POLIGLOTTI4.EU –
UN PROGETTO IDEATO DALLA PIATTAFORMA UE
DELLA SOCIETÀ CIVILE PER LA PROMOZIONE DEL MULTILINGUISMO
BOLOGNA, 20 OTTOBRE 2011
• “La diversità linguistica rappresenta una sfida per
l’Europa, ma dal nostro punto di vista è una sfida
gratificante.” (Amin Maaloof, Gruppo degli intellettuali
per il dialogo interculturale)
• “La lingua dell’Europa è la traduzione.” (Umberto Eco)
• “Chi non parla una lingua straniera, non conosce la
propria lingua.” (Johann Wolfgang von Goethe)
11.04.23 Uwe Mohr Goethe-Instituto Brussels 2
Il contesto
• Il multilinguismo è stato indicato dalla Commissione Europea come uno dei
principali campi d’intervento politico
• “Obiettivi di Barcellona”: lingua materna più due lingue straniere
• Il Commissario per il multilinguismo: molto attivo nella precedente
Commissione , Leonard Orban
• Unità del multilinguismo
• Il multilinguismo è ora di competenza della Direzione Generale “Istruzione e
Cultura”, non più del Commissario
• Ciononostante, sono molte le attività nell‘ambito del multilnguismo
• Quadro strategico per la cooperazione europea nel settore dell’istruzione e della
formazione (ET 2020)
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 3
Direttive e policy papers della Commissione Europea
• Comunicazione della Commissione al Parlamento
Europeo, al Consiglio, al Comitato Economico e Sociale
Europeo e al Comitato delle Regioni :
“Il multilinguismo: una risorsa per l’Europa e un impegno
comune” (18.09.2008)
• Risoluzione del Consiglio del 21 novembre 2008 relativa
a una strategia europea per il multilinguismo
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 4
DIRETTIVE E REGOLAMENTI DELLA COMMISSIONE EUROPEA
• Conclusioni del Consiglio del 12 maggio 2009 su un quadro
strategico per la cooperazione europea nel settore dell’istruzione
e della formazione (ET 2020)
Nuove competenze per nuovi lavori
Nuove tecnologie, innovazione e creatività
Competenze di base: computer, lettura, matematica, scienze
Abbandono prematuro di istruzione e formazione, migranti,
discenti con bisogni specifici
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 5
ET 2020 –Quattro obiettivi strategici
• Fare in modo che l’apprendimento permanente e la mobilità
diventino una realtà
• Migliorare la qualità e l’efficacia dell’istruzione e della formazione
• Promuovere l’equità, la coesione sociale e la cittadinanza attiva
• Incoraggiare la creatività e l’innovazione, compresa
l’imprenditorialità , a tutti i livelli dell’istruzione e della formazione
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 6
INDICATORI E “CRITERI DI RIFERIMENTO EUROPEI” FINO AL 2020• La percentuale di abbandoni precoci dovrà essere inferiore al 10%
• Almeno il 95% dei bambini tra i 4 anni e l’età dell’istruzione
primaria obbligatoria dovrebbe partecipare all’istruzione della
prima infanzia
• Attenzione speciale sarà dedicata ai seguenti temi: mobilità,
occupabilità, apprendimento delle lingue (lingua materna + 2)
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 7
Due modalità per la definizione dei temi e per incidere sulle politiche
Metodo di coordinamento aperto tra gli Stati Membri :
Due gruppi con rappresentanti dei governi di tutti gli stati membri sull’
apprendimiento precoce delle lingue e “lingua e business”
Dialogo strutturato con rappresentanti della “società civile” - Piattaforme della
società civile:
“Piattaforma del business per il multilinguismo” (Industria, organizzazioni di datori di
lavoro, sindacati, altri networks e lobbysti)
“Piattaforma della società civile per il multilinguismo (istituti culturali, traduttori,
apprendimento permanente, progammi per l’integrazione di migranti e soggetti
socialmente svantaggiati, minoranze)
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 8
Piattaforma della società civile per la promozione del multilinguismo
• Commissione Europea ottobre 2009
• Dialogo strutturato con la società civile
• Obiettivo: multilinguismo in Europa
nelle aree della cultura, dei media e
nella promozione dell’istruzione civile
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 9
TEMI E PROGETTI DELLA PIATTAFORMA 2010-2012
• 29 organizzazioni attive in tutta
l’Europa in vari campi: l’istruzione per
gli adulti, l’appredimento precoce
delle lingue, la cultura, la traduzione,
la sottotitolazione, la terminologia, le
minoranze, il lavoro sociale , i
migranti, gli scrittori, il teatro, i media,
la certificazione, i corsi di lingua
• Settore non-governativo, tutto ciò che
resta fuori dal sistema ufficiale di
istruzione = “società civile”, istruzione
non istituzionale
Gruppi di lavoro
Presidenza: EUNIC in Brussels, Uwe Mohr
•Traduzione e terminologia
•Istruzione
•Diversità linguistica e inclusione sociale
•Pianificazione e politiche linguistiche
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 10
TEMI E PROGETTI DELLA PIATTAFORMA 2010 - 2012
• Traduzione vs. multilinguismo
• Nuovi strumenti informatici, software per facilitare il multilinguismo
• Apprendimento fin dalla prima infanzia di una/due lingua/e straniera/e
• Apprendimento delle lingue per i disoccupati (nuove abilità per nuove
occupazioni)
• Inclusione sociale per mezzo del multilinguismo (“best practices”, dimostrazioni
concrete dei benefici nelle situazioni quotidiane: ospedali, scuole, negozi, autisti
di autobus)
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 11
TEMI E PROGETTI DELLA PIATTAFORMA 2010 - 2012
• Multilinguismo nella comunità in rete (Facebook ecc.)
