tre poli fondamentali senza i quali non avrebbe senso parlare di
mediazione interculturale.
Purtroppo il polo di riferimento “insegnanti” (dato il carente
intervento dei ministeri e degli organi preposti) non è posto nelle
condizioni di riuscire facilmente ad interpretare e soprattutto
72
prevenire, quegli attriti che -se sottovalutati o non adeguatamente
sanati- possono tramutarsi in veri e propri pregiudizi.
Approvazione e rimprovero, unici parametri a disposizione degli
alunni per misurarsi tra loro, sono strumenti da utilizzare con
oculatezza, per non dar adito ad interpretazioni errate da parte dei
bambini e dei genitori stessi.
Ho avuto occasione di rilevare come in aula, banali screzi
possano provocare malintesi determinando la lettura di taluni
comportamenti come “discriminatori”.
Episodi spiacevoli del genere, dimostrano che l’istituzione
scolastica si trova ad affrontare una situazione per la quale non è
stata dunque preparata, poiché l’Italia solo nell’ultimo decennio si è
bruscamente trasformata da paese di emigrazione, a paese di
immigrazione.
Alle nuove esigenze si è tentato negli anni di far fronte in vari
modi, non sempre adatti a risolvere le questioni che di volta in volta
si presentavano.
Si è cercato di mettere a punto strategie compensative per
insegnare la lingua del paese ospitante il più in fretta possibile e
colmare così lo scarto fra le abilità/competenze possedute da chi è
diverso e quelle richieste dalla società/scuola. Purtroppo però questo
multiculturalismo ingenuo parte dalla constatazione degli insuccessi
scolastici delle minoranze, con lo scopo di integrare nella cultura
dominante chi non ne fa parte. In questo modo si presuppone che le
cause di questi fallimenti dipendano dalle lacune presenti nei ragazzi.
73
Non si giunge a mettere in relazione gli insuccessi dei bambini con
l’impostazione pedagogico-didattica e l’approccio metodologico degli
insegnanti.
In realtà l’apprendimento della seconda lingua è favorito dal
rinforzo della lingua madre, in più imparare una seconda lingua da
chi produce errori di pronuncia, grammatica e sintassi, induce il
bambino ad interiorizzare e perpetuare gli errori stessi,1 (infatti si
chiedeva ai genitori di parlare in italiano anche a casa), e si sa che è
molto più complicato correggere gli errori, piuttosto che imparare
correttamente da subito.
Seppur necessario uno sguardo particolareggiato per chi ha
bisogno di essere seguito con maggiore attenzione, l’ostentata
differenziazione in classe non aiuta affatto il bambino straniero, anzi
lo emargina ancor di più racchiudendolo in una sfera in cui la
maggior parte delle volte entra (per richiesta delle maestre stesse)
“l’insegnante di sostegno”.
Questa figura viene impiegata per agevolare il lavoro
dell’insegnante di ruolo nella classe, affiancando quegli elementi che
non riescono a stare al passo con il quotidiano svolgimento delle
lezioni. Di solito ne viene fatta richiesta in presenza di alunni con
difficoltà di apprendimento, oppure il suo intervento è mirato a
specifiche materie nelle quali il bambino mostra maggiori difficoltà.
Secondo queste necessità all’interno di una classe può dunque
verificarsi la compresenza di più maestre fino anche a tre. Con
74
estrema facilità dunque, si ricorre all’insegnante di sostegno, qualora
in classe si presentino uno o più bambini stranieri, il più delle volte
prevedendo –non sempre a torto- difficoltà linguistiche (legate cioè
alla comprensione della lingua italiana; il ruolo dell’insegnante di
sostegno in questo caso è quello di ripetere più lentamente e con più
chiarezza i concetti, di spiegare i significati dei termini ancora
sconosciuti).
Proprio su questo punto spesso iniziano ad inasprirsi i rapporti
tra i genitori dei bambini immigrati e la scuola.
Cercare in tutti i modi di sottolineare che il “non poter fare”
qualcosa, (come non mangiare maiale, o non fare lezione di religione
cattolica insieme al resto della classe), definisce un individuo per
negazione e gli impedisce di entrare in quel “gruppo”, per mezzo di
una completa accettazione, obiettivo ben più importante che
imparare perfettamente l’italiano.
Spiegare invece le motivazioni delle differenze, le particolarità e
gli aspetti di un’altra etnia, induce i bambini a scoprire le
caratteristiche di altre culture, senza identificarle come incapacità ma
riconoscendole come peculiarità del loro nuovo compagno. In questo
modo il bambino straniero si sente spronato a parlare del suo mondo,
del suo paese d’origine, della sua religione, senza vergognarsene. Ed è
ovvio, quando qualcosa si conosce non c’è più motivo di temerla e
perciò di escluderla.
1 Per questo aspetto cfr. E. Nigris, (a cura di) Educazione interculturale, Milano, BrunoMondatori editore, 1996.
75
Sono tante le discriminazioni inconsce comuni al nostro modo di
parlare. Anche solo il descrivere un individuo dalla pelle, come “un
bambino di colore” fa sorgere spontanea la domanda “di che colore?”,
un atteggiamento errato già distacca i “bianchi” non inserendoli in
quel gruppo di “bambini di colore”, di colore nero, marroncino, rosso,
giallo, verde…tutti, ma non bianco, differenziando ancora una volta.
L’educatore si situa nel complesso scenario del processo
educativo di trasmissione culturale e di costruzione delle identità e
delle conoscenze come operatore di un processo educativo
intenzionale ed orientato. Insieme ai saperi, metodi obiettivi propri al
suo specifico sapere, egli mette in gioco, così come il soggetto in
formazione, saperi, credenze, valori maturati al di fuori della
situazione educativa.
