Vuoi risparmiare sulle traduzioni? · prima di scegliere la soluzione più economica. Il piccolo...

12
Vuoi risparmiare sulle traduzioni? Le 7 cose da sapere per abbassare i costi senza perdere in qualità The translation GURU Volume 1

Transcript of Vuoi risparmiare sulle traduzioni? · prima di scegliere la soluzione più economica. Il piccolo...

Page 1: Vuoi risparmiare sulle traduzioni? · prima di scegliere la soluzione più economica. Il piccolo risparmio di oggi genererà un grosso danno domani! L’urgenza costa! Questo è vero

Vuoi risparmiaresulle traduzioni?

L e 7 c o s e d a s a p e r e p e r a b b a s s a r e i c o s t is e n z a p e r d e r e i n q u a l i t à

The translation GURU Volume 1

Page 2: Vuoi risparmiare sulle traduzioni? · prima di scegliere la soluzione più economica. Il piccolo risparmio di oggi genererà un grosso danno domani! L’urgenza costa! Questo è vero

Quest'opera è distribuita con licenza CC BY-NC-ND 3.0 IT (CreativeCommons Attribuzione – Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia).L’autore dell’intera opera (testi e grafica) è Kaedra Srl, con sede legale in ViaMontale 2, 36042 Breganze (VI), ITALY, PI/CF IT03236850248.

Tu sei libero:• di riprodurre, distribuire, comunicare al pubblico, esporre in pubblico,

rappresentare, eseguire e recitare quest'operaalle seguenti condizioni:

Attribuzione — Devi attribuire la paternità dell'opera nei modiindicati dall'autore o da chi ti ha dato l'opera in licenza e in modotale da non suggerire che essi avallino te o il modo in cui tu usil'opera.

Non commerciale – Non puoi usare quest’opera per finicommerciali.

Non opere derivate — Non puoi alterare o trasformarequest'opera, ne' usarla per crearne un'altra.

Copyright

Page 3: Vuoi risparmiare sulle traduzioni? · prima di scegliere la soluzione più economica. Il piccolo risparmio di oggi genererà un grosso danno domani! L’urgenza costa! Questo è vero

3

Sommario

1. Scegli il tipo di traduzione giusto 4

2. Non prenderti all’ultimo minuto 5

3. Traduci la versione definitiva 6

4. Spizzico e boccone costa di più 7

5. Metti assieme lingue diverse 8

6. Sviluppa un glossario 9

7. Attenzione al formato testi 10

Page 4: Vuoi risparmiare sulle traduzioni? · prima di scegliere la soluzione più economica. Il piccolo risparmio di oggi genererà un grosso danno domani! L’urgenza costa! Questo è vero

Le traduzioni sono come le auto: si può andare da una dignitosautilitaria fino a una costosissima fuoriserie!E la scelta dipende non solo dal budget, ma anche dall’utilizzo: perfare la spesa una Panda è preferibile a una Ferrari, per un lungoviaggio meglio optare per un’auto sicura e confortevole.

1. Scegli il tipo di traduzione giustoIl budget per la traduzione deve tenere conto dell’utilizzo che se ne farà, edei danni che una traduzione imprecisa può causare

Se l’esigenza è di semplicecomprensione del testo, unatraduzione più economica puòessere la scelta migliore

Quando la traduzione puòimplicare responsabilità legalio danneggiare la tuaimmagine, valuta bene se unpiccolo risparmio valedavvero il rischio che staicorrendo!

4

Quando la traduzione è destinata a un pubblico ampio valuta bene ipro e contro di un budget troppo «tirato».

In altri casi invece, ad esempio quando l’esigenza è limitata allacorretta comprensione del testo, si può optare per una traduzionepiù economica. Qualche imprecisione può essere tranquillamentetollerata, e l’investimento richiesto ne beneficerà in modosignificativo.

Nel dubbio, confrontati con la tua agenzia di traduzioni: sapràsicuramente suggerirti il miglior compromesso tra costi e benefici.