• Motivazione e communicazione
• Attività di lobby
• Edutainment (istruzione per adulti)
• Sottotitolaggio
• Etichetta per il multilinguismo (sigillo di qualità per
comuni, amministrazioni, organizzazioni, imprese,
attrazioni turistiche)
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 12
RACCOMANDAZIONI POLITICHE CSPM
• La politica linguistica della UE è ancora piena di lacune;
abisso tra intenzioni e pratica
• Inchieste CSPM in tutti campi della società civile:
raccomandazioni
• L’istruzione multilingue dovrebbe essere una regola
(lingua materna + 2 lingue straniere)
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 13
RACCOMANDAZIONI POLITICHE CSPM
• Ampia difusione per mezzo dell’apprendimento integrato
delle lingue straniere e nella scuola elementare
• Creazione e sviluppo di possibilità di apprendimento
informale fuori delle aule scolastiche
• Maggiore appoggio agli immigrati per imparare
incentivazione dell’integrazione e della coesione sociale
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 14
RACCOMANDAZIONI POLITICHE CSPM
• Migliorare le competenze linguistiche
delle organizzazioni pubbliche
• Introduzione di solidi corsi di studio
• Sviluppo delle opportunità per la
mobilità11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 15
RACCOMANDAZIONI POLITICHE CSPM
• La traduzione non dovrebbe essere considerata
come la seconda migliore soluzione (superamento
delle frontiere linguistiche e culturali)
• Miglioramento delle condizioni di lavoro dei
traduttori
• Affinare la conoscenza dei politici, pedagoghi e
genitori riguardo il multilinguismo
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 16
RACCOMANDAZIONI POLITICHE CSPM
• Sviluppare una politica linguistica che
osservi l’uso della lingua e garantisca
una equiparazione delle diverse lingue
• CSPM permanente come luogo di
dialogo
11/04/23 Goethe-Institut Uwe Mohr 17
• Incentivazione del multilinguismo in Europa
• Risultato delle consulte CSPM: creazione osservatorio linguistico online
• Scrittura di rapporto sulle “Best Practices” nella politica e nell’apprendimento linguistici
• Finanziato dal programma di educazione per l’apprendimento permanente dell’Unione Europea (LLP)
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 18
PARTNER
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 19
Per chi?
• Politici
• Società civile
• Enti sociali e di utilità pubblica
• Alunni/Studenti
• Docenti 11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 20
Obiettivi
• Acquisire dati sul multilinguismo e analizzarli• Elaborare un catalogo con gli strumenti del
multilinguismo • Sensibilizzare l’opinione pubblica verso una
politica del multilinguismo• Consigliare i politici nello sviluppo e nella
realizzazione di politiche linguistiche • Diffondere le “best practices” tramite i contatti
dei politici
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 21
OUTPUT
Osservatorio linguistico multilingue in rete
• Piattaforma di discussione per alunni, docenti, società civile, enti sociali e di utilità pubblica e politici sulle politiche del multilinguismo
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 22
OUTPUT
• Esempi di “best practices”: incitare i politici a creare migliori condizioni per progetti sul multilinguismo
• Informazioni sicure sul mutlilinguismo per i politici
• Strumenti per parlare del multilinguismo (Blog)
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 23
OUTPUT
• Catalogo con gli strumenti del multilinguismo • Banca dati con notizie, documenti ed eventi• Incentivazione dello scambio di idee• Significato del multilinguismo per l’Europa • Possibilità di incentivo alla base
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 24
SOSTENIBILITÀ
• Osservatorio linguistico in rete anche 5 anni dopo la fine del progetto (garantito da EUNIC)
• Ambasciatore + associati della Piattaforma della Società rimarranno impegnati
• Conoscenze tecniche dei partner del progetto rimarranno disponibili
• Rafforzamento di reti di esperti che lavorano in tutta l’Europa per il multilinguismo
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 25
http://www.poliglotti4.eu
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 26
CONTATTO
Uwe MohrDirettore del dipartimento linguistico con coordinamento regionale
per l’Europa del Sud OvestGoethe-Institut Brussels
58, rue BelliardBE - 1040 Bruxelles
Tel. +32 2 2345783 - Fax +32 2 [email protected]
www.goethe.de.brüssel
11.04.23 Goethe-Institut Uwe Mohr 27
Top Related