Per indicare questo insieme di conoscenze si è parlato di
pedagogia nascosta, di teorie soggettive, di rappresentazioni, di
visioni del mondo.2
A questo punto ci si domanda quale debba essere l’immagine di
straniero di cui un educatore è portatore; in nome di quali parametri
alcuni individui sono considerati stranieri ed altri no; quali
rappresentazioni e quali spiegazioni delle differenze culturali
informano più o meno implicitamente la prassi educativa; qual è
l’immagine di “cultura” che sostiene un progetto che si definisce
interculturale.
2 R. Massa (a cura di), La clinica della formazione, Milano, Franco Angeli, 1992, ivi p.145.
76
Spesso l’identificazione di un qualcuno come straniero è del
tutto indipendente dalla presa in considerazione del suo statuto
giuridico. Come una persona parla, come si veste, il colore della pelle,
il suo comportamento, sono gli indizi con cui si attua la
categorizzazione sociale nella vita quotidiana.
È un processo socio-cognitivo di interpretazione della realtà. “Se
la categorizzazione dipende dagli scopi dell’agire, ciò significa che
essa ha dei margini di flessibilità e revocabilità ma quando una
categoria sociale è fortemente specificata mediante l’attribuzione di
tratti o caratteristiche differenziali considerate emblematiche,
rappresentative e costitutive della categoria siamo di fronte alla
produzione di uno stereotipo.”3
La psicologia sociale distingue gli stereotipi dai pregiudizi.
Mentre “i primi sarebbero forme di generalizzazione in sé neutre, i
secondi si articolano sullo stereotipo dei giudizi di valore.”4 Allport è
considerato il riferimento obbligato per la teoria del pregiudizio
sociale. Egli si è soprattutto occupato del pregiudizio etnico, cioè del
dispositivo per cui reagiamo negativamente o attribuiamo
caratteristiche negative a una persona in quanto appartenente a un
gruppo che a sua volta è stato definito attraverso delle caratteristiche
su cui abbiamo prodotto un giudizio negativo.
Lo stereotipo etnico è l’attribuzione di alcune qualità alla
categoria. A partire dalla generalizzazione di tratti propri a qualche
individuo della categoria, quei tratti diventano attributi caratteristici
77
di tutti i membri della categoria. È evidente che il pregiudizio implichi
lo stereotipo, al contrario lo stereotipo non implica il pregiudizio ma
emerge in un mondo sociale carico di pregiudizi e di immagini
valorizzate o svalorizzate a loro volta.
Sia gli stereotipi che i pregiudizi sono sempre prodotti attraverso
il discorso, infatti l’analisi del discorso mette in luce che “ogni
individuo classifica il mondo secondo una variazione all’interno di un
repertorio interpretativo che si adatta agli scopi e alle circostanze.”5
Tale approccio rende conto delle contraddizioni implicite al
discorso: ad es. il discorso comune sull’immigrato può prevedere sia il
“pregiudizio” che egli non lavora, che “viene qui a non far niente”, sia
il pregiudizio contrario: “gli immigrati ci portano via il lavoro”.
Tali contraddizioni evidenziano quanto, volta per volta, il
pregiudizio sia costruito in funzione di scopi e circostanze particolari.
Purtroppo quando i pregiudizi, seppur latenti, entrano in classe,
la questione si fa più complicata perché i bambini si sentiranno
autorizzati a far propri questi stereotipi, intrappolando in categorie
prestabilite alcuni loro compagni: “immigrati”.
Nei colloqui informali con alcuni dei docenti ho notato che
durante la presentazione degli alunni, si accennasse anche alla loro
condizione sociale sia nei confronti dei bambini italiani che di quelli
stranieri:
3 H. Tajfel, C. Fraser, Introduzione alla psicologia sociale, Bologna, Il Mulino, 1979, ivi p. 153.4 G. Allport, La natura del pregiudizio, Firenze, La Nuova Italia, 1973, ivi p. 155.5 E. Nigris (a cura di), Educazione interculturale, op. cit. pp.169.
78
“…questo qui davanti è Jhonathan, è filippino e ha dieci fratelli, la
mamma ha un banco di frutta qua vicino, si arrangia come può e
all’uscita lo viene prendere la sorellina di undici anni; quello lì in fondo
è Rafael, è ebreo e non parla bene italiano ma i genitori hanno un
sacco di soldi, sono proprietari di una pellicceria in Via…. ; e loro
invece sono le due bambine bulgare, una è qui da un anno e l’altra da
pochi mesi ma sono figlie di ambasciatori, corpo diplomatico, non credo
proprio che potrai lavorare con loro”.
Sicuramente il fattore economico, per quanto mi è stato possibile
notare, è il parametro principale che determina il rapportarsi a
bambini non italiani e conseguentemente alle loro famiglie, ma
certamente anche il paese di provenienza ha il suo peso.
Il termine “immigrato” porta con sé una valenza principalmente
economico-sociale, inquadrando sin da subito i bambini e le famiglie
in una categoria disagiata; e allo stesso tempo ha un’accezione anche
geografica, comprendendo paesi d’origine di fascia nordafricana,
centroamericana, balcanica, o dell’Europa orientale.
Ciò fa sì che chi non rientri nelle categorie sopra descritte non
venga considerato poi, così “straniero”. Quel bambino marocchino di
ceto medio-alto non sarà definito immigrato. Come nel caso di un
bambino inglese che non viene considerato straniero da una maestra,
in confronto ad esempio, ad una bambina nata in India e adottata nei
primi mesi di vita.
