Villa Lanfranca · ... nel V secolo a.C. Plinio nel I secolo d.C. decanta la ... affrontando...

70
Villa Lanfranca

Transcript of Villa Lanfranca · ... nel V secolo a.C. Plinio nel I secolo d.C. decanta la ... affrontando...

Villa Lanfranca

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

L'aceto è conosciuto sin dall’ 8.000 a.C. epoca a cui risale un vaso Egizio adibito alla sua conservazione.

Ippocrate prescrive l’utilizzo dell’aceto contro le disfunzioni delle vie respiratorie e quale disinfettante e antinfiammatorio delle ferite e delle ulcere, nel V secolo a.C.

Plinio nel I secolo d.C. decanta la “dolcezza” dell’aceto attribuendo-ne l’uso principalmente agli ateniesi.

In epoca Medioevale l’aceto diviene così importante da meritare un proprio simbolo alchemico.

Molti altri nel corso dei secoli hanno narrato pregi e virtù dell’aceto fino ad arrivare ai giorni nostri. Oggi grazie a studi e ricerche appro-fonditi possiamo riscontrare tante e tali qualità da includere a pieno diritto l’aceto tra gli alimenti fondamentali per il nostro benessere.

Azijn is reeds gekend sinds 8.000 v.C., het tijdperk waarvan een Egyptische vaas dateert die gebruikt werd om azijn te bewaren.

Hippocrates schrijft het gebruik van azijn voor tegen disfuncties van de ademhalingswegen en als desinfecterend en ontstekingswerend middel van wonden en zweren, dit tijdens de Vde eeuw v.C.

Plinius beschrijft in de Iste eeuw n.C. de “zoetheid” van azijn die vooral gebruikt werd door de bevolking van Athene.

In de middeleeuwen wordt azijn zo belangrijk dat het een alche-misch symbool toegewezen krijgt.

Anderen bekrachtigen tijdens de volgende eeuwen tot heden de wa-arde en de kwaliteiten van azijn. Heden kennen we dankzij velerlei studies en diepgaand onderzoek de kwaliteit van azijn, en kunnen we het bij de elementaire voedingsmiddelen voor ons welzijn rekenen.

El vinagre ya se conocía en el año 8.000 a.C., época a la que pertene-ce un recipiente egipcio utilizado para su conservación.

En el siglo V a.C. Hipócrates ya prescribía el uso del vinagre para las afecciones de las vías respiratorias y como desinfectante y antiinfla-matorio en heridas y úlceras.

En el siglo I d.C., Plinio elogia la “dulzura” del vinagre y atribuye su uso principalmente a los atenienses.En el Medioevo, el vinagre era ya tan importante que llega a tener su propio símbolo alquímico.

A lo largo de los siglos, muchos hablaron de las cualidades y las vir-tudes del vinagre hasta llegar a nuestros días. Actualmente, estudios e investigaciones más profundos nos permiten conocer tantas de sus importantes cualidades, que el vinagre se halla por derecho propio entre los alimentos fundamentales para nuestra salud.

Le vinaigre était déjà connu dès 8.000 av. J.-C., comme le témoigne la découverte d’un vase égyptien alors utilisé pour sa conservation.

Au Ve s. av. J.-C., Hippocrate préconisait l’emploi du vinaigre contre les troubles des voies respiratoires et comme désinfectant et anti-inflammatoire pour soigner tant les plaies que les ulcères.

Plus tard, au 1er s. apr. J.-C., Pline chantait la “douceur” du vinaigre et en attribuait l’usage principalement aux Athéniens.Au Moyen Âge, le vinaigre devint important au point de mériter un propre symbole alchimique.

Nombreux sont ceux qui à travers les siècles ont loué les qualités et les vertus du vinaigre. Aujourd’hui, grâce aux études et aux recher-ches approfondies qui en ont démontré les nombreuses vertus et qualités, le vinaigre est rangé à juste titre parmi les aliments essen-tiels pour notre bien-être.

Vinegar has been known since 8.000 b.C. the age from which comes an Egyptian vase that was used for vinegar preservation.

Ippocrate prescribes vinegar to treat troubles of the respiratory tracts and used it as disinfectant and anti-inflammatory remedy for wounds and ulcers, in the V century b.C.

Plinio in the I century a.D. writes about the “sweetness” of vinegar which was used especially by the people of Athens.

During the Middle Ages the vinegar became so important that is awarded with an its own alchemical symbol.

The praises and virtues of the vinegar were long sung through all the centuries until present days. Today thanks to studies and de-tailed researches so many good qualities are scientifically attributed to vinegar that it can be considered by full right a nutrition element fundamental for our wellness.

Schon seit 8.000 vor Christus kannte man den Essig. Aus jener Zeit stammt eine ägyptische Vase, die zur Aufbewahrung von Essig be-stimmt war.

Hippokrates beschreibt im 5 Jahrhundert vor Christus die Verwen-dung von Essig bei Funktionsstörungen der Atemwege und von des-infizierender und entzündungshemmender Wirkung bei Verletzun-gen und Geschwüren.

Plinius preist im 1. Jahrhundert nach Christus die Lieblichkeit von Essig und schreibt seine Verwendung vorwiegend den Athenern zu Im Mittelalter gewinnt der Essig dermaßen an Bedeutung, dass er sich ein eigenes alchimistisches Symbol verdient.

Viele andere haben im Lauf der Jahrhunderte bis in die Neuzeit die Vorzüge und Wirkungskräfte von Essig beschrieben. Im technologi-schen Zeitalter können viele und eben diese Eigenschaften anhand vertiefender Studien und Forschungen festgestellt und bestätigt werden, sodass der Essig zu vollem Recht zu den wesentlichen Nah-rungsmitteln für unser Wohlbefinden gezählt werden kann.

Secoli di tradizione acetieraLanfranca tramanda la produzione iniziata due secoli fa nel nord d’Italia dal Casato della famiglia Lanfranchi e conservata nel tempo attraverso fusioni di aziende, affrontando mutamenti politici, evoluzioni sociali e cambiamen-ti commerciali. Oggi “Lanfranca”, marchio del gruppo diretto dalla famiglia Mengazzoli, custodisce quella tradizione, rispettando la filosofia di qualità e sviluppo del fondatore. Collocata nella zona tipica degli aceti italiani, oggi produce nelle aree di Mantova e Modena, mantenendo la direzione nella sede della famiglia, promuovendo e sviluppando gli aceti nel rispetto delle antiche metodologie di lavorazione con particolare attenzione alle richieste di ogni singolo mercato. Per garantire un’elevata qualità, produttiva e organizzativa, l’azienda ha cer-tificato il proprio lavoro secondo i più alti standard correnti, raggiungendo i massimi punteggi.

Centuries of vinegary traditionThe Lanfranca company, with a history going back two centuries ago, that was handed down from the ancestors of the Lanfranchi family in northern Italy has endured social, political and economic changes through the years. Today “Lanfranca” is directly run by the Mengazzoli family, that proudely safeguards a philosophy that respects quality developed by the founder of the company. The company is placed in the heart of “vinegar area” between Mantova and Modena. The head quarter is based in the original site founded by the family, were the different vinegars continue to be developed and produced with ca-reful attention dedicated to keep the original method of production, and still cater for the individual needs of every single market.To guarantee the highest quality of production and distribution the company’s products qualify the highest up to date standards of certification and accredi-tation.

Déjà deux siècles de tradition vinaigrièreC’est de génération en génération que Lanfranca transmet l’art de la production du vinaigre que la famille Lanfranchi a dé-marré il y a deux siècles au nord de l’Italie, une production maintenue intacte au fil du temps malgré les fusions d’entreprises, les mutations politiques, l’évolution sociale et les changements commerciaux. Aujourd’hui, “Lanfranca”, marque détenue par le groupe de la famille Mengazzoli, maintient cette tradition dans le respect de la philosophie de qualité et de développement dont s’inspirait son fondateur. Située dans la zone typique de la production du vinaigre italien, aux alentours de Mantoue et de Modène, l’entreprise a maintenu la direction du siège familial, en promouvant et en développant son vinaigre dans le respect des anciennes méthodes de fabrication et en prêtant une attention particulière aux exigences spécifiques de chaque marché. Pour garantir une haute qualité organisationnelle et de production, l’entreprise a fait certifier ses processus de fabri-cation selon les plus hauts standards actuellement utilisés et en obtenant les meilleurs barèmes.

Eine Jahrhundert alte Weinessig-TraditionLanfranca überliefert die von dem Geschlecht der Familie Lanfranchi vor zwei Jahrhunderten im Norden Italiens begonnene Produktion, die durch die Verschmelzung von Betrieben im Lauf der Zeit erhalten blieb, wobei politische Verän-derungen, soziale Entwicklungen und ein Wandel auf kommerziellem Gebiet in Angriff zu nehmen waren.Heute ‘hütet’ “Lanfranca” - das Markenzeichen der von der Familie Mengazzoli geleiteten Gruppe - die Tradition und hält sich an die für Qualität und Entwicklung zugrunde liegende Philosophie ihres Begründers. Das Unternehmen liegt in einer für den italienischen Essig typischen Gegend zwischen Mantova und Modena. Die Geschäftsleitung befindet sich im Sitz der Familien, wo der Essig nach antiken Erzeugungsmethoden hergestellt wird. Dabei werden die Anforderungen jedes ein-zelnen Marktes nicht aus dem Auge gelassen. Als Garantie für eine hohe produktive und organisatorische Qualität hat das Unternehmen seine Tätigkeit nach den höchsten gängigen Standards zertifizieren lassen und die Höchstwertung erreicht.

Siglos de tradición en la producción de vinagreLanfranca conserva la producción iniciada hace dos siglos en el norte de Italia por los antepasados de la familia Lanfranchi, transmitida a lo largo del tiempo por medio de fusiones comerciales que le permitieron superar cambios políticos, sociales y económicos. En la actualidad “Lanfranca”, la marca del grupo dirigido por la familia Mengazzoli, custodia aquella tradición, respetando la filosof ía de calidad y desarrollo de su fundador. Ubicada en la zona típica de producción de los vinagres ita-lianos, actualmente produce en las áreas de Mántova y Módena con oficinas directivas en el edificio familiar. Allí promueve y desarrolla los vinagres, respetando las antiguas metodologías de elaboración con especial atención a los requerimientos de cada mercado. A fin de garantizar una elevada calidad tanto en la producción como en la organización, la empresa ha certificado su trabajo según los más altos estándares actuales, alcanzando los puntajes máximos.