Chi e quanti vedranno latraduzione? Quali sono leconseguenze di una traduzionescadente?Se ci sono responsabilità legali,o rischi per l’immagine dellatua azienda, pensaci due volteprima di scegliere la soluzionepiù economica.

Il piccolo risparmio di oggi genererà un grosso danno domani!

Page 5: Vuoi risparmiare sulle traduzioni? · prima di scegliere la soluzione più economica. Il piccolo risparmio di oggi genererà un grosso danno domani! L’urgenza costa! Questo è vero

L’urgenza costa!Questo è vero in tutti i settori, ma è ancor più vero per le traduzioniprofessionali, dove non ci sono impianti che possono lavorare a pienoritmo 24 ore su 24.

2. Non prenderti all’ultimominutoA volte non è umanamente possibile tradurre BENE grosse quantità in poco tempo.E quando è possibile, costa di più!

Diffida di chi non pone limitiall’urgenza: probabilmentedietro non ha persone masoftware

Una traduzione urgente puòarrivare a costare più deldoppio rispetto alla stessatraduzione fatta in tempinormali

5

Una traduzione professionale richiede,volenti o nolenti, una quantità minima ditempo che non può essere abbassata.

Diffida quindi di chi non pone alcun limiteall’urgenza: probabilmente dietro non hapersone ma software.

Attenzione poi a suddividere il testo su troppi traduttori: ancheammettendo che ognuno di loro effettui una traduzione eccellente, ilrisultato sarà per forza di cose un collage di stili diversi.Il tutto a discapito della qualità.

E del prezzo! Infatti una traduzione molto urgente, quand’anchefattibile, implica l’arresto dei progetti in corso, la modifica di tutte lepriorità, delle scadenze, la gestione di più traduttori in parallelo, ilcontrollo di coerenza, ecc...Tutto ciò non può essere gratis, anzi può comportare sovrapprezzianche molto elevati (fino a oltre il 100% del costo della traduzione), aseconda dell’urgenza e della quantità da tradurre.

Page 6: Vuoi risparmiare sulle traduzioni? · prima di scegliere la soluzione più economica. Il piccolo risparmio di oggi genererà un grosso danno domani! L’urgenza costa! Questo è vero

In molti casi, è necessario apportare delle modifiche a documenti giàtradotti. Miglioramenti, suggerimenti di colleghi, managers o clienti,nonché ripensamenti dell’ultimo minuto obbligano a reinviare intraduzione documenti già tradotti.

3. Traduci la versione definitivaO perlomeno… evidenzia le modifiche!

Evidenzia le modificheapportate al testo sorgente

6

Esistono in commercio vari strumenti informatici che consentono di confrontaredue documenti ed evidenziarne le differenze. In molti casi tuttavia non possonosostituire l’occhio attento di un revisore professionista.

Trova le differenzeMa quando questo non èpossibile, è buona regolaevidenziare le modifiche. Inquesto modo il traduttore nondeve spendere tempo in giochettitipo «trova le differenze» ma siconcentra solamentesull’aggiornamento delle partimodificate.Il tempo speso sarà pertanto ilminimo necessario a sistemare latraduzione. E il costo sarà quindimolto più contenuto rispetto aquello di rivedere l’intero testosorgente, con attenzionemaniacale, per scovare tutte lemodifiche.

Modificare qua e là un documento già tradotto richiede molto tempo,anche se a conti fatti la quantità di nuovo testo da tradurre è minima.Per questo il costo delle modifiche in tanti casi è elevatissimo serapportato all’entità delle frasi da modificare.Quindi la raccomandazione più semplice e banale che si può dare è:traducete la versione definitiva.

Page 7: Vuoi risparmiare sulle traduzioni? · prima di scegliere la soluzione più economica. Il piccolo risparmio di oggi genererà un grosso danno domani! L’urgenza costa! Questo è vero

Spesso la fretta di «mandare avanti» il progetto, spinge a far tradurreogni testo non appena si rende disponibile.Altre volte, proprio per risparmiare, si mandano in traduzione solo idocumenti più importanti, salvo accorgersi poi che servono anchealtri testi inizialmente non considerati.