79
L’esotismo e il colore della pelle guidano, in questo caso, la
“costruzione discorsiva” di un bambino come bambino straniero.6
6 Cfr L. Caronia, “I modelli folk di “bambino straniero” e di “cultura” nel discorso deglieducatori. Variazioni interpretative e costruzione congiunta della conoscenza nell’interazionedi ricerca”, Tesi di Dottorato in Pedagogia, Università di Bologna, 1993-1994, ivi p.170.
80
3. Tra Ivanka e Nety
Trovando due bambine di comune paese d’origine nella stessa
classe e per di più residenti nello stesso palazzo, mi aspettavo di
vederle al banco insieme, o comunque che fossero piuttosto legate,
data anche la solidarietà linguistica e soprattutto alfabetica. Invece
Ivanka e Nety non hanno un buon rapporto, anzi le maestre mi
raccontano che sono stati i genitori dell’una a richiedere
esplicitamente che non sedessero allo stesso banco.
Nety, che già dall’anno precedente frequentava quella classe, non
desiderava l’amicizia della sua connazionale, anzi la escludeva ed
emarginava come poteva, in qualunque occasione. Anche per la
difficoltà nella lingua che l’ultima arrivata mostrava, Nety si rifiutava
di tradurre i termini più complicati ed era gelosa dei compagni che
invece frequentavano Ivanka.
Nety si vantava ed era orgogliosa di rispondere a domande circa
la sua cultura o il suo paese solo se non entrava nel merito anche
Ivanka.
Un comportamento piuttosto insolito fra connazionali che
frequentano lo stesso ambiente, in cui la solidarietà etnica è molto
forte; i risentimenti esplodevano talora in accese liti, forse
giustificabili anche dal comportamento di prima della classe che
mostrava Niety.
Gli attacchi di Nety ad Ivanka assumevano sempre di più
caratteristiche discriminatorie di ordine etnico, infatti la accusava di
81
avere origini russe, che il suo nome fosse russo e anche quello di sua
madre. A ciò Ivanka rispondeva stizzita che non era la verità e
spiegava che il suo nome è la versione femminile del nome di suo
nonno.
Diario mercoledì 4 Apr 2001
Iniziamo oggi la parte sull’identità culturale, i primipunti da analizzare sono : ‘come mi chiamo?’ ‘perchémi hanno chiamato così?’ ‘dove sono nato’ etc.
Ognuno scrive sul suo quaderno ma ad un certopunto Nety scatta in piedi e, indicando la suaconnazionale, esclama : “Ivanka non è un nomebulgaro ma russo!!” Ivanka si infuria e, per la primavolta ad alta voce, “ Ivanka è un nome bulgaro! Miononno si chiama Ivanko ed è bulgaro perciò anche ilmio nome è bulgaro!”. (D’improvviso ricordo che già inprecedenza si era accennato ad un discorso simile main quell’occasione non mi era stato possibileapprofondire, anche se avevo notato Ivanka moltocontrariata tanto da sbattere l’astuccio sul bancostizzita.) e Nety ancora : “Non è bulgaro, anche miamadre lo ha detto, è anche un po’ spagnolo”, Ivanka :“Non è vero!” rivolgendosi a me cercando diconvincermi.
Come poteva, Ivanka cercava di smentirla, ma Nety rincarava la
dose: “I russi fanno schifo, sono antipatici e dei ladri, ci hanno rubato a
noi bulgari tantissime cose, anche le nostre lettere, il nostro alfabeto
che è stato inventato dai nostri santi Cirillo e Metodio!”
Il fatto che Nety fosse ben attenta affinché le maestre non
assistessero a simili litigi, mostra come i bambini a questa età
sappiano già che certe insinuazioni connesse alla diversità etnica
sono da evitare, e che di conseguenza espressioni come “tu sei negro”
possono essere usate come un’offesa. Alcuni termini come
“marocchino” o “cinese” vengono così utilizzati per deridere, in questo
82
caso “tu sei russa, tu sei russa, non sei bulgara” è pesante come un
insulto, ha lo scopo di prendere in giro la compagna e farle un
dispetto.
Approfittando di un colloquio con la mediatrice linguistico-
culturale bulgara, ho cercato di arrivare alla fonte delle “accuse”
rivolte da Nety alla sua connazionale. Durante la ricerca mi è
appunto parso di capire che non era casuale insultare la compagna
chiamandola “russa”, poiché sembrava che essere russo fosse un vero
e proprio un insulto. Chiedendo maggiori delucidazioni su quella che
era solo una mia impressione, la dott.ssa Kirkova mi ha infatti
chiarito che attriti e risentimenti esistono realmente tra bulgari e
russi; ha specificato che molti sono i popoli dell’Europa orientale che
tentano di appropriarsi della paternità dell’alfabeto cirillico (che è -a
suo dire- innegabilmente relativa ai santi bulgari Cirillo e Metodio).
Diatribe sull’attribuzione dell’invenzione dell’alfabeto cirillico,
esistono anche con i serbi e gli slovacchi, maggiormente però con i
russi che, essendo già padri di molte invenzioni, tentano di arrogarsi
anche quella alfabetica.
L’astio comunque, va oltre la singola questione citata, piuttosto
trapela dalle sue parole un risentimento nazionale ed un’avversione
di ordine politico verso la Russia, acuita con la caduta del muro di
Berlino, al seguito della quale la Bulgaria (come altri paesi satelliti)
ha riportato gravi dissesti sociali e soprattutto economici.