Eeuwenlange azijntraditieLanfranca zet de productie voort, die twee eeuwen geleden begon in Noord-Italië door het geslacht Lanfranchi en die gaan-deweg bewaard bleef door fusies van bedrijven, en door het hoofd te bieden aan politieke wisselingen, sociale evoluties en commerciële veranderingen. Heden bewaart “Lanfranca”, het merk van de groep die geleid wordt door de familie Mengazzo-li, deze traditie door de filosofie van de kwaliteit en de ontwikkeling van de stichter te respecteren. Het bedrijf bevindt zich in de typische streek van de Italiaanse azijn, en produceert in de streek van Mantova en Modena. De directie is gebaseerd in de oorspronkelijke zetel van de families, en promoot en ontwikkelt azijn volgens de antieke bewerkingsmethodes en schenkt aandacht aan de eisen van eender welke markt. Om een hoge productieve en organisatieve kwaliteit te garanderen, heeft het bedrijf haar producten gecertificeerd volgens de hoogste actuele standaards, en werden maximale scores behaald.

Aceti balsamici

Aceti BalsamiciAceti agrodolci, ottenuti dalla sapiente preparazio-ne con mosto cotto e lungo affinamento in botti e tini di legno. Prodotti giovani dal gusto agrodolce, aceti densi ottenuti da anni di affinamento con mar-cato sapore tipico ed elevata intensità aromatica. Condimenti Balsamici bianchiSono aceti agrodolci per tutti gli usi estivi e per l’al-ta cucina; destano sempre la curiosità del consu-matore alla ricerca di nuovi e freschi abbinamenti culinari.

Balsamic VinegarSweet-sour vinegars, made with expertise prepa-ration of cooking and aging of “mosto” in wooden vats and barrels. Newly seasoned products with sweet-sour taste, thick vinegar aged and prepared with strong flavoured taste and intense aroma.White Balsamic seasoningThey are sweet-sour vinegars for summer cuisine and very refined culinary delight; they awaken the consumer’s culinary interest that is in search of new and fresh cooking matching.

B.0

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Aceti balsamici

BalsamessigSüßsaure Essigsorten, die durch die erfahrungsbe-dürftige Zubereitung aus gekochtem Traubenmost und durch langes Reifen in Holz-Fässern entstehen. Junge Erzeugnisse von süßsaurem Geschmack, nach jahrelangem Reifen dickflüssig und mit aus-geprägtem Aroma und stark würziger Intensität.

Weisses BalsamdressingSüßsaures Balsamdressing für jede Verwendung, besonders im Sommer, an dem es auch in der ho-hen Küche nicht fehlen darf. Immer wieder regt es die Neugier des Verbrauchers auf der Suche nach neuen und erfrischenden kulinarischen Ge-schmackskombinationen an.

Vinaigres balsamiquesVinaigres aigres-doux obtenus grâce au savoir-faire apporté à la préparation du moût cuit et avec une longue période d’affinage en tonneaux et en cuves de bois. Produits jeunes au goût aigre-doux, ces vi-naigres denses sont obtenus après des années de vieillissement et sont caractérisés par un goût typé particulièrement prononcé et une forte intensité aromatique.

Assaisonnements balsamiques blancsCe sont des vinaigres aigres-doux idéaux pour la haute cuisine et pour tous les plats typiques dégus-tés en été ; ils suscitent la curiosité du consomma-teur toujours à la recherche de nouvelles recettes fraîcheur.

Balsamico azijnZoetzure azijn, verkregen dankzij de deskundige voorbereiding van gekookte most en lange verfij-ning in houten tonnen en vaten. Jonge producten met zoetzure smaak, dikke azijn verkregen door een jarenlange verfijning met gemerkte typische smaak en intens aroma.

Witte balsamico dressingZoetzure azijn voor zomers gebruik en voor de haute cuisine; deze azijn wekt steeds de nieuw-sgierigheid van consumenten die op zoek zijn naar nieuwe en frisse culinaire combinaties.

Vinagres balsámicosVinagres agridulces obtenidos a través de una cui-dadosa preparación con mosto cocido y una larga maduración en barricas y cubas de madera. Pro-ductos jóvenes, de sabor agridulce, vinagres den-sos obtenidos tras años de crianza con un definido sabor típico y una gran intensidad aromática.

Condimentos balsámicos blancosSon vinagres agridulces para utilizar en comidas veraniegas y para la alta cocina; despiertan la cu-riosidad del consumidor invitándolo a buscar nue-vas y frescas combinaciones culinarias.

Aceto Balsamico di Modena Tradizionale “Affinato”

Famoso ed apprezzato in tutto i mondo, ha ottenuto la protezione DOC nel 1986 ed è stato riconosciuto DOP dalla Comunità Europea nel 2000. La materia prima è il mosto di uve tipiche modenesi, senza ad-dizione di altre sostanze. Il mosto viene cotto a fuoco diretto in caldaia a cielo aperto, seguono la fermenta-zione naturale e l’acetificazione del mosto cotto, poi con travasi successivi tra le botticelle avviene il lento invecchiamento sotto l’occhio vigile del produttore

per almeno 12 anni.

Famous and appreciated all around the world, this product has obtained the DOC in 1986 and the DOP from the European Community in 2000. The raw ma-terial is the “Mosto”, the typical grape juice from the Modena area, without any other ingredient or additi-ve. The must is cooked in large open vats, afterward starts fermenting in to vinegar through a very slow ageing process in small casks under the careful care

of the producer for at least 12 years.

Balsamic vinegar of Modena Tradizionale “Affinato”

Aceti balsamici

B.1

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

ampolla 100mlCodice articolo: BALA01015-DOP00GCT1A1 bottiglia/cofanetto

ampolla 100mlItem code: BALA01015-DOP00GCT1A1 bottle/gift box

Aceto Balsamico di Modena Tradizionale “Affinato”

Balsamic vinegar of Modena Tradizionale “Affinato”

Aceto Balsamico di Modena Tradizionale “Extra Vecchio”

Aceti balsamici

Famoso ed apprezzato in tutto i mondo, ha ottenuto la protezione DOC nel 1986 ed è stato riconosciuto DOP dalla Comunità Europea nel 2000. La materia prima è il mosto di uve tipiche modenesi, senza ad-dizione di altre sostanze. Il mosto viene cotto a fuoco diretto in caldaia a cielo aperto, seguono la fermenta-zione naturale e l’acetificazione del mosto cotto, poi con travasi successivi tra le botticelle avviene il lento invecchiamento sotto l’occhio vigile del produttore

per non meno 25 anni.

Famous and appreciated all around the world, this product has obtained the DOC in 1986 and the DOP from the European Community in 2000. The raw ma-terial is the “Mosto”, the typical grape juice from the Modena area, without any other ingredient or additi-ve. The must is cooked in large open vats, afterward starts fermenting in to vinegar through a very slow ageing process in small casks under the careful care

of the producer for at least 25 years.

Balsamic vinegar of Modena Tradizionale “Extra Vecchio”

B.2

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

ampolla 100mlCodice articolo: BALA01025-DOP00GCT1A1 bottiglia/cofanetto

ampolla 100mlItem code: BALA01025-DOP00GCT1A1 bottle/gift box

Aceto Balsamico di Modena Tradizionale “Extra Vecchio”

Balsamic vinegar of Modena Tradizionale “Extra Vecchio”

Aceto Balsamico di Modena con uve da agricoltura biologica Suprem XX

Aceti balsamici

Il metodo biologico esalta la genuinità e le caratte-ristiche dell’aceto, rispondendo alle esigenze di tutti coloro che sono attratti da questa filosofia di consu-mo, è decisamente un prodotto ambizioso, realizzato

seguendo metodi tramandati nei secoli.

The organic method of production gives the vinegar a genuine and certain particular character, answering the needs of consumers attracted by this traditional philosophy. Surely an ambitious project, made fol-

lowing methods handed down for centuries.

Organic Balsamic vinegar of Modena Suprem XX

B.3

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Sinfonia 250mlItem code: CALA025GR-MN00SFTT66 bottles/case46 cases/layer230 cases/palletEAN bottle: 8005140005955

Sinfonia 250ml Codice articolo: CALA025GR-MN00SFTT66 bottiglie/cartone46 cartoni/strato230 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140005955

Aceto Balsamico di Modena con uve da agricoltura biologica Suprem XX

Organic Balsamic vinegar of Modena Suprem XX

Aceto Balsamico di Modena “Villa Lanfranca” Suprem XV

Aceti balsamici

L’Aceto Balsamico di Modena, dal sapore duttile e fre-sco è ottenuto dall’invecchiamento in fusti di legno, sapientemente estratto dai diversi invecchiamenti al fine di ottenere un prodotto caratterialmente acidu-lo. Dal gusto inconfondibilmente agrodolce, leggero, fresco e fruttato, il suo complesso “bouquet” è ideale

per tutti gli usi.

The Balsamic Vinegar of Modena, with a delicate and fresh taste, is obtained from aging the product in wo-oden vats, is carefully blended from different kind of aging, to create a product which is characteristically “acidic”. It is a distinct light fresh sweet sour, fruit-tasting vinegar, the complex “bouquet” makes it sui-

table for different use.

Balsamic vinegar of Modena “Villa Lanfranca” Suprem XV

B.4

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Sinfonia 250ml Codice articolo: BALA025GT-MN00SFTT66 bottiglie/cartone46 cartoni/strato230 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140005733

Sinfonia 250ml Codice articolo: BALA025GT-MN00SFTT66 bottles/case46 cases/layer230 cases/palletEAN bottle: 8005140005733

Aceto Balsamico di Modena “Villa Lanfranca” Suprem XV

Balsamic vinegar of Modena “Villa Lanfranca” Suprem XV

Aceto Balsamico di Modena con uve da agricoltura biologica Suprem X

Aceti balsamici

Il metodo biologico esalta la genuinità e le caratte-ristiche dell’aceto, rispondendo alle esigenze di tutti coloro che sono attratti da questa filosofia di consu-mo, è decisamente un prodotto ambizioso, realizzato

seguendo metodi tramandati nei secoli.

The organic method of production gives the vinegar a genuine and certain particular character, answering the needs of consumers attracted by this traditional philosophy. Surely an ambitious project, made fol-

lowing methods handed down for centuries.

Organic Balsamic vinegar of Modena Suprem X

B.5

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Sinfonia 250ml Item code: CALA025RS-MNITSFVT66 bottles/case46 cases/layer230 cases/palletEAN bottle: 8005140004842

Sinfonia 250mlCodice articolo: CALA025RS-MNITSFVT66 bottiglie/cartone46 cartoni/strato230 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140004842

Aceto Balsamico di Modena con uve da agricoltura biologica Suprem X

Organic Balsamic vinegar of Modena Suprem X

Aceto Balsamico di Modena “Villa Lanfranca” Suprem V

Aceti balsamici

L’Aceto Balsamico di Modena, dal sapore duttile e fre-sco è ottenuto dall’invecchiamento in fusti di legno, sapientemente estratto dai diversi invecchiamenti al fine di ottenere un prodotto caratterialmente acidu-lo. Dal gusto inconfondibilmente agrodolce, leggero, fresco e fruttato, il suo complesso “bouquet” è ideale

per tutti gli usi.