4. Spizzico e boccone costa di piùOgni traduzione, anche la più piccola, richiede una serie di operazioni che hannonecessariamente un costo.

Tradurre «buon Natale» costaquasi come tradurre tuttaquesta pagina

7

In ogni traduzione, piccola o grande, c’è una parte di lavoro che èindipendente dalle dimensioni del testo.Tradurre «buon Natale» costa quasi come tradurre tutta questapagina!

Prima di contattare la tua agenzia di traduzioni, fermati un attimo apensare a tutto ciò che dovrà essere tradotto. Raggruppalo, mettiloin ordine, controlla che non manchi nulla. E poi fai una richiestaunica.

Risparmierai tempo, dimenticanze, arrabbiature e soprattutto…otterrai un prezzo più basso!

In entrambi questi casi il risultato finale è una spesa maggiore.

Page 8: Vuoi risparmiare sulle traduzioni? · prima di scegliere la soluzione più economica. Il piccolo risparmio di oggi genererà un grosso danno domani! L’urgenza costa! Questo è vero

Quando lo stesso testo deve essere tradotto in più lingue è preferibilefarlo contemporaneamente.

5. Metti assieme lingue diverseUn progettomultilingue è più interessante di tanti progetti monolingua.

Avviare un progetto in 5lingue richiede meno tempoche avviare 5 progetti in unasola lingua

8

Solo in inglese o anche in altre lingue???

Tutti sanno che tradurre in più lingue il sito web, il catalogo e tutto il materialepromozionale significa farsi comprendere da molte più persone.

Pochi invece si rendono conto che la traduzione multilingue ha molti altrivantaggi altrettanto importanti, come ad esempio:- veicola un’immagine dimaggiore professionalità e importanza dell’azienda- comunica all’utente che si è «preparati» a fare business con persone dellasua nazionalità/etnia/cultura

- migliora la reazione emotiva inconscia dell’utente, che si sente consideratoe accolto con calore (es. nel settore turistico si è riscontrato un drasticoaumento delle prenotazioni quando il sito web è tradotto nella lingua madredel turista, anche con quei turisti che comprendono alla perfezione l’inglese!)

In un’agenzia strutturatala gestione multilingua faparte della quotidianità.E avviare un progetto in 5lingue richiede meno tempoche avviare 5 progetti inuna sola lingua.

Inoltre, moltiplicando perpiù lingue gli importi, losconto commerciale e ilmargine di trattativa èdestinato ad aumentare.

Anche in questo caso, prima di contattare la tua agenzia ditraduzioni, rifletti se a breve potrebbero servirti altre lingue. E incaso affermativo, fallo presente fin da subito per ottenere un’offertaomnicomprensiva.

Page 9: Vuoi risparmiare sulle traduzioni? · prima di scegliere la soluzione più economica. Il piccolo risparmio di oggi genererà un grosso danno domani! L’urgenza costa! Questo è vero

In molti settori si utilizza quello che si chiama «gergo»: un insieme ditermini, espressioni, modi di dire tipici di quel settore.

Sfatiamo subito il mito che un bravo traduttore tecnico DEVEconoscere alla perfezione il gergo del tuo settore! Ci sono migliaia disettori e nicchie diverse, e ognuno usa un gergo differente.

Piuttosto, il bravo traduttore tecnico, in mancanza di riferimenti, devededicare molto tempo alla ricerca terminologica. E questo tempo puòessere molto maggiore del tempo speso per la sola traduzione.

6. Sviluppa un glossarioNessuno meglio di te conosce il gergo del tuo settore

Difficilmente il traduttoreconosce il gergo del tuosettore

Il tempo speso in ricercheterminologiche può superarequello per la traduzione

9

I dizionari tecnici e specialistici sono di grandissimo aiuto nella traduzione.Tuttavia alcuni settori utilizzano terminologie che nessun dizionario contempla,e in questi casi solo un glossario aziendale può risolvere il problema.