All’interno della classe i quattro bambini stranieri avevano
raggiunto un differente grado di integrazione. Tenendo ovviamente
83
conto delle simpatie-antipatie umorali, tipiche dell’età scolare, le due
bambine bulgare erano riuscite a loro volta a instaurare un buon
rapporto con gli altri alunni, soprattutto tra le compagne. Chi invece
aveva più difficoltà era il bambino filippino, che spesso era evitato per
il colore della pelle. La discriminazione nei suoi confronti per via del
suo colore era palese da parte dei bambini, fra tutti Nety e Fabrizio.
Diario lunedì 19 febbraio 2001
Durante l’intervallo noto, mentre si formano piùgruppetti, un’esasperata insofferenza di Nety quandoJonathan osa avvicinarsi a lei e, maggiormente, se osatoccarla; stizzita nervosa e urlante si pulisce facendo icapricci e pestando i piedi. Ad un certo puntoJonathan noncurante si accosta al suo banco mentrelei sta disegnando sulla lavagna, Nety se ne accorge edi corsa gli si avvicina urlando : “Dai! Jonathan levati,allontanati di qui!!”. Di riflesso Jonathan poggia lamano sul banco, toccandolo in vari punti e lei ancorapiù isterica : “Noo! No, levati Jonathan!” strillando.
Così mi avvicino e domando a Carla : “Ma che haNety?” e lei : “Non vuole mai che Jonathan la tocchi,non gli piace, nemmeno deve toccare il banco!”, allorami avvicino a Jonathan che sorridendo come al solitomi abbraccia e, toccandolo più volte nelle guance enelle mani, le mostro che non sono cambiate di colorele mie mani, che non succede nulla se lui toccaqualcosa.
E le domando ; “Ma Jonathan non ti piace perché èun po’ marroncino? Perché è più scuro di te?”
Non risponde scuotendo la testa e alzando le spalle,poi : “No perché non voglio”.
Nell’ora seguente la m.Paola assegna il tema : “Comeho trascorso la domenica”.
Ivanka descrive la giornata passata all’ambasciatadove si è recata per partecipare alla festa di battesimodi un bambino figlio di un collega dei genitori, si èdivertita molto ed ha giocato con dei bambini bulgariche non conosceva prima.
Domando a Nety se anche lei ha partecipato e mirisponde di sì ma con meno entusiasmo; precisa
84
contrariata che lei è andata via prima perché non erapoi così divertente.
Arriva la m.Bruna, è l’ora di ginnastica e tutti sitolgono il grembiule e si mettono in fila per scendere.
In palestra si allineano sulla riga bianca per l’appelloma Marco ed Ivanka rimangono seduti sulla panchinaaccanto a me perché raffreddati. Tutti sono l’unoaccanto all’altro, tranne che per uno spazio vuotolasciato tra Jonathan e Nety.
Mi volto verso Ivanka e le chiedo perché Nety nonera più vicino a Jonathan, giacché tutti gli altri eranoin fila e lei sostiene che non vuole che lui la tocchi; ledomando allora se è per il colore della pelle ma scuotele spalle e dice che non lo sa. Marco allora interviene :“Nety non vuole che la tocca perché è nero, perché èrazzista, invece io ci sono amico con Jonathan”. Leassistenti di turno, Carla e Cecilia, incaricate di aiutarela m.Bruna, fanno subito notare il distacco tra i duecompagni : “Maestra, Nety non si vuole mai avvicinarea Jonathan perché non le piace il colore della suapelle” e la maestra : “Perché? Cosa significa? Netyavvicinati!” ordina; e la bambina stizzita : “No!!” eancora : “Oh, ti ho detto avvicinati! Perché non vuoistargli accanto?!” , Nety si giustifica : “Perché prima miha dato una botta al braccio e mi ha fatto male…”.Incalzata dalle continue urla che rimbombavano nellapalestra, Nety fa un piccolo passo verso il compagnofilippino, “Ancora!!!” la esorta “Ancora!!”, solo dopoqualche minuto lei accenna, a piccoli passi, a ridurrela distanza con il compagno ma senza toccarlo, con gliocchi pieni di lacrime.
Durante tutto questo Jonathan non ha aperto boccaed è rimasto impassibile. La maestra allora rivolta atutti : “Ma che è questa cosa?! Io non tollero il razzismonella mia classe! Insomma, qui siamo tutti uguali! Mache siete razzisti??” fa un passo avanti Fabrizio e alzala mano: “Mio padre è razzista!” ride soddisfatto e tornain riga.
Nel frattempo Nety ha continuato a piangere e adagitarsi cominciando a lamentare mal di pancia, così lam.Bruna le dice di sedersi sulla panchina accanto anoi e di stare calma.
Più tardi Nety sentendosi meglio comincia a giocarecon i compagni e non fa più caso alla presenza diJonathan.
Saliamo a mensa e cerco di approfondire il discorsodel razzismo con Fabrizio, che mi dice che anche lui èrazzista “…però tranne che con Jonathan, con lui sonoamico” e gli dà una pacca sulla spalla chiamandolo
85
‘fratello’. Gli chiedo se conosce il significato di‘razzismo’ e lui : “Mio padre me lo ha spiegato però nonme lo ricordo…”
Molti pensano che il pregiudizio sia un fenomeno assente
nell’infanzia, un fatto che compare e si afferma più tardi, durante
l’adolescenza e l’età adulta.
