Nuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoro

Post on 02-Jul-2015

2.354 views 2 download

description

Nuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoro nel mercato della traduzione. Come il lavoro del traduttore cambia con le nuove esigenze tecnologiche.

Transcript of Nuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoro

Nuove figure professionali e

prospettive per nuove

opportunità di lavoro

Roma – Gennaio 2010

Renato Beninatto

CEO and Chief Instigator

Milengo Ltd.

Il paradosso del visionario

“Piùcisiavvicina a

rappresentare un

probabilefuturo, piùè facile

chesistiasemplicementedescriv

endoilpresente. Parimenti,

piùsiècertidiunaprevisione,

piùèpossibilechesiaerrata."

Wacker& Taylor,

The Visionary’s Handbook

Previsioni

Prima del 2015, i CAT tools saranno gratis o irrilevanti.

Il lavoro individuale sarà limitato ai piccoli progetti.

I grandi progetti di traduzioni saranno di natura

collaborativa; cioè, diversi traduttori lavoreranno negli

stessi file in tempo reale.

La produttività dei traduttori sarà misurata in decine di

migliaia di parole al giorno.

I traduttori guadagneranno lo stesso o più di quello che

guadagnano adesso, ma il prezzo per parola scenderà

drasticamente.

I traduttori non crescono sugli alberi

Itraduttorisono scarsi

Civuoletempoperformareu

n traduttore

Limitazionidemografichee

culturali

– Invecchiamento

demografico

– Traduttoridiitalianoin

Norvegia

Volum

e

Produttività

Prezzo

Traduttori

Tempo

• Si può raddoppiare il volume delle traduzioni, ma non

il numero delle risorse

• Ambiente ideale per l’automatizzazione

Vecchie Competenze

Diventeranno Essenziali

GRAMMATICA

VOCABOLARIO

SINTASSI

Titoli del Futuro

Posteditor di

traduzione automatica

Traduttore monolingue

Crowdsourcer

Sviluppatore di

materiale di referenza

Trainer per Progetti

Motivatore

Il potere decisionale torna

nelle mani del traduttore

Slide on GTT

Tredogmiimpedisco

nol’innovazionenel

mercatodellatraduzi

one

Dogma 1:

Le

memorieditraduzion

ehanno un

valoremonetario.

Dogma 2:

Piùrevisionimigliora

no la qualità.

Dogma 3:

Per

averetraduzionicoer

enti, civuole un

piccolo

numeroditraduttori.

Le

innovazionidirompentiac

cadonofuoridaicircolitra

dizionali del mercato.

Così come non usiamo

più macchine da

scrivere, non useremo

Trados.

Dallastessa forma

cheabbiamoimparato a

usareGoogle per fare

ricerche,

useremotuttiilGoogle

Translate.

Io ne ho vistecose…

…chevoiumani non

potresteimmaginarvi.Navidac

ombattimento in fiamme al

largo deibastionidiOrione... e

ho vistoiraggiB

balenarenelbuiovicinoalleport

ediTannhäuser.E

tuttiqueimomentiandrannoper

dutinel tempo come

lacrimenellapioggia. È tempo

dimorire.

(Roy Batty, Blade Runner, 1982)

Grazie

Renato Beninatto

renato.beninatto@milengo.com

+1 (617) 398-0880

Blog: http://renatobeninatto.blogspot.com

Twitter: renatobeninatto