Tradurre per l'Unione• Terminologia • IATE (public) • EUR-Lex (public) • Quest Metasearch...
Transcript of Tradurre per l'Unione• Terminologia • IATE (public) • EUR-Lex (public) • Quest Metasearch...
Tradurre per l'Unione
europea Serena Di Benedetto
DG Traduzione
Pisa, 15.04.2016
Programma
Comunicazione, lingue e democrazia § Il regime linguistico dell'Unione europea I servizi di traduzione delle istituzioni europee § La traduzione, cardine del progetto europeo § Opportunità di lavoro e stage
• Opportunità § Concorsi per traduttori, tirocini, lavorare come freelance
2
La base giuridica Trattato sul funzionamento dell'Unione europea I cittadini hanno il diritto di rivolgersi alle istituzioni UE in una delle lingue dei trattati e di ricevere una risposta nella stessa lingua (art. 20, par. 2, lettera d)
Regolamento del Consiglio n. 1/58 I regolamenti e gli altri testi di portata generale sono redatti nelle lingue ufficiali (art.4)
3
Traduzione e democrazia Produzione legislativa, per permettere ai cittadini di accedere alla legislazione dell’UE Comunicazione multilingue scritta, per permettere ai cittadini di partecipare alla vita democratica dell'UE
4
Le lingue ufficiali dell'UE
5
24 lingue
6
sempre più settori
7
Linguisti nelle istituzioni europee
Parliament
Court of Justice Court of Auditors
European Economic & Social Committee
Committee of the Regions
European Central Bank
Translation Centre
Translators : ± 4 300 Interpreters: ± 1 000
Council
8
Traduttori
0
200
400
600
800
1000
1200
1400
1600
1800EuropeanCommission
EuropeanParliament
CounciloftheEU
CourtofJus<ce
Commi=eeoftheRegionsandEuropeanEconomicandSocialCommi=ee
Transla<onCentre
CourtofAuditors
EuropeanCentralBank
EuropeanInvestmentBank
9
DG Traduzione
2500 tra traduttori e personale amministrativo
50% in Brussels
50% in Luxembourg
Field Offices in Member States
10
Organigramma
11
Pagine tradotte per lingua di destinazione 2015(%)
0
2
4
6
8
10
12
14
12
Lingua documenti originali (%)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
2010 2011 2012 2013 2014 2015
Inglese
Francese
Altro
Tedesco
81%
3.7% 2.8%
12.5%
13
Evoluzione 2010-2015 Numero di pagine tradotte
personale DGT
2420
2440
2460
2480
2500
2520
2540
2560
2580
0
500000
1000000
1500000
2000000
2500000
2010 2011 2012 2013 2014 2015
Pages
Staff
14
Tipi di documento 2015
38%
16%14%
6%1%
11%
2%2%
5%
2%
3%
1EUlaw,includingthelegisla<veprocess
2GuardianoftheTrea<es/Implementa<onofEUlaw3Correspondence
4Poli<caldocuments
5Rela<onswithotherEUins<tu<ons
6Communica<on,web,media,publica<ons
7Budget,budgetaryprocedure
8Documentslinkedtointerna<onalorganisa<onsandnon-EUcountries9No<cesforpublica<oninOJ
10Commissionworkingorinternaldocuments
15
Acquis
16
Costo del multilinguismo
• Meno 1% del bilancio annuale UE
17
Strumenti tradizionali
• Richiedenti/altri traduttori • Esperti • Biblioteche (Bruxelles e Luxembourg) • Opere di consultazione
18
Strumenti digitali
• Terminologia • IATE (public) • EUR-Lex (public) • Quest Metasearch • DGT Vista • Electronic dictionaries,
glossaries, Google, Wikipedia, etc.
• Strumenti per la traduzione • Studio, Euramis • Speech recognition • MT@EC
19
IATE: public multilingual term base
iate.europa.eu
20
EUR-Lex • eur-lex.europa.eu
21
Traduzione automatica
• MT@EC
• 24 lingue ufficiali
• Istituzioni UE e PA nazionali
22
23
24
Electronic workflow tools
Poetry Ø To send translation requests from Commission departments to DG Translation
Suivi Ø To manage translation requests inside DG Translation
TraDesk Ø Interface for electronically archiving and managing (originals, translations, reference documents…)
25
Translation workflow in the European Commission (1)
Translator translates document Word, CAT tool, Excel, HTML, XML…
Translator creates translation file TraDesk
Planning in DG Translation accepts request SUIVI
Commission department sends new translation request
POETRY
26
Translation workflow in the European Commission (2)
Translation sent to Commission department SUIVI
Translation archived TraDesk
Final translation released SUIVI
Second translator revises text
EURAMIS
27
E poi
Visiting Translator Scheme
28
29
Lavorare per la DGT
30
Opportunità di lavoro
• Tempo indeterminato (funzionari dell'UE)
• Agenti contrattuali
• Contraenti esterni (freelance)
• Tirocini
31
• Durata: 5 mesi
• Due sessioni l'anno con inizio a marzo e ottobre
• Solo per laureati
• Per i cittadini UE, ma con una quota riservata ai cittadini di paesi terzi
• Borsa mensile
http://ec.europa.eu/stages/
Tirocini
32
Agenti contrattuali
• Contratti a tempo determinato (da 3 mesi a 3 anni)
• Per maggiori informazioni, consultare regolarmente ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus
33
Concorsi per funzionari
Pubblicazione:
• Gazzetta ufficiale dell'Unione europea (edizione C) • Sito di EPSO (Ufficio europeo di selezione del personale)
www.eu-careers.eu Procedura di selezione: da 5 a 9 mesi
34
La procedura di concorso
• Candidatura online (a luglio per i traduttori)
• Prove di preselezione (ragionamento
numerico, verbale e astratto) • Prove di traduzione, esercizio di gruppo,
intervista strutturata, presentazione orale
35
Criteri di assunzione
Cittadinanza UE Laurea minimo triennale (non è richiesta la laurea in lingue) Non è richiesta esperienza professionale
36
Conoscenze linguistiche
• Padronanza perfetta della lingua principale o della lingua madre
• Ottima conoscenza di inglese, francese o tedesco (prima lingua di partenza)
• Ottima conoscenza di una seconda lingua di partenza, tra le lingue ufficiali dell'UE
37
Altre competenze
• Se hai una laurea non linguistica, fatti avanti!
• Il profilo del traduttore e le relative competenze sono disponibili all'indirizzo: ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile
38
Che cosa può offrirti la Commissione?
• Stipendio mensile di base € 4500 • Buon equilibrio lavoro/vita privata • Lavoro vario e stimolante con possibilità di
mobilità all'interno alla Commissione • Ottime opportunità di apprendimento delle
lingue • Sicurezza del posto di lavoro • Ambiente multilingue
39
Per maggiori informazioni:
DGTranslationFacebook.com/translating foreuropeJuvenesTranslatoresFacebook.com/translatores
Translating forEurope(DGTranslation)Facebook.com/translating foreurope
Translating forEU Twitter.com/translatorsSerenaDBEU
Instag ram:Translating forEurope(DGTranslation)
Pinterest:
EUTranslation(Translating forEurope)
youtube.com/DGTranslation(Translating forEurope)
40