Se osserviamo nei bambini comportamenti e manifestazioni di
chiusura e rifiuto verso gli altri, che testimoniano l’esistenza del
pregiudizio, si pensa che siano l’imitazione degli atteggiamenti adulti,
e non l’espressione di loro personali preferenze.
In realtà, questa convinzione sembra venire smentita dai
risultati di numerose ricerche7, che hanno anzi dimostrato come, nel
corso degli anni, il livello del pregiudizio nei bambini di età compresa
tra quattro e sette anni, non sia diminuito, ma sia rimasto costante.
Non ha subito variazioni anche se è, invece, diminuito nel frattempo,
quello dei loro genitori e degli adulti in generale.
Ma, quali sono i fattori che favoriscono nei bambini l’apparire e il
permanere del pregiudizio, se non sono responsabili solamente le
attitudini dei loro genitori e l’imitazione degli adulti?
Un’interpretazione sull’origine del pregiudizio infantile rimanda
alla teoria dello “sviluppo socio-cognitivo”.8 A causa dei loro limiti
cognitivi, i bambini sono quasi inevitabilmente affetti dal pregiudizio
fino all’età dei sette anni. Lo sviluppo successivo di capacità cognitive
7 Le ricerche alle quali ci riferiamo sono state condotte, a partire dalla seconda metà deglianni Quaranta e fino ad oggi soprattutto negli Stati Uniti, in Canada, in Gran Bretagna, inpaesi, cioè, da lungo tempo multietnici con una forte presenza di individui appartenenti alle
86
più vaste e un intervento mirato della scuola e degli insegnanti,
possono contribuire a farlo venir meno fino ad eliminare del tutto
ogni forma di attitudine negativa verso gli individui di gruppi diversi.
Questa interpretazione deve essere un invito all’istituzione
scuola, affinché assuma il problema e lo metta al centro del suo agire.
In modo da arginare fenomeni considerati irrisori in età scolare, ma
che potranno ingigantirsi con il trascorrere degli anni.
minoranze. Cfr in merito G. Favaro, T. Colombo, I bambini della nostalgia, Milano, ArnoldoMondatori Editore, 1993. pp. 96-97 8 Frances Aboud, Children and Prejudice, Oxford, 1989, ivi p.97
87
4. Relazioni fra adulti: i rapporti tra i genitori e fra questi e gli
insegnanti.
Da gennaio l’unica riunione di classe tra genitori e maestre si è
tenuta alla fine dell’anno scolastico.
Alcune delle maggiori critiche mosse dai genitori era lo scarso
livello di preparazione raggiunto e il non completamento del
programma scolastico.
Diario mercoledì 23 Maggio 2001
Oggi è il giorno della riunione di classe con i genitorie le maestre; sono riuscita a parteciparvi grazieall’aiuto della maestra Federica.
Alle 15:30 arrivano i genitori, anche se già sodell’assenza della madre di Ivanka perché fuori cittàper lavoro, poco più tardi inizio per prima a parlarepresentandomi. Tutti avevano sentito parlare di me,anche se non avevano ben compreso il mio ruolo; notoun certo disinteresse nella madre di Nety, solo piùtardi ne comprenderò il motivo, legato al fatto che tutti(me compresa) parlassero troppo velocemente.
Terminato il mio intervento inizia il dibattito con lemaestre, portavoce principale del disagio è la madre diCecilia, la quale lamentava l’impreparazione dellaclasse intera e il non completamento del programmascolastico.
Tutti concordano. Riprende la madre di Marta : “Nonci scordiamo, è vero, che questa è una classecomplicata, difficile da trattare…non sono tutti allostesso livello, non è omogenea” e il padre di Fabia :“…eppure è una classe piccola, costituita da pochibambini dovrebbe essere più facile da seguire…”
La madre di Carla allora : “Beh, certo su quattordicielementi quattro sono stranieri…”
A questo punto la madre di Nety, che fino allorapareva disattenta interviene : “Ma perché, c’è qualcheproblema che Nety è straniera?” e, visibilmenteinfastidita : “…Nety è brava a scuola…” poi si accendeuna confusione generale.
88
Conclusa l’assemblea, in disparte la madre di Rafaelmi confida : “…e insiste nel dire (riferendosi alla madredi Marta) che Rafael è straniero, mio figlio è italiano, ènato in Italia!”
All’uscita trattengo la madre di Nety, la signoraLucila, mi fissa un incontro dopo scuola mercoledì alle16:30 sempre assicurandosi la presenza della figlia pereventuali traduzioni.
L’accettazione del proprio figlio in un ambiente scolastico è il
principale obiettivo di ogni genitore che, o per motivi strettamente
economici (immigrati in cerca di lavoro) o per scelta di vita o per
motivazioni lavorative (vedi il caso di ambasciatori o consoli), si trova
a dover crescere il proprio figlio in un ambiente socio-culturale
diverso dal proprio.
Per tutta la riunione succitata, si è parlato di alcune
problematiche riguardanti determinati bambini come se i genitori di
questi ultimi fossero assenti. Ed è proprio questo che ha fatto
indignare ancor di più alcuni genitori, la noncuranza, la non
considerazione e la non volontà di affrontare un problema, qualora ce
ne fosse, con i diretti interessati.
Mi è parso di notare, in questa come in altre occasioni,
“l’invisibilità dello straniero”, soprattutto l’invisibilità di quei genitori
che nessuno interpella su questioni di comune interesse ma che
vengono chiamati in causa solo quando si chiede loro di parlare in
italiano anche a casa, per permettere ai figli di esercitarsi nell’uso
della lingua. Diventano così i genitori a dipendere dai figli per
qualsiasi tipo di dialogo, sia con le insegnanti sia con altri genitori.