The Balsamic Vinegar of Modena, with a delicate and fresh taste, is obtained from aging the product in wo-oden vats, is carefully blended from different kind of aging, to create a product which is characteristically “acidic”. It is a distinct light fresh sweet sour, fruit-tasting vinegar, the complex “bouquet” makes it sui-

table for different use.

Balsamic vinegar of Modena “Villa Lanfranca” Suprem V

B.6

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Sinfonia 250ml Codice articolo: BALA025RI-MN00SFTT66 bottiglie/cartone46 cartoni/strato230 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140005726

Aceto Balsamico di Modena “Villa Lanfranca” Suprem V

Balsamic vinegar of Modena “Villa Lanfranca” Suprem V

Sinfonia 250ml Item code: BALA025RI-MN00SFTT66 bottles/case46 cases/layer230 cases/palletEAN bottle: 8005140005726

Aceto Balsamico di Modena “Villa Lanfranca”

Aceti balsamici

Dall’antica tradizione dei frati benedettini, un aceto a fermentazione naturale in tini di legno, dai migliori vitigni, con l’esperienza di acetai modenesi. Un per-fetto equilibrio tra i gusti dolce e agro, sapido e vellu-

tato, un risultato gradevole e armonioso.

From the ancient tradition of the Benedectine mon-ks, this vinegar ferments naturally in wooden barrels from the best vineyards with the utmost experience of vinegar producers of Modena. Its a perfect harmo-ny and combination of taste between sour and sweet, delicate and light, a clear taste a pleasant and harmo-

nious result.

Balsamic vinegar of Modena “Villa Lanfranca”

B.7

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Solitude 250ml Codice articolo: BALA025ST-MNSLTI66 bottiglie/cartone50 cartoni/strato200 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140003043

Solitude 250ml Item code: BALA025ST-MNSLTI66 bottles/case50 cases/layer200 cases/palletEAN bottle: 8005140003043

Marasca 500ml Codice articolo: BALA050ST-MN00QMTI66 bottiglie/cartone38 cartoni/strato114 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140003036

Marasca 500ml Item code: BALA050ST-MN00QMTI66 bottles/case38 cases/layer114 cases/palletEAN bottiglia: 8005140003036

Aceto Balsamico di Modena “Villa Lanfranca”

Balsamic vinegar of Modena “Villa Lanfranca”

Condimento agrodolce bianco “Villa Lanfranca”

Aceti balsamici

Dall’esperienza maturata con l’aceto Balsamico di Modena, un prodotto nuovo, fresco e dolce, di gusto pulito: il Condimento agrodolce Bianco. Dal miglior mosto bianco di uva Trebbiano sapientemente lavo-rato nelle diverse fasi di preparazione e affinato al fine

di mantenerlo chiaro e limpido.

From the experience given by the traditional Balsa-mic Vinegar of Modena, a new, fresh and sweet pro-duct, with a clear taste: the White Balsamic seaso-ning. From the best white grape juice of Trebbiano, produced in different stages and finally refined to ob-

tain a clear and transparent product.

White Balsamic seasoning “Villa Lanfranca”

B.8

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Solitude 250ml Codice articolo: BOLA025PCN-MN00SLTI66 bottiglie/cartone50 cartoni/strato200 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140003708

Marasca da 500ml Codice articolo: BOLA050PCN-MN00QMTI66 bottiglie/cartone38 cartoni/strato114 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140002824

Marasca da 500ml Item code: BOLA050PCN-MN00QMTI66 bottles/case38 cases/layer114 cases/palletEAN bottle: 8005140002824

Condimento agrodolce bianco “Villa Lanfranca”

White Balsamic seasoning “Villa Lanfranca”

Solitude 250ml Item code: BOLA025PCN-MN00SLTI66 bottles/case50 cases/layer200 cases/palletEAN bottle: 8005140003708

Crêpes di mele e cipolle novelle

Per 4 persone: tagliate finemente 600 gr di cipolle novelle di Tropea e fate appassire con 50 gr burro per circa mezz’ora, badando che non frigga versandovi lentamente 1 bicchiere di Chardonnay; quindi aggiungete 1 mela renetta grattugiata e 1 cucchiaio di aceto Balsamico; mescolate aggiustando con sale e pepe; quando il composto è cremoso, togliete dal fuoco. Stendete su un tavolo 8 crêpes (del diametro di 12 cm preparate in modo tradizio-nale), passateci sopra un velo di besciamella, spolveratele con Parmigiano Reggiano, quindi ponetevi il composto di mele e cipolle, tanto quanto ne può contenere una crêpe, che va ripiegata a portafoglio, imburrate un piatto da forno e disponete le crêpes una a fianco all’altra; mettete sopra un po’ di besciamella e cuocere per 10 minuti in forno a 180°. Intanto prendete 1 mela renetta e tagliatela a fettine sottili, mettetela in una padella insieme a 2 cucchiai di aceto Balsamico e ad una spruzzata di Chardonnay. Fate evaporare a fuoco vivo e legate con 2 cucchiai di panna da cucina. Togliete dal forno le crêpes appena dorate; adagiatele sul piatto di portata, guarnite con le fettine di mele calde e cospargete con il composto cremoso di panna e aceto Balsamico.

Crêpes aux pommes et aux oignons nouveaux

Pour 4 personnes : prendre 600 g d’oignons nouveaux, les couper en lamelles fines et les faire revenir dans 50 g beurre pendant une demi-heure environ en veillant à ne pas frire et en versant lentement 1 verre de Chardonnay; puis ajouter 1 pomme reinette râpée et 1 cuiller de vinaigre balsamique; mélanger en ajustant le sel et le poivre; retirer du feu dès que la préparation atteint une consistance crémeuse. Étaler 8 crêpes sur le plan de travail (préparées en mode traditionnel et de 12 cm de diamètre) en y versant un filet de sauce béchamel. Saupoudrer de fromage Parmigiano Reggiano, puis farcir les crêpes avec le mélange de pomme et d’oignons. Plier les crêpes en portefeuille, beurrer un plat à four et les y disposer côte à côte ; verser un peu de béchamel sur les crêpes et cuire au four à 180° pendant 10 minutes. Entre-temps, couper 1 pomme reinette en tranches fines, la placer dans une poêle avec 2 cuillers de vinaigre balsamique et arroser légèrement de Chardonnay. Réduire à feu vif et lier avec 2 cuillers de crème fraîche. Retirer les crêpes du four à peine dorées ; les disposer sur un plat, garnir avec les petites tranches de pomme encore chaudes et verser la préparation onctueuse de crème fraîche et de vinaigre balsamique.

Apple and ‘petit’ onions crêpes

Portion: 4 people. Finely cut 600 gr of ‘petit’ red onions (i.e. Tropea) and lightly cook with 50 gr of butter per approximately half an hour without frying the onions by slowly pouring a glass of Chardonnay wine; add 1 gra-ted cooking apple ad 1 teaspoon of Balsamic vinegar; mix ingredients adding salt and pepper; when it becomes creamy, remove from heat. Spread out 8 crêpes, diameter of 12 cm prepared, in the traditional way, cover the crêpes with a light layer of bechamel cream, sprinkle with Parmigiano Reggiano cheese; cover the crêpes with the mixture of apples and onions and fold them over in to pockets, butter a cooking pan and place crêpes next to each other; place a thin layer of bechamel cream on top and cook for 10 minutes at a temperature of 180° degrees. In the meantime, cut a cooking apple in thin slices, put them in a pan with 2 tablespoon of Balsamic vinegar and spray with some Chardonnay. Let the ingredients dry with strong flame and mix in 2 tablespoon of cooking cre-am. Remove crêpes from oven when golden; place on serving dish and top with warm apple slices and the creamy mixture of cream and Balsamic vinegar.

B.r

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Crêpes aus Äpfeln und Frühlingszwiebeln

Für 4 Personen: 600 gr Frühlingszwiebeln aus Tropea fein zerkleinern und mit 50 g Butter etwa eine halbe Stunde anschwitzen, Acht geben, dass sie nicht braten, langsam 1 Glas Chardonnay hinzugeben; dann 1 geriebene Renet-te (Apfelsorte) und 1 Löffel Balsamessig hinzugeben; gut vermengen und mit Salz und Pfeffer abschmecken; die Masse vom Feuer nehmen, wenn sie kremig ist. Legen Sie 8 Crêpes (Durchmesser 12 cm wie üblich zubereitet) auf einen Tisch, tragen Sie Béchamelsoße dünn auf, streuen Sie Parmesankäse (Parmigiano Reggiano) darüber und geben Sie die Masse aus Äpfeln und Zwiebeln darauf, soviel wie ein Crêpe aufnehmen kann und falten Sie es dann zu einem Geldbeutel zusammen, bestreichen Sie ein Ofenblech mit Butter und setzen Sie die Crêpes nebeneinander darauf; Gießen Sie noch etwas Béchamelsoße und lassen Sie alles 10 Minuten im Ofen bei 180° backen. Inzwischen nehmen Sie 1 Renette (Apfel) und schneiden sie ihn in dünne Scheiben. Zusammen mit 2 Esslöffeln Balsamessig und ein paar Spritzern Chardonnay in eine Pfanne geben. Lassen Sie alles bei großer Flamme verdampfen und mischen Sie zum Binden 2 Esslöffel Kochsahne bei. Nehmen Sie die leicht goldbraun gebackenen Crêpes aus dem Ofen, legen Sie sie auf einen Teller, garnieren Sie mit den warmen Apfelscheiben und verteilen Sie darüber die kremige Masse aus Sahne und Balsamessig.

Flensjes van appels en nieuwe uien

Voor 4 personen: snij 600 gram nieuwe uien van Tropea fijn, maak ze gaar met 50 gram boter, dit ongeveer 30 minuten, en voeg 1 glas Chardonnay toe zodat ze niet gefrituurd worden; voeg daarna een geraspte renetappel en een lepel balsamico azijn toe; meng goed en voeg zout en peper toe; wanneer het mengsel romig wordt, moet het van het vuur genomen worden. Leg 8 flensjes op de tafel (met diameter 12 cm, tradioneel bereid), bedek ze met een laagje bechamelsaus, besproei met Parmigiano Reggiano, bedek ze compleet met het mengsel van uien en appels, vouw de flensjes op, bestrijk een ovenschaal met boter, leg de flensjes naast elkaar, en bedek ze met een dun laagje bechamelsaus en stop ze 10 minuten in de oven aan 180°. Neem een renetappel en snij hem in fijne plakjes, leg ze in een pan samen met 2 lepels baslamische azijn en een beetje Chardonnay. Laat verdampen met een sterke vlam en meng met 2 lepels room. Neem de net gebruinde flensjes uit de pan; leg ze op een bord, garneer met de warme plakjes appel en bedek met het crèmige mengsel van room en balsamico azijn.