In questi casi, la presenza di un glossario è più che benvenuta.Consente al traduttore di essere più veloce e più preciso.

Il glossario è un patrimonio anche per l’azienda. Favorisce l’utilizzodello stesso linguaggio in documenti diversi e a distanza di tempo.Permette poi di utilizzare traduttori diversi, se necessario,mantenendo sempre la coerenza terminologica.

A tutto vantaggio della qualità del risultato. E del prezzo, che saràsicuramente più basso!

Il glossario è un patrimonioper l’azienda

Page 10: Vuoi risparmiare sulle traduzioni? · prima di scegliere la soluzione più economica. Il piccolo risparmio di oggi genererà un grosso danno domani! L’urgenza costa! Questo è vero

Il costo della traduzione dipende anche dal formato del testo.

7. Attenzione al formato testiI formati modificabili consentono una produttività molto maggiore rispetto a testinon editabili

I formati testo sono i piùeconomici da tradurre

10

Il testo più facile, e quindi più economico,da tradurre è quello in formato MicrosoftWord (doc e docx) o analoghi come adesempio odt di OpenOffice e LibreOffice.

Meno facili di Word ma assolutamenteagevoli sono anche i fogli elettronici, (Excel,Lotus, e altri) e le slides (PowerPoint e simili).

Tutti i traduttori professionisti infatti realizzano le traduzioni sui piùcomuni programmi di videoscrittura e pertanto ricevere un file doc,docx o odt è un grande vantaggio.

Altrettanto facili da elaborare sono gli altriformati editabili di tipo testuale, come adesempio txt, rtf, csv ecc...Anche il corpo di un’email va più che bene.

Spesso però, soprattutto con le slides, è necessario reimpaginare ildocumento dopo la traduzione, e questo può comportare dei costiaggiuntivi non trascurabili.

Page 11: Vuoi risparmiare sulle traduzioni? · prima di scegliere la soluzione più economica. Il piccolo risparmio di oggi genererà un grosso danno domani! L’urgenza costa! Questo è vero

I formati non editabilirichiedono un lavoro di textentry e ricreazione deldocumento

11

Esistono in commercio vari strumenti informatici che consentono di ricreare undocumento Word partendo da un pdf, oppure riconoscono i caratteri (OCR) apartire ad esempio da un fax.Purtroppo, anche nei casi più fortunati, richiedono un grosso lavoro disistemazione manuale per ottenere un risultato soddisfacente.

E quali sono i formati assolutamente da evitare?Quelli non editabili, perché richiedono un lavoro di text entry ericreazione grafica del documento.

Il peggior documento da tradurre è quello inviato viafax (soprattutto se non si legge…). Lo stesso dicasiper documenti scannerizzati e immagini.

Attenzione infine ai pdf protetti da copia:impediscono l’esportazione del testo verso altriformati modificabili, dando luogo a costi più elevati.

Esistono poi una quantità innumerevole di formati legati adapplicazioni specifiche. Ad esempio il disegno tecnico (dwf, dwg…), lagrafica (ai, cdr, indd…) e molte altre.Quasi sempre questi formati comportano costi più alti, sia perchérichiedono l’utilizzo di software specifici, sia perché oltre al lavoro ditraduzione è necessario anche estrarre i testi sorgenti e reinserire letraduzioni.

Vista l’enorme diffusione, merita un approfondimento il formato pdf.

Ai fini della traduzione è ottimo, in quanto consente diestrarre rapidamente i testi.Spesso però è necessario ricreare il documento anchea livello grafico (DTP) e in quel caso i costi possonoessere significativamente più elevati.

Page 12: Vuoi risparmiare sulle traduzioni? · prima di scegliere la soluzione più economica. Il piccolo risparmio di oggi genererà un grosso danno domani! L’urgenza costa! Questo è vero

KAEDRA SrlVia Montale 2, 36042 Breganze (VI) - Italy

Tel +39 0445 308297 | www.traduzionimadrelingua.com | [email protected]