89
Figli traduttori che tentano, a fatica, di mettere in relazione le
loro mamme e papà con quel mondo in cui, a forza, si sono inseriti.
La formazione degli adulti immigrati costituisce indubbiamente
uno dei campi di intervento prioritari delle politiche di inserimento
dei cittadini extracomunitari in Italia.
Dal momento del suo arrivo, congiuntamente ai bisogni primari
(vitto, alloggio, occupazione), il bisogno di comunicare (di capire e di
essere capito, di orientarsi nei luoghi sconosciuti e nei codici
linguistici diversi) diviene per l’immigrato vitale.
Sia che l’immigrato trovi risposta a queste esigenze comunicative
nella relazione d’aiuto stabilita con i connazionali già inseriti (come
avviene nelle maggior parte dei casi), sia che cerchi di imparare le
“regole del gioco”, comunicative e culturali, osservando gli autoctoni,
egli sperimenta subito il bisogno di apprendimento. 9
E lo sperimenta come bisogno primario, e come elemento
fondamentale per l’inserimento nella nuova realtà.
In questa prospettiva, l’insegnamento istituzionalizzato
dell’italiano ed i corsi per il conseguimento dei titoli di studio,
costituiscono una condizione necessaria, benché non sufficiente, ai
fini del processo d’inserimento e dell’integrazione dei lavoratori
immigrati.
Fin dall’inizio la vita nel paese ospite si organizza attorno a due
“poli”, sociali e linguistici: da una parte i connazionali, gli amici, i
9 D. Demetrio, G. Favaro, Immigrazione e pedagogia interculturale, Firenze, La Nuova Italia,1992, pp. 79 e sgg.
90
legami con la lingua e con il Paese d’origine “la lingua degli affetti” 10;
dall’altra, il polo del lavoro, degli obblighi burocratici, della lingua del
Paese di residenza “la lingua dei doveri”.11
Un po’ per timidezza, un po’ perché non spronati, i genitori dei
bambini stranieri si riducono a presenze isolate e sfuggenti all’uscita
di scuola, che chiamano da lontano i loro figli riducendo al minimo la
possibilità di contatto.
Solo se si cerca di fermarli e scambiare qualche parola allora
pian piano la coltre di diffidenza inizia a dissolversi.
L’interazione stessa con i genitori è stata resa in taluni casi
complicata dal corpo docente stesso che solo raramente permetteva, o
comunque avallava, l’avvicinamento a loro reputandolo inopportuno:
Diario lunedì 19 Marzo 2001
La situazione però si fa incandescente quandoaccenno alla mia esigenza di incontrare i genitori delledue bambine. La m.Elsa è molto contraria eassolutamente non ci presenterà, io: “Lo dicevo ancheperché mi sembra opportuno informare i genitori dellamia presenza, giacché vedendomi insieme alle lorofiglie all’uscita di scuola potrebbero domandarsi chisono…finora mi hanno solo salutato da lontano” e leistizzita : “Beh, ti salutano perché sono personeeducate, solo per quello” piomba il silenzio, e riprende :“E poi la prossima volta che esci anziché stare vicino aloro starai accanto a qualcun altro!”.
La m.Paola e la m.Federica concordano con me,quest’ultima poi la accusa di non aver mai dialogatocon loro, il che irrita ancora di più la m. Elsa che,rivolgendosi a me: “Ma tu che vuoi? Ma come tipermetti di andare lì e presentarti, e poi cosa gli dici?”
10 G. Favaro, “I percorsi formativi tra adattamento e promozione”, in G. Favaro, M. Tognetti,Politiche sociali e immigrati stranieri, Roma, La Nuova Italia Scientifica, 1989, in D. Demetrio,G. Favaro Immigrazione e pedagogia interculturale, op. cit. p.80.11 Ivi.
91
rispondo che almeno potrei provarci poi, qualora nonfossero disponibili al dialogo, lascerei andare e pertutta risposta lei : “No, tu non devi nemmenodomandare”. Faccio notare che in altre classi in cui ilprogetto è stato avviato, mie colleghe hanno già avutoun approccio iniziale con le famiglie “…come ad es. conla mamma di Jana” mi giustifico; la m. Elsa allora mirisponde : “Ma guarda che qui stiamo parlando dibulgari, non di Etiopi” con una gestualità che rimandaai due piatti della bilancia, sottintendendo unadifferenza di tipo sociale.
Il discorso viene interrotto e rinviato.
L’incontro con la diversità, quale avviene quotidianamente tra
insegnanti e genitori stranieri, impone, a mio avviso, una ricerca più
serena di modalità relazionali positive ed efficaci, che sappiano
rispettare le molteplici coordinate culturali di riferimento e che, nel
contempo, inducano la scuola ad interrogarsi intorno al senso
dell’educare e del promuovere il cambiamento in un contesto sociale
complesso. 12
Una scuola, dunque, sensibile anche ai bisogni formativi degli
adulti e capace di potenziare i propri interventi in una prospettiva
interculturale.
12 A. Infantino, articolo “ La comunicazione fra insegnanti e genitori stranieri. Il caso dellascuola dell’infanzia” Animazionescuola Strumenti, sulla rivista Animazione Sociale,Cooperazione Educativa MCE, Dicembre 1995, pp.80-86.