Crepes de manzanas y cebollas nuevas

Para 4 personas: cortar finamente 600 grs de cebollas nuevas de Tropea y pocharlas con 50 grs de mantequilla durante aproximadamente media hora; para que no llegue a freír incorporar lentamente 1 vaso de Chardonnay; agregar 1 manzana reineta rallada y 1 cucharada de vinagre balsámico; mezclar y sazonar con sal y pimienta; cuando la preparación esté cremosa, retirar del fuego. Extender sobre la mesa 8 crepes (de 12 cm de diámetro, preparadas de manera tradicional), cubrirlas con un velo de bechamel, espolvorearlas con queso parmesano re-ggiano. Colocar sobre cada crepe una abundante cantidad de la preparación de manzanas y cebollas y cerrarlas plegando hacia adentro. Untar con mantequilla una fuente para horno y disponer allí las crepes, una junto a otra; colocar por encima un poco de bechamel y cocinar durante 10 minutos en horno a 180°. Cortar 1 manza-na reineta en rodajas finas, colocarlas en una sartén junto con 2 cucharaditas de vinagre balsámico y rociar con Chardonnay. Dejar evaporar a fuego vivo y ligar con 2 cucharadas de nata para cocinar. Retirar del horno cuando las crepes empiecen a dorarse; acomodarlas en una fuente de servir, acompañadas con las rodajas de manzana calientes cubiertas con la preparación cremosa de nata y vinagre balsámico.

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Aceti di mele

Apple vinegars Made from selected apple juices and obtained from varied techniques of controlled fermentation. These apple vinegars have a delicate and fresh fruit scent. Peculiar is the “Balsamico di mela” a sweet and sour vinegar obtained with the same technique of the Balsamic Vinegar of Modena. Apple vinegars are appreciated also as a drink, mixed with water. Good in slimming diets and in order to give a boost of energy.

Aceti di Mele Ottenuti con diverse tecniche di lavorazione, fer-mentazioni controllate, selezionando i migliori succhi di mele. La gamma si distingue per la freschezza del pro-dotto, e il delicato profumo di frutto. Particola-re importanza ha il “Balsamico di mela” prodotto agrodolce ottenuto con le tecniche di lavorazione dell’aceto Balsamico di Modena, è apprezzato an-che come corroborante diluito in acqua e nelle die-te dimagranti.

M.0

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Aceti di mele

Apfelessig Aus einer Selektion der besten Apfelsäfte erzeugter Apfelessig, ein aus verschiedenen Verarbeitungs-techniken und kontrollierten Gärungsprozessen erzieltes Produkt. Die Palette unterscheidet sich durch ihre Frische und den delikat fruchtigen Duft. Besondere Wich-tigkeit hat der “Apfelbalsamessig”, ein süßsaures Erzeugnis, das mit den Verarbeitungstechniken für den Balsamessig von Modena produziert wird. Sehr geschätzt auch zur Stärkung in Wasser ver-dünnt und bei Schlankheitsdiäten.

Vinaigres de pommeIssus de jus de pomme de premier choix, ils sont réalisés avec différentes techniques de fabrication et de fermentation contrôlée. La gamme se distingue par sa fraîcheur et son déli-cat parfum fruité. Importance particulière du “Bal-samique de pomme”, produit aigre-doux obtenu avec les processus de fabrication du vinaigre bal-samique de Modène, également apprécié comme fortifiant dilué dans l’eau et pour les régimes amai-grissants.

AppelazijnVerkregen met verschillende bewerkingstech-nieken en gecontroleerde gistingen, van de beste appelsappen. Een fris product en een delicate fruitgeur. De “Bal-samico appelazijn” heeft eveneens een belangrijk aspect, zoetzuur geproduceerd met de bewerking-stechnieken van de balsamico azijn van Modena, ook geapprecieerd als versterkend middel verdund met water en voor vermageringskuren.

Vinagres de Manzanas Se obtienen con diferentes técnicas de producción, procesos de fermentación controlada y una cuida-dosa selección de los mejores zumos de manza-nas. Se distinguen por la frescura del producto y el de-licado aroma frutal. El “Balsámico de manzana”, de particular importancia, es un producto agridulce que se obtiene con las técnicas de producción del vinagre balsámico de Módena. Diluido en agua se le reconocen propiedades tonificantes y se lo usa en las dietas para adelgazar.

Aceti di mele

Condimento agrodolce di mele “Villa Lanfranca”Dall’antico metodo di produzione degli aceti Balsa-mici, un condimento agrodolce di mele ottenuto dal-la lavorazione dei succhi di mele. Fruttato, morbido e

dolce, ottimo dissetante e corroborante.

From the traditional method of producing Balsam-ic vinegars, a sweet and sour condiment produced from apple juice. Fruit tasting soft and sweet,

quenches one’s thirst and energy booster.

Apple Balsamic seasoning “Villa Lanfranca”

M.1

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Acidità: 5%Solitude 250mlCodice articolo: MOLA02550-MN00SLTI66 bottiglie/cartone50 cartoni/strato200 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140005641

Acidity: 5%Solitude 250mlItem code: MOLA02550-MN00SLTI66 bottles/case50 cases/layer200 cases/palletEAN bottle: 8005140005641

Acidità: 5%Marasca 500mlCodice articolo: MOLA05050-MN00QMTI66 bottiglie/cartone38 cartoni/strato114 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140005658

Acidity: 5%Marasca 500mlItem code: MOLA05050-MN00QMTI66 bottles/case38 cases/layer114 cases/palletEAN bottle: 8005140005658

Condimento agrodolce di mele “Villa Lanfranca”

Apple Balsamic seasoning “Villa Lanfranca”

Aceto di mele “Villa Lanfranca”

Aceti di mele

L’Aceto di mele, dorato brillante, è ottenuto dal succo fermentato di mele maturate al sole, provenienti da coltivazioni lavorate tradizionalmente, si mantiene ricco di vitamine e sali minerali. Fresco e pungente,

ha un gusto leggero e fruttato e un aroma raffinato.

Apple vinegar, a brilliant golden colour, is obtained from apples that are fermented naturally by the sun, prepared in traditional way, is rich with vitamins and minerals. It is fresh and pungent, has light and fruit-

tasting and a refined aroma.

Apple cider vinegar “Villa Lanfranca”

M.2

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Acidità: 5%Solitude 250mlCodice articolo: MALA02550-MN00SLTI66 bottiglie/cartone50 cartoni/strato200 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140003098

Acidity: 5%Solitude 250mlItem code: MALA02550-MN00SLTI66 bottles/case50 cases/layer200 cases/palletEAN bottle: 8005140003098

Acidità: 5%Marasca 500mlCodice articolo: MALA05050-MN00QMTI66 bottiglie/cartone38 cartoni/strato114 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140003081

Acidity: 5%Marasca 500mlItem code: MALA05050-MN00QMTI66 bottles/case38 cases/layer114 cases/palletEAN bottle: 8005140003081

Aceto di mele “Villa Lanfranca”

Apple cider vinegar “Villa Lanfranca”

Asparagi piccanti

Per 4 persone: mondate e lavate accuratamente 1 kg di asparagi, allineateli poi su un tagliere e pareggiateli cer-cando di portarli tutti alla stessa lunghezza, quindi legateli a mazzetti e fateli lessare in acqua bollente salata per circa 20 minuti, a fuoco moderato; scolateli e asciugateli tamponando leggermente con un canovaccio. Avvolgete la parte inferiore di ciascun mazzetto in 1 fetta di prosciutto cotto e adagiateli uno accanto all’altro su un piatto di portata. Radunate su un tagliere 50 gr di prezzemolo, 1 uovo sodo sgusciato, 50 gr di capperi, 2 acciughe e smi-nuzzate il tutto servendovi della mezzaluna. Ponete il trito ottenuto in una scodella e mescolatevi 1 manciata di mollica di pane, precedentemente imbevuta con 4 cucchiai d’aceto di mele e strizzata. Condite il composto con ½ bicchiere d’olio d’oliva, sale e pepe, infine amalgamate con cura tutti gli ingredienti, servendovi di una forchetta. Distribuite il composto sugli asparagi, disponendolo in modo decorativo, guarnite il piatto con fettine di limone, rondelle di carota lessata e servite.

Spicy asparagus

Portion: 4 people. Carefully clean and wash 1 kg of asparagus, place them lengthwise on a cutting-board and cut them all the same length, tie them on bunches and let them boil in salted water for approximately 20 minutes, on a medium flame; remove water and dry them lightly with a cloth. Wrap the bottom part of every bunch in one slice of ham and place them side by side on a serving plate. On a cutting board, prepare 50 gr of parsley, 1 peeled hard-boiled egg, 50 gr of capers, 2 anchovies and finely cut these ingredients. Place this mixture in a bowl and mix in a handful of bread crumbs, first soaked in 4 tablespoon of apple vinegar and then squeezed. Top with a ½ glass of olive oil; sweet-pepper, mix all ingredients together and serve with a fork. Place this mix over the aspara-gus in a decorative way and decorate the dish with thin lemon slices, and round pieces of boiled carrots.

Asperges piquantes

Pour 4 personnes : éplucher et laver soigneusement 1 kg de asperges, les aligner sur une planche à couper puis les égaliser en longueur. Les ficeler en petits bouquets et les plonger dans de l’eau salée et bouillante pendant 20 minutes environ, en laissant cuire à feu modéré ; les égoutter et les essuyer en les tamponnant légèrement avec un torchon. Envelopper la partie inférieure de chaque bouquet dans 1 tranche de jambon cuit et les disposer côte à côte sur un plat. Placer 50 g de persil, 1 œuf dur épluché, 50 g de câpres et 2 anchois sur une planche à couper, hacher le tout et placer le composé obtenu dans une terrine. Le mélanger à 1 poignée de mie de pain, précédem-ment imbibée avec 4 cuillers de vinaigre de pomme et légèrement essorée. Assaisonner la préparation avec ½ verre d’huile d’olive, saler et poivrer, puis amalgamer soigneusement tous les ingrédients avec une fourchette. Verser cette préparation pour décorer les asperges, garnir le plat de rondelles de citron et de rondelles de carottes cuites à l’eau. Servir.

M.r

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Pikanter Spargel

Für 4 Personen: 1 kg Spargel sorgfältig schälen und waschen, auf einem Küchenbrett aufreihen und möglichst alle Spargelstangen auf die dieselbe Länge bringen, in Bündel binden und ca. 20 Minuten bei mittlerer Hitze in Salzwasser kochen lassen; abgießen und mit einem Trockentuch leicht abtupfen. Den unteren Teil jedes Bündels in eine Scheibe gekochten Schinken wickeln und die Bündel nebeneinander auf einen Servierteller geben. Auf einem Schneidebrett 50 g Petersilie, 1 gekochtes und geschältes Ei, 50 g Kapern, 2 Sardellen vorbereiten und mit einem Wiegemesser zerkleinern. Geben Sie das Kleingehackte in eine Schüssel und mischen Sie es mit 1 Hand voll Brotinnerem, das vorher mit 4 Löffeln Apfelessig durchtränkt wurde und drücken Sie es dann aus. Machen Sie alles mit einem ½ Glas Olivenöl, Salz und Pfeffer an, vermengen Sie alle Zutaten mit Hilfe einer Gabel sorgfäl-tig miteinander. Verteilen Sie die Soße dekorativ über den Spargel, garnieren Sie den Teller mit Zitronenscheiben, gekochten Möhrenscheiben und tragen Sie es auf.