92
5. Un’altra etnia in classe: ostacolo o risorsa?
Riguardo l’inserimento degli alunni stranieri nella scuola
dell’obbligo è soprattutto a partire dalla circolare ministeriale n. 301
dell’8 settembre 1989 che viene affrontato il problema; e
conseguentemente la promozione e il coordinamento delle iniziative
per l’esercizio del diritto allo studio.13
La citata circolare osserva che:
l’immigrazione è fenomeno che esiste da tempo mache, negli ultimi anni, ha assunto dimensioniquantitative e connotazioni qualitative che rendononecessarie, da parte della scuola, un’attentaconsiderazione ed una serie di interventi intesi agarantire alla generalità degli immigrati l’esercizio deldiritto allo studio ed a valorizzare le risorse provenientidall’apporto di culture diverse nella prospettiva dellacooperazione fra i popoli nel pieno rispetto delle etniedi provenienza. […] La condizione primaria non puòche fondarsi sull’uguaglianza delle opportunitàformative: essenziale punto di partenza è, quindi lascolarizzazione dei giovani immigrati nella fasciadell’obbligo.
Per quanto concerne l’aspetto organizzativo-didattico, la circolare
n.301 fornisce indicazioni circa i criteri di massima cui dovranno
ispirarsi i modi dell’intervento scolastico. Inoltre indica alcuni
orientamenti per l’attività didattica:
[…] la programmazione didattica è fattore determinante nelle
attività di insegnamento. Ove nella classe siano presenti alunni
appartenenti a diversa etnia, la programmazione didattica generale
sarà integrata con progetti specifici che disegnino percorsi individuali
93
di apprendimento, definiti sulla base delle condizioni di partenza e
degli obiettivi che si ritiene possano essere conseguiti da ciascuno di
quegli alunni.
Notevole importanza didattica assume il clima relazionale da
attivare nelle classi e nella scuola. Gli alunni appartenenti ad altre
etnie, specie se di recente immigrazione, debbono trovare stimoli
comunicativi dall’intervento di coetanei immigrati (che hanno già
qualche consuetudine con la lingua italiana), dalla partecipazione di
adulti che sono in grado di comunicare in lingua italiana e nell’altra
lingua.[…]
La scuola obbligatoria non può non avere come obiettivo
educativo una sempre più acuta sensibilità ai significati di una
società multiculturale. Ciò suggerisce attività didattiche orientate alla
valorizzazione delle peculiarità delle differenti etnie.
Sollecitare gli alunni ad accettare e capire quelle peculiarità
contribuisce a promuovere una coscienza culturale aperta.
In un suo libro14, la psicoanalista bulgara Kristeva s’interroga
sul significato di essere straniero, nonché sul ruolo che l’estraneità
svolge, sia per lo “sconosciuto”, sia per coloro che si imbattono con
lui. “Lo straniero sembra proprio sorgere là dove inizia la coscienza
della mia differenza, e finire quando riusciamo a riconoscerci tutti
13 Cfr. F. R. Ferraresi, F. Frabboni, E. Lucchini, Pedagogia programmi e ordinamenti dellanuova scuola elementare, Firenze, La Nuova Italia, 1995, pp.84.14 J. Kristeva, Stranieri a sé stessi, Milano, Feltrinelli, 1990, in F.R. Ferraresi, F. Frabboni, E.Lucchini, Pedagogia, programmi e ordinamenti della nuova scuola elementare, op.cit. pp.96 esgg.
94
stranieri a noi stessi e a garantire a questo altro di noi la possibilità
di una vita diversa”.
Lo “sconosciuto” che è in noi è quindi evocato ogniqualvolta ci
imbattiamo con stranieri reali: disposti ad accettare la convivenza con
il diverso, o respingerla, si rivela così test di personalità, capace di
spiegare le radice profonde della nostra riluttanza ad accettare un
mondo multirazziale e multiculturale.15
Rispetto al multiculturalismo, secondo Poletti, gli apparati
politico-amministrativi e formativi tendono ad adottare tre tipi di
risposte, che possono presentarsi distintamente oppure intrecciarsi e
sovrapporsi, a seconda de casi: 16
a) Assimilazione
(dall’immigrato, dunque anche dall’alunno, ci si aspetta un
rapido adeguamento al sistema/standard di vita, dove apparirà tanto
più integrato quanto più vi si “mimetizzerà”, assumendone i tratti
caratteristici e spogliandosi parallelamente di quelli di origine);
b) Integrazione
(in antitesi al modello precedente, viene affermato e per certi
aspetti enfatizzato il diritto per chi proviene da “fuori” di
salvaguardare la propria identità etnico-culturale, da riconoscere e
15 G. Favaro, “Oltre le scienze dell’educazione: per una pedagogia dell’erranza” in D.Demetrio, G. Favaro, Immigrazione e pedagogia interculturale. Bambini, adulti, comunità delpercorso di integrazione; Firenze, La Nuova Italia, 1993, pp. 103-112.16 F. Poletti, La sfida della differenza, in F. R. Ferraresi, F. Frabboni, E. Lucchini, Pedagogia,programmi e ordinamenti della nuova scuola elementare, op. cit. p.97.
95
valorizzare in quanto ritenuta vettore imprescindibilmente funzionale
al successo scolastico);
c) Approccio interculturale
(non si rivolge soltanto ai soggetti migranti, bensì chiama in
causa tutte le forze e gli attori sociali presenti nel territorio)
Credo possa essere comune opinione che l’adozione del terzo
punto, sia l’unico itinerario in grado di superare sia la semplice
assimilazione dell’altro con l’annullamento delle sue prerogative, sia
la sterile accentuazione delle differenze, producendo così i migliori
frutti di una articolata e cosciente mediazione.