Espárragos picantes

Para 4 personas: Mondar y lavar cuidadosamente 1 kg de espárragos, acomodarlos sobre una tabla y empare-jarlos, tratando de que todos tengan la misma longitud. Atarlos en manojos y hervirlos en agua salada duran-te aproximadamente 20 minutos a fuego medio; colarlos y secarlos presionándolos ligeramente con un lienzo. Envolver la parte inferior de cada manojo con 1 feta de jamón cocido y acomodarlos uno junto a otro en una fuente de servir. Colocar en la tabla 50 grs de perejil, 1 huevo duro, 50 grs de alcaparras y 2 anchoas y picar todo. Verter el picadillo en un bol y mezclarlo con un puñado de miga de pan previamente remojada con 4 cucharadas de vinagre de manzanas y escurrida. Condimentar la preparación con ½ vaso de aceite de oliva, sal y pimienta y amalgamar cuidadosamente todos los ingredientes utilizando un tenedor. Distribuir la preparación de manera decorativa sobre los espárragos, completar el plato con fetas de limón y rodajas de zanahoria hervida y servir.

Pikante asperges

Voor 4 personen: schraap en was nauwkeurig 1 kg asperges, leg ze op een hakbord en snij ze op dezelfde lengte, bind ze vast in bundeltjes en kook ze ongeveer 20 minuten in gezout kokend water, op een zacht vuur; giet ze af en droog ze voorzichtig af met een vaatdoek. Omwikkel het onderste deel van elk bundeltje met 1 plak gekookte ham en leg ze naast elkaar op een bord. Neem 50 gr peterselie, 1 gepeld gekookt ei, 50 gr kappertjes, 2 ansjovisjes, en hak de ingrediënten fijn. Plaats het mengsel in een kommetje en meng met een handvol broodkruimels zonder korst dat eerst doordrenkt werd met 4 lepels appelazijn en daarna uitgeknepen werd. Voeg bij het mengsel ½ glas olijfolie en zout en peper toe, en meng alle ingrediënten met behulp van een vork. Verdeel dit mengsel over de asperges, op decoratieve wijze, en garneer het bord met plakjes citroen en rondjes gekookte wortels. Het gerecht kan opgediend worden.

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Aceti di vino

Red, white and single wine vinegarOf primary importance in our wine vinegars is the selection of the raw materials. The delicate taste, scent and intense aroma, are produced by appro-priate techniques of fermentation and aging.

Aceti di vino bianco, rosso e monovitigniD’importanza fondamentale negli aceti di vino è la selezione della materie prime. Appropriate tec-niche di fermentazione e lunghi invecchiamenti distinguono i nostri aceti di vino per delicatezza, profumo e aroma intenso.

V.0

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Aceti di vino

Roter und Weißer Weinessig und Weinessig aus einer RebsorteBei den Weinessigsorten ist die Selektion der Grundstoffe von ausschlaggebender Wichtigkeit. Durch geeignete Fermentierungstechniken und lange Reifungszeiten unterscheiden sich unsere Weinessige in Feinheit, Duft und intensivem Aro-ma.

Azijn van witte wijn, rode wijn en enkele wijnstokHet fundamentele belang bij wijnazijn is de selectie van de grondstof. Onze wijnazijn wordt geprodu-ceerd met gepaste gistingstechnieken en een lang verouderingsproces, zodat een delicaat en gepar-fumeerd product met een intens aroma wordt ver-kregen.

Vinaigres de vin blanc, de vin rouge et de vin de cépageLa sélection de la matière première joue un rôle fondamental pour les vinaigres de vin. Des techni-ques de fermentation appropriées et de longs pro-cessus de vieillissement distinguent nos vinaigres de vin quant à délicatesse, parfum et intensité de l’arôme.

Vinagres de vino blanco, tinto y varietalesLa selección de la materia prima tiene una impor-tancia fundamental en la producción de los vina-gres de vino. Técnicas de fermentación apropiadas y un envejecimiento prolongado hacen que nues-tros vinagres se distingan por su delicadeza, su perfume y su intenso aroma.

Aceto di vino monovitigno “Villa Lanfranca” Chianti - DOCG

Aceti di vino

Le tecniche impiegate per la produzione sono la fermen-tazione naturale lenta a truciolo e la fermentazione stati-ca, queste lasciano inalterate tutte le peculiarità del vino e conferiscono al prodotto ottenuto caratteristiche superiori e qualità particolarmente pregiata, con il persiste gusto del vino d’origine. Il Chianti è un vino tradizionale, di gran-de esuberanza e carattere, intenso e di buona persistenza, produce un aceto di grande struttura, dal gusto pungen-te, di un bel colore rosso rubino. Viene affinato in botti di rovere per almeno 6 mesi per ottenere un leggero sapore

“legnoso”.

Slow natural fermentation on wooden chips and static fer-mentation in wooden casks, are used to produce this vin-egar and keep the taste of the original wine used; features that give the vinegar its precious quality. Chianti is a tra-ditional wine, robust, intense and long-lasting, it produces a kind of vinegar with a certain structure, a pungent taste, ruby-red colour. This wine vinegar is refined in oak barrels for at least 6 months to obtain this slightly “woody” taste.

Chianti - DOCG single wine vinegar “Villa Lanfranca”

V.1

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Acidità: 7%Futura 250mlCodice articolo: VALA025C70-MN00FTVT66 bottiglie/cartone47 cartoni/strato188 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140023416

Acidity: 7%Futura 250mlItem code: VALA025C70-MN00FTVT66 bottles/case47 cases/layer188 cases/palletEAN bottle: 8005140023416

Aceto di vino monovitigno “Villa Lanfranca” Chianti - DOCG

Chianti - DOCG single wine vinegar “Villa Lanfranca”

Aceto di vino monovitigno “Villa Lanfranca” Pinot Grigio - IGT

Aceti di vino

Le tecniche impiegate per la produzione sono la fermen-tazione naturale lenta a truciolo e la fermentazione stati-ca, queste lasciano inalterate tutte le peculiarità del vino e conferiscono al prodotto ottenuto caratteristiche superiori e qualità particolarmente pregiata, con il persiste gusto del vino d’origine. Il Pinot Grigio è un aceto di monovitigno bianco, l’uva ha di norma un colore grigio-blu, ma è pos-sibile trovarla anche con tonalità tra il rosa al marrone, tra il nero e il bianco. Il Pinot Grigio è il più elegante degli aceti di vino bianco che “Lanfranca” abbia mai prodotto. Dal colore giallo paglierino, viene invecchiato in barrique ottenendo, quindi, un singolare ed equilibrato aceto mor-

bido con spiccato aroma di quercia.

The techniques employed for the production are the slow natural fermentation on wooden chips and static fermen-tation in wooden casks. This procedure leave the original flavour without changing the taste and keeping the quality and features of the wine used with its persistent original taste. Pinot Grigio is a single vineyard, the grapes have a blue-gray colour or black and white. The Pinot Grigio is the most elegant of white vinegars that “Lanfranca” pro-duces. This yellow straw-colour wine vinegar, in refined in barriques, therefore a singular and harmonious soft vine-

gar with a sharp aroma of oak.

Pinot Grigio - IGT single wine vinegar “Villa Lanfranca”

V.2

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Aceto di vino monovitigno “Villa Lanfranca” Pinot Grigio - IGT

Pinot Grigio - IGT single wine vinegar “Villa Lanfranca”

Acidità: 7%Futura 250mlCodice articolo: VALA025G70-MN00FTVT66 bottiglie/cartone47 cartoni/strato188 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140023386

Acidity: 7%Futura 250mlItem code: VALA025G70-MN00FTVT66 bottles/case47 cases/layer188 cases/palletEAN bottle: 8005140023386

Aceto di vino monovitigno “Villa Lanfranca” Cabernet - IGT

Aceti di vino

Le tecniche impiegate per la produzione sono la fermen-tazione naturale lenta a truciolo e la fermentazione stati-ca, queste lasciano inalterate tutte le peculiarità del vino e conferiscono al prodotto ottenuto caratteristiche superiori e qualità particolarmente pregiata, con il persiste gusto del vino d’origine. L’aceto Cabernet, invecchiato in barrique, assume un sapore morbido e delicato. Ha un colore rosso rubino e il suo aroma è forte e persistente, ma al contempo fine e delicato, il sapore asciutto e sapido di corpo, carico

e avvolgente.

The techniques employed for the production are the slow natural fermentation on wooden chips and static fermen-tation in wooden casks, these leave the particular qualities of wine untouched and preserves the superior characteri-stics and particular precious famous quality with original taste of the wine. Cabernet vinegar, refined in barriques, has a soft and delicate taste. It has a ruby-red colour and the aroma is strong and constant, but at the end fine and

delicate, it has a very dry, long lasting, robust taste.

Cabernet - IGT single wine vinegar “Villa Lanfranca”

V.3

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Aceto di vino monovitigno “Lanfranca” Cabernet - IGT

Cabernet - IGT single wine vinegar “Villa Lanfranca”

Acidità: 7%Futura 250mlCodice articolo: VALA025B70-MN00FTVT66 bottiglie/cartone47 cartoni/strato188 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140023393

Acidity: 7%Futura 250mlItem code: VALA025B70-MN00FTVT66 bottles/case47 cases/layer188 cases/palletEAN bottle: 8005140023393

Aceti di vino

Aceto di vino rosso “Villa Lanfranca”Un aceto dal profumo delicato, dal sapore morbido, rotondo e vivace, prodotto secondo una consolidata tradizione, ottenuto da vini rossi selezionati. Un ace-to vigoroso, ma dal gusto piacevole e delicato e con

uno spiccato profumo.

A vinegar with a light scent, and a soft, round and bright taste, it is produced according to a well-esta-blished tradition, obtained from selected red wines. A strong vinegar with a pleasent and light taste and a

particular scent.

Red wine vinegar “ Villa Lanfranca”

V.4

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Acidità: 7,1%Solitude 250mlCodice articolo: VALA025R70-MN00SLTI66 bottiglie/cartone50 cartoni/strato200 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140003470

Acidity: 7,1%Solitude 250mlItem code: VALA025R70-MN00SLTI66 bottles/case50 cases/layer200 cases/palletEAN bottle: 8005140003470

Acidità: 7,1%Marasca 500ml Codice articolo: VALA050R70-MN00SLTI66 bottiglie/cartone38 cartoni/strato114 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140003401

Acidity: 7,1%Marasca 500mlItem code: VALA050R70-MN00SLTI66 bottles/case38 cases/layer114 cases/palletEAN bottile: 8005140003401

Aceto di vino rosso “ Villa Lanfranca”

Red wine vinegar “ Villa Lanfranca”

Aceto di vino bianco “ Villa Lanfranca”

Aceti di vino

Un aceto dal profumo delicato, dal sapore morbido, rotondo e vivace, prodotto secondo una consolidata tradizione, ottenuto da vini bianchi selezionati. Un aceto vigoroso, ma dal gusto piacevole e delicato e

con uno spiccato profumo.