Lo scambio interculturale, mobilitando l’intero contesto, stimola
le diverse parti a confronto a mettersi in marcia e, lungo il viaggio,
operare una trasmutazione del proprio essere verso una
configurazione nuova.17
Secondo Demetrio, adottando una modalità interculturale,
l’educatore considera l’immigrato (sia adulto che bambino) come
“portatore di saperi”, che gli fornisce spunti per trasformare il luogo
del lavoro educativo in un occasione di scambi e riflessioni sul
mondo, sui mondi degli altri.
In tal modo, l’insegnante si incammina verso la realizzazione di
una pedagogia dell’interazione, più che dell’integrazione; dal
momento che la valorizzazione delle culture altrui equivale alla messa
96
in campo di una pratica educativa che suscita interazioni, nella
prospettiva di un’educazione alla convivenza e alla democrazia
culturale. 18
Segna un notevole passo in avanti l’affermazione contenuta
nell’art. 1 della legge di riforma della scuola elementare n. 148/1990,
dove si precisa che la scuola elementare “concorre alla formazione
dell’uomo e del cittadino secondo i principi sanciti dalla Costituzione
e nel rispetto e nella valorizzazione delle diversità individuali, sociali e
culturali”.
Pertanto la “pedagogia interculturale” è impegnata a organizzare
le condizioni più favorevoli a realizzare, insieme, l’integrazione e
l’interazione fra mondi di diversa origine e tradizione etnica.19
Si preoccupa, quindi, di facilitare la conoscenza reciproca, e la
disponibilità allo scambio e all’incontro, ma anche al cambiamento
degli uni e degli altri. Di chi accoglie e di chi è accolto.20
La presenza di un’altra etnia in classe va vista dunque come una
risorsa che spontaneamente e nel modo più naturale possibile,
introduce gli alunni in una prospettiva di conoscenza prima, e di
rispetto poi, del “diverso da me”.
Alterità come ricchezza in cui identificarsi come “altro termine di
paragone”; perciò non punti di partenza e di arrivo ma una continua
17 F. Poletti, La sfida della differenza, ivi.
18 D. Demetrio, G. Favaro, Immigrazione e pedagogia interculturale, op. cit.p.28.19 Per questo argomento cfr. Consiglio d’Europa, “L’éducation interculturelle. Concept,contexte, programme”, Strasbourg, 1989, in F. R. Ferraresi, F. Frabboni, E. Lucchini,Pedagogia, programmi e ordinamenti della nuova scuola elementare, op. cit. p.98.20Ivi.
97
osmosi che passa attraverso il bianco, il nero, il musulmano, l’ateo, il
vegetariano.
Per coloro che invece non sono abituati a guardarsi attraverso lo
sguardo degli altri, una diversa cultura con cui relazionarsi provoca
smarrimento; perciò si chiudono rifiutando quel confronto che
disorienta. Ciò accade sia per gli adulti che per i bambini stessi.
Abbiamo parlato precedentemente del pregiudizio nei bambini,
certamente ancora più complessa sarà l’analisi di questo
comportamento, inconscio o meno, negli insegnanti e nei genitori.
Sorgono dunque i problemi nell’organizzare la recita del natale in una
classe dove non tutti gli alunni sono cristiani : “beh, d’altra parte
sono loro che hanno scelto di venire in Italia, quindi non possiamo
cambiare le cose per loro! Non si può pretendere che si prendano in
considerazione tutte le culture presenti in questa scuola, staremmo
freschi! Già resto oltre l’orario per restare con un bambino che non
frequenta l’ora di religione…! ”
Il fatto che gli alunni stranieri vengano spesso considerati un
impedimento nello svolgimento dell’attività didattica, è palesato ad
esempio nella riunione di classe su citata (Diario mercoledì 23 maggio
2001), tale convinzione alberga fra i genitori e il corpo docente stesso
che a volte ricorre a questa scusante per celare alcuni fattori di
rallentamento dello svolgimento della didattica, quali le numerose
escursioni e visite guidate.
Alcuni genitori non vedono di buon occhio la presenza di alunni
stranieri perché considerati la causa di un calo nel rendimento
98
scolastico della classe intera. Non hanno di solito relazioni con le loro
famiglie, anzi spesso queste sono del tutto assenti. I genitori dei
bambini stranieri prediligono infatti un rapporto individuale con gli
educatori e il fatto che non partecipino alle riunioni di classe non
migliora la situazione.
Ma il sentimento di latente razzismo che volente o nolente
pervade l’Italia, emerge in larga misura quando i genitori di bambini
italiani si sentono rifiutare il proprio figlio dagli asili nido perché in
esubero, e quindi sono costretti ad iscriverli in servizi privati
d’infanzia.
La motivazione principale del soprannumero è la presenza di
bambini stranieri; la percentuale in questa fascia è in costante
aumento. Se, infatti, l’accesso alla scuola materna viene assicurato a
tutti i richiedenti poiché vi è un’ampia disponibilità di posti, non
altrettanto avviene per i nidi, per i quali si attua una forte selezione,
dato l’alto numero di domande e la scarsità dei posti.
La tendenza che si può notare in questi anni, da parte delle
famiglie immigrate, è quella di un uso piuttosto diffuso dei servizi per
l’infanzia.21
Allora si innesca il processo per cui : “…mio figlio ha meno diritti
di un bambino straniero! E devo pagare un asilo nido privato quando
mi spetterebbe di diritto…”
È questo un altro dei casi in cui, un’altra etnia in classe viene
considerata un ostacolo, un impedimento nell’esercizio dei propri