A vinegar with a delicate scent, and a soft, round and bright taste, it is produced according to a well-establi-shed tradition, obtained from selected white wines. A

strong vinegar with a pleasant and light taste.

White wine vinegar “Villa Lanfranca”

V.5

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Acidità: 7,1%Solitude 250mlCodice articolo: VALA025P70-MN00SLTI66 bottiglie/cartone50 cartoni/strato200 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140003463

Acidity: 7,1%Solitude 250mlItem code: VALA025P70-MN00SLTI66 bottles/case50 cases/layer200 cases/palletEAN bottle: 8005140003463

Acidità: 7,1%Marasca 500mlCodice articolo: VALA050P70-MN00SLTI66 bottiglie/cartone38 cartoni/strato114 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140003395

Aceto di vino bianco “Villa Lanfranca”

White wine vinegar “Villa Lanfranca”

Acidity: 7,1%Marasca 500mlItem code: VALA050P70-MN00SLTI66 bottles/case38 cases/layer114 cases/palletEAN bottle: 8005140003395

Spiedini di tacchino al granturco

Per 4 persone: mettete in una ciotola 4 cucchiai d’olio, 1 di aceto di vino bianco, sale, pepe, un cucchiaino di se-nape e un rametto di rosmarino. Emulsionate bene. Tagliate 300 gr di fesa di tacchino a cubetti, 2 zucchine a ron-delle, 4 pomodori a metà, 2 pannocchie di granturco a fette. Mettete tutto nella salsa e lasciate marinare un’ora abbondante. Su 8 spiedini di legno infilate gli ingredienti alternandoli, ma vicino al tacchino mettete 1 fettina di speck. Cuocete gli spiedini sulla griglia bagnandoli spesso con la marinata. Serviteli subito.

Brochettes de dinde au maïs

Pour 4 personnes : prendre une terrine et y verser 4 cuillers d’huile, 1 cuiller de vinaigre de vin blanc, du sel et du poivre, une petite cuiller de moutarde et un brin de romarin. Bien émulsionner. Couper 300 g d’escalope de dinde en dés, 2 courgettes en rondelles, 4 tomates en deux, 2 épis de maïs en tranches. Verser le tout dans la sauce et laisser mariner abondamment pendant une heure. Prendre 8 brochettes en bois, enfiler les ingrédients en les alternant et en plaçant 1 petite tranche de speck près du morceau de dinde. Cuire les brochettes au gril et les arroser souvent avec la marinade. Servir immédiatement.

V.r

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Turkey skewers with corn

Portion: 4 people. Place 4 tablespoons of oil in a bowl, 1 of white wine vinegar, salt, pepper and a teaspoon of mustard and rosemary. Mix well the above ingredients. Cut 300 gr of turkey breast into cubes, 2 zucchini into circular round pieces, 4 tomatoes cut in half, 2 ears of corn into slices. Place all of ingredients in the sauce and let it marinate for a good hour. On 8 wooden sticks alternating pieces of ingredients, but near turkey put a slice of speck. Cook skewers on barbecue or grill and periodically sprinkling them with marinade. Serve immediately.

Truthahnspießchen mit Mais

Für 4 Personen: geben Sie 4 Esslöffel Öl, 1 Löffel Weißweinessig, Salz, Pfeffer, 1 kleinen Löffel Senf und einen Zweig Rosmarin in eine Schüssel. Mischen Sie alles gut durch. Schneiden Sie 300 g Truthahnnuss in Würfel, 2 Zucchini und 2 Maiskolben in Scheiben und halbieren Sie 4 Tomaten. Geben Sie alles in die Soße und lassen Sie alles reichlich eine Stunde marinieren. Spießen sie auf 8 Holzspieße die Zutaten abwechselnd, neben dem Trut-hahnwürfel muss immer eine Scheibe Speck aufgesteckt werden. Die Spießchen grillen und häufig mit Marinade bestreichen. Tragen Sie dann sofort auf.

Kalkoenspiesjes met maïs

Voor 4 personen: doe in een kommetje 4 lepels olie, 1 lepel witte wijnazijn, zout, peper, een lepeltje gele mosterd en een takje rozemarijn. Goed mengen. Snij 300 gr kalkoenfilet in blokjes, 2 courgettes in schijfjes, 4 tomaten in twee, 2 maïskolven in plakjes. Doe dit alles in de saus en laat minstens een uur marineren. Verdeel de ingrediën-ten afwisselend over 8 houten spiesjes, maar plaats naast de kalkoen een plakje gerookte ham. Braad de spiesjes op de barbecue of op een rooster, en bevochtig ze regelmatig met de marinade. Onmiddellijk opdienen.

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Brochetas de pavo y maíz

Para 4 personas: Colocar en un bol 4 cucharadas de aceite, 1 cucharada de vinagre de vino blanco, sal, pimienta, una cucharadita de mostaza y una ramita de romero. Emulsionar bien. Cortar 300 grs de pechuga de pavo en dados, 2 calabacines en rodajas, 4 tomates en mitades, 2 mazorcas de maíz en rodajas. Colocar todo dentro de la salsa y dejar marinar durante por lo menos una hora. Alternar los ingredientes en 8 brochetas de madera, colo-cando una feta de jamón ahumado junto al pavo. Cocinar las brochetas en la parrilla, cubriéndolas varias veces con la marinada. Servir de inmediato.

Creme di balsamico

CreamsDeveloped with the collaboration of important Eu-ropean chefs, these products represent the highest quality for the professional use. The consumers really appreciate their creamy consistency and the intense flavour. Thanks to their low-fat content are recommended in substitution of vegetable fat dres-sings.

CremeSono prodotti altamente qualificati e professionali per i cuochi. La loro preparazione è stata studiata con la collaborazione dei più importanti chef eu-ropei. Sono sempre più apprezzati dal consuma-tore finale, che ama la loro consistenza cremosa, l’intenso sapore, e l’assenza di grassi, sostituendo le dressing con grassi vegetali.

C.0

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Creme di balsamico

CremenHochqualifizierte und professionelle Produkte für die Köche. Ihre Zubereitung wurde in Zusam-menarbeit mit den bedeutendsten europäischen Küchenchefs erarbeitet. Die Cremen werden vom Endverbraucher immer mehr geschätzt, der die Vorzüge in der cremigen Beschaffenheit, dem in-tensiven Geschmack und im Nullfettgehalt sieht. Die Cremen ersetzen die pflanzenfetthaltigen Dressings.

CrèmesCes sont des produits hautement qualifiés et pro-fessionnels, spécialement destinés aux chefs, dont la préparation a été étudiée en collaboration avec les meilleurs chefs européens. Ils sont toujours plus appréciés par le consommateur qui aime leur consistance crémeuse, leur saveur intense et l’absence de graisses, ils permettent de remplacer graisses végétales des sauces.

CrèmesErg gekwalificeerde en professionele producten, gebruikt door koks. De voorbereiding van deze producten werd samen met de belangrijkste Euro-pese chefs bestudeerd. Deze crèmes worden steeds meer geapprecieerd door de consument die houdt van de crèmige consistentie, de intense smaak en de afwezigheid van vetten, een alternatief voor dressings met plantaardige vetten.

CremasSon productos altamente cualificados y profesio-nales para los cocineros. Su preparación ha sido estudiada con la colaboración de los más impor-tantes chefs europeos. Cada vez son más recono-cidos por el consumidor final, que aprecia su con-sistencia cremosa, su sabor intenso y la ausencia de grasas, reemplazando los condimentos con grasas vegetales.

Creme di balsamico

Crema di Balsamico “Lanfranca”La crema di Aceto Balsamico è un prodotto a base di Aceto Balsa-mico di Modena, capace di insaporire, farcire e decorare pietanze.La sua composizione densa e aggrappante ed il particolare tappo a punta, permettono una decorazione precisa, omogenea e duratu-ra. Viene prodotta mediante preparazione a freddo, evitando così

la carbonizzazione e quindi il gusto amaro che ne deriverebbe.La Crema di Balsamico Bianco è ottenuta dalla lavorazione del condimento balsamico bianco, un condimento agrodolce di sapo-

re fresco e vellutato addensato e reso cremoso.

The cream of Balsamic vinegar, is a product made with Balsamic vinegar of Modena and used to flavour, fill and garnish any dish. Its thick, flexible and long-lasting composition alongside with a thin tip dispenser allow fine, precise and lasting decorations. It is produced with a cold process preparation to avoid been charred

and affect colour and taste. The white Balsamic cream is obtained from a white balsamic con-diment, a sweet and sour condiment with a fresh and velvety ta-

ste, thick and creamy.

Balsamic cream “Lanfranca”

C.1

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Flacone 250mlGusto classico: aceto Balsamico di ModenaCodice articolo: BCLA025NABA-MN01RLARC12 bottiglie/cartone24 cartoni/strato144 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140005320

Flacone 250mlGusto: Balsamico biancoCodice articolo: BCLA025PABA-MN01RLARC12 bottiglie/cartone24 cartoni/strato144 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140005269

Squeeze bottle 250mlClassic flavour: Balsamic vinegar of ModenaItem code: BCLA025NABA-MN01RLARC12 bottles/case24 cases/layer144 cases/palletEAN bottle: 8005140005320

Squeeze bottle 250mlFlavour: white BalsamicItem code: BCLA025PABA-MN01RLARC12 bottles/case24 cases/layer144 cases/palletEAN bottle: 8005140005269

Crema di Balsamico Classica “Lanfranca”

Classic Balsamic cream “Lanfranca”

Crema di Balsamico Bianca “Lanfranca”

Withe Balsamic cream “Lanfranca”

Crema di Balsamico “Lanfranca”

Creme di balsamico

La Crema di Balsamico Lampone è un condimento agrodolce, fortemente caratterizzato dal lampone. Ottenuto per la lenta bollitura di aceto di vino, succo di lampone e succo d’uva. La-sciato riposare alcuni mesi in fusti, per arrotondare l’agrodolce e rendere intimo il persistente sapore di lampone, viene in seguito

addensato e reso cremoso.La Crema di Balsamico Limone è un condimento agrodolce di sapore fresco, fortemente caratterizzato dai profumi del Limone. Ottenuto per lenta bollitura di aceto di vino e succo d’uva, viene lasciato riposare alcuni mesi in fusti in intima infusione di succo di limone, per arrotondare l’agrodolce privilegiando il sapore in-

tenso dell’agrume; viene in seguito addensato e reso cremoso.

The raspberry Balsamic cream is a sweet-sour condiment, with a strong raspberry taste. It is produced by the slow boiling of wine vinegar, raspberry juice and grape juice. It is left to rest for several months in barrels, to decrease the sweet-sour taste so it becomes inner the wonderful raspberry taste, afterwards it is made more

consistent and creamy.The lemon Balsamic Cream is a sweet-sour condiment, with a fresh taste, characterized by lemon perfume. It is produced by the slow boiling of wine vinegar and grape juice. It is left to rest for se-veral months in barrels in inner infusion with the lemon juice, to decrease the sweet-sour taste so the lemon taste becomes more

powerful; afterwards it is made more consistent and creamy.

Balsamic cream “Lanfranca”

C.2

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Flacone 250mlGusto: Balsamico di Modena con lamponeCodice articolo: VCLA025OLM-MN01RLARC12 bottiglie/cartone24 cartoni/strato144 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140005030

Flacone 250mlGusto: Balsamico di Modena con limoneCodice articolo: VCLA025PLN-MN01RLARC12 bottiglie/cartone24 cartoni/strato144 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140005115

Squeeze bottle 250mlFlavour: Balsamic vinegar of Modena with raspberryItem code: VCLA025OLM-MN01RLARC12 bottles/case24 cases/layer144 cases/palletEAN bottle: 8005140005030

Squeeze bottle 250mlFlavour: Balsamic vinegar of Modena with lemonItem code: VCLA025PLN-MN01RLARC12 bottles/case24 cases/layer144 cases/palletEAN bottle: 8005140005115

Crema di Balsamico con lampone “Lanfranca”

Raspberry Balsamic cream “Lanfranca”

Crema di Balsamico con limone“Lanfranca”

Lemon Balsamic cream “Lanfranca”

Crema di Balsamico “Lanfranca”

Creme di balsamico

Il gusto vellutato della Crema di aceto Balsamico di Modena, in-contra ed esalta il carattere deciso e persistente del tartufo, cre-ando un connubio agrodolce piacevolmente marcato dal profumo e sapore intenso tipico del tartufo. Si ottiene per riduzione e ad-densamento dell’Aceto Balsamico di Modena, mantecando a fine ebollizione il tubero di tartufo finemente tritato. Lasciato riposa-

re viene successivamente addensato e reso cremoso. La Crema di Balsamico Basilico è un condimento agrodolce con intenso sapore di basilico. Ottenuto per lunga macerazione di “Ocimun basilicum” ligure in aceto di vino, maturato intimamen-

te con succo d’uva, e in seguito addensato e reso cremoso.

The velvety taste of the Balsamic cream of Modena meets and exalts the distinct and decisive taste of truffle, putting these two ingredients together creating a pleasant strong taste of truffle. Le-

aving it to rest for a while, makes it creamy and more dense.The Balsamic cream of basil is a sweet-sour condiment with a strong basil taste. Obtained from a long maceration of Ligurian “Ocimun basilicum”, together with grape juice, and afterwards it’s

made more consistent and creamy.

Balsamic cream “Lanfranca”

C.3

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Flacone 250mlGusto: Balsamico di Modena con tartufoCodice articolo: BCLA025NATF-MN01RLARC12 bottiglie/cartone24 cartoni/strato144 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140005245

Flacone 250mlGusto: Balsamico di Modena con basilicoCodice articolo: VCLA025OBA-MN01RLARC12 bottiglie/cartone24 cartoni/strato144 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140005306

Squeeze bottle 250mlFlavour: Balsamic vinegar of Modena with truffleItem code: BCLA025NATF-MN01RLARC12 bottles/case24 cases/layer144 cases/palletEAN bottle: 8005140005245

Squeeze bottle 250mlFlavour: Balsamic vinegar of Modena with basilItem code: VCLA025OBA-MN01RLARC12 bottles/case24 cases/layer144 cases/palletEAN bottle: 8005140005306

Crema di Balsamico con tartufo “Lanfranca”

Truffle Balsamic cream “Lanfranca”

Crema di Balsamico con basilico “Lanfranca”

Basil Balsamic cream “Lanfranca”

Insalata di gamberi e porcini

Per 4 persone: sbollentate per pochi minuti 8 bei gamberi, sgusciateli e tagliateli a tocchettini, tritate a pezzet-ti 200 gr di insalatina, affettate sottili 400 gr di porcini giovani, mettete tutto in una ciotola e mescolate. Fate stemperare a fuoco lento 4 cucchiai di crema di Balsamico al tartufo con ½ bicchiere di olio d’oliva, sale e pepe, in modo da formare una vinaigrette con la quale condire il contenuto della ciotola, servite guarnendo con delle fettine di porcini.

Shrimp and porcini mushroom salad

Portion: 4 people. Boil 4 large shrimp for few minutes, skin them and cut into pieces, cut 200 gr of salad very thin, cut 400 gr of young porcini mushroom very thin, place in a bowl and mix. Melt on low flame 4 tablespoon of truffle Balsamic cream with ½ glass of olive oil, salt, pepper so to form a vinaigrette sauce to put on the salad, serve topped with porcini slices.

Salade d’écrevisses aux cèpes

Pour 4 personnes : faire bouillir 8 belles écrevisses pendant quelques minutes, les décortiquer et les couper en morceaux ; hacher 200 g de salade et émincer 400 g de jeunes cèpes, mettre le tout dans une terrine et mélanger. Réduire à feu lent 4 cuillers de crème de balsamique à la truffe avec ½ verre d’huile d’olive, puis saler et poivrer de manière à former une vinaigrette pour assaisonner la préparation de la terrine. Garnir avec des petites tranches de cèpes et servir.

C.r

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Salat mit Krebsen und Steinpilzen

Für 4 Personen: 8 Krebse einige Minuten abbrühen, schälen und in Stücke schneiden, 200 g Salat in Stücke schnei-den, 400 g Steinpilze in dünne Scheiben schneiden. Alles in eine Schüssel geben und mischen. Auf kleiner Flam-me 4 Löffel Trüffel-Balsamcreme mit einem ½ Glas Olivenöl Salz und Pfeffer anrühren, sodass eine Vinaigrette entsteht, mit der der Inhalt der Schüssel angemacht wird. Garnieren Sie den Inhalt mit den Steinpilzscheiben.

Ensalada de camarones y hongos “porcini”

Para 4 personas: Hervir durante unos pocos minutos 8 camarones, pelarlos y cortarlos en trocitos, picar 200 grs de hojas verdes, cortar en láminas finas 400 grs de setas “porcini” pequeñas, mezclar todo en un bol. Calentar a fuego lento 4 cucharadas de crema de vinagre balsámico a la trufa con ½ vaso de aceite de oliva, sal y pimienta, de manera que se obtenga una vinagreta para condimentar el contenido del bol, servir acompañando con algunas láminas de hongos “porcini”.

Slaatje met kreeft en eekhoorntjesbrood

Voor 4 personen: kook enkele minuten 8 mooie kreeften, pel ze en snij ze in stukjes, hak 200 gr sla fijn, snij 400 gr jonge eekhoorntjesbrood paddestoelen in fijne schijfjes, doe dit alles in een kommetje en meng goed. Los op een laag vuur 4 lepels crème van balsamico azijn met truffels op in een ½ glas olijfolie, en voeg zout en peper toe zodat een vinaigrette wordt gevormd. Breng de inhoud van het kommetje op smaak met dit mengsel. Versier met de schijfjes eekhoorntjesbrood.

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Linea catering

Larger sizesConfectioned for special markets and clients’ requests. They can be used in restaurant or for catering, for their performing packaging an their quality fundamental for certain costumers that wants to keep an high quality standard to offer to their customers.

Grandi formatiConfezionati e studiati per specifici mercati e ri-chieste dei clienti. Trovano un’ottima collocazio-ne nelle attività di ristorazione e catering, conci-liando praticità e qualità, elementi fondamentali per le aziende che desiderano mantenere elevato lo standard offerto alla propria clientela.

L.0

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

GroßformateFür spezifische Märkte und auf Anfrage der Kun-den entworfen und abgepackt. Vor allem für Cate-ring und in der Gastronomiebranche, eine Union von Zweckmäßigkeit und Qualität, grundlegende Faktoren für diejenigen Unternehmen, die den ho-hen Standard beibehalten wollen, den ihre Kund-schaft gewohnt ist.

Grands formatsÉtudiés et conditionnés pour des marchés et des exigences spécifiques de la part des clients. Emploi parfait dans le secteur de la restauration et du cate-ring, car ils concilient praticité et qualité, éléments fondamentaux pour les entreprises qui souhaitent maintenir le haut standard offert à leur clientèle.

Grote verpakkingenVerpakt en bestudeerd voor specifieke markten en op vraag van klanten. Ideaal voor restaurants en catering, praktisch en kwaliteitsvol, fundamente-el voor bedrijven die een hoge kwaliteitsstandaard bieden aan hun klanten.

Grandes formatosEnvasados y estudiados para determinados mer-cados y pedidos especiales de los clientes. Se los utiliza con óptimos resultados en restaurantes y servicios de catering, dado que combinan practi-cidad y calidad, elementos fundamentales para las empresas que desean mantener elevados los están-dares que ofrecen a sus clientes.

Linea catering

Linea catering

Aceto di vino rosso “Lanfranca”Un aceto dal profumo delicato, dal sapore morbido, rotondo e vivace, prodotto secondo una consolidata tradizione, ottenuto da vini selezionati. Un aceto vi-goroso, ma dal gusto piacevole e delicato e con uno

spiccato profumo.

A vinegar with a light scent, and a soft, round and bright taste, it is produced according to a well-esta-blished tradition, obtained from selected wines. A strong vinegar with a pleasant and light taste and a

particular scent.

Red wine vinegar “Lanfranca”

L.1

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Acidità: 6%Toscana 500mlCodice articolo: VALA050R60-MN00TOTIC12 bottiglie/cartone10 cartoni/strato60 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140002039

Acidity: 6%Toscana 500mlItem code: VALA050R60-MN00TOTIC12 bottles/case10 cases/layer60 cases/palletEAN bottle: 8005140002039

Acidity: 6%Toscana 500mlItem code: VALA050P60-MN00TOTIC12 bottles/case10 cases/layer60 cases/palletEAN bottle: 8005140002022

Acidità: 6%Toscana 500mlCodice articolo: VALA050P60-MN00TOTIC12 bottiglie/cartone10 cartoni/strato60 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140002022

Aceto di vino rosso “Lanfranca” Aceto di vino bianco “Lanfranca”

Red wine vinegar “Lanfranca” White wine vinegar “Lanfranca”

Aceto di vino bianco “Lanfranca”

Linea catering

Un aceto dal profumo delicato, dal sapore morbido, rotondo e vivace, prodotto secondo una consolidata tradizione, ottenuto da vini selezionati. Un aceto vi-goroso, ma dal gusto piacevole e delicato e con uno

spiccato profumo.

A vinegar with a light scent, and a soft, round and bright taste, it is produced according to a well-esta-blished tradition, obtained from selected wines. A strong vinegar with a pleasant and light taste and a

particular sent.

White wine vinegar “Lanfranca”

L.2

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Acidità: 6%Standard 1000mlCodice articolo: VALA100P60-MN00STTEC12 bottiglie/cartone10 cartoni/strato50 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140001216

Acidity: 6%Standard 1000mlItem code: VALA100P60-MN00STTEC12 bottles/case10 cases/layer50 cases/palletEAN bottle: 8005140001216

Acidity: 6%Standard 1000mlItem code: VALA100R60-MN00STTEC12 bottles/case10 cases/layer50 cases/palletEAN bottle: 8005140001148

Acidità: 6%Standard 1000mlCodice articolo: VALA100R60-MN00STTEC12 bottiglie/cartone10 cartoni/strato50 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140001148

Aceto di vino rosso “Lanfranca”Aceto di vino bianco “Lanfranca”

Red wine vinegar “Lanfranca”White wine vinegar “Lanfranca”

Aceto di vino decolorato “Lanfranca”

Linea catering

Un aceto dal profumo delicato, dal sapore morbido, rotondo e vivace, prodotto secondo una consolidata tradizione, ottenuto da vini selezionati. Un aceto vi-goroso, ma dal gusto piacevole e delicato e con uno

spiccato profumo.

A vinegar with a light scent, and a soft, round and bright taste, it is produced according to a well-esta-blished tradition, obtained from selected wines. A strong vinegar with a pleasant and light taste and a

particular scent.

Clear white wine vinegar “Lanfranca”

L.3

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Aceto di vino decolorato “Lanfranca”

Acidity: 6%Standard 1000mlItem code: VALA100D60-MNITSTTIC12 bottles/case10 cases/layer50 cases/palletEAN bottle: 8005140001445

Clear white wine vinegar “Lanfranca”

Acidità: 6%Standard 1000mlCodice articolo: VALA100D60-MNITSTTIC12 bottiglie/cartone10 cartoni/strato50 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140001445

Aceto Balsamico di Modena “Lanfranca”

Linea catering

Un aceto a fermentazione naturale, ottenuto dai mi-gliori vitigni, secondo le migliori tecniche degli acetai modenesi. Un perfetto equilibrio di gusto e aroma, in

un packaging tradizionale e classico.

A naturally fermented vinegar, obtained from the best wine with the utmost techniques of vinegar pro-ducers of Modena. Its a perfect harmony and combi-nation of taste between sour and sweet, in a traditio-

nal and classic packaging.

Balsamic vinegar of Modena “Lanfranca”

L.4

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Aceto Balsamico di Modena “Lanfranca”

Ferrochina 1000mlItem code: BALA100ST-MN00FRVI66 cans/case16 cases/layer64 cases/palletEAN bottle: 800514002756

Balsamic vinegar of Modena “Lanfranca”

Ferrochina 1000mlCodice articolo: BALA100ST-MN00FRVI66 bottiglie/cartone16 cartoni/strato64 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 800514002756

Aceto Balsamico di Modena “Lanfranca”

Linea catering

Un aceto a fermentazione naturale, ottenuto da ec-cellenti vitigni, secondo le tecniche tradizionali de-gli acetai modenesi. Un perfetto equilibrio di gusto e

aroma, in un packaging semplice e pratico.

A naturally fermented vinegar, obtained from excel-lent wine with the traditional experience of vinegar producers of Modena. Its a perfect harmony and combination of taste between sour and sweet, in a

simple and performing packaging.

Balsamic vinegar of Modena “Lanfranca”

L.5

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Aceto Balsamico di Modena “Lanfranca”

PET can 5000mlItem code: BALA500ST-MN00TAAP22 cans/case16 cases/layer80 cases/palletEAN bottle: 8005140003104

Balsamic vinegar of Modena “Lanfranca”

Tanica PET 5000mlCodice articolo: BALA500ST-MN00TAAP22 bottiglie/cartone16 cartoni/strato80 cartoni/bancaleEAN bottiglia: 8005140003104

Gelatina di miele all’aceto Balsamico e lamponi

Per 4 persone: frullate insieme 100 gr di lamponi, 40 gr di zucchero semolato, 1 cucchiaino di succo di limone, passate la salsa al colino, suddividetela in 4 coppette e mettete in congelatore. Preparate della crema pasticcera facendo bollire 45 cl di latte e ½ bastoncino di vaniglia; sbattete energicamente 5 tuorli d’uovo e 100 gr di zuc-chero, aggiungere 40 gr di farina e metà del latte bollente, mescolate e aggiungete al latte rimanente; cuocete a fuoco lento per 7 minuti mescolando continuamente, poi fate raffreddare in frigorifero. Preparate la gelatina di miele riscaldando 20 cl d’acqua, 1 bastoncino di vaniglia e 80 gr di miele d’acacia, quindi aggiungete 50 gr di aceto Balsamico, lasciate ammollare 1 foglio e ½ di gelatina in acqua fredda e incorporatela al composto. Mescolate la crema pasticcera con 100 gr di panna montata. Togliete le coppette dal congelatore e suddividetevi la crema. Disponete la crema di lamponi e ricopritele con gelatina di miele. Tenete in frigorifero 2 ore e servite.

Honey jelly with Balsamic vinegar an raspberries

Portion: 4 people. Beat together 100 gr of raspberries, 40 gr of white sugar, 1 teaspoon of lemon juice, put the mixture through a strainer, divide into 4 serving cups and place in freezer. Prepare the pastry cream by boiling 45 cl of milk and ½ vanilla stick; strongly beat together 5 egg yolks and 100 gr of sugar, add 40 gr of flour and half quantity of boiled milk mix and add the remaining milk; cook on a low flame for 7 minutes mixing continuously, then let cool in refrigerator. Prepare the honey jelly, warming 20 cl of water, 1 vanilla stick, and 80 gr of acacia honey, then add 50 gr of Balsamic vinegar, soak 1 sheet of gelatin in cold water and add to the mixture. Mix the pastry cream with 100 gr of whipped cream. Take the serving cups from freezer and divide the cream into por-tions. Put the raspberry cream and cover each cup with any jelly. Keep in refrigerator for 2 hours and serve.

Gelée de miel aux framboises et au vinaigre balsamique

Pour 4 personnes : mixer 100 g de framboises avec 40 g de sucre en poudre et 1 petite cuiller de jus de citron. Passer cette préparation à la passoire, la verser dans 4 ramequins et placer au congélateur. Préparer une crème pâtissière en faisant bouillir 45 cl de lait et ½ bâton de vanille; fouetter énergiquement 5 jaunes d’œuf et 100 g de sucre, ajouter 40 g de farine ainsi que la moitié du lait bouillant, mélanger et ajouter au lait restant; cuire à feu doux pendant 7 minutes en mélangeant continûment, puis faire refroidir au frigidaire. Préparer la gelée de miel en chauffant 20 cl d’eau, 1 bâton de vanille et 80 g de miel d’acacia, puis ajouter 50 g de vinaigre balsamique, laisser tremper 1 feuille et ½ de gelée en eau froide, puis l’incorporer au composé. Mélanger la crème pâtissière à 100 g de crème fouettée. Retirer les ramequins du congélateur et y verser la crème obtenue. Disposer la crème de framboises et recouvrir avec la gelée de miel. Placer 2 heures au frigidaire et servir.

L.r

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]

Honiggelee mit Balsamessig und Himbeeren

Für 4 Personen: 100 g Himbeeren, 40 g grober Zucker, 1 Teelöffel Zitronensaft verquirlen, die Soße durch ein Sieb drücken und in 4 Schalen füllen und in das Kühlfach stellen. Die ‚Crema Pasticcera’ zubereiten: 45 cl Milch mit einer ½ Vanillestange kochen lassen; kräftig 5 Eigelb und 100 g Zucker schlagen, 40 g Mehl und die Hälfte der gekochten Milch hinzugeben, mischen und die restliche Milch zugießen; unter ständigem Rühren auf kleiner Flamme 7 Minuten kochen lassen und dann im Kühlschrank abkühlen. Honiggelee zubereiten: 20 cl Wasser, 1 Vanillestange und 80 g Akazienhonig aufkochen, 50 g Balsamessig hinzutun, 1 ½ Gelatineblätter in kaltem Was-ser einweichen und der Masse beigeben. Vermengen Sie die ‚Crema Pasticcera’ mit 100 g Schlagsahne. Nehmen Sie die Schalen aus dem Kühlfach und verteilen Sie die Creme darauf. Verteilen Sie die Himbeercreme und ma-chen Sie darüber eine Schicht mit Honiggelee. Lassen Sie die Schalen 2 Stunden im Kühlschrank. Dann kann serviert werden.

Gelatina de miel al vinagre balsámico con frambuesas

Para 4 personas: Licuar 100 grs de frambuesas y 40 grs de azúcar con 1 cucharadita de zumo de limón; colar la salsa, distribuirla en 4 copas y llevar al congelador. Preparar crema pastelera hirviendo 45 cl de leche con ½ vaina de vainilla; batir enérgicamente 5 yemas de huevo y 100 grs de azúcar, agregar 40 grs de harina y la mitad de la leche hirviendo, mezclar y agregar la leche restante; cocinar a fuego lento durante 7 minutos, mezclando conti-nuamente; enfriar en la nevera. Preparar la gelatina de miel calentando 20 cl de agua, 1 vaina de vainilla y 80 grs de miel de acacia, agregar 50 grs de vinagre balsámico, disolver 1 hoja y ½ de gelatina en agua fría e incorporarla a la preparación. Mezclar la crema pastelera con 100 grs de nata montada. Retirar las copas del congelador y distribuir la crema en las mismas. Agregar la crema de frambuesas y cubrirla con la gelatina de miel. Llevar a la nevera durante 2 horas y servir.

Honinggelatine met balsamico azijn en frambozen

Voor 4 personen: meng 100 gr frambozen, 40 gr basterdsuiker en 1 lepeltje citroensap, zeef het mengsel, verdeel in 4 kommetjes en stop ze in de diepvries. Voorbereiding banketbakkerscrème: 45 cl melk en een ½ stokje vanille; klop 5 eierdooiers met 100 gr suiker, voeg 40 gr bloem en de helft van de kokende melk toe, meng en voeg da-arna de resterende melk toe; kook 7 minuten op een laag vuur en meng voortdurend, laat daarna afkoelen in de koelkast. Voorbereiding honinggelatine: verwarm 20 cl water, 1 stokje vanille en 80 gr acaciahoning, voeg 50 gr balsamico azijn toe, laat anderhalf blaadje gelatine week worden in koud water en voeg het toe aan het mengsel. Meng de banketbakkerscrème met 100 gr opgeklopte room. Haal de kommetjes uit de diepvries en verdeel de crème. Verdeel de frambozencrème en bedek met de honinggelatine. Stop de kommetjes 2 uren in de koelkast, en dien op.

Via della Costituzione, 41/43 - 46010 Levata di Curtatone (MN) Italy - Tel. 0376 47444 - www.lanfranca.it - [